# Serbian translation of anjuta
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# 
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 23.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Анјута"

#: anjuta.desktop.in.in.h:2 src/about.c:96 src/main.c:171
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрисано развојно окружење"

#: anjuta.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: anjuta.glade.h:2
msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"

#: anjuta.glade.h:3 gdl/layout.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: anjuta.glade.h:4
msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"

#: anjuta.glade.h:5
msgid ""
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
"README AUTHORS ChangeLog *.m4"
msgstr ""
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
"README AUTHORS ChangeLog *.m4"

#: anjuta.glade.h:6
msgid "*.so *.o *.a *.la"
msgstr "*.so *.o *.a *.la"

#: anjuta.glade.h:7
msgid "*\\.*"
msgstr "*\\.*"

#: anjuta.glade.h:8
msgid "<: Enter Here"
msgstr "<: Укуцајте овде"

#: anjuta.glade.h:9
msgid "Add line number every:"
msgstr "Додај број линије на сваких:"

#: anjuta.glade.h:10
msgid "Add page header"
msgstr "Додај заглавље страници"

#: anjuta.glade.h:11
msgid "Additional"
msgstr "Додатно"

#: anjuta.glade.h:12
msgid "Additional Libraries (LDADD):"
msgstr "Додатне библиотеке (LDADD):"

#: anjuta.glade.h:13 src/wizard_gui.c:575
msgid "Additional Options"
msgstr "Додатне опције"

#: anjuta.glade.h:14
msgid "Additional build options:"
msgstr "Додатне опције приликом превођења:"

#: anjuta.glade.h:15
msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "Увек сачувај у УТФ-8 запису (брже)"

#: anjuta.glade.h:16
msgid "Anjuta help search"
msgstr "Претраживање Анјута документације"

#: anjuta.glade.h:17
msgid "Anjuta start with dialog"
msgstr "Anjuta се покреће са прозорчетом"

#: anjuta.glade.h:18
msgid "Append messages"
msgstr "Додај поруке"

#: anjuta.glade.h:19 src/appwizard_gui.c:76 src/appwizard_gui.c:90
msgid "Application Wizard"
msgstr "Чаробњак за програме"

#: anjuta.glade.h:20
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелице"

#: anjuta.glade.h:21
msgid "Ask for parameters at run-time"
msgstr "Тражи параметре у време извршења"

#: anjuta.glade.h:22
msgid "Attach to process"
msgstr "Додај процесу"

#: anjuta.glade.h:23
msgid "Attributes:"
msgstr "Особине:"

#: anjuta.glade.h:24
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Аутоматски допуни XML/HTML завршне ознаке"

#: anjuta.glade.h:25
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аутоматски допуни"

#: anjuta.glade.h:26
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Искачући избори за аутоматску допуну"

#: anjuta.glade.h:27
msgid "Automatically load last Project"
msgstr "Аутоматски учитај последњи пројекат"

#: anjuta.glade.h:28
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско снимање"

#: anjuta.glade.h:29
msgid "Autosave editor files before build starts"
msgstr "Аутоматски забележи датотеке у уреднику текста пре превођења"

#: anjuta.glade.h:30
msgid "Back color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: anjuta.glade.h:31
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"

#: anjuta.glade.h:32
msgid "Beep on job complete"
msgstr "Звук на крају посла"

#: anjuta.glade.h:33
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњено"

#: anjuta.glade.h:34
msgid "Bookmark"
msgstr "Ознаке"

#: anjuta.glade.h:35
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: anjuta.glade.h:36
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Поставка за тачке прекида"

#: anjuta.glade.h:37
msgid "Breakpoints"
msgstr "Тачке прекида"

#: anjuta.glade.h:38 src/build_file.c:102 src/message-manager.cc:43
#: src/toolbar.c:273
msgid "Build"
msgstr "Изгради"

#: anjuta.glade.h:39
msgid "Build command:"
msgstr "Наредба за превођење:"

#: anjuta.glade.h:40
msgid "Build file browser automatically"
msgstr "Аутоматски изгради прегледник датотека"

#: anjuta.glade.h:41
msgid "Build files"
msgstr "Преведи датотеке"

#: anjuta.glade.h:42
msgid "Build options"
msgstr "Опције преводиоца"

#: anjuta.glade.h:43
msgid "Build symbol browser automatically"
msgstr "Аутоматски изгради прегледник симбола"

#. 2
#: anjuta.glade.h:44 src/an_file_view.c:420 src/message-manager.cc:45
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: anjuta.glade.h:45
msgid "CVS command options"
msgstr "Опције програма CVS"

#: anjuta.glade.h:46
msgid "CVS compression level:"
msgstr "CVS ниво компресије:"

#: anjuta.glade.h:47
msgid "CVS context diff format"
msgstr "CVS контекстни формат разлика"

#: anjuta.glade.h:48
msgid "CVS intl po"
msgstr "CVS intl po"

#: anjuta.glade.h:49
msgid "CVS unified diff format"
msgstr "CVS јединствени diff формат"

#: anjuta.glade.h:50
msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
msgstr "CVS допуна и чишћење директоријума [-dP]"

#: anjuta.glade.h:51
msgid "C_ompile:"
msgstr "П_реведи:"

#: anjuta.glade.h:52
msgid "Calltip background:"
msgstr "Боја позадине приказа прототипа функције:"

#: anjuta.glade.h:53
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Боја курсора:"

#: anjuta.glade.h:54
msgid "Caret blink period in milli-seconds"
msgstr "Треперење курсора изражено у мили-секундама"

#: anjuta.glade.h:55
msgid "Case insensitive"
msgstr "Мала и велика слова се не разликују"

#: anjuta.glade.h:56
msgid "Case sensitive"
msgstr "Мала и велика слова се разликују"

#: anjuta.glade.h:57
msgid "Choose Directories:"
msgstr "Изабери директоријуме:"

#: anjuta.glade.h:58
msgid "Choose Files:"
msgstr "Изабери датотеке:"

#: anjuta.glade.h:59
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Изабери аутоматску допуну за једно подударање"

#: anjuta.glade.h:60
msgid "Choose directories"
msgstr "Изабери директоријуме"

#: anjuta.glade.h:61
msgid "Choose files"
msgstr "Изабери датотеке"

#: anjuta.glade.h:62
msgid "Circular"
msgstr "Кружно"

#: anjuta.glade.h:63
msgid "Code folding"
msgstr "Скупљање кода"

#: anjuta.glade.h:64
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Отвори све језичке структуре приликом отварања датотеке"

#: anjuta.glade.h:65
msgid "Colour"
msgstr "Боја"

#: anjuta.glade.h:66
msgid "Column at edge indicator"
msgstr "Индикатор колона на ивици"

#: anjuta.glade.h:67
msgid "Combo Popdown:"
msgstr "Падајући мени:"

#: anjuta.glade.h:68
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "Параметри линије за наредбе"

#: anjuta.glade.h:69
msgid "Command line parameters"
msgstr "Параметри линије наредби"

#: anjuta.glade.h:70
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: anjuta.glade.h:71
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: anjuta.glade.h:72
msgid "Common commands:"
msgstr "Наредбе:"

#: anjuta.glade.h:73
msgid "Compact folding"
msgstr "Скупи језичку структуру"

#: anjuta.glade.h:74
msgid "Compiler"
msgstr "Преводилац"

#: anjuta.glade.h:75
msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
msgstr "Опције програмског преводиоца (CFLAGS):"

#: anjuta.glade.h:76
msgid "Compiler and linker options"
msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање"

#: anjuta.glade.h:77
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавања"

#: anjuta.glade.h:78
msgid "Configuration script segments"
msgstr "Делови скрипте за подешавање"

#: anjuta.glade.h:79
msgid "Configure Parameters"
msgstr "Подеси параметре"

#: anjuta.glade.h:80
msgid "Costom style"
msgstr "Произвољан стил"

#: anjuta.glade.h:81
msgid "Crazy boy style"
msgstr "Необичан стил"

#: anjuta.glade.h:82
msgid "Custom style"
msgstr "Произвољан стил"

#: anjuta.glade.h:83
msgid "Customize File Browser"
msgstr "Прилагоди прегледник датотека"

#: anjuta.glade.h:84
msgid "Customize what is to be shown in the file tree"
msgstr "Прилагоди шта ће бити приказано у стаблу"

#: anjuta.glade.h:85
msgid "Data module Makefile.am"
msgstr "Модул са подацима Makefile.am"

#. 13
#: anjuta.glade.h:86 src/message-manager.cc:49 src/text_editor_menu.c:319
#: src/toolbar.c:306
msgid "Debug"
msgstr "Прати грешке"

#: anjuta.glade.h:87
msgid "Debugging and Profiling"
msgstr "Проналажење грешака и мерење"

#: anjuta.glade.h:88
msgid "Defines"
msgstr "Дефинише"

#: anjuta.glade.h:89
msgid "Delete Theme"
msgstr "Уклони тему"

#: anjuta.glade.h:90
msgid "Diagonal"
msgstr "Дијагонално"

#: anjuta.glade.h:91
msgid "Dialog on job complete"
msgstr "Прикажи прозорче када се заврши посао"

#: anjuta.glade.h:92
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: anjuta.glade.h:93 widgets/gnomefilelist.c:342
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"

#: anjuta.glade.h:94
msgid "Directory filter"
msgstr "Филтер директоријума"

#: anjuta.glade.h:95
msgid "Disable auto-format"
msgstr "Онемогући аутоматско форматирање"

#: anjuta.glade.h:96
msgid "Disable overwriting files"
msgstr "Онемогући да се датотеке препишу"

#: anjuta.glade.h:97
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Онемогући осветљавање кода"

#: anjuta.glade.h:98
msgid "Do not show hidden directories"
msgstr "Не приказуј скривене директоријуме"

#: anjuta.glade.h:99
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Не приказуј скривене датотеке"

#: anjuta.glade.h:100
msgid "Do not show start with dialog again."
msgstr "Немој више приказивати покретање помоћу прозорчета."

#: anjuta.glade.h:101
msgid "Do not show tabs"
msgstr "Не приказуј језичке"

#: anjuta.glade.h:102
msgid "Document module Makefile.am"
msgstr "Документ модул Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:103
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Исцртај линије испод скупљених језичких структура"

#: anjuta.glade.h:104
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: anjuta.glade.h:105
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Ширина курсора уредника текста изражена у пикселима"

#: anjuta.glade.h:106
msgid "Editor tabs"
msgstr "Листови уређивача"

#: anjuta.glade.h:107
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Омогући праћење грешака"

#: anjuta.glade.h:108
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Омогући HTML језичке структуре (функције/ознаке)"

#: anjuta.glade.h:109
msgid "Enable Profiling"
msgstr "Омогући профилисање"

#: anjuta.glade.h:110
msgid "Enable _all"
msgstr "Омогући _све"

#: anjuta.glade.h:111
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"

#: anjuta.glade.h:112
msgid "Enable automatic messages indicators"
msgstr "Омогући аутоматске индикаторе порука"

#: anjuta.glade.h:113
msgid "Enable braces check"
msgstr "Омогући проверу заграда"

#: anjuta.glade.h:114
msgid "Enable code folding"
msgstr "Омогући приказивање језичких структура"

#: anjuta.glade.h:115
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Омогући приказивање структура напомена"

#: anjuta.glade.h:116
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Омогући аутоматско снимање датотека"

#: anjuta.glade.h:117
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Омогући прелом реда"

#: anjuta.glade.h:118
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "Омогући python структуре напомена"

#: anjuta.glade.h:119
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "Омогући python структуре низова знакова под наводницима"

#: anjuta.glade.h:120 src/breakpoints.c:111
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#: anjuta.glade.h:121
msgid "Encoding to use when saving files"
msgstr "Кодирање које се користи за чување датотека"

#: anjuta.glade.h:122
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података"

#: anjuta.glade.h:123
msgid ""
"Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
"page for 'indent' for more details"
msgstr ""
"Задајте аргументе на линији наредби за програм 'indent'. За више детаља "
"прочитајте инфо страницу програма 'indent'"

#: anjuta.glade.h:124
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Стил индикатора порука о грешкама:"

#: anjuta.glade.h:125
msgid "Errors messages:"
msgstr "Грешке:"

#: anjuta.glade.h:126
msgid "Execute Program"
msgstr "Изврши програм"

#: anjuta.glade.h:127
msgid "Expand regex back references"
msgstr "Разлучи референце уназад за регуларне изразе"

#: anjuta.glade.h:128 src/an_file_view.c:671 src/breakpoints.c:111
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: anjuta.glade.h:129
msgid "File Filter"
msgstr "Филтер датотека"

#: anjuta.glade.h:130
msgid "File filter"
msgstr "Филтер датотека"

#: anjuta.glade.h:131
msgid "File level"
msgstr "Ниво датотеке"

#: anjuta.glade.h:132
msgid "File/Directory to add:"
msgstr "Додај датотеку/директоријум:"

#: anjuta.glade.h:133
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Филтрирај непознате знаке у DOS моду"

#: anjuta.glade.h:134
msgid "Find & Replace"
msgstr "Пронађи & замени"

#: anjuta.glade.h:135
msgid "Find and replace"
msgstr "Пронађи и замени"

#: anjuta.glade.h:136 src/find_in_files.c:316
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у датотекама"

#: anjuta.glade.h:137
msgid "Fold style:"
msgstr "Стил језичке структуре:"

#: anjuta.glade.h:138
msgid "Font:"
msgstr "Слово:"

#: anjuta.glade.h:139
msgid "Fore color:"
msgstr "Боја текста:"

#: anjuta.glade.h:140
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: anjuta.glade.h:141 src/toolbar.c:856
msgid "Format style"
msgstr "Стил форматирања"

#: anjuta.glade.h:142
msgid "Forwards"
msgstr "Унапред"

#: anjuta.glade.h:143
msgid "From cursor"
msgstr "Од курсора"

#: anjuta.glade.h:144 src/an_symbol_view.c:54
msgid "Functions"
msgstr "Функције"

#: anjuta.glade.h:145
msgid "GNU coding style"
msgstr "ГНУ програмерски стил"

#: anjuta.glade.h:146
msgid "GUI editor command:"
msgstr "Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма:"

#. 3
#: anjuta.glade.h:147 src/main_menubar_def.h:386
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: anjuta.glade.h:148
msgid ""
"Give a space separated list of directories to be built after source module. "
"This will be set in configure and Makefiles will be generated for them. They "
"will be built after the source (src/) directory during \"make\"."
msgstr ""
"Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и "
"повезују после модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у configure "
"скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити преведени "
"после src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“."

#: anjuta.glade.h:149
msgid ""
"Give a space separated list of directories to be built before source module. "
"This will be set in configure.in and Makefiles will be generated for them. "
"They will be built before the source (src/) directory during \"make\"."
msgstr ""
"Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и "
"повезују пре модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у configure "
"скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити преведени "
"пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“."

#: anjuta.glade.h:150
msgid "Gnome API"
msgstr "Гном API"

#: anjuta.glade.h:151
msgid "Greedy matching"
msgstr "Упорно поклапање"

#: anjuta.glade.h:152
msgid "HTML _viewer:"
msgstr "HTML _прегледач:"

#: anjuta.glade.h:153
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"

#: anjuta.glade.h:154
msgid "Hello World style"
msgstr "Здраво свете стил"

#: anjuta.glade.h:155
msgid "Help module Makefile.am"
msgstr "Помоћ о модулу Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:156
msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
msgstr "Оптимизација високог нивоа (Функције се угнежђују где год је могуће"

#: anjuta.glade.h:157
msgid "Highlight style"
msgstr "Стил осветљења"

#: anjuta.glade.h:158
msgid "History sizes"
msgstr "Величина историје"

#: anjuta.glade.h:159
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "Игнориши извршне датотеке"

#: anjuta.glade.h:160
msgid "Ignore CVS directory"
msgstr "Не узимај у обзир CVS директоријум"

#: anjuta.glade.h:161
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "Занемари директоријуме:"

#: anjuta.glade.h:162
msgid "Ignore Files:"
msgstr "Занемари датотеке:"

#: anjuta.glade.h:163
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "Занемари скривене директоријуме"

#: anjuta.glade.h:164
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "Занемари скривене датотеке"

#: anjuta.glade.h:165
msgid "Ignore binary files"
msgstr "Не узимај у обзир извршне датотеке"

#: anjuta.glade.h:166
msgid "Ignore case"
msgstr "Мала и велика слова се не разликују"

#: anjuta.glade.h:167
msgid "Ignore directories"
msgstr "Занемари директоријуме"

#: anjuta.glade.h:168
msgid "Ignore files"
msgstr "Занемари датотеке"

#: anjuta.glade.h:169
msgid "Ignore files and directories"
msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"

#: anjuta.glade.h:170
msgid "Import Wizard"
msgstr "Чаробњак за увоз"

#: anjuta.glade.h:171
msgid ""
"Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
"existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There will "
"be no data loss or modification done to the project."
msgstr ""
"Увезите постојећи пројекат. Чаробњак за увоз ће вам помоћи да увезете један "
"постојећи пројекат у Анјуту и претворите га у Анјута пројекат. Подаци "
"пројекта који се увозе неће бити изгубљени нити мењани."

#: anjuta.glade.h:172
msgid "Include Paths"
msgstr "Укључи путање"

#: anjuta.glade.h:173
msgid "Include module Makefile.am"
msgstr "Укључи модул Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:174
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Увуци заграду краја блока"

#: anjuta.glade.h:175
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Увуци заграду почетка блока"

#: anjuta.glade.h:176
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Подешавање увлачења и аутоматског форматирања"

#: anjuta.glade.h:177
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Увлачење кода (у местима):"

#: anjuta.glade.h:178
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: anjuta.glade.h:179
msgid "Info Pages"
msgstr "Info странице"

#: anjuta.glade.h:180
msgid "Input string:"
msgstr "Улазни низ знакова:"

#: anjuta.glade.h:181 src/text_editor_menu.c:174 src/toolbar.c:599
msgid "Inspect"
msgstr "Надгледај"

#: anjuta.glade.h:182
msgid "Italic"
msgstr "Италик"

#: anjuta.glade.h:183
msgid "Keep going when some targets can not be made"
msgstr "Настави са превођењем и када неки делови не могу да се преведу"

#: anjuta.glade.h:184
msgid "Kernighan and Ritchie style"
msgstr "Керниган (Kernighan) & Ричи (Ritchi) стил"

#: anjuta.glade.h:185
msgid "Language-specific commands:"
msgstr "_Посебне нардбе језика:"

#: anjuta.glade.h:186
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: anjuta.glade.h:187
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"

#: anjuta.glade.h:188
msgid "Library Paths"
msgstr "Путање библиотека"

#: anjuta.glade.h:189
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Ширина маргине са бројевима линија у пикселима"

#: anjuta.glade.h:190 printing/print.c:1011 src/anjuta_info.c:126
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: anjuta.glade.h:191
msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
msgstr "Опције програма за повезивање (LDFLAGS):"

#: anjuta.glade.h:192
msgid "Load _global defaults"
msgstr "Учитај _опште подешавања"

#: anjuta.glade.h:193
msgid "Load _user defaults"
msgstr "Учитај корисничка подешавања"

#: anjuta.glade.h:194
msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
msgstr "Оптимизација на ниском нивоу (машински зависна оптимизација)"

#: anjuta.glade.h:195
msgid "Makefile.am"
msgstr "Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:196
msgid "Man pages"
msgstr "Man странице"

#: anjuta.glade.h:197
msgid "Match at start of word"
msgstr "Поклапање на почетку речи"

#: anjuta.glade.h:198
msgid "Match complete lines"
msgstr "Поклапање целе линије"

#: anjuta.glade.h:199
msgid "Match complete words"
msgstr "Поклапање свих речи"

#: anjuta.glade.h:200
msgid "Max. Actions"
msgstr "Највише радњи"

#: anjuta.glade.h:201
msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
msgstr "Максимални број независних послова (0 == без ограничења)"

#: anjuta.glade.h:202
msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
msgstr "Оптимизација средњег нивоа (Без компромиса у погледу простора-брзине)"

#: anjuta.glade.h:203
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: anjuta.glade.h:204
msgid "Menu icon:"
msgstr "Иконица менија:"

#: anjuta.glade.h:205
msgid "Menu location:"
msgstr "Место менија:"

#: anjuta.glade.h:206
msgid "Message colors"
msgstr "Боје порука"

#: anjuta.glade.h:207
msgid "Messages options"
msgstr "Подешавање порука"

#: anjuta.glade.h:208
msgid "Misc options"
msgstr "Разна подешавања"

#: anjuta.glade.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Мод:"

#: anjuta.glade.h:210
msgid "Modules"
msgstr "Модули"

#: anjuta.glade.h:211
msgid "Monochrome"
msgstr "Једнобојни"

#: anjuta.glade.h:212
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: anjuta.glade.h:213 src/main_menubar_def.h:30 src/text_editor_gui.c:97
#: src/toolbar.c:76
msgid "New file"
msgstr "Нова датотека"

#: anjuta.glade.h:214
msgid "No Limit"
msgstr "Без ограничења"

#: anjuta.glade.h:215
msgid "No Optimization"
msgstr "Без оптимизације"

#: anjuta.glade.h:216
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Нормални стил индикатора порука:"

#: anjuta.glade.h:217
msgid "Normal messages:"
msgstr "Нормалне поруке:"

#: anjuta.glade.h:218
msgid ""
"Note: If there is a project open, the preferences in this page are project "
"preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is "
"no project open, they will be global preferences."
msgstr ""
"Напомена: Ако постоји отворен пројекат, поставке на овој страници су "
"поставке пројекта и биће учитане из и забележене са пројектом. Ако нема "
"отворених пројеката, користиће се опште поставке."

#: anjuta.glade.h:219
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "Број почетних знакова које треба приказати:"

#: anjuta.glade.h:220
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "Број крајњих знакова које треба приказати:"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: anjuta.glade.h:221 src/project_dbase.c:197 src/toolbar.c:213
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"

#: anjuta.glade.h:222
msgid "Open existing Project."
msgstr "Отвори постојећи пројекат"

#: anjuta.glade.h:223
msgid "Open existing file or create a new file."
msgstr "Отвори постојећу датотеку или направи нову датотеку"

#: anjuta.glade.h:224 src/main_menubar_def.h:36 src/text_editor_gui.c:101
#: src/toolbar.c:80
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: anjuta.glade.h:225
msgid "Open last working Project"
msgstr "Отвори последњи рађени пројекат"

#: anjuta.glade.h:226
msgid "Optimization"
msgstr "Оптимизација"

#. 15
#: anjuta.glade.h:227 src/text_editor_menu.c:329
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: anjuta.glade.h:228
msgid "Original Berkeley style"
msgstr "Оригинални Беркли (Berkeley) стил"

#: anjuta.glade.h:229
msgid "Other colors"
msgstr "Остале боје"

#: anjuta.glade.h:230
msgid "Other messages:"
msgstr "Остале поруке"

#: anjuta.glade.h:231 src/an_symbol_view.c:54
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: anjuta.glade.h:232
msgid "Output files"
msgstr "Излазне датотеке"

#: anjuta.glade.h:233
msgid "Pick a color"
msgstr "Изабери боју"

#: anjuta.glade.h:234
msgid "Pixmap module Makefile.am"
msgstr "Pixmap модул Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:235
msgid "Plus/Minus"
msgstr "Плус/минус"

#: anjuta.glade.h:236
msgid "Po module (translation) Makefile.am"
msgstr "По модул (превод) Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:237
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: anjuta.glade.h:238
msgid "Press this button to dismiss the dialog"
msgstr "Притисните ово дугме да одбијете прозорче"

#: anjuta.glade.h:239
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Притисак на backspace извлачи"

#: anjuta.glade.h:240
msgid "Pressing tab indents"
msgstr "Притисак на табулатор увлачи"

#: anjuta.glade.h:241
msgid "Print options"
msgstr "Подешавање штампања"

#: anjuta.glade.h:242
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: anjuta.glade.h:243 src/project_dbase_gui.c:609 src/project_dbase_gui.c:626
#: src/toolbar.c:150
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: anjuta.glade.h:244
msgid "Project Configuration"
msgstr "Подешавања пројекта"

#: anjuta.glade.h:245 src/wizard_gui.c:469
msgid "Project Description"
msgstr "Опис пројекта"

#: anjuta.glade.h:246
msgid "Project Version"
msgstr "Верзија пројекта"

#: anjuta.glade.h:247
msgid "Project configure.in"
msgstr "Пројектна configure.in датотека"

#: anjuta.glade.h:248
msgid "Project level"
msgstr "Ниво пројекта"

#: anjuta.glade.h:249
msgid "Projects:"
msgstr "Пројекти:"

#: anjuta.glade.h:250
msgid "Prompt before replace"
msgstr "Питај пре замене"

#: anjuta.glade.h:251
msgid "Recent Files:"
msgstr "Недавне датотеке"

#: anjuta.glade.h:252
msgid "Recent Projects:"
msgstr "Недавни пројекти"

#: anjuta.glade.h:253
msgid "Regexp"
msgstr "Регуларни израз"

#: anjuta.glade.h:254
msgid "Regexp/String to find"
msgstr "Пронађи регуларни израз/низ знакова"

#: anjuta.glade.h:255
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларан израз"

#: anjuta.glade.h:256
msgid "Reload Session Defaults"
msgstr "Поново учитај подешавања радног окружења"

#: anjuta.glade.h:257
msgid "Reload System Defaults"
msgstr "Поново учитај системска подешавања"

#: anjuta.glade.h:258
msgid "Replace Expression"
msgstr "Замени израз"

#: anjuta.glade.h:259
msgid "Replace With:"
msgstr "Замени са:"

#: anjuta.glade.h:260
msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
msgstr "Врати све лепљиве ознаке при освежавању (губи грану) [-A]"

#: anjuta.glade.h:261
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: anjuta.glade.h:262
msgid "Run Configure Script"
msgstr "Покрени скрипту за подешавање"

#: anjuta.glade.h:263
msgid "Run detached"
msgstr "Покрени одвојено"

#: anjuta.glade.h:264
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"

#: anjuta.glade.h:265
msgid "Run in terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"

#: anjuta.glade.h:266
msgid "Save all files"
msgstr "Сачувај све датотеке"

#: anjuta.glade.h:267
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Интервал аутоматског снимања изражен у минутима"

#: anjuta.glade.h:268
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Интервал рада изражен у минутима"

#: anjuta.glade.h:269
msgid "Scope"
msgstr "Домет"

#: anjuta.glade.h:270
msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
msgstr "Скрипте на крају корене Makefile.am датотеке"

#: anjuta.glade.h:271 src/search-replace.c:1362 src/search-replace.c:1528
#: src/search-replace.c:1534
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: anjuta.glade.h:272
msgid "Search Action:"
msgstr "Дејство претраге:"

#: anjuta.glade.h:273
msgid "Search Direction:"
msgstr "Смер претраживања:"

#: anjuta.glade.h:274
msgid "Search Expression"
msgstr "Израз који тражите"

#: anjuta.glade.h:275
msgid "Search Expression:"
msgstr "Израз који тражите:"

#: anjuta.glade.h:276
msgid "Search In:"
msgstr "Тражи у:"

#: anjuta.glade.h:277
msgid "Search Recursively"
msgstr "Рекурзивна претрага"

#: anjuta.glade.h:278
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"

#: anjuta.glade.h:279
msgid "Search Target"
msgstr "Тражени низ"

#: anjuta.glade.h:280
msgid "Search Variable"
msgstr "Променљива претраге"

#: anjuta.glade.h:281
msgid "Search type"
msgstr "Врста претраге"

#: anjuta.glade.h:282
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Изаберите стил осветљења који желите да уредите:"

#: anjuta.glade.h:283
msgid "Select theme:"
msgstr "Изабери тему"

#: anjuta.glade.h:284
msgid "Selection background:"
msgstr "Боја означене позадине:"

#: anjuta.glade.h:285
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Боја означеног текста:"

#: anjuta.glade.h:286
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: anjuta.glade.h:287
msgid "Short cut:"
msgstr "Пречица:"

#: anjuta.glade.h:288
msgid "Show tooltips"
msgstr "Прикажи помоћ изнад иконица"

#: anjuta.glade.h:289
msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
msgstr ""
"Не приказуј наредбе интерпретатора наредби за време позива програма make"

#: anjuta.glade.h:290
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Поређано према најскоријој употреби"

#: anjuta.glade.h:291
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Поређано по азбучном реду"

#: anjuta.glade.h:292
msgid "Sorted in the order you open them"
msgstr "Поређано по редоследу како их отварате"

#: anjuta.glade.h:293
msgid "Source Directories"
msgstr "Директоријуми са изворним кодом"

#: anjuta.glade.h:294
msgid "Source module Makefile.am"
msgstr "Модул изворног кода Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:295
msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
msgstr "Списак директоријума одвојен празним местом који се игноришу"

#: anjuta.glade.h:296
msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају"

#: anjuta.glade.h:297
msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу"

#: anjuta.glade.h:298
msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање"

#: anjuta.glade.h:299
msgid "Squares"
msgstr "Квадратно"

#: anjuta.glade.h:300
msgid "Standard error:"
msgstr "Стандардне грешке:"

#: anjuta.glade.h:301
msgid "Standard input:"
msgstr "Стандардни улаз:"

#: anjuta.glade.h:302
msgid "Standard output:"
msgstr "Стандардни излаз:"

#: anjuta.glade.h:303
msgid ""
"Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
"creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
"skeleton of various Project types."
msgstr ""
"Отпочните са новим пројектом. Чаробњак за израду програма ће вас водити кроз "
"то стварање. Са чаробњаком за израду програма, моћи ћете да израдите оквир "
"различитих типова пројеката."

#: anjuta.glade.h:304
msgid "Strike-Out"
msgstr "Прецртано"

#: anjuta.glade.h:305
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"

#: anjuta.glade.h:306
msgid "String to replace"
msgstr "Низ знакова који се замењује"

#: anjuta.glade.h:307
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "Уклони пратећи вишак празних места приликом бележења датотеке"

#: anjuta.glade.h:308
msgid "Style of Kangleipak"
msgstr "Kangleipak стил"

#: anjuta.glade.h:309 src/anjuta-encodings.c:721
msgid "Supported Encodings"
msgstr "Подржана кодирања"

#: anjuta.glade.h:310
msgid "Supports"
msgstr "Подржава"

#: anjuta.glade.h:311
msgid "Syntax highlight editor"
msgstr "Уређење осветљавања кода"

#: anjuta.glade.h:312
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Размак (у местима):"

#: anjuta.glade.h:313
msgid "Tabs position:"
msgstr "Позиција језичака:"

#: anjuta.glade.h:314
msgid "Target:"
msgstr "Излазна датотека:"

#: anjuta.glade.h:315
msgid "Terminal options"
msgstr "Подешавање терминала"

#: anjuta.glade.h:316
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: anjuta.glade.h:317
msgid "Tool Editor"
msgstr "Уреди алат"

#: anjuta.glade.h:318
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: anjuta.glade.h:319
msgid "Top level Makefile.am"
msgstr "Корени Makefile.am"

#: anjuta.glade.h:320
msgid "Truncate long messages"
msgstr "Одсеци дугачке поруке"

#: anjuta.glade.h:321
msgid "Try to save in current locale's encoding"
msgstr "Покушај да сачувај у кодирању текућег локалитета"

#: anjuta.glade.h:322
msgid "Try to save in original encoding"
msgstr "Покушај да сачувај у изворном кодирању"

#: anjuta.glade.h:323
msgid "Underline Plain"
msgstr "Обично подвучено"

# несигурно
#: anjuta.glade.h:324
msgid "Underline Squiggle"
msgstr "Подвучено кривудаво"

# несигурно
#: anjuta.glade.h:325
msgid "Underline-TT"
msgstr "Подвучено цик-цак"

#: anjuta.glade.h:326
msgid "Underlined"
msgstr "Подвучено"

#: anjuta.glade.h:327 src/cvs_gui.c:73 src/registers_gui.c:47
#: src/sharedlib_gui.c:40 src/signals_gui.c:54 src/stack_trace.c:364
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: anjuta.glade.h:328
msgid "Update tags image automatically"
msgstr "Аутоматски допуни списак функција/променљивих"

#: anjuta.glade.h:329
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "Користи Гном терминал поставку:"

#: anjuta.glade.h:330
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "Користи тренутно изабрану поставку у Гном термуналу"

#: anjuta.glade.h:331
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"

#: anjuta.glade.h:332
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Користи размак за увлачење линија кода"

#: anjuta.glade.h:333
msgid "User Tools"
msgstr "Кориснички алати"

#: anjuta.glade.h:334
msgid "User email address:"
msgstr "Корисничка адреса е-поште:"

#: anjuta.glade.h:335
msgid "User information"
msgstr "Кориснички подаци"

#: anjuta.glade.h:336
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: anjuta.glade.h:337
msgid "Variable list"
msgstr "Списак променљивих"

#: anjuta.glade.h:338 src/project_dbase_gui.c:931
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"

#: anjuta.glade.h:339
msgid "View"
msgstr "Погледај"

#: anjuta.glade.h:340
msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
msgstr ""
"Упозори када се узима адреса недефинисане променљиве у датотеци Makefile"

#: anjuta.glade.h:341
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Стил индикатора обавештења:"

#: anjuta.glade.h:342
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: anjuta.glade.h:343
msgid "Warnings messages:"
msgstr "Упозорења:"

#: anjuta.glade.h:344
msgid "Whole document"
msgstr "Цео документ"

#: anjuta.glade.h:345
msgid "Whole word"
msgstr "Цела реч"

#: anjuta.glade.h:346
msgid "Working directory:"
msgstr "Радни директоријум:"

#: anjuta.glade.h:347
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Изврши претрагу обележивача у круг"

#: anjuta.glade.h:348
msgid "_Attach"
msgstr "_Додај"

#: anjuta.glade.h:349
msgid "_Build a file:"
msgstr "_Преведи датотеку:"

#: anjuta.glade.h:350
msgid "_Condition:"
msgstr "_Услов:"

#: anjuta.glade.h:351
msgid "_Disable all"
msgstr "_Онемогући све"

#: anjuta.glade.h:352
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: anjuta.glade.h:353
msgid "_Execute:"
msgstr "_Изврши:"

#: anjuta.glade.h:354
msgid "_Image editor:"
msgstr "_Обрада слика:"

#: anjuta.glade.h:355
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: anjuta.glade.h:356
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: anjuta.glade.h:357
msgid "_Make a file:"
msgstr "_Преведи датотеку:"

#: anjuta.glade.h:358
msgid "_Pass:"
msgstr "_Пролаз:"

#: anjuta.glade.h:359
msgid "_Pixmap editor:"
msgstr "_Уређивање сличица:"

#: anjuta.glade.h:360
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Додаје се процесу:"

#: anjuta.glade.h:361
msgid "_Remove all"
msgstr "_Уклони све"

#: anjuta.glade.h:362
msgid "_Save Theme As"
msgstr "_Сачувај тему као"

#: anjuta.glade.h:363
msgid "_Terminal:"
msgstr "_Терминал:"

#: anjuta.glade.h:364
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:244
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Припој главне алатке"

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:245
msgid "Un dock the toolbar"
msgstr "Одвој главне алатке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

#: gdl/gdl-dock-item.c:243
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Усмерење припојене ставке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "Resizable"
msgstr "Променљиве величине"

#: gdl/gdl-dock-item.c:259
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
"Уколико је постављено, може се изменити величина припојене ставке када је "
"припојена површи"

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "Item behavior"
msgstr "Понашање ставке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Опште понашање припојене ставке (нпр. да ли може да плута, да ли је "
"закључана, итд.)"

#: gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "Grip size"
msgstr "Величина ручке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:276
msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item"
msgstr "Величина ручке у тачкама за повлачење припојене ставке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:282 gdl/gdl-dock-master.c:143
msgid "Locked"
msgstr "Закључан"

#: gdl/gdl-dock-item.c:283
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Уколико је постављно, припојена ставка се не може превлачити наоколо уколико "
"не показује ручку"

#: gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred width"
msgstr "Жељена ширина"

#: gdl/gdl-dock-item.c:292
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Жељена ширина припојене ставке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:298
msgid "Preferred height"
msgstr "Жељена висина"

#: gdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Жељена висина припојене ставке"

#: gdl/gdl-dock-item.c:546
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Не можете додати припојени објекат (%p типа %s) унутар %s. Користите GdlDock "
"или неки други сложени припојени објекат."

#: gdl/gdl-dock-item.c:553
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Покушава да дода елемент типа %s у %s, али он може садржати само један "
"елемент у сваком тренутку; он већ садржи елемент типа %s"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1149
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Неподржана стратегија припајања %s у објекту припајања типа %s"

#. Hide menuitem.
#: gdl/gdl-dock-item.c:1231
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#. Lock menuitem
#: gdl/gdl-dock-item.c:1237
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: gdl/gdl-dock-item.c:1404
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Покушај одвезивања невезане ставке %p"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "Master"
msgstr "Главни"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "GdlDockMaster објекат на који је објекат распореда прикачен"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "Dirty"
msgstr "Измењен"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"Постављено ако су распореди измењени и ако их треба сачувати у датотеку"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:447
msgid "You must provide a name for the layout"
msgstr "Морате навести име за распоред"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: gdl/gdl-dock-layout.c:625
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Не могу да учитам датотеку са распоредом корисничког сучеља „%s“"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:680
msgid "Visible"
msgstr "Видљива"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:687
msgid "Item"
msgstr "Ставка"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:737 gdl/gdl-dock-object.c:120
#: src/compiler_options.c:796
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:776 gdl/layout.glade.h:2
msgid "Dock items"
msgstr "Припојене ставке"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:782 gdl/layout.glade.h:4
msgid "Saved layouts"
msgstr "Сачувани распореди"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:824
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
"s'"
msgstr ""
"При учитавању распореда: не уме да образује објекат припајања са надимком „%"
"s“"

# bug: managment -> management
#: gdl/gdl-dock-layout.c:1303
msgid "Layout managment"
msgstr "Управљање распоредом"

#: gdl/gdl-dock-master.c:136 gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title"
msgstr "Подразумевани наслов"

#: gdl/gdl-dock-master.c:137
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Подразумевани наслов за новообразоване плутајуће припојнице"

#: gdl/gdl-dock-master.c:144
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Уколико је постављено на 1, све припојене ставке везане за главну су "
"закључане; уколико је 0, све су откључане; -1 означава недоследност међу "
"ставкама"

#: gdl/gdl-dock-master.c:736
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"главна %p: не може да дода објекат %p[%s] у табелу.  Већ постоји ставка са "
"тим именом (%p)."

#: gdl/gdl-dock-master.c:906
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Нови управљач припајањима %p је аутоматски.  Само ручни објекти припајања "
"треба да буду названи управљачима."

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:134
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текуће странице"

#: gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Јединствено име за распознавање објекта припајања"

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Дуго име"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Човеку читљиво име за објекат припајања"

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Dock master"
msgstr "Главни за припајање"

#: gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Главни за припајање за који је везан овај објекат припајања"

#: gdl/gdl-dock-object.c:405
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Позив gdl_dock_object_dock у објекту припајања %p (тип објекта је %s) који "
"не садржи ову методу"

#: gdl/gdl-dock-object.c:534
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Операција припајања захтевана у невезаном објекту %p. Програм може пући"

#: gdl/gdl-dock-object.c:541
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Не може да припоји %p уз %p зато што припадају разним главним елементима"

#: gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Покушај везивања за %p већ везаног објекта припајања %p (текући главни "
"елемент: %p)"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: gdl/gdl-dock-paned.c:135
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Позиција дељеника у тачкама"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Да ли ће се чувар места залепити за свог надређеног или се померати у "
"хијерархији када се надређени одвоји"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr "Надређени"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Објекат припајања за који је привезан чувар места"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Next placement"
msgstr "Следећи распоред"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Позиција на коју ће се припојити ставка на нашег надређеног уколико је "
"учињен захтев да се припоји на нас"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Покушај припајања објекта припајања на невезаног чувара места"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Примио је сигнал за раздвајање од објекта (%p) који није наш надређени %p"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Примио је сигнал за раздвајање при добављању распореда подређених елемената "
"за %p од садржаоца %p"

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Управљајућа ставка припајањем"

#: gdl/gdl-dock-tablabel.c:131
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ставка припајања која је „власник“ ове ознаке језичка"

#: gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Floating"
msgstr "Плутајући"

#: gdl/gdl-dock.c:178
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Да ли спојница плута о одвојеном прозору"

#: gdl/gdl-dock.c:186
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Подразумевани наслов за новообразоване плутајуће спојнице"

#: gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: gdl/gdl-dock.c:193
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина спојнице када је плутајућа"

#: gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: gdl/gdl-dock.c:201
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Висина спојнице када је плутајућа"

#: gdl/gdl-dock.c:208
msgid "Float X"
msgstr "Плутајуће X"

#: gdl/gdl-dock.c:209
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X координата за плутајућу спојницу"

#: gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Float Y"
msgstr "Плутајуће Y"

#: gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y координата за плутајућу спојницу"

#: gdl/gdl-dock.c:494
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Спојница #%d"

#: gdl/gdl-icons.c:141 gdl/gdl-icons.c:142
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконе"

#: gdl/gdl-icons.c:147 gdl/gdl-icons.c:148
msgid "Icon zoom"
msgstr "Увећање иконе"

#: gdl/layout.glade.h:3
msgid "Layout Managment"
msgstr "Управљање распоредом"

#: gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Учитај"

#: gdl/layout.glade.h:6
msgid "_Lock dock items"
msgstr "_Закључај спојнице"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:449
msgid "Class name not valid"
msgstr "Име класе није тачно"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:456
msgid "Base class name not valid"
msgstr "Име основне класе није тачно"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:462
msgid "Declaration file name not valid"
msgstr "Датотека са декларацијама није исправна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:467
msgid "Implementation file name not valid"
msgstr "Датотека са имплементацијама није исправна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:726
msgid "Error in importing files"
msgstr "Грешка у увозу датотека"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1332
msgid "Class Builder"
msgstr "Програм за изградњу класа"

#. 13
#. 14
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1343 src/main_menubar_def.h:1006
#: src/project_dbase_gui.c:366 src/registers_gui.c:55 src/sharedlib_gui.c:48
#: src/signals_gui.c:62 src/stack_trace.c:379 src/watch_gui.c:74
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1352 plugins/patch/patch-plugin.c:107
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1361
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1378
msgid "Enter the name for the class you want to add."
msgstr "Задајте име класе коју желите да додате."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1388
msgid "Enter the declaration file name."
msgstr "Задајте име датотеке са декларацијама"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1398
msgid "Enter the implementation file name."
msgstr "Задајте име имплементационе датотеке"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1400 plugins/class-gen/clsGen.c:1410
msgid "..."
msgstr "..."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1408
msgid "Browse for the declaration file name."
msgstr "Изабери датотеку са декларацијама."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1418
msgid "Browse for the implementation file name."
msgstr "Изабери имплементациону датотеку"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1428
msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
msgstr "Наведите име класе од које ваша класа наслеђује особине."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1453
msgid ""
"This plugin will create a class of the type you specify and add it to your "
"project. "
msgstr ""
"Овај додатак ће направити класу типа који сте навели и додати је вашем "
"пројекту. "

#. gtk_widget_set_usize (self->label_description, 400, 16);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1462
msgid "Class name: "
msgstr "Име класе:"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1472
msgid "Header file:  "
msgstr "Датотека са заглављем:  "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1482
msgid "Source file:  "
msgstr "Датотека са изворним кодом:  "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1492
msgid "Base class:   "
msgstr "Основна класа:   "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1502
msgid "Base class inheritance: "
msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1538
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Угнезди декларацију и имплементацију"

#. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_inline, 224, 24);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1546
msgid ""
"If checked, the plugin will generate both the declaration and implementation "
"in the header file and will not create a source file."
msgstr ""
"Ако је потврђено, додатак ће створити и декларацију и имплементацију у "
"прототип датотеци и неће створити датотеку са изворним кодом."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1548
msgid "By:  Dave Huseby <huseby@linuxprogrammer.org>"
msgstr "Урадио:  Дејв Хазби (Dave Huseby) <huseby@linuxprogrammer.org>"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1559
msgid "V 0.0.2 (June 11, 2002)"
msgstr "V 0.0.2 (June 11, 2002)"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1570
msgid ""
"TODO: add the ability to declare member functions and their parameters here."
msgstr ""
"Урадити: додати могућност декларисања функција чланица и њихових параметара "
"на овом месту."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1580
msgid "Welcome to the Anjuta Class Builder. "
msgstr "Добродошли у Анјута програм за изградњу класа. "

#. gtk_widget_set_usize (self->label_welcome, 184, 16);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1589
msgid "Class type:   "
msgstr "Врста класе:   "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1607 plugins/class-gen/clsGen.c:1620
msgid "public"
msgstr "јавна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1608
msgid "protected"
msgstr "заштићена"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1609
msgid "private"
msgstr "приватна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1618
msgid "Choose the type of inheritence from the base class."
msgstr "Изаберите врсту наслеђивања из основне класе."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1622
msgid "Virtual destructor"
msgstr "Виртуални деструктор"

#. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_virtual_destructor, 112, 24);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1630
msgid "If checked, the destructor of your class will be declared virtual."
msgstr "Ако је потврђено, деструктор ваше класе ће бити декларисан виртуално."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1640 plugins/class-gen/clsGen.c:1652
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Основна C++ класа"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1641
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класа"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1650
msgid "Select the type of class you would like to create."
msgstr "Изаберите тип класе коју желите да направите"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:64
msgid "Interface to patch Projects or individual files"
msgstr "Окружење за примену закрпа на пројекте или саме датотеке"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:100
msgid "File/Dir to patch"
msgstr "Датотека/директоријум који се крпи"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:101
msgid "Patch file"
msgstr "Закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:102
msgid "Patch level (-p)"
msgstr "Ниво закрпе (-p)"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:107
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Додатак закрпе"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:107
msgid "Patch"
msgstr "Закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:110
msgid "Selected directory to patch"
msgstr "Изабрани директоријум на који се примењује закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:112
msgid "Selected patch file"
msgstr "Изабрана закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:148
msgid "Patch plugin"
msgstr "Додатак закрпе"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:154
msgid "The patch plugin"
msgstr "Додатак закрпе"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Молим изаберите директоријум на који се примењује закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:179
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Крпим %s користећи %s\n"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:185
msgid "Patching...\n"
msgstr "Примењујем закрпу...\n"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:195
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
msgstr "Постоје незавршени послови, молим сачекајте док се не заврше"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:226
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Додавање закрпе није успело.\n"
"Молим погледајте поруке са грешкама.\n"
"Проучите и уклоните све одбијене датотеке.\n"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:233
msgid "Patch successful.\n"
msgstr "Закрпа примењена успешно.\n"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:18
msgid "Sample Plugin Description. Holla!"
msgstr "Опис додатка - примера."

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:49
msgid "Hello world!"
msgstr "Здраво свете!"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:50
msgid "Sample plugin!"
msgstr "Пример - додатак!"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:58
msgid "Sample plugin"
msgstr "Пример - додатак"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:64
msgid "This is a sample plugin"
msgstr "Ово је пример додатак"

#: printing/print.c:484
msgid "No file to print!"
msgstr "Нема датотеке која треба да се одштампа!"

#: printing/print.c:517
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Не могу припремити текст за штампу"

#: printing/print.c:731
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: printing/print.c:732
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: printing/print.c:844
msgid "Printing .."
msgstr "Штампам .."

#: printing/print.c:856
msgid "Printing ..."
msgstr "Штампам ..."

#: printing/print.c:1002 src/signals_gui.c:123
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: printing/print.c:1038
msgid "Print Preview"
msgstr "Приказ пре штампе"

#: src/about.c:95
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Сва права задржана (c) Наба Кумар"

#: src/an_file_view.c:63
#, c-format
msgid "Unable to open %s in %s"
msgstr "Не могу отворити %s у %s"

#: src/an_file_view.c:73
#, c-format
msgid ""
"No default viewer specified for the mime type %s.\n"
"Please set it in GNOME control center"
msgstr ""
"Није постављен програм за руковање подацима типа %s.\n"
"Молим поставите програм у Гном контрол центру (GNOME control center)"

#: src/an_file_view.c:273
msgid "Unable to build user interface for file filter"
msgstr "Не могу приказати прозор за избор/филтрирање датотека"

#. 0
#: src/an_file_view.c:354
msgid "Update file"
msgstr "Освежи датотеку"

#: src/an_file_view.c:355 src/main_menubar_def.h:1612
msgid "Update current working copy"
msgstr "Освежи тренутни радни примерак"

#. 1
#: src/an_file_view.c:361
msgid "Commit file"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/an_file_view.c:362 src/main_menubar_def.h:1619
msgid "Commit changes to the repository"
msgstr "Пошаљи измене на сервер"

#. 2
#: src/an_file_view.c:368
msgid "Status of file"
msgstr "Стање датотеке"

#: src/an_file_view.c:369 src/main_menubar_def.h:1626
msgid "Print the status of the current file"
msgstr "Прикажи стање текуће датотеке"

#. 3
#: src/an_file_view.c:375
msgid "Get file log"
msgstr "Преузми дневник датотеке"

#: src/an_file_view.c:376 src/main_menubar_def.h:1633
msgid "Print the CVS log for the current file"
msgstr "Прикажи CVS дневник за текућу датотеку"

#. 4
#: src/an_file_view.c:382
msgid "Add file"
msgstr "Додај датотеку"

#: src/an_file_view.c:383 src/main_menubar_def.h:1640
msgid "Add the current file to the repository"
msgstr "Додај текућу датотеку на сервер"

#. 5
#: src/an_file_view.c:389
msgid "Remove file"
msgstr "Уклони датотеку"

#: src/an_file_view.c:390 src/main_menubar_def.h:1647
msgid "Remove the current file from the repository"
msgstr "Уклони текућу датотеку са сервера"

#. 6
#: src/an_file_view.c:396
msgid "Diff file"
msgstr "Датотека са изменама"

#: src/an_file_view.c:397 src/main_menubar_def.h:1654
msgid "Create a diff between the working copy and the repository"
msgstr ""
"Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера"

#. 0
#: src/an_file_view.c:406 src/main_menubar_def.h:954
#: src/project_dbase_gui.c:334
msgid "Open in Anjuta"
msgstr "Отвори у Anjuta-и"

#. 1
#: src/an_file_view.c:413 src/main_menubar_def.h:948
#: src/project_dbase_gui.c:328
msgid "Open in default viewer"
msgstr "Отвори у подразумеваном прегледнику"

#. 3
#: src/an_file_view.c:427 src/an_symbol_view.c:302
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#. 4
#. 5
#: src/an_file_view.c:435 src/an_symbol_view.c:309 src/main_menubar_def.h:980
#: src/message-manager.cc:143 src/project_dbase_gui.c:360
#: src/text_editor_menu.c:355
msgid "Docked"
msgstr "Прикачен"

#: src/an_file_view.c:436 src/an_symbol_view.c:310 src/main_menubar_def.h:981
msgid "Dock/Undock the Project Window"
msgstr "Прикачи/одвој прозор пројекта"

#. 6
#: src/an_file_view.c:442
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"

#: src/an_file_view.c:443
msgid "Customize the file browser"
msgstr "Прилагоди прегледник датотека"

#: src/an_file_view.c:684
msgid "Rev"
msgstr "Ревизија"

#: src/an_symbol_view.c:54
msgid "Classes"
msgstr "Класе"

#: src/an_symbol_view.c:54
msgid "Structs"
msgstr "Структуре"

#: src/an_symbol_view.c:55
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

#: src/an_symbol_view.c:55
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#. 0
#: src/an_symbol_view.c:281
msgid "Goto Definition"
msgstr "Дефиниција наредбе скока"

#. 1
#: src/an_symbol_view.c:288
msgid "Goto Declaration"
msgstr "Декларација наредбе скока"

#. 2
#: src/an_symbol_view.c:295 src/text_editor_menu.c:339
msgid "Find Usage"
msgstr "Тражи у датотекама"

#: src/an_symbol_view.c:569
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: src/anjuta-encodings.c:131 src/anjuta-encodings.c:157
#: src/anjuta-encodings.c:198 src/anjuta-encodings.c:239
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: src/anjuta-encodings.c:133 src/anjuta-encodings.c:200
#: src/anjuta-encodings.c:235
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: src/anjuta-encodings.c:135
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: src/anjuta-encodings.c:137 src/anjuta-encodings.c:153
#: src/anjuta-encodings.c:249
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: src/anjuta-encodings.c:139 src/anjuta-encodings.c:202
#: src/anjuta-encodings.c:215 src/anjuta-encodings.c:219
#: src/anjuta-encodings.c:237
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: src/anjuta-encodings.c:141 src/anjuta-encodings.c:208
#: src/anjuta-encodings.c:247
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: src/anjuta-encodings.c:143 src/anjuta-encodings.c:241
#: src/project_dbase_gui.c:1141
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: src/anjuta-encodings.c:145
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: src/anjuta-encodings.c:147 src/anjuta-encodings.c:206
#: src/anjuta-encodings.c:245
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/anjuta-encodings.c:149 src/anjuta-encodings.c:204
#: src/anjuta-encodings.c:243 src/project_dbase_gui.c:1161
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/anjuta-encodings.c:151
msgid "Nordic"
msgstr "нордијски"

#: src/anjuta-encodings.c:155
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: src/anjuta-encodings.c:159 src/project_dbase_gui.c:1158
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/anjuta-encodings.c:162 src/anjuta-encodings.c:164
#: src/anjuta-encodings.c:166 src/anjuta-encodings.c:168
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: src/anjuta-encodings.c:171
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"

#: src/anjuta-encodings.c:173 src/anjuta-encodings.c:175
#: src/anjuta-encodings.c:184
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"

#: src/anjuta-encodings.c:177
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: src/anjuta-encodings.c:180 src/anjuta-encodings.c:211
#: src/anjuta-encodings.c:224
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/anjuta-encodings.c:182 src/anjuta-encodings.c:213
#: src/anjuta-encodings.c:217 src/anjuta-encodings.c:230
#: src/project_dbase_gui.c:1152
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/anjuta-encodings.c:187 src/anjuta-encodings.c:189
#: src/anjuta-encodings.c:191 src/anjuta-encodings.c:195
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: src/anjuta-encodings.c:193
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: src/anjuta-encodings.c:221
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: src/anjuta-encodings.c:226 src/anjuta-encodings.c:232
#: src/anjuta-encodings.c:251
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/anjuta-encodings.c:228
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: src/anjuta-encodings.c:702
msgid "Stock Encodings"
msgstr "Испоручена кодирања"

#: src/anjuta-plugins.c:115 src/anjuta-plugins.c:118
#, c-format
msgid "Unable to load plugin %s. Error: %s"
msgstr "Не могу учитати додатак %s. Грешка: %s"

#: src/anjuta-plugins.c:121
#, c-format
msgid "Plugin protocol %s unknown Error:%s"
msgstr "Протокол додатка %s непознат. Грешка:%s"

#: src/anjuta-plugins.c:124
#, c-format
msgid "Unable to start plugin %s"
msgstr "Не могу покренути додатак %s"

#: src/anjuta-plugins.c:127
#, c-format
msgid "Bad parameters to plugin %s. Error: %s"
msgstr "Додатку су прослеђени погрешни параметри %s. Грешка: %s"

#: src/anjuta-plugins.c:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to load plugin %s.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Не могу учитати додатак %s.\n"
"Грешка: %s"

#: src/anjuta-plugins.c:203
msgid "Out of memory scanning for plugins."
msgstr "Понестало је меморије при претраживању свих доступних додатака."

#: src/anjuta-tools.c:1005
msgid "Tool"
msgstr "Алатка"

#: src/anjuta-tools.c:1189
msgid "Unable to build user interface for tool editor"
msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки"

#: src/anjuta-tools.c:1385
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете алат „%s“?"

#: src/anjuta-tools.c:1487
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Морате навести име алата!"

#: src/anjuta-tools.c:1493
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Морате навести наредбу алата!"

#: src/anjuta-tools.c:1508
#, c-format
msgid "A tool with the name '%s' already exists!"
msgstr "Алат са именом '%s' већ постоји!"

#: src/anjuta-tools.c:1792
msgid "Unable to build user interface for tool help"
msgstr "Не могу приказати прозор за алат помоћ"

#: src/anjuta-tools.c:1807 src/debug_tree.c:106 src/watch_gui.c:125
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"

#: src/anjuta-tools.c:1813
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"

#: src/anjuta-tools.c:1819 src/debug_tree.c:106 src/watch_gui.c:134
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/anjuta-tools.c:1882
msgid "Unable to build user interface for tool parameters"
msgstr "Не могу приказати прозор за параметре алата"

#: src/anjuta-tools.c:1886
#, c-format
msgid "%s: Command line parameters"
msgstr "%s: Параметри линије наредби"

#: src/anjuta.c:71 src/anjuta.c:78
#, c-format
msgid "Anjuta: Caught signal %d (%s) !"
msgstr "Anjuta: Ухваћен сигнал %d (%s) !"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/anjuta.c:130
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/anjuta.c:136 src/anjuta.c:141
msgid "Save File As"
msgstr "Сачувај датотеку као"

#: src/anjuta.c:270
msgid "Cannot create application... exiting\n"
msgstr "Не могу направити програм... излазим\n"

#: src/anjuta.c:320 src/anjuta.c:324 src/anjuta.c:1147 src/anjuta.c:1163
#, c-format
msgid "Anjuta: %s"
msgstr "Anjuta: %s"

#: src/anjuta.c:381
msgid "Recent Files "
msgstr "Недавно коришћене датотеке "

#: src/anjuta.c:936
msgid "# * DO NOT EDIT OR RENAME THIS FILE ** Generated by Anjuta **\n"
msgstr ""
"# * Немојте мењати или преименовати ову датотеку ** Порука додата помоћу "
"програма Анјута **\n"

#: src/anjuta.c:1112
msgid "All files saved ..."
msgstr "Све датотеке су забележене..."

#: src/anjuta.c:1140
#, c-format
msgid "Anjuta: %s (Saved)"
msgstr "Anjuta: %s (забележено)"

#: src/anjuta.c:1155
#, c-format
msgid "Anjuta: %s (Unsaved)"
msgstr "Anjuta: %s (није забележено)"

#: src/anjuta.c:1180
msgid "Anjuta: No file"
msgstr "Анјута: нема датотеке"

#: src/anjuta.c:1485 src/anjuta.c:1587
msgid "ERROR: "
msgstr "Грешка:"

#: src/anjuta.c:1506 src/anjuta.c:1606
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"Систем: "

#: src/anjuta.c:2086
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Install it and then restart Anjuta."
msgstr ""
"Алатка „%s“ није инсталирана.\n"
"Инсталирајте је и поново покрените Anjuta-у."

#: src/anjuta.c:2112 src/anjuta.c:2168
msgid "None"
msgstr "Не"

#: src/anjuta.c:2123
msgid "DOS (CRLF)"
msgstr "ДОС(DOS) (CRLF)"

#: src/anjuta.c:2126 src/anjuta.c:2160
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Јуникс(Unix) (LF)"

#: src/anjuta.c:2129
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мек(Mac) (CR)"

#: src/anjuta.c:2132
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/anjuta.c:2149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: src/anjuta.c:2153 src/anjuta.c:2159
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: src/anjuta.c:2171
#, c-format
msgid ""
"  Project: %s       Zoom: %d       Line: %04d       Col: %03d       %s       "
"Job: %s       Mode: %s"
msgstr ""
"  Пројекат: %s       Увећање: %d       Линија: %04d       Колона: %03d       "
"%s       Посао: %s       Мод: %s"

#: src/anjuta.c:2414
msgid "Looking up symbol"
msgstr "Тражим симбол"

#: src/anjuta.c:2416 src/find_in_files.c:322
msgid "Finding in Files ....\n"
msgstr "Тражим у датотекама....\n"

#: src/anjuta_cbs.c:145
msgid ""
"One or more files are not saved.\n"
"Do you still want to exit?"
msgstr ""
"Једна или више датотека нису забележене.\n"
"Да ли и даље желите да напустите програм?"

#: src/anjuta_cbs.c:505
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Да ли желите да је замените са оном коју бележите?"

#: src/anjuta_cbs.c:512 src/anjuta_cbs.c:576 src/find_replace.c:344
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/anjuta_cbs.c:545
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"

# bug: "?." -> "?"
#: src/anjuta_cbs.c:569
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?."
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Да ли желите да је замените са оном коју бележите?"

#: src/anjuta_dirs.c:51
msgid "Unable to create settings directory.\n"
msgstr "Не могу направити директоријум са подешавањима.\n"

#: src/anjuta_gui.c:191 src/anjuta_gui.c:280
msgid "Click here to undock this window"
msgstr "Притисните овде како би одвојили овај прозор"

#: src/anjuta_gui.c:225 src/anjuta_gui.c:247
msgid "Click here to hide this window"
msgstr "Притисните овде како би сакрили овај прозор"

#: src/anjuta_info.c:50 src/anjuta_info.c:100
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/appwizard_cbs.c:126
msgid "Project name"
msgstr "Име пројекта"

#: src/appwizard_cbs.c:127
msgid "Source target name"
msgstr "Име резултујуће датотеке са изворним кодом"

#: src/appwizard_cbs.c:128
msgid "Project version"
msgstr "Верзија пројекта"

#: src/appwizard_cbs.c:224
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s field:\n"
"You must supply a valid %s field to proceed further."
msgstr ""
"Погрешно %s поље:\n"
"Морате доставити исправно %s поље како би наставили даље."

#. For the time being
#: src/appwizard_cbs.c:282 src/project_dbase.c:1489 src/project_dbase.c:1495
#: src/project_dbase.c:1498 src/project_import_cbs.c:227 src/signals_cbs.c:114
#: src/signals_cbs.c:127 src/signals_cbs.c:140
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/appwizard_cbs.c:284 src/project_dbase.c:1491 src/project_dbase.c:1500
#: src/project_import_cbs.c:229 src/signals_cbs.c:116 src/signals_cbs.c:129
#: src/signals_cbs.c:142
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/appwizard_cbs.c:286 src/project_import_cbs.c:230
msgid ""
"Confirm the following information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Потврдите следеће информације:\n"
"\n"

#: src/appwizard_cbs.c:287 src/project_import_cbs.c:231
msgid "Project Name:    "
msgstr "Име пројекта:    "

#: src/appwizard_cbs.c:288 src/project_import_cbs.c:232
msgid "Project Type:    "
msgstr "Врста пројекта:    "

#: src/appwizard_cbs.c:289 src/project_import_cbs.c:234
msgid "Target Type:     "
msgstr "Тип излазне датотеке:     "

#: src/appwizard_cbs.c:290 src/project_import_cbs.c:237
msgid "Source Target:   "
msgstr "Тип излазног изворног програма:   "

#: src/appwizard_cbs.c:291 src/project_import_cbs.c:238
msgid "Version:         "
msgstr "Верзија:         "

#: src/appwizard_cbs.c:292 src/project_import_cbs.c:239
msgid "Author:          "
msgstr "Аутор:"

#: src/appwizard_cbs.c:293 src/project_import_cbs.c:240
msgid "Language:        "
msgstr "Језик:"

#: src/appwizard_cbs.c:294 src/project_import_cbs.c:242
msgid "Gettext Support: "
msgstr "Геттекст подршка: "

#: src/appwizard_gui.c:40
msgid ""
"The Application Wizard will generate a basic\n"
"skeleton for a project, including all of the\n"
"build files. It will ask for details of the initial\n"
"structure for the application.\n"
"\n"
"Please answer the questions carefully, as it\n"
"may not be possible to change some of the\n"
"settings later."
msgstr ""
"Чаробњак за стварање програма ће направити основни\n"
"оквир пројекта, укључујући све\n"
"датотеке за превођење. Питаће вас за детаље почетне\n"
"структуре вашег програма.\n"
"\n"
"Молим одговорите пажљиво на питања јер\n"
"можда неће бити могуће променити нека\n"
"подешавања касније."

#: src/attach_process.c:47
msgid "Pid"
msgstr "Број"

#: src/attach_process.c:47
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/attach_process.c:47
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/attach_process.c:47
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/attach_process.c:131
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "Не могу да извршим: %s."

#: src/attach_process.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s\n"

#: src/breakpoints.c:111
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: src/breakpoints.c:112
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: src/breakpoints.c:112 src/signals_gui.c:127
msgid "Pass"
msgstr "Пролаз"

#: src/breakpoints.c:112
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#.
#. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE,
#. breakpoints_dbase_update,
#. debugger.breakpoints_dbase);
#.
#: src/breakpoints.c:169 src/debugger.c:1825
msgid "All breakpoints enabled:\n"
msgstr "Све тачке прекида омогућене:\n"

#.
#. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE,
#. breakpoints_dbase_update,
#. debugger.breakpoints_dbase);
#.
#: src/breakpoints.c:187 src/debugger.c:1871
msgid "All breakpoints disabled:\n"
msgstr "Све тачке прекида онемогућене:\n"

#: src/breakpoints.c:651
msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
msgstr "Морате навести тачно место где се поставља тачка прекида."

#: src/breakpoints.c:773
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све тачке прекида?"

#: src/breakpoints.c:1296
msgid "Old breakpoints disabled."
msgstr "Старе тачке прекида онемогућене"

#. 5
#: src/breakpoints.c:1436 src/main_menubar_def.h:781 src/text_editor_gui.c:159
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/build_file.c:48
msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."

#: src/build_file.c:73
msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
msgstr ""
"Извршна датотека је најновија тако да нема потребе да је поново преводите."

#: src/build_file.c:88
msgid "No build command has been specified for this type of file."
msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."

#: src/build_file.c:104
#, c-format
msgid "Building file: %s ...\n"
msgstr "Преводим и повезујем: %s ...\n"

# bug: plural-forms
#: src/build_file.c:132 src/cvs.c:776 src/find_in_files.c:360
#: src/project_import.c:192
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Укупно трајање: %lu секунде\n"

#: src/build_file.c:136
msgid "Completed ... unsuccessful\n"
msgstr "Завршено ... неуспешно\n"

#: src/build_file.c:140
msgid "Completed ... unsuccessful"
msgstr "Завршено ... неуспешно"

#: src/build_file.c:145
msgid "Completed ... successful\n"
msgstr "Завршено ... успешно\n"

#: src/build_file.c:149
msgid "Completed ... successful"
msgstr "Завршено ... успешно"

#: src/build_project.c:76 src/compile.c:61
msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу повезати модул. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:95 src/build_project.c:160 src/compile.c:74
msgid "Build Project"
msgstr "Преведи и повежи пројекат"

#: src/build_project.c:97 src/compile.c:76
msgid "Building source directory of the Project: "
msgstr ""
"Преводим и повезујем све под директоријумом са изворним кодом пројекта: "

#: src/build_project.c:145
msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу изградити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:163
msgid "Building the whole Project: "
msgstr "Превођење целог пројекта: "

#: src/build_project.c:196
msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу изградити архиву. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:211
msgid "Build Distribution"
msgstr "Изгради пакет/архиву"

#: src/build_project.c:215
msgid "Building the distribution package of the Project: "
msgstr "Изгради пакет/архиву пројекта:"

#: src/build_project.c:247
msgid "Do you prefer installing as root ?"
msgstr ""
"Да ли више волите да инсталирате програм као администратор система рут"
"(root) ?"

#: src/build_project.c:285
msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу аутоматски направити. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:299
msgid "Auto generate Project"
msgstr "Аутоматски направи пројекат"

#: src/build_project.c:302
msgid "Auto generating the Project: "
msgstr "Аутоматски направи пројекат: "

#: src/build_project.c:324 src/build_project.c:362
msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу инсталирати пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."

#: src/build_project.c:339 src/build_project.c:374
msgid "Install Project"
msgstr "Инсталирај пројекат"

#: src/build_project.c:341 src/build_project.c:376
msgid "Installing the Project: "
msgstr "Инсталирање пројекта: "

#: src/clean_project.c:61
msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу очистити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/clean_project.c:76
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"

#: src/clean_project.c:79
msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
msgstr "Уклања све објектне датотеке из директоријума пројекта: "

#: src/clean_project.c:115
msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
msgstr ""
"Не могу извести „Очисти Све“ за пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/clean_project.c:124
msgid "Clean All"
msgstr "Очисти све"

#: src/clean_project.c:127
msgid "Cleaning whole of the Project: "
msgstr "Чишћење целог пројекта: "

#: src/compile.c:107
msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."

#: src/compile.c:128
msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
msgstr ""
"Објектна датотека је најновија тако да нема потребе да је преводите поново."

#: src/compile.c:140
msgid "No compile command has been specified for this type of file."
msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."

#: src/compile.c:153 src/toolbar.c:250
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"

#: src/compile.c:155
#, c-format
msgid "Compiling file: %s ...\n"
msgstr "Преводим датотеку: %s ...\n"

#: src/compiler_options.c:501
msgid ""
"You have changed some of the compiler options of the project,\n"
"would you like the next build action to perform a complete\n"
"rebuild of the project?"
msgstr ""
"Изменили сте неке од опција преводиоца за пројекат,\n"
"желите ли да наредна акција превођења и повезивања изврши\n"
"потпуно превођење пројекта?"

#: src/compiler_options.c:724 src/src_paths.c:217
msgid "Do you want to clear the list?"
msgstr "Да ли желите да очистите списак?"

#: src/compiler_options.c:803 src/compiler_options.c:879
#: src/compiler_options.c:902 src/compiler_options.c:947 src/signals_gui.c:131
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/compiler_options.c:818
msgid "Include paths"
msgstr "Путање до датотека са заглављима"

#: src/compiler_options.c:833
msgid "Libraries paths"
msgstr "Путање библиотека"

#: src/compiler_options.c:856
msgid "Libraries and modules"
msgstr "Библиотеке и модули"

#: src/compiler_options.c:872
msgid "Stock"
msgstr "Испоручено"

#: src/compiler_options.c:917
msgid "Stock Defines"
msgstr "Испоручене дефиниције"

#: src/compiler_options.c:940
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/configurer.c:157
msgid ""
"Project does not have an executable configure script.\n"
"Auto generate the Project first."
msgstr ""
"Пројекат нема извршну скрипту за подешавање.\n"
"Прво аутоматски направите пројекат."

#: src/configurer.c:188 src/toolbar.c:262
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"

#: src/configurer.c:190
msgid "Configuring the Project ....\n"
msgstr "Подешавање пројекта ....\n"

#: src/controls.c:208
msgid "No tags"
msgstr "Без функција/ознака"

#: src/cvs.c:262
msgid "CVS Updating "
msgstr "CVS освежавање "

#: src/cvs.c:312
msgid "CVS Committing "
msgstr "CVS слање "

#: src/cvs.c:373
msgid "CVS Importing...\n"
msgstr "CVS увоз...\n"

#: src/cvs.c:413
msgid "CVS Adding "
msgstr "CVS додавање "

#: src/cvs.c:445
msgid "CVS Removing "
msgstr "CVS уклањање "

#: src/cvs.c:486
msgid "Getting CVS status "
msgstr "Преузимам CVS стање "

#: src/cvs.c:501 src/cvs.c:556 src/cvs.c:635 src/cvs.c:891
msgid "There are jobs running, please wait until they are finished"
msgstr "Неки послови су у току, молим сачекајте док се не заврше"

#: src/cvs.c:541
msgid "Getting CVS log "
msgstr "Преузимање CVS дневника "

#: src/cvs.c:620
msgid "CVS diffing "
msgstr "CVS разлике "

#: src/cvs.c:667
msgid "CVS login "
msgstr "CVS пријава "

#: src/cvs.c:765 src/project_import.c:181
msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
msgstr "Увоз пројекта завршен...неуспешно\n"

#: src/cvs.c:767 src/project_import.c:183
msgid "Project import completed...unsuccessful"
msgstr "Увоз пројекта завршен...успешно"

#: src/cvs.c:772
msgid "CVS completed...successful\n"
msgstr "CVS процес је окончан...успешно\n"

#: src/cvs.c:774
msgid "CVS completed...successful"
msgstr "CVS процес је окончан ...успешно"

#: src/cvs.c:782
msgid "Updating versions in file tree..."
msgstr "Освежавам верзије у стаблу датотека..."

#: src/cvs.c:784
msgid "done\n"
msgstr "урађено\n"

#: src/cvs_cbs.c:41
msgid "You do not need to login to a local server"
msgstr "Не морате се пријављивати на локални сервер"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Extern(rsh)"
msgstr "Спољни(rsh)"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/cvs_gui.c:72
msgid "CVS: Update"
msgstr "CVS: Освежи"

#: src/cvs_gui.c:76
msgid "CVS: Commit"
msgstr "CVS: Пошаљи"

#: src/cvs_gui.c:77
msgid "Commit"
msgstr "Пошаљи"

#: src/cvs_gui.c:80
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Стање"

#: src/cvs_gui.c:81
msgid "Show status"
msgstr "Прикажи стање"

#: src/cvs_gui.c:84
msgid "CVS: Log"
msgstr "CVS: Дневник"

#: src/cvs_gui.c:85
msgid "Show log"
msgstr "Прикажи дневник"

#: src/cvs_gui.c:88
msgid "CVS: Add file"
msgstr "CVS: Додај датотеку"

#: src/cvs_gui.c:89
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/cvs_gui.c:92
msgid "CVS: Remove file"
msgstr "CVS: Уклони датотеку"

#. 3
#: src/cvs_gui.c:93 src/project_dbase_gui.c:340 src/watch_gui.c:43
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/cvs_gui.c:95
msgid ""
"WARNING: The file will be removed on disc. Use \"cvs commit\" .\n"
"to apply to the repository. It will still be possible to retrieve older "
"revisions of the file."
msgstr ""
"ОБАВЕШТЕЊЕ: Датотека ће бити уклоњена са диска. Користите „cvs пошаљи“ .\n"
"да примените на сервер. И даље ће бити могуће да преузмете старије ревизије "
"датотеке."

#: src/cvs_gui.c:120 src/cvs_gui.c:238
msgid "File: "
msgstr "Датотека"

#: src/cvs_gui.c:122
msgid "Branch: "
msgstr "Грана: "

#: src/cvs_gui.c:124 src/cvs_gui.c:291
msgid "Revision: "
msgstr "Ревизија: "

#: src/cvs_gui.c:125 src/cvs_gui.c:470
msgid "Log message: "
msgstr "Забележи поруку: "

#: src/cvs_gui.c:128 src/cvs_gui.c:241
msgid "Select file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/cvs_gui.c:225
msgid "CVS: Diff file"
msgstr "CVS: Датотека са разликама"

#. 17
#: src/cvs_gui.c:229 src/main_menubar_def.h:1119
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"

#: src/cvs_gui.c:265
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "

#: src/cvs_gui.c:333
msgid "CVS Login"
msgstr "CVS Пријава"

#: src/cvs_gui.c:337
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/cvs_gui.c:347 src/cvs_gui.c:440
msgid "Server type: "
msgstr "Врста сервера: "

#: src/cvs_gui.c:348 src/cvs_gui.c:443
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "

#: src/cvs_gui.c:349 src/cvs_gui.c:441
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "

#: src/cvs_gui.c:350
msgid "Directory on the server: "
msgstr "Директоријум на серверу: "

#: src/cvs_gui.c:427
msgid "CVS: Import Project"
msgstr "CVS: Увези пројекат"

#: src/cvs_gui.c:431
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: src/cvs_gui.c:442
msgid "Dir on the server: "
msgstr "Директоријум на серверу: "

#: src/cvs_gui.c:467
msgid "Module name: "
msgstr "Име модула: "

#: src/cvs_gui.c:468
msgid "Release name: "
msgstr "Име издања: "

#: src/cvs_gui.c:469
msgid "Vendor tag: "
msgstr "Ознака произвођача: "

#: src/cvs_gui.c:525
msgid "Server settings"
msgstr "Подешавање сервера"

#: src/cvs_gui.c:529
msgid "Import settings"
msgstr "Подешавање увоза"

#: src/debug_tree.c:1190
msgid "Local Variables"
msgstr "Локалне променљиваме"

#: src/debug_tree.c:1504
msgid "Default format"
msgstr "Подразумевани формат"

#: src/debug_tree.c:1508
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни"

#: src/debug_tree.c:1511
msgid "Octal"
msgstr "Октални"

#: src/debug_tree.c:1514
msgid "Signed decimal"
msgstr "Означени децимални"

#: src/debug_tree.c:1517
msgid "Unsigned decimal"
msgstr "Неозначени децимални"

#: src/debug_tree.c:1520 src/registers_gui.c:111
msgid "Hex"
msgstr "Хексадецимални"

#: src/debug_tree.c:1523
msgid "Char"
msgstr "Знаковни"

#: src/debug_tree.c:1528
msgid "Inspect memory"
msgstr "Надгледај меморију"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/debugger.c:90
msgid "Load Executable File"
msgstr "Учитај извршну датотеку"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/debugger.c:96
msgid "Load Core File"
msgstr "Учитај меморијску датотеку"

#: src/debugger.c:202 src/debugger.c:654
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Учитавам извршну датотеку: "

#: src/debugger.c:251
msgid "Loading Core: "
msgstr "Учитава меморију: "

#: src/debugger.c:296 src/debugger.c:324
msgid ""
"You have a process ATTACHED under the debugger.\n"
"Please detach it first and then load the executable file."
msgstr ""
"Већ имате процес који је ДОДЕЉЕН програму за проналажење грешака.\n"
"Молим, одвојте га прво и онда учитајте извршну датотеку."

#: src/debugger.c:299 src/debugger.c:327
msgid ""
"You have a process RUNNING under the debugger.\n"
"Please stop it first and then load the executable file."
msgstr ""
"Имате процес који је ПОКРЕНУТ под програмом за проналажење грешака.\n"
"Молим, зауставите га прво а затим учитајте извршну датотеку."

#: src/debugger.c:574
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Не могу пронаћи: %s.\n"
"Не могу покренути програм за проналажење грешака.\n"
"Проверите да ли је Анјута правилно инсталирана."

#: src/debugger.c:650
msgid "Debugger"
msgstr "Програм за проналажење грешака"

#: src/debugger.c:652
msgid "Getting ready to start debugging session ...\n"
msgstr "Припремам се за покретање окружења за проналажење грешака ...\n"

#: src/debugger.c:665
msgid "No executable specified\n"
msgstr "Нисте навели извршну датотеку\n"

#: src/debugger.c:668
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Отвори извршну датотеку или повежи са процесом ради проналажења грешака\n"

#: src/debugger.c:675
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Догодила се грешка при покретању програма за проналажење грешака.\n"

#: src/debugger.c:678
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Проверите да ли је 'gdb' инсталиран на систему.\n"

#: src/debugger.c:835
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "

#: src/debugger.c:856
msgid "Debugger is ready.\n"
msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n"

#: src/debugger.c:964
msgid ""
"\n"
"Well, did you find the BUG? Debugging session completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"И на крају, да ли сте пронашли грешку у програму? Рад на проналажењу грешака "
"је завршен.\n"
"\n"

#: src/debugger.c:1202
msgid "Cannot execute gnome-terminal"
msgstr "Не могу покренути гном-терминал (gnome-terminal)"

#: src/debugger.c:1237
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Не могу покренути терминал за проналажење грешака"

#: src/debugger.c:1301
msgid "Warning: No debug terminal. Redirecting stdio to /dev/null.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Нема терминала за проналажење грешака. Преусмеравам стандардни "
"излаз/улаз на /dev/null.\n"

#: src/debugger.c:1320
msgid "Running program ... \n"
msgstr "Извршавам програм ...\n"

#: src/debugger.c:1450
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d\n"
msgstr "Додајем процесу: %d\n"

#: src/debugger.c:1480
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Процес је већ покренут.\n"
"Да ли желите да га прекинете и да додате нови процес?"

#: src/debugger.c:1493
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Анјута процес се не може додати"

#: src/debugger.c:1579
#, c-format
msgid "Detaching the process: %d\n"
msgstr "Одвајам процес: %d\n"

#: src/debugger.c:1635
msgid ""
"Program is ATTACHED.\n"
"Do you still want to stop Debugger?"
msgstr ""
"Програм је ПРИДРУЖЕН.\n"
"Да ли и даље желите да заутавите програм за проналажење грешака?"

#: src/debugger.c:1638
msgid ""
"Program is RUNNING.\n"
"Do you still want to stop Debugger?"
msgstr ""
"Програм је покренут.\n"
"Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?"

#.
#. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE,
#. breakpoints_dbase_update,
#. debugger.breakpoints_dbase);
#.
#: src/debugger.c:1917
msgid "All breakpoints deleted:\n"
msgstr "Све тачке прекида уклоњене:\n"

#: src/debugger.c:1950
#, c-format
msgid "Interrupting the process: %d\n"
msgstr "Прекидам процес: %d\n"

#: src/debugger.c:1982
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d\n"
msgstr "Шаљем сигнал %s процесу: %d\n"

#: src/debugger.c:2003
msgid "Error whilst signalling the process."
msgstr "Грешка при сигнализирању процеса."

#: src/dnd.c:104
#, c-format
msgid "File %s is not local."
msgstr "Датотека „%s“ није локална."

#: src/dnd.c:112
#, c-format
msgid "Invalid filename %s."
msgstr "Неисправно име датотеке %s."

#: src/executer.c:53 src/mainmenu_callbacks.c:1709
msgid "The target executable of this Project is unknown"
msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта је непознат"

#: src/executer.c:58 src/mainmenu_callbacks.c:1711
msgid "The target executable of this Project is not executable"
msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта није извршни"

#: src/executer.c:63 src/mainmenu_callbacks.c:1715
msgid "The target executable does not exist for this Project"
msgstr "Извршна излазна датотека не постоји за овај пројекат "

#: src/executer.c:76
msgid "No file or Project opened."
msgstr "Нема отворених датотека или пројеката."

#: src/executer.c:81 src/executer.c:100 src/mainmenu_callbacks.c:1735
#: src/mainmenu_callbacks.c:1746
msgid "No executable for this file."
msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм."

#: src/executer.c:105
msgid "Executable is not up-to-date."
msgstr "Извршна датотека није нова."

#: src/executer.c:117
msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу извршити пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."

#: src/executer.c:131
msgid "This file has not been saved. Save it first."
msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите."

#: src/executer.c:139
msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу покренути програм. Проверите Подешавања -> наредбе"

#: src/find_in_files.c:349
msgid "Find in Files completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............неуспешно\n"

#: src/find_in_files.c:351
msgid "Find in Files completed ... unsuccessful"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... неуспешно"

#: src/find_in_files.c:356
msgid "Find in Files completed...............Successful\n"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............успешно\n"

#: src/find_in_files.c:358
msgid "Find in Files completed ... successful"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... успешно"

#: src/find_in_files_cbs.c:103
msgid "No input files supplied."
msgstr "Нису обезбеђене улазне датотеке."

#: src/find_in_files_cbs.c:110
msgid "No search string supplied."
msgstr "Није наведен низ знакова који се тражи."

#: src/find_replace.c:338
msgid "Do you want to replace this occurence?"
msgstr "Да ли желите да замените ову појаву?"

#: src/find_replace.c:400
#, c-format
msgid "The string \"%s\" was not found in the selected text"
msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у означеном тексту"

#: src/find_replace.c:405
#, c-format
msgid "The string \"%s\" was not found from the current location"
msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у преосталом делу текста"

#: src/find_text.c:155
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found in the whole document"
msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у целом документу"

#: src/find_text.c:160
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found in the selected text"
msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у означеном тексту"

#: src/find_text.c:165
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found from the current location"
msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у преосталом делу текста"

#: src/find_text.c:189
msgid "No matches found. Wrap search around the document?"
msgstr "Нема траженог текста. Да ли да наставим претрагу од почетка документа?"

#: src/glade_iface.c:69
msgid ""
"Warning: Can not generate c/c++ source code.\n"
"Warning: It is because either glade (for gtk/gnome projects) or glademm (for "
"gtkmm/gnomemm projects) is not installed.\n"
"Warning: Your generated project will still be fine, though.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Не могу да саставим изворни C/C++ код.\n"
"Упозорење: То је или зато што глејд (за Гтк/Гном пројекте) или glademm (за "
"gtkmm/gnomemm пројекте) није инсталиран.\n"
"Упозорење: Ваш образовани пројекат ће и даље бити у реду.\n"

#: src/glade_iface.c:108
msgid "Cannot fork glade."
msgstr "Не могу покренути glade."

#: src/glade_iface.c:148 src/glade_iface.c:229
msgid "Cannot fork glade--."
msgstr "Не могу покренути glade--."

#: src/glade_iface.c:189
msgid "Cannot fork glade-2."
msgstr "Не могу покренути glade-2."

#: src/gnome_project.c:65
msgid ""
"A project or file with the same name.already exists.\n"
"Project creation aborted."
msgstr ""
"Пројекат или датотека са истим именом већ постоји.\n"
"Стварање пројекта обустављено."

#: src/gnome_project.c:81
msgid "Generating Project ...\n"
msgstr "Стварам пројекат ...\n"

#: src/gnome_project.c:88
#, c-format
msgid "Cannot create file: %s"
msgstr "Не могу направити датотеку: %s"

#: src/gnome_project.c:159
msgid "Loading Project ...\n"
msgstr "Учитавам пројекат...\n"

#: src/gnome_project.c:170 src/gnome_project.c:231
msgid "Saving Project ...\n"
msgstr "Бележим пројекат...\n"

#: src/gnome_project.c:178
msgid "Generating source codes ...\n"
msgstr "Образујем изворни код...\n"

#. Creating icon pixmap file for gnome projects
#: src/gnome_project.c:185
msgid "Copying icon file ...\n"
msgstr "Преносим слику иконице...\n"

#: src/gnome_project.c:199
msgid "Could not create icon file ...\n"
msgstr "Не могу направити датотеку са сликом иконице...\n"

#: src/gnome_project.c:213
msgid "Locating files ...\n"
msgstr "Проналазим датотеке...\n"

#: src/gnome_project.c:235
msgid "Updating Project ...\n"
msgstr "Допуњавам пројекат...\n"

#: src/gnome_project.c:238
msgid "Running autogen.sh ...\n"
msgstr "Покрећем скрипту autogen.sh...\n"

#: src/gnome_project.c:250
msgid "App Wizard"
msgstr "Чаробњак за прављење програма"

#: src/gnome_project.c:272
msgid "Auto generation completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Аутоматско стварање је завршено...............неуспешно\n"

#: src/gnome_project.c:275
msgid ""
"The Project was not successfully auto generated.\n"
"Please run autogen.sh manually."
msgstr ""
"Неуспешно аутоматско стварање пројекта.\n"
"Молим, покрените ручно скрипту autogen.sh."

#: src/gnome_project.c:281
msgid ""
"Auto generation completed...............Successful\n"
"Now Build the Project to have a LOOK at it\n"
msgstr ""
"Аутоматско стварање је завршено...............успешно\n"
"Сада преведите и повежите пројекат како би видели резултат\n"

#: src/gnome_project.c:284
msgid "Project was successfully auto generated."
msgstr "Успешно аутоматско стварање пројекта."

#: src/goto_line.c:105
msgid " Goto Line number "
msgstr "Иди на број линије "

#: src/launcher.c:582
msgid "launcher.c: Error while reading child stdout\n"
msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног стандардног излаза\n"

#: src/launcher.c:594
msgid "launcher.c: STDOUT pipe closed"
msgstr "launcher.c: цев стандардног излаза је затворена"

#: src/launcher.c:630
msgid "launcher.c: Error while reading child stderr"
msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног стандардног излаза за грешке"

#: src/launcher.c:642
msgid "launcher.c: STDERR pipe closed"
msgstr "launcher.c: цев стандардног излаза за грешке је затворена"

#: src/launcher.c:683
msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног терминала\n"

#: src/launcher.c:701
msgid "launcher.c: PTY pipe error!"
msgstr "launcher.c: цев терминала је затворена"

#: src/launcher.c:803
msgid "launcher.c: Failed to set channel encoding!"
msgstr "launcher.c: неуспешно постављање кодирања канала!"

#: src/launcher.c:853 src/text_editor.c:1556
msgid "Cannot execute command shell"
msgstr "Не могу покренути интерпретатор наредби"

#: src/main.c:50
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Не приказуј уводну слику"

#: src/main_menubar.c:382
msgid "Recent Files    "
msgstr "Последње отваране датотеке    "

#: src/main_menubar.c:393 src/project_dbase.c:2039
msgid "Recent Projects "
msgstr "Последњи отварани пројекти"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:29
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:35
msgid "_Open ..."
msgstr "_Отвори ..."

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:41
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: src/main_menubar_def.h:42 src/text_editor_gui.c:107 src/toolbar.c:84
msgid "Save current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:47
msgid "Save _As ..."
msgstr "Сачувај _као ..."

#: src/main_menubar_def.h:48
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:53
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сачувај _све"

#: src/main_menubar_def.h:54
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Сачувај све тренутно отворене датотеке, изузев нових датотека"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:59
msgid "_Close File"
msgstr "_Затвори датотеку"

#: src/main_menubar_def.h:60 src/toolbar.c:92
msgid "Close current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:65
msgid "Close All Files"
msgstr "Затвори све датотеке"

#: src/main_menubar_def.h:66
msgid "Close all files"
msgstr "Затвори све датотеке"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:71
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Поново учитај _датотеку"

#: src/main_menubar_def.h:72 src/text_editor_gui.c:111 src/toolbar.c:88
msgid "Reload current file"
msgstr "Поново учитај текућу датотеку"

#. 8
#. 9
#: src/main_menubar_def.h:78
msgid "N_ew Project ..."
msgstr "_Нови пројекат ..."

#: src/main_menubar_def.h:79
msgid "Create a Project using the Application Wizard"
msgstr "Направи пројекат помоћу чаробњака за програме"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:84
msgid "_Import Project ..."
msgstr "_Увези пројекат ..."

#: src/main_menubar_def.h:85
msgid "Import an existing code project using the Project Import Wizard"
msgstr "Увези постојећи пројекат користећи чаробњака за увоз пројеката"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:90
msgid "Open P_roject ..."
msgstr "_Отвори пројекат ..."

#: src/main_menubar_def.h:91 src/toolbar.c:214
msgid "Open a Project"
msgstr "Отвори пројекат"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:96
msgid "Sa_ve Project"
msgstr "_Сачувај пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:97 src/toolbar.c:225
msgid "Save the current Project"
msgstr "Сачувај текући пројекат"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:102
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "_Затвори пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:103 src/toolbar.c:237
msgid "Close the current Project"
msgstr "Затвори текући пројекат"

#. 14
#. 15
#: src/main_menubar_def.h:109
msgid "Rena_me ..."
msgstr "_Преименуј ..."

#: src/main_menubar_def.h:110
msgid "Rename the current file"
msgstr "Преименуј текућу датотеку"

#. 16
#. 17
#: src/main_menubar_def.h:116
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: src/main_menubar_def.h:117 src/text_editor_gui.c:177 src/toolbar.c:110
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај текућу датотеку"

#. 18
#: src/main_menubar_def.h:122
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Погледај пре штампања"

#: src/main_menubar_def.h:123
msgid "Print preview of the current file"
msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања"

#. 19
#. 20
#: src/main_menubar_def.h:129
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отваране датотеке"

#. 21
#: src/main_menubar_def.h:135
msgid "Recent Projec_ts"
msgstr "_Последње отварани пројекти"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:149
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Претвори означено у велика слова"

#: src/main_menubar_def.h:150
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Претвара означени текст у велика слова"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:156
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Претвори означено у мала слова"

#: src/main_menubar_def.h:157
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Претвара означени текст у мала слова"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:165
msgid "Convert EOL chars to CRLF"
msgstr "Претвори EOL знаке у CRLF знаке"

#: src/main_menubar_def.h:166
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr ""
"Претвори специјалне знаке за крај реда (EOL) у DOS знаке нови ред/празна "
"линија (CRLF)"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:172
msgid "Convert EOL chars to LF"
msgstr "Претвори EOL знаке у LF знаке"

#: src/main_menubar_def.h:173
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Претвори знаке за крај реда у Јуникс(Unix) знаке за крај реда (LF)"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:179
msgid "Convert EOL chars to CR"
msgstr "Претвори EOL знаке у CR знаке"

#: src/main_menubar_def.h:180
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Претвори знаке за крај реда у Мек(Mac OS) знаке за крај реда (CR)"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:186
msgid "Convert EOL chars to majority EOL"
msgstr "Претвори EOL знаке у већинске EOL знаке"

#: src/main_menubar_def.h:187
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr ""
"Претвори знаке за крај реда у већинске знаке за крај реда (EOL) пронађене у "
"датотеци"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:198
msgid "_Select All"
msgstr "_Означи све"

#: src/main_menubar_def.h:199
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Означи сав текст у уреднику"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:204
msgid "Select to _Brace"
msgstr "_Означи унутар заграда"

#: src/main_menubar_def.h:205
msgid "Select the text in the matching braces"
msgstr "Означи текст у сродним заградама"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:210
msgid "Select Code Block"
msgstr "Означи блок кода"

#: src/main_menubar_def.h:211
msgid "Select the current code block"
msgstr "Означи блок кода у којем се налази курсор"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:216
msgid "Current Function"
msgstr "Текућа функција"

#: src/main_menubar_def.h:217
msgid "Select the current function"
msgstr "Изабери текућу функцију"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:222
msgid "Current Line"
msgstr "Текућа линија"

#: src/main_menubar_def.h:223
msgid "Select the current line"
msgstr "Изабери текућу линију"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:228
msgid "Current Word"
msgstr "Текућа реч"

#: src/main_menubar_def.h:229
msgid "Select the current word"
msgstr "Изабери текућу реч"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:239
msgid "/* GPL Notice */"
msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"

#: src/main_menubar_def.h:240
msgid "Insert GPL notice with C style comments"
msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:245
msgid "// GPL Notice"
msgstr "// ОЈЛ напомена"

#: src/main_menubar_def.h:246
msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C++"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:251
msgid "# GPL Notice"
msgstr "# ОЈЛ напомена"

#: src/main_menubar_def.h:252
msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
msgstr ""
"Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика Пајтон(Python)"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:257
msgid "Current Username"
msgstr "Тренутно корисничко име"

#: src/main_menubar_def.h:258
msgid "Insert name of current user"
msgstr "Убаци име тренутног корисника"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:263
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Тренутни датум и време"

#: src/main_menubar_def.h:264
msgid "Insert current date & time"
msgstr "Убаци тренутни датум и време"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:269
msgid "Header File Template"
msgstr "Калуп датотеке заглавља"

#: src/main_menubar_def.h:270
msgid "Insert a standard header file template"
msgstr "Убаци стандардни калуп датотеке заглавља"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:275
msgid "ChangeLog entry"
msgstr "Дневник промена ставка"

#: src/main_menubar_def.h:276
msgid "Insert a ChangeLog entry"
msgstr "Убаци дневник промена"

#: src/main_menubar_def.h:287
msgid "Insert a switch template"
msgstr "Убаци један switch калуп"

#: src/main_menubar_def.h:293
msgid "Insert a for template"
msgstr "Убаци један for калуп"

#: src/main_menubar_def.h:299
msgid "Insert a while template"
msgstr "Убаци један while калуп"

#: src/main_menubar_def.h:305
msgid "Insert an if...else template"
msgstr "Убаци један if...else калуп"

#: src/main_menubar_def.h:316
msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
msgstr "Додај CVS Аутор кључну реч (аутор CVS измене)"

#: src/main_menubar_def.h:322
msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
msgstr "Додај CVS датум кључну реч (датум и време CVS измене)"

#: src/main_menubar_def.h:328
msgid ""
"Insert the CVS Header keyword (full path, revision, date, author, state)"
msgstr ""
"Додај CVS заглавље кључну реч ( пуна путања, ревизија, датум, аутор, стање)"

#: src/main_menubar_def.h:334
msgid "Insert the CVS Id keyword (file, revision, date, author)"
msgstr "Додај CVS Id кључну реч (датотека, ревизија, датум, аутор)"

#: src/main_menubar_def.h:340
msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
msgstr "Додај CVS дневник кључну реч (дневник порука)"

#: src/main_menubar_def.h:346
msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
msgstr "Додај CVS Име кључну реч (име лепљиве ознаке)"

#: src/main_menubar_def.h:352
msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
msgstr "Додај CVS Ревизија кључну реч (број ревизије)"

#: src/main_menubar_def.h:358
msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
msgstr "Додај CVS датотека изворног кода кључну реч (пуна путања)"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:368
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: src/main_menubar_def.h:369
msgid "Insert a file header"
msgstr "Убаци заглавље датотеке"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:374
msgid "C template"
msgstr "C калуп"

#: src/main_menubar_def.h:375
msgid "Insert a C template"
msgstr "Убаци један C калуп"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:380
msgid "CVS keyword"
msgstr "CVS кључна реч"

#. 4
#. 5
#: src/main_menubar_def.h:393
msgid "Custom Indent"
msgstr "Посебно увлачење"

#: src/main_menubar_def.h:394
msgid "Indent Mode, Offset, Tab-width"
msgstr "Режим увлачења, померај, ширина табулатора"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:404
msgid "Block Comment/Uncomment"
msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду блока"

#: src/main_menubar_def.h:405
msgid "Block comment/uncomment the selected text"
msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду блока"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:410
msgid "Box Comment/Uncomment"
msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду правоугаоника"

#: src/main_menubar_def.h:411
msgid "Box comment/uncomment the selected text"
msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду правоугаоника"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:416
msgid "Stream Comment/Uncomment"
msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду тока"

#: src/main_menubar_def.h:417
msgid "Stream comment/uncomment the selected text"
msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду тока"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:427
msgid "_Find ..."
msgstr "_Пронађи ..."

#: src/main_menubar_def.h:428
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "Тражи низ знакова или регуларни израз у уреднику"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:434
msgid "Find _Next"
msgstr "_Пронађи следеће"

#: src/main_menubar_def.h:435
msgid "Search Forward"
msgstr "Тражи унапред"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:441
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"

#: src/main_menubar_def.h:442
msgid "Search Backward"
msgstr "Тражи уназад"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:448
msgid "Find and R_eplace ..."
msgstr "_Пронађи и замени ..."

#: src/main_menubar_def.h:449
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr ""
"Пронађи и замени низ знакова или регуларни израз са другим низом знакова"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:455
msgid "Fin_d in Files ..."
msgstr "_Пронађи у датотекама ..."

#: src/main_menubar_def.h:456
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "Тражи низ знакова у датотекама или директоријумима"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:462
msgid "_Enter Selection/I-Search"
msgstr "П_ронађи означено"

#: src/main_menubar_def.h:463
msgid "Enter the selected text as the search target"
msgstr "Проследите означени текст као низ знакова који тражите"

#. 6
#. 7
#: src/main_menubar_def.h:471
msgid "Advanced search and re_place"
msgstr "Напредна претрага и _замена"

#: src/main_menubar_def.h:472
msgid "Advanced Search And Replace"
msgstr "Напредна претрага и замена"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:483
msgid "_Goto Line number ..."
msgstr "_Иди на линију број..."

#: src/main_menubar_def.h:484
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Премешта курсор на одређени број линије у уреднику текста"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:489
msgid "Goto Matching _Brace"
msgstr "Oдговарајућу _заграду"

#: src/main_menubar_def.h:490
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr ""
"Пређи на одговарајућу (отварајућу/затварајућу) заграду у програму за обраду "
"текста"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:495
msgid "_Goto start of block"
msgstr "По_четак блока"

#: src/main_menubar_def.h:496
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Помера курсор на почетак блока у којем се налази"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:501
msgid "_Goto end of block"
msgstr "_Крај блока"

#: src/main_menubar_def.h:502
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Помера курсор на крај блока у којем се налази"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:507
msgid "_Goto previous mesg"
msgstr "Прет_ходну поруку"

#: src/main_menubar_def.h:508
msgid "Go to previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:513
msgid "_Goto next mesg"
msgstr "_Следећу поруку"

#: src/main_menubar_def.h:514
msgid "Go to next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:519
msgid "_Go Back"
msgstr "_Иди назад"

#: src/main_menubar_def.h:520
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:525
msgid "_Go Forward"
msgstr "_Иди напред"

#: src/main_menubar_def.h:526
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:531 src/text_editor_menu.c:93
msgid "Tag Definition"
msgstr "Дефиниција функције/променљиве"

#: src/main_menubar_def.h:532
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Иди на дефиницију функције/променљиве"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:537 src/text_editor_menu.c:100
msgid "Tag Declaration"
msgstr "Декларација функције/променљиве"

#: src/main_menubar_def.h:538
msgid "Goto tag declaration"
msgstr "Иди на декларацију функције/променљиве"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:543
msgid "Next occurrence"
msgstr "Следеће појављивање"

#: src/main_menubar_def.h:544
msgid "Find the next occurrence of current word"
msgstr "Пронађи следећу појаву текуће речи у тексту програма"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:549
msgid "Previous occurrence"
msgstr "Претходно појављивање"

#: src/main_menubar_def.h:550
msgid "Find the previous occurrence of current word"
msgstr "Пронађи претходно појављивање текуће речи у тексту програма"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:561
msgid "U_ndo"
msgstr "_Поништи"

#: src/main_menubar_def.h:562 src/toolbar.c:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Поништава последњу радњу"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:568
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/main_menubar_def.h:569 src/toolbar.c:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понавља последњу поништену радњу"

#. 2
#. 3
#: src/main_menubar_def.h:577
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: src/main_menubar_def.h:578
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Исеца означени текст из програма за уређење текста на списак исечака"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:584
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/main_menubar_def.h:585
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Умножава означени текст на списак исечака"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:591
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: src/main_menubar_def.h:592
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Убаци последњу ставку на списку исечака на место курсора"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:598
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: src/main_menubar_def.h:599
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста"

#. 7
#. 8
#: src/main_menubar_def.h:607
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:614
msgid "_Select"
msgstr "_Означи"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:621
msgid "_Insert text"
msgstr "_Убаци текст"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:628
msgid "Co_mment code"
msgstr "_Коментари"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:634
msgid "S_earch"
msgstr "_Тражи"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:640
msgid "G_o to"
msgstr "_Пређи на"

#. 14
#. 15
#: src/main_menubar_def.h:649
msgid "_AutoComplete"
msgstr "_Аутоматски допуни"

#: src/main_menubar_def.h:650
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "Аутоматски допуни текућу реч"

#. 16
#: src/main_menubar_def.h:656
msgid "S_how calltip"
msgstr "Прикажи прототип"

#: src/main_menubar_def.h:657
msgid "Show calltip for the function"
msgstr "Прикажи прототип функције"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:669
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна линија са алатима"

#: src/main_menubar_def.h:670
msgid "Hide/Unhide Main toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј главну линију са алатима"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:675
msgid "_Extended Toolbar"
msgstr "_Проширена линија са алатима"

#: src/main_menubar_def.h:676
msgid "Hide/Unhide Extended toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј проширену линију са алатима"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:681
msgid "_Debug Toolbar"
msgstr "_Линија са алатима за проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:682
msgid "Hide/Unhide Debug toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за проналажење грешака"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:687
msgid "_Browser Toolbar"
msgstr "_Алатке прегледника"

#: src/main_menubar_def.h:688
msgid "Hide/Unhide Browser toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатакама прегледника"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:693
msgid "_Format Toolbar"
msgstr "_Линија са алатима за форматирање"

#: src/main_menubar_def.h:694
msgid "Hide/Unhide Format toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за форматирање"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:704
msgid "_Line numbers margin"
msgstr "_Маргина са бројевима линија"

#: src/main_menubar_def.h:705
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:710
msgid "_Markers Margin"
msgstr "_Маргина са ознакама"

#: src/main_menubar_def.h:711
msgid "Show/Hide markers margin"
msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:716
msgid "_Code fold margin"
msgstr "_Маргина програмске језичке структуре"

#: src/main_menubar_def.h:717
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Прикажи/сакриј маргину програмске језичке структуре"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:722
msgid "_Indentation guides"
msgstr "_Линије које прате увлачење редова"

#: src/main_menubar_def.h:723
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Прикажи/сакриј вертикалне линије које прате увлачење програмског кода"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:728
msgid "_White spaces"
msgstr "_Празна места"

#: src/main_menubar_def.h:729
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Прикажи/сакриј празна места"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:734
msgid "_Line end characters"
msgstr "_Знак за крај линије"

#: src/main_menubar_def.h:735
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Прикажи/сакриј знаке за крај линије"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:740
msgid "Line _wrapping"
msgstr "_Прелом реда"

#: src/main_menubar_def.h:741
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Омогући/онемогући прелом реда"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:751
msgid "++ Zoom"
msgstr "++ увећање"

#: src/main_menubar_def.h:752
msgid "Increase text zoom by 1 unit"
msgstr "Повећај увећање текста за једну јединицу"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:757
msgid "+8"
msgstr "+8"

#: src/main_menubar_def.h:758
msgid "Zoom factor +8"
msgstr "Вредност увећања +8"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:763
msgid "+6"
msgstr "+6"

#: src/main_menubar_def.h:764
msgid "Zoom factor +6"
msgstr "Вредност увећања +6"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:769
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/main_menubar_def.h:770
msgid "Zoom factor +4"
msgstr "Вредност увећања +4"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:775
msgid "+2"
msgstr "+2"

#: src/main_menubar_def.h:776
msgid "Zoom factor +2"
msgstr "Вредност увећања +2"

#: src/main_menubar_def.h:782
msgid "Zoom factor 0"
msgstr "Вредност увећања 0"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:787
msgid "-2"
msgstr "-2"

#: src/main_menubar_def.h:788
msgid "Zoom factor -2"
msgstr "Вредност увећања -2"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:793
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/main_menubar_def.h:794
msgid "Zoom factor -4"
msgstr "Вредност увећања -4"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:799
msgid "-6"
msgstr "-6"

#: src/main_menubar_def.h:800
msgid "Zoom factor -6"
msgstr "Вредност увећања -6"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:805
msgid "-8"
msgstr "-8"

#: src/main_menubar_def.h:806
msgid "Zoom factor -8"
msgstr "Вредност увећања -8"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:811
msgid "-- Zoom"
msgstr "-- умањење"

#: src/main_menubar_def.h:812
msgid "Reduce text zoom by 1 unit"
msgstr "Умањи увећање текста за једну јединицу"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:822
msgid "_Message window"
msgstr "_Прозор са порукама"

#: src/main_menubar_def.h:823 src/toolbar.c:155
msgid "Show/Hide the Message window"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор са порукама"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:828
msgid "_Project window"
msgstr "_Прозор пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:829 src/toolbar.c:151
msgid "Show/Hide the Project window"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор пројекта"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:834
msgid "B_ookmarks"
msgstr "_Ознаке"

#: src/main_menubar_def.h:835
msgid "Show the Bookmark window"
msgstr "Прикажи прозор са ознакама"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:841
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Линија са алатима"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:847
msgid "_Editor"
msgstr "_Уредник"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:853
msgid "_Zoom text"
msgstr "_Увећај текст"

#. 7
#. 8
#: src/main_menubar_def.h:860 src/main_menubar_def.h:1572
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Тачке прекида"

#: src/main_menubar_def.h:861
msgid "Show breakpoints editor window"
msgstr "Прикажи прозор за уређење тачки прекида"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:866
msgid "_Registers"
msgstr "_Регистри"

#: src/main_menubar_def.h:867
msgid "Show CPU registers and their contents"
msgstr "Прикажи регистре процесора и њихов садржај"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:872
msgid "Shared _Libraries"
msgstr "_Дељене библиотеке"

#: src/main_menubar_def.h:873
msgid "Show shared libraries loaded by the program"
msgstr "Прикажи које дељене библиотеке користи програм"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:878
msgid "_Kernel Signals"
msgstr "_Сигнали језгра"

#: src/main_menubar_def.h:879
msgid "Show the kernel signals editor window"
msgstr "Прикажи прозор за уређење сигнала језгра"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:884
msgid "Memory _Dump"
msgstr "Испис _меморије"

#: src/main_menubar_def.h:885
msgid "Show memory dump window"
msgstr "Прикажи прозор са исписом меморије"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:895 src/project_dbase_gui.c:276
msgid "Include file"
msgstr "Датотека са прототипима"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:901 src/project_dbase_gui.c:282
msgid "Source file"
msgstr "Датотека са изворним кодом"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:907 src/project_dbase_gui.c:288
msgid "Help file"
msgstr "Датотека која садржи помоћ"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:913 src/project_dbase_gui.c:294
msgid "Data file"
msgstr "Датотека са подацима"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:919 src/project_dbase_gui.c:300
msgid "Pixmap file"
msgstr "Pixmap датотека"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:925 src/project_dbase_gui.c:306
msgid "Translation file"
msgstr "Датотека са преводом"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:931 src/project_dbase_gui.c:312
msgid "Doc file"
msgstr "Документација"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:942 src/project_dbase_gui.c:322
msgid "Add File"
msgstr "Додај датотеку"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:960
msgid "Remove File"
msgstr "Уклони датотеку"

#. 4
#. 5
#: src/main_menubar_def.h:967 src/project_dbase_gui.c:347
msgid "Configure Project"
msgstr "Подеси пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:968
msgid "Configure options for the current Project"
msgstr "Подеси опције текућег пројекта"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:973 src/project_dbase_gui.c:353
msgid "Project Info"
msgstr "Подаци о пројекту"

#: src/main_menubar_def.h:974
msgid "Display the Project information"
msgstr "Приказује податке о пројекту"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:987
msgid "_Update tags image"
msgstr "_Допуни списак функција/променљивих"

#: src/main_menubar_def.h:988
msgid "Update the tags image of the Project/opened files"
msgstr ""
"Допуни списак функција/променљивих тренутно отвореног пројекта или датотека"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:993
msgid "Rebuild tags image"
msgstr "Поново образуј списак функција/променљивих"

#: src/main_menubar_def.h:994
msgid "Rebuild the tags image of the Project"
msgstr "Поново образуј списак функција/променљивих текућег пројекта"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:999
msgid "Ed_it Application GUI ..."
msgstr "_Уреди графички изглед програма ..."

#: src/main_menubar_def.h:1000
msgid "Edit application GUI with the Glade GUI editor"
msgstr "Уреди графички изглед програма помоћу програма Глејд(Glade)"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/main_menubar_def.h:1018
msgid "Automatically determine the highlight style"
msgstr "Аутоматски препознај стил осветљења кода"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1023
msgid "No Highlight style"
msgstr "Без стила осветљења"

#: src/main_menubar_def.h:1024
msgid "Remove the current highlight style"
msgstr "Уклони текући стил осветљења"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1029
msgid "C and C++"
msgstr "C и C++"

#: src/main_menubar_def.h:1030
msgid "Force the highlight style to C and C++"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о C или C++ програму"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1035
msgid "C and C++ with GNOME"
msgstr "Гном(GNOME) C и C++"

#: src/main_menubar_def.h:1036
msgid "Force the highlight style to C and C++ with GNOME"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Гном(GNOME) C и C++ програму"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1041
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/main_menubar_def.h:1042
msgid "Force the highlight style to HTML"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о HTML програму"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1047
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/main_menubar_def.h:1048
msgid "Force the highlight style to XML"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о XML програму"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1053
msgid "Javascript"
msgstr "Јаваскрипт (Javascript)"

#: src/main_menubar_def.h:1054
msgid "Force the highlight style to Javascript"
msgstr ""
"Наметни стил осветљења као да се ради о Јаваскрипт(Javascript) програму"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1059
msgid "WScript"
msgstr "WScript"

#: src/main_menubar_def.h:1060
msgid "Force the highlight style to WScript"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о WScript програму"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1065
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: src/main_menubar_def.h:1066
msgid "Force the highlight style to Makefile"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Makefile програму"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1071
msgid "Java"
msgstr "Јава (Java)"

#: src/main_menubar_def.h:1072
msgid "Force the highlight type to Java"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Јава (Java) програму"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1077
msgid "LUA"
msgstr "Луа (LUA)"

#: src/main_menubar_def.h:1078
msgid "Force the highlight style to LUA"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Луа (LUA) програму"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1083
msgid "Python"
msgstr "Пајтон (Python)"

#: src/main_menubar_def.h:1084
msgid "Force the highlight style to Python"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Пајтон (Python) програму"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1089
msgid "Perl"
msgstr "Перл (Perl)"

#: src/main_menubar_def.h:1090
msgid "Force the highlight style to Perl"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Перл (Perl) програму"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1095
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/main_menubar_def.h:1096
msgid "Force the highlight style to SQL"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о SQL програму"

#. 14
#: src/main_menubar_def.h:1101
msgid "PL/SQL"
msgstr "PL/SQL"

#: src/main_menubar_def.h:1102
msgid "Force the highlight style to PL/SQL"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о PL/SQL програму"

#. 15
#: src/main_menubar_def.h:1107
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: src/main_menubar_def.h:1108
msgid "Force the highlight style to PHP"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о PHP програму"

#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1113
msgid "LaTex"
msgstr "Латекс (LaTex)"

#: src/main_menubar_def.h:1114
msgid "Force the highlight style to LaTex"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Латекс (LaTex) програму"

#: src/main_menubar_def.h:1120
msgid "Force the highlight style to Diff"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Diff програму"

#. 18
#: src/main_menubar_def.h:1125
msgid "Pascal"
msgstr "Паскал (Pascal)"

#: src/main_menubar_def.h:1126
msgid "Force the highlight style to Pascal"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Паскал (Pascal) програму"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:1131
msgid "Xcode"
msgstr "Xcode"

#: src/main_menubar_def.h:1132
msgid "Force the highlight style to Xcode"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Xcode програму"

#. 20
#: src/main_menubar_def.h:1137
msgid "Prj/Properties"
msgstr "Пројекат/подешавања"

#: src/main_menubar_def.h:1138
msgid "Force the highlight style to project/properties files"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Пројекат/подешавања датотекама"

#. 21
#: src/main_menubar_def.h:1143
msgid "Conf"
msgstr "Conf"

#: src/main_menubar_def.h:1144
msgid "Force the highlight style to UNIX conf files"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Conf датотекама"

#. 22
#: src/main_menubar_def.h:1149
msgid "Ada"
msgstr "Ада (Ada)"

#: src/main_menubar_def.h:1150
msgid "Force the highlight style to Ada"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Ада (Ada) програму"

#. 23
#: src/main_menubar_def.h:1155
msgid "Baan"
msgstr "Baan"

#: src/main_menubar_def.h:1156
msgid "Force the highlight style to Baan"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Baan програму"

#. 24
#: src/main_menubar_def.h:1161
msgid "Lisp"
msgstr "Лисп (Lisp)"

#: src/main_menubar_def.h:1162
msgid "Force the highlight style to Lisp"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Лисп (Lisp) програму"

#. 25
#: src/main_menubar_def.h:1167
msgid "Ruby"
msgstr "Руби (Ruby)"

#: src/main_menubar_def.h:1168
msgid "Force the highlight style to Ruby"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Руби (Ruby) програму"

#. 26
#: src/main_menubar_def.h:1173
msgid "Matlab"
msgstr "Матлаб(Matlab)"

#: src/main_menubar_def.h:1174
msgid "Force the highlight style to Matlab"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Матлаб (Matlab) програму"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1184
msgid "Auto _Format"
msgstr "_Аутоматско форматирање"

#: src/main_menubar_def.h:1185
msgid "Autoformat the current source file"
msgstr "Аутоматски препознај и форматирај програмски код"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1190
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Повећај увлачење реда"

#: src/main_menubar_def.h:1191
msgid "Increase indentation of line/selection"
msgstr "Повећај увлачење реда или означеног текста"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1196
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Смањи увлачење реда"

#: src/main_menubar_def.h:1197
msgid "Decrease indentation of line/selection"
msgstr "Смањи увлачење реда или означеног текста"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1203
msgid "Force _Highlight Style"
msgstr "Наметни стил _осветљења"

#. 5
#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1210
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Затвори све језичке структуре"

#: src/main_menubar_def.h:1211
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1216
msgid "_Open All Folds"
msgstr "О_твори све језичке структуре"

#: src/main_menubar_def.h:1217
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1222
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_Промени стање приказа језичких структура"

#: src/main_menubar_def.h:1223
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура у уреднику текста"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1229
msgid "D_etach Current Document"
msgstr "Прикаж_и у одвојеном прозору"

#: src/main_menubar_def.h:1230
msgid "Detach the current document into a separate editor window"
msgstr ""
"Растави текући документ и прикажи га у одвојеном прозору за уређивање текста"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1240
msgid "_Compile"
msgstr "_Преведи"

#: src/main_menubar_def.h:1241
msgid "Compile the current source file"
msgstr "Преводи текућу датотеку са изворним кодом"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1246
msgid "Compile With _Make"
msgstr "Преведи са програмом мејк (make)"

#: src/main_menubar_def.h:1247
msgid "Compile the current source file using Make"
msgstr "Преводи датотеку са изворним кодом користећи програм мејк (make)"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1252 src/main_menubar_def.h:1905
msgid "_Build"
msgstr "_Преведи и повежи"

#: src/main_menubar_def.h:1253
msgid "Build the source directory of the Project or the current source file"
msgstr ""
"Преведи све у директоријуму са изворним кодом пројекта или само датотеку са "
"изворним кодом"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1258
msgid "Build _All"
msgstr "П_реведи и повежи све"

#: src/main_menubar_def.h:1259
msgid "Build the whole Project"
msgstr "Преведи и повежи цео пројекат"

#. 4
#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1265
msgid "Save Build Messages"
msgstr "Забележи поруке приликом превођења"

#: src/main_menubar_def.h:1266
msgid "Save build messages to a file"
msgstr "Забележи поруке приликом превођења и повезивања у датотеку"

#. 6
#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1272
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталирај"

#: src/main_menubar_def.h:1273
msgid "Install the Project on your system"
msgstr "Инсталирај пројекат на овом рачунару"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1278
msgid "Build _Distribution"
msgstr "Направи пакет"

#: src/main_menubar_def.h:1279
msgid "Build the distribution tarball of the Project"
msgstr "Направи архиву/пакет пројекта"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1285
msgid "Con_figure ..."
msgstr "Подеси..."

#: src/main_menubar_def.h:1286
msgid "Configure the Project"
msgstr "Подеси пројекат"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1291
msgid "Auto _generate ..."
msgstr "_Аутоматски образуј..."

#: src/main_menubar_def.h:1292
msgid "Auto generate all the build files for the Project"
msgstr ""
"Аутоматски образуј све датотеке пројекта потребне за превођење и повезивање"

#. 12
#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1298
msgid "Clea_n"
msgstr "_Очисти"

#: src/main_menubar_def.h:1299
msgid "Clean the source directory"
msgstr "Очисти директоријум са изворним кодом (уклони објектне датотеке)"

#. 14
#: src/main_menubar_def.h:1304
msgid "Clean A_ll"
msgstr "_Очисти све"

#: src/main_menubar_def.h:1305
msgid "Clean the whole Project directory"
msgstr "Очисти цео директоријум пројекта (уклони објектне датотеке)"

#. 15
#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1311
msgid "_Stop Build"
msgstr "_Заустави превођење и повезивање"

#: src/main_menubar_def.h:1312
msgid "Stop the current compile or build process"
msgstr "Заустави тренутно превођење односно повезивање"

#. 17
#. 18
#: src/main_menubar_def.h:1318
msgid "_Execute"
msgstr "_Покрени"

#: src/main_menubar_def.h:1319 src/toolbar.c:296
msgid "Execute the program"
msgstr "Покрени програм"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:1324
msgid "Set _Program params ..."
msgstr "_Постави параметре програма..."

#: src/main_menubar_def.h:1325
msgid "Set the execution parameters of the program"
msgstr "Постави параметре извршења програма"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1335
msgid "_Toggle bookmark"
msgstr "_Постави/уклони ознаку"

#: src/main_menubar_def.h:1336
msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
msgstr "Постави или уклони ознаку на текућој линији"

#. 1
#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1342
msgid "_First bookmark"
msgstr "_Прва ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1343
msgid "Jump to the first bookmark in the file"
msgstr "Иди на прву ознаку у датотеци"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1348
msgid "_Previous bookmark"
msgstr "_Претходна ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1349
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Иди на претходну ознаку у датотеци"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1354
msgid "_Next bookmark"
msgstr "_Следећа ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1355
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Иди на следећу ознаку у датотеци"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1360
msgid "_Last bookmark"
msgstr "_Последња ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1361
msgid "Jump to the last bookmark in the file"
msgstr "Иди на последњу ознаку у датотеци"

#. 6
#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1367
msgid "_Clear all bookmarks"
msgstr "_Уклони све ознаке"

#: src/main_menubar_def.h:1368
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Уклони све ознаке"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1378
msgid "Run/_Continue"
msgstr "_Покрени/настави"

#: src/main_menubar_def.h:1379
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Настави извршење програма"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1384
msgid "Step _In"
msgstr "Корак _унутар"

#: src/main_menubar_def.h:1385
msgid "Single step into function"
msgstr "Један корак унутар функције"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1390
msgid "Step O_ver"
msgstr "Корак _преко"

#: src/main_menubar_def.h:1391
msgid "Single step over function"
msgstr "Један корак преко функције"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1396
msgid "Step _Out"
msgstr "Корак _ван"

#: src/main_menubar_def.h:1397
msgid "Single step out of the function"
msgstr "Један корак ван функције"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1402
msgid "_Run to cursor"
msgstr "_Изврши до курсора"

#: src/main_menubar_def.h:1403
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Изврши програм до линије где се налази курсор"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1413 src/text_editor_menu.c:136
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Постави/уклони ознаку"

#: src/main_menubar_def.h:1414
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1419
msgid "Set Breakpoint ..."
msgstr "Постави тачку прекида ..."

#: src/main_menubar_def.h:1420
msgid "Set a breakpoint"
msgstr "Постави тачку прекида"

#. 2
#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1426
msgid "_Breakpoints ..."
msgstr "_Тачке прекида ..."

#: src/main_menubar_def.h:1427
msgid "Edit breakpoints"
msgstr "Уреди тачке прекида"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1432
msgid "Disable all Breakpoints"
msgstr "Онемогући све тачке прекида"

#: src/main_menubar_def.h:1433
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Деактивирај све тачке прекида"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1438
msgid "C_lear all Breakpoints"
msgstr "_Очисти све тачке прекида"

#: src/main_menubar_def.h:1439
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Уклони све тачке прекида"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1449
msgid "Info _Target Files"
msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама"

#: src/main_menubar_def.h:1450
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr ""
"Прикажи информације о датотекама на којима ради програм за проналажење "
"грешака"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1455
msgid "Info _Program"
msgstr "_Информације о програму"

#: src/main_menubar_def.h:1456
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "Прикажи информације о стању извршења програма"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1461
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "Подаци о кориснику из _језгра"

#: src/main_menubar_def.h:1462
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr "Прикажи садржај структуре „user“ из језгра за текући процес"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1467
msgid "Info _Threads"
msgstr "_Информације о нитима"

#: src/main_menubar_def.h:1468
msgid "Display the IDs of currently known threads"
msgstr "Прикажи идентификационе бројеве тренутно познатих нити"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1473
msgid "Info _Global variables"
msgstr "Информације о _глобалним променљивама"

#: src/main_menubar_def.h:1474
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "Прикажи све глобалне и статичке променљиве програма"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1479
msgid "Info _Local variables"
msgstr "Информације о _локалним променљивама"

#: src/main_menubar_def.h:1480
msgid "Display local variables of the current frame"
msgstr "Прикажи локалне променљиве текућег оквира програма"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1485
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "Ин_формације о текућем оквиру"

#: src/main_menubar_def.h:1486
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру извршења"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1491
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "Информације о _аргументима функција"

#: src/main_menubar_def.h:1492
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "Прикажи аргументе функције текућег оквира"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1497
msgid "Info _Memory"
msgstr "Информације о _меморији"

#: src/main_menubar_def.h:1498
msgid "Display accessible memory"
msgstr "Прикажи меморију којој се приступа"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1508
msgid "_Start Debugger"
msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1509
msgid "Start the debugging session"
msgstr "Покрени окружење за тражење грешака"

#. 1
#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1515
msgid "Load E_xecutable ..."
msgstr "_Учитај извршни програм"

#: src/main_menubar_def.h:1516
msgid "Open the executable for debugging"
msgstr "Учитај извршни програм у програм за проналажење грешака"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1521
msgid "Load _Core file ..."
msgstr "Учитај датотеку са _меморијом..."

#: src/main_menubar_def.h:1522
msgid "Load a core file to dissect"
msgstr "Учитај датотеку са меморијом коју желите да испитате"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1527
msgid "_Attach to Process ..."
msgstr "_Додај процесу ..."

#: src/main_menubar_def.h:1528
msgid "Attach to a running program"
msgstr "Додај тренутно активном програму"

#. 5
#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1534
msgid "_Restart Program"
msgstr "_Изнова покрени програм"

#: src/main_menubar_def.h:1535
msgid "Stop and restart the program"
msgstr "Заустави и поново покрени програм"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1540
msgid "S_top Program"
msgstr "_Заустави програм"

#: src/main_menubar_def.h:1541
msgid "Stop the program being debugged"
msgstr "Заустави програм који се испитује"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1546
msgid "_Detach Debugger"
msgstr "_Одвој програм за проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1547
msgid "Detach from an attached program"
msgstr "Одваја програм за проналажење грешака са придруженог програма"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1553
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Па_узирај програм"

#: src/main_menubar_def.h:1554
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Привремено обустави извршавање програма"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1559
msgid "Si_gnal to Process"
msgstr "Пошаљи сигнал процесу"

#: src/main_menubar_def.h:1560
msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
msgstr "Пошаљи сигнал језгра процесу који се испитује"

#. 12
#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1566
msgid "_Execution"
msgstr "_Извршење"

#. 15
#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1579
msgid "_Information"
msgstr "_Информације"

#. 17
#. 18
#: src/main_menubar_def.h:1586
msgid "Ins_pect/Evaluate ..."
msgstr "Над_гледај/Додели вредност..."

#: src/main_menubar_def.h:1587
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Надгледање или додела вредности изразу или променљивој"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:1592
msgid "Add Expression in _Watch ..."
msgstr "_Додај израз у списак за надгледање ..."

#: src/main_menubar_def.h:1593
msgid "Add expression or variable to the watch"
msgstr "Додај израз или променљиву на списак за надгледање"

#. 20
#. 21
#: src/main_menubar_def.h:1599
msgid "St_op Debugger"
msgstr "_Заустави програм за проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1600
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Реците збогом програму за проналажење грешака!"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1611
msgid "U_pdate file"
msgstr "_Освежи датотеку"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1618
msgid "C_ommit file"
msgstr "_Пошаљи датотеку"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1625
msgid "S_tatus of file"
msgstr "_Стање датотеке"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1632
msgid "G_et file log"
msgstr "_Преузми дневник датотеке"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1639
msgid "_Add file"
msgstr "_Додај датотеку"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1646
msgid "_Remove file"
msgstr "_Уклони датотеку"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1653
msgid "D_iff file"
msgstr "_Датотека са изменама"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1661
msgid "_Update Project"
msgstr "_Освежи пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1662
msgid "Update the working copy of a Project"
msgstr "Освежи радни примерак пројекта"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1668
msgid "_Commit Project"
msgstr "_Пошаљи пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1669
msgid "Commit local changes to the repository"
msgstr "Пошаљи локалне измене на сервер"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1675
msgid "_Import Project"
msgstr "_Увези пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1676
msgid "Import Project as a new module in the repository"
msgstr "Увези пројекат као нови модул на серверу"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1682
msgid "_Status of Project"
msgstr "_Стање пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1683
msgid "Print the status of the Project"
msgstr "Прикажи стање пројекта"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1689
msgid "Get Project _log"
msgstr "Преузми _дневник пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1690
msgid "Print the CVS log of the Project"
msgstr "Прикажи CVS дневник пројекта"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1696
msgid "_Diff Project"
msgstr "_Датотека са изменама пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1697
msgid ""
"Create a diff between the working copy of the Project and the repository"
msgstr ""
"Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера"

#. 15
#: src/main_menubar_def.h:1704
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"

#: src/main_menubar_def.h:1705
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Пријава на CVS сервер"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1716
msgid "_Compiler and Linker Settings ..."
msgstr "_Подешавање преводиоца и програма за повезивање..."

#: src/main_menubar_def.h:1717
msgid "Settings for the compiler and linker"
msgstr "Подешавање програмског преводиоца и програма за повезивање"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1722
msgid "_Source Paths ..."
msgstr "_Путање изворног кода..."

#: src/main_menubar_def.h:1723
msgid "Specify the source paths for Anjuta to search"
msgstr "Задајте путање до датотека са изворним кодом које ће Анјута претражити"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1728
msgid "Co_mmands ..."
msgstr "_Наредбе..."

#: src/main_menubar_def.h:1729
msgid "Specify the various commands for use"
msgstr "Задајте различите наредбе за коришћење"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1735
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Подешавања..."

#: src/main_menubar_def.h:1736
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Да ли више волите кафу или степ? Проверите то."

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1741
msgid "_Editor colors and fonts ..."
msgstr "Боје и фонтови _уређивача..."

#: src/main_menubar_def.h:1742
msgid "Syntax highlighting settings"
msgstr "Подешавање осветљавања програмског кода"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1747
msgid "File view filters ..."
msgstr "Филтер прегледа датотека..."

#: src/main_menubar_def.h:1748
msgid "Edit file view filters"
msgstr "Уреди филтер прегледа датотека"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1753
msgid "_Edit user.properties file ..."
msgstr "_Уреди датотеку корисничких подешавања"

#: src/main_menubar_def.h:1754
msgid "Edit user properties file"
msgstr "Уреди датотеку корисничких подешавања"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1759
msgid "Set _Default Preferences"
msgstr "_Постави подразумевана подешавања"

#: src/main_menubar_def.h:1760
msgid "But I prefer tea."
msgstr "Постави подразумевана подешавања"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1765
msgid "C_ustomize shortcuts"
msgstr "Прилагоди _пречице"

#: src/main_menubar_def.h:1766
msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
msgstr "Прилагоди пречице са тастатуре које отварају ставке менија"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1771
msgid "_Tools Editor"
msgstr "_Уреди алате"

#: src/main_menubar_def.h:1772
msgid "Customize user-defined tools"
msgstr "Прилагоди кориснички дефинисане алате"

#. 11
#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1778
msgid "St_art-with dialog"
msgstr "_Покрени са прозорчетом"

#: src/main_menubar_def.h:1779
msgid "Show start-with dialog"
msgstr "Прикажи покрени са прозорчетом"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1784
msgid "An_juta setup wizard"
msgstr "Анјута чаробњак"

#: src/main_menubar_def.h:1785
msgid "Setup wizard for first time run"
msgstr "Чаробњак који се појављује када први пут покренете програм"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1795
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Упутство за Анјуту"

#: src/main_menubar_def.h:1796
msgid "Anjuta IDE Manual"
msgstr "Упутство за окружење Анјута"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1801
msgid "Anjuta Tutorial"
msgstr "Водич кроз Анјуту"

#: src/main_menubar_def.h:1802
msgid "Anjuta IDE Tutorial"
msgstr "Водич кроз окружење Анјуту"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1807
msgid "Anjuta Faqs"
msgstr "Питања и одговори за Анјуту"

#: src/main_menubar_def.h:1808
msgid "Anjuta IDE Faqs"
msgstr "Питања и одговори за окружење Анјуту"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1814
msgid "Browse GNOME _API Pages"
msgstr "Прегледај Гном API странице"

#: src/main_menubar_def.h:1815
msgid "The GNOME API pages"
msgstr "Гном API странице"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1820
msgid "Browse _Man Pages"
msgstr "Пре_гледај man странице"

#: src/main_menubar_def.h:1821
msgid "The good old manual pages"
msgstr "Старе добре man странице"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1826
msgid "Browse _Info Pages"
msgstr "Прегл_едај info странице"

#: src/main_menubar_def.h:1827
msgid "Browse Info pages"
msgstr "Прегледај info странице"

#. 7
#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1833
msgid "_Context Help"
msgstr "_Помоћ на основу контекста"

#: src/main_menubar_def.h:1834
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Претражи помоћ за текућу реч у програму за унос текста"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1839
msgid "_Search a topic"
msgstr "_Претражи по темама"

#: src/main_menubar_def.h:1840
msgid "May I help you?"
msgstr "Увек на услузи!"

#. 10
#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1846
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Интернет страница Анјута пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1847
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Документација и извори знања доступни на мрежи"

#. 12
#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1853
msgid "_Libraries API references"
msgstr "Референце за програмске спреге _библиотека"

#: src/main_menubar_def.h:1854
msgid "Online reference library for GDK, GLib, GNOME etc.."
msgstr "Библиотека референци на мрежи за GDK, GLib, Гном(GNOME) итд..."

#. 14
#: src/main_menubar_def.h:1859
msgid "Report _Bugs"
msgstr "_Пријави грешке"

#: src/main_menubar_def.h:1860
msgid "Submit a bug report for Anjuta"
msgstr "Пријавите грешке у програму"

#. 15
#: src/main_menubar_def.h:1865
msgid "Request _Features"
msgstr "_Захтев за побољшањем"

#: src/main_menubar_def.h:1866
msgid "Submit a feature request for Anjuta"
msgstr "Пошаљите захтев за побољшање програма"

#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1871
msgid "Submit _patches"
msgstr "_Пошаљите закрпе"

#: src/main_menubar_def.h:1872
msgid "Submit patches for Anjuta"
msgstr "Пошаљите закрпе за програм"

#. 17
#: src/main_menubar_def.h:1877
msgid "Ask a _question"
msgstr "_Поставите питање"

#: src/main_menubar_def.h:1878
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Пошаљите питање за списак најчешћихј питања (FAQ)"

#: src/main_menubar_def.h:1893
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1899
msgid "For_mat"
msgstr "_Формат"

#: src/main_menubar_def.h:1911
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_Ознаке"

#: src/main_menubar_def.h:1917
msgid "_Debug"
msgstr "_Проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1923
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: src/main_menubar_def.h:1929
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"

#: src/mainmenu_callbacks.c:159
msgid ""
"The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
"Closing it will result in stopping the process.\n"
"Do you still want close the editor?"
msgstr ""
"Програм за уређење текста се користи као излаз једне операције.\n"
"Његовим затварањем заустављате процес.\n"
"Да ли и даље желите да затворите програм за уређење текста?"

#: src/mainmenu_callbacks.c:173
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Датотека '%s' није забележена.\n"
"Да ли желите да је забележите пре затварања?"

#: src/mainmenu_callbacks.c:183 src/project_dbase_gui.c:1126
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Немој да сачуваш"

#: src/mainmenu_callbacks.c:240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n"
"Било која незабележена промена ће бити изгубљена."

#: src/mainmenu_callbacks.c:250 src/text_editor.c:1352
msgid "_Reload"
msgstr "Поно_во учитај"

#: src/mainmenu_callbacks.c:551
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/mainmenu_callbacks.c:570
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d. %m. %Y."

#: src/mainmenu_callbacks.c:645
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not a header file."
msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем."

#: src/mainmenu_callbacks.c:1741
msgid "The executable is not up-to-date."
msgstr "Извршна датотека није најновија."

#: src/mainmenu_callbacks.c:1766
msgid "Debugger is not running. Start it first."
msgstr "Програм за проналажење грешака није покренут. Прво га покрените."

# bug: is install -> is installed
#: src/mainmenu_callbacks.c:2032
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ. Проверите да ли је пакет са документацијом Анјуте "
"инсталиран. Можете га преузети са http://anjuta.org"

#: src/mainmenu_callbacks.c:2165
msgid ""
"You need to run gconf-editor, look for the key 'desktop/gnome/interface/"
"can_change_accels' and set this toggle button ON. Then you can hover the "
"mouse pointer over any menu item and press the shortcut key to associate "
"with it."
msgstr ""
"Морате покренути gconf-editor, потражити кључ „desktop/gnome/interface/"
"can_change_accels“ и укључити ово дугме. Затим можете прећи мишем преко било "
"које ставке менија и изабрати пречицу коју желите да јој доделите тако што "
"притиснете ту комбинацију тастера."

#: src/memory.c:111
msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
msgstr "Не могу приказати прозор за меморију\n"

#: src/memory.c:413
msgid "Enter a Hexa address or Select one in the data"
msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података"

#: src/memory.c:420
msgid "Non accessible address !"
msgstr "Тој адреси се не може приступити!"

#: src/message-manager-private.cc:322
msgid " warning: "
msgstr " упозорење: "

#: src/message-manager.cc:44
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/message-manager.cc:46
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/message-manager.cc:47
msgid "Stdout"
msgstr "Стандардни излаз"

#: src/message-manager.cc:48
msgid "Stderr"
msgstr "Стандардни излаз за грешке"

#: src/message-manager.cc:50
msgid "Locals"
msgstr "Локалне"

#: src/message-manager.cc:51
msgid "Watches"
msgstr "Праћења"

#: src/message-manager.cc:52
msgid "Stack"
msgstr "Стек"

#: src/message-manager.cc:271 src/message-manager.cc:325
#: src/message-manager.cc:363
#, c-format
msgid "Could not find message type %s!\n"
msgstr "Не могу пронаћи поруку типа %s!\n"

#: src/message-manager.cc:592 src/toolbar.c:154
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"

#: src/preferences-dialog.c:125
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/preferences-dialog.c:225
msgid "Anjuta Preferences Dialog"
msgstr "Прозорче за Анјута подешавања"

#: src/preferences.c:698
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да вратите подешавања на\n"
"њихове подразумеване вредности?"

#: src/preferences.c:701
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати поставку"

#: src/preferences.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Не могу учитати опште поставке и датотеке са подешавањима:\n"
"%s.\n"
"Ово може резултирати неправилним понашањем или нестабилностима.\n"
"Анјута ће користити уграђена (ограничена) подешавања"

#: src/preferences.c:1208
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta Подешавања"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/project_dbase.c:204
msgid "Add to Project"
msgstr "Додај пројекту"

#: src/project_dbase.c:233 src/project_dbase.c:303 src/project_dbase_gui.c:585
msgid "Project: None"
msgstr "Пројекат: Није наведен"

#: src/project_dbase.c:373
msgid "Anjuta project files"
msgstr "Anjuta пројектне датотеке"

#: src/project_dbase.c:374 src/project_dbase_gui.c:170
#: src/project_dbase_gui.c:187 src/project_dbase_gui.c:199
#: src/project_dbase_gui.c:207 src/project_dbase_gui.c:219
#: src/project_dbase_gui.c:228 src/project_dbase_gui.c:237
#: widgets/gnomefilelist.c:714
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/project_dbase.c:455 src/project_dbase.c:473
#, c-format
msgid "Unable to load Project: %s"
msgstr "Не успевам учитати пројекат: %s"

#: src/project_dbase.c:466 src/project_dbase.c:2478
#, c-format
msgid ""
"Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
"Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more information)."
msgstr ""
"Потребна је %s верзија програма Анјута или новија како би могли отворити "
"овај пројекат.\n"
"Молим, надоградите програм на последњу верзију. (Помоћ за више информација)"

#: src/project_dbase.c:849
msgid "Project saved successfully"
msgstr "Пројекат успешно забележен"

#: src/project_dbase.c:855 src/project_dbase.c:858
msgid "Unable to save the Project."
msgstr "Не успевам забележити пројекат"

#: src/project_dbase.c:1566
msgid ""
"A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you do "
"not use glade for GUI editing,  please specify a custom command for it in "
"[Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
msgstr ""
"Датотека са наставком .glade не постоји у кореном директоријуму пројекта. "
"Ако не користите програм Глејд(Glade) за уређивање графичког изгледа "
"програма, молим наведите наредбу програма који користите у [Пројекат] -> "
"[Подешавање пројекта] -> [Наредба за програм за графичко уређење изгледа "
"програма]"

#: src/project_dbase.c:1628
msgid ""
"A .glade file does not\n"
"exist in the top level Project directory."
msgstr ""
"Датотека са наставком .glade не постоји\n"
"у кореном директоријуму пројекта."

#. Set project title
#: src/project_dbase.c:2076
msgid "Project: "
msgstr "Пројекат: "

#: src/project_dbase.c:2193
#, c-format
msgid ""
"Unable to get relative file name for %s\n"
" in %s"
msgstr ""
"Не могу добити само име датотеке из %s\n"
" у %s"

#: src/project_dbase.c:2258
msgid " already exists in the project"
msgstr " већ постоји у пројекту"

#: src/project_dbase.c:2291
msgid "Error while copying the file inside the module."
msgstr "Грешка приликом преноса датотеке унутар модула."

#: src/project_dbase.c:2554 src/project_dbase.c:2557
#, c-format
msgid "Error in loading Project: %s"
msgstr "Грешка при учитавању пројекта: %s"

#: src/project_dbase.c:2578
msgid "Project loaded successfully."
msgstr "Пројекат успешно учитан."

#: src/project_dbase_gui.c:74
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the item\n"
"'%s' from the Project?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову ставку\n"
"%s из пројекта?"

#: src/project_dbase_gui.c:135
msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?"
msgstr "Већ постоји отворен пројекат.Да ли желите да га затворите прво?"

#: src/project_dbase_gui.c:169
msgid "Help files"
msgstr "Помоћ датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:178 widgets/gnomefilelist.c:717
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ програми"

#: src/project_dbase_gui.c:179
msgid "Java source files"
msgstr "Јава програми"

#: src/project_dbase_gui.c:180 widgets/gnomefilelist.c:724
msgid "Pascal files"
msgstr "Паскал програми"

#: src/project_dbase_gui.c:181 widgets/gnomefilelist.c:726
msgid "PHP files"
msgstr "PHP програми"

#: src/project_dbase_gui.c:182 widgets/gnomefilelist.c:729
msgid "Perl files"
msgstr "Перл програми"

#: src/project_dbase_gui.c:183 widgets/gnomefilelist.c:731
msgid "Python files"
msgstr "Пајтон програми"

#: src/project_dbase_gui.c:184 widgets/gnomefilelist.c:736
msgid "Shell Script files"
msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"

#: src/project_dbase_gui.c:185 widgets/gnomefilelist.c:741
msgid "Visual Basic files"
msgstr "Visual Basic датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:186 widgets/gnomefilelist.c:749
msgid ".lua files"
msgstr ".lua датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:195
msgid "PNG files"
msgstr "PNG датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:196
msgid "JPG files"
msgstr "JPG датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:197
msgid "BMP files"
msgstr "BMP датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:198
msgid "GIF files"
msgstr "GIF датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:215
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:216
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:217
msgid "HTML files"
msgstr "HTML датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:218
msgid "DOC files"
msgstr "DOC датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:227
msgid "PO files"
msgstr "PO датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:236
msgid "C/C++ Headers"
msgstr "C/C++ заглавља"

#: src/project_dbase_gui.c:267
msgid "Add file to module: "
msgstr "Додај датотеку у модул:"

#: src/project_dbase_gui.c:597 widgets/gnomefilelist.c:403
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:601
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: src/project_dbase_gui.c:737
msgid "Project Information"
msgstr "Информације о пројекту"

#: src/project_dbase_gui.c:745
msgid " Project Information "
msgstr "Информације о пројекту"

#: src/project_dbase_gui.c:781
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: src/project_dbase_gui.c:789 src/wizard_gui.c:298
msgid "Project Name:"
msgstr "Име пројекта:"

#: src/project_dbase_gui.c:868
msgid "Program Name:"
msgstr "Име програма:"

#: src/project_dbase_gui.c:875
msgid "Source files:"
msgstr "Датотеке са изворним кодом:"

#: src/project_dbase_gui.c:882
msgid "Help files:"
msgstr "Помоћ датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:889
msgid "Data files:"
msgstr "Датотеке са подацима:"

#: src/project_dbase_gui.c:896
msgid "Pixmap files:"
msgstr "Pixmap датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:903
msgid "Doc files:"
msgstr "Doc датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:924
msgid "Po files:"
msgstr "Po датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:954
msgid "GUI editable by Glade:"
msgstr "Користи Глејд (Glade) за графички изглед програма:"

#: src/project_dbase_gui.c:976
msgid "Makefiles managed:"
msgstr "Управљање помоћу Makefile датотека:"

#: src/project_dbase_gui.c:1018
msgid "Gettext support:"
msgstr "Геттекст(Gettext) подршка:"

#: src/project_dbase_gui.c:1076
msgid "Project Type:"
msgstr "Врста пројекта:"

#: src/project_dbase_gui.c:1121
msgid ""
"Project is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Пројекат није забележен.\n"
"Да ли желите да га забележите пре затварања?"

#: src/project_dbase_gui.c:1136 src/project_dbase_gui.c:1256
msgid "Breton"
msgstr "бретањски"

#: src/project_dbase_gui.c:1137
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/project_dbase_gui.c:1138
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/project_dbase_gui.c:1139
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/project_dbase_gui.c:1140
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/project_dbase_gui.c:1142
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"

#: src/project_dbase_gui.c:1143
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/project_dbase_gui.c:1144
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/project_dbase_gui.c:1145
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/project_dbase_gui.c:1146
msgid "Herbrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/project_dbase_gui.c:1147 src/project_dbase_gui.c:1151
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: src/project_dbase_gui.c:1148
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/project_dbase_gui.c:1149
msgid "Islandic"
msgstr "исландски"

#: src/project_dbase_gui.c:1150
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/project_dbase_gui.c:1153
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/project_dbase_gui.c:1154
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"

#: src/project_dbase_gui.c:1155
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/project_dbase_gui.c:1156
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/project_dbase_gui.c:1157
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/project_dbase_gui.c:1159
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/project_dbase_gui.c:1160
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/project_dbase_gui.c:1162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "кинески поједностављени"

#: src/project_dbase_gui.c:1163
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#: src/project_dbase_gui.c:1164
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#: src/project_dbase_gui.c:1208
msgid "Select regional language"
msgstr "Изаберите језик"

#: src/project_dbase_gui.c:1224
msgid "Select regional language:"
msgstr "Изаберите језик:"

#: src/project_dbase_gui.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s"

#: src/project_dbase_gui.c:1341
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"does not exist.\n"
"Do you want to create it now ?"
msgstr ""
"„%s“\n"
"не постоји.\n"
"Да ли желите сада да га створите ?"

#: src/project_dbase_gui.c:1359
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s."
msgstr "Неодговарајућа датотека: %s."

#: src/project_dbase_gui.c:1369
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"does not exist in the current module directory.\n"
"Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
msgstr ""
"„%s“\n"
"не постоји у текућем директоријуму са модулима.\n"
"Желите ли да га увезете (умножите) у модуле?"

#: src/project_import.c:89
#, c-format
msgid "Unable to find import script %s"
msgstr "Не могу пронаћи скрипту за увоз %s"

#: src/project_import.c:94
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: није исправна датотека"

#: src/project_import.c:109
#, c-format
msgid "Importing Project from %s ...\n"
msgstr "Увозим пројекат из %s ...\n"

#: src/project_import.c:119
msgid "Could not launch script!\n"
msgstr "Не могу покренути скрипту!\n"

#: src/project_import.c:130
msgid "Importing Project...please wait"
msgstr "Увозим пројекат...молим сачекајте"

#: src/project_import.c:188
msgid "Project import completed...successful\n"
msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно\n"

#: src/project_import.c:190
msgid "Project import completed...successful"
msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно"

#: src/project_import.c:206
msgid "Could not import Project: no project file found!"
msgstr "Не могу увести пројекат: није пронађена пројектна датотека!"

#: src/project_import.c:213
msgid "Opening Project...please wait"
msgstr "Отварам пројекат...молим сачекајте"

#: src/project_import.c:216
msgid "Could not open generated Project file"
msgstr "Не могу отворити створену пројектну датотеку"

#: src/project_import_cbs.c:126
msgid "Please complete all of the required fields"
msgstr "Молим попуните сва захтевана поља"

#. We should never come here because this button is disabled
#: src/project_import_cbs.c:285
msgid ""
"The import operation has already begun.\n"
"Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
msgstr ""
"Увоз је већ започет. Притисните Поништи како би прескочили\n"
"етапу подешавања, или Даље како би наставили."

#: src/project_import_gui.c:45
msgid ""
"The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
"existing code project, and attempts to import the structure\n"
"into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
"any autodetected values during the import process.\n"
"\n"
"THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
msgstr ""
"Чаробњак за увоз пројеката анализира директоријум једног\n"
"постојећег програмерског пројекта, и покушава да увезе ту структуру\n"
"у Анјута пројекат. Добићете прилику да допуните \n"
"сваку аутоматски препознату вредност током увоза.\n"
"\n"
"ОВО ЈЕ ЈЕДНА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА МОГУЋНОСТ\n"

#: src/project_import_gui.c:73 src/project_import_gui.c:158
msgid "Project Import Wizard"
msgstr "Чаробњак за увоз пројекта"

#: src/project_import_gui.c:189
msgid "Select directory"
msgstr "Изаберите директоријум"

#: src/project_import_gui.c:206
msgid "Select top level directory of an existing project"
msgstr "Изабери корени директоријум једног постојећег пројекта"

#: src/project_import_gui.c:210
msgid "Select existing project directory"
msgstr "Изабери постојећи пројектни директоријум"

#: src/project_import_gui.c:224
msgid "Click Forward to begin the import"
msgstr "Притисните Напред да би започели увоз"

#: src/registers_gui.c:40
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: src/registers_gui.c:88
msgid "CPU Registers"
msgstr "Процесорски регистри"

#: src/registers_gui.c:107
msgid "Register"
msgstr "Регистар"

#: src/registers_gui.c:115
msgid "Decimal"
msgstr "Децимални"

#: src/resources.c:51
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Елемент није нађен: %s"

#: src/resources.c:75
#, c-format
msgid "Could not find application image file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом програма: %s"

#: src/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку програма: %s"

#: src/resources.c:263 src/resources.c:271
msgid "Cannot execute Devhelp. Make sure it is installed"
msgstr "Не могу покренути Devhelp. Проверите да ли је инсталиран."

#: src/search-replace.c:1088
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/search-replace.c:1364 src/search-replace.c:1530
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: src/search-replace.c:1372
msgid "No matches."
msgstr "Нема поклапања."

#: src/search-replace.c:1382
msgid "The maximum number of results has been reached."
msgstr "Највећи дозвољени број резултата је достигнут."

# bug: plural-forms
#: src/search-replace.c:1392
#, c-format
msgid "%d matches have been replaced."
msgstr "Заменио је %d поклапања."

#: src/search-replace.c:1749
msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
msgstr "Не могу приказати прозор за претрагу и замену"

#: src/sharedlib_gui.c:79
msgid "Shared libraries"
msgstr "Дељене библиотеке"

#: src/sharedlib_gui.c:100
msgid "  Shared Object  "
msgstr "  Дељени објекат  "

#: src/sharedlib_gui.c:104
msgid "From"
msgstr "Од"

#: src/sharedlib_gui.c:108
msgid "To"
msgstr "До"

#: src/sharedlib_gui.c:112
msgid "Sysm Read"
msgstr "Sysm читање"

#: src/signals_gui.c:40
msgid "Modify Signal"
msgstr "Измени сигнал"

#: src/signals_gui.c:47
msgid "Send to process"
msgstr "Пошаљи процесу"

#: src/signals_gui.c:93
msgid "Kernel signals"
msgstr "Сигнали језгра"

#: src/signals_gui.c:115
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: src/signals_gui.c:119 src/toolbar.c:666
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/signals_gui.c:209
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Постави особину сигнала"

#: src/signals_gui.c:252
msgid " Stop: "
msgstr " Заустави: "

#: src/signals_gui.c:256
msgid " Print: "
msgstr " Одштампај: "

#: src/signals_gui.c:260
msgid "Pass:"
msgstr "Пролаз:"

#: src/source.c:112
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s."
msgstr "Грешка при упису у датотеку: %s."

#: src/source.c:120 src/source.c:167 src/source.c:205 src/source.c:455
#: src/source.c:480 src/source.c:575 src/source.c:673 src/source.c:713
#: src/source.c:728 src/source.c:762 src/source.c:818 src/source.c:854
#: src/source.c:909 src/source.c:945 src/source.c:1001 src/source.c:1057
#: src/source.c:1076 src/source.c:1109 src/source.c:1128 src/source.c:1161
#: src/source.c:1180 src/source.c:1211 src/source.c:1229 src/source.c:1259
#: src/source.c:1277 src/source.c:1306 src/source.c:1355 src/source.c:1392
#: src/source.c:1436 src/source.c:1517 src/source.c:1649 src/source.c:1689
#: src/source.c:1779 src/source.c:1852 src/source.c:1946 src/source.c:2027
#: src/source.c:2085 src/source.c:2199 src/source.c:2262 src/source.c:2568
#: src/source.c:2703 src/utilities.c:744
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "Не могу направити датотеку: %s."

#: src/source.c:1614 src/source.c:1734
#, c-format
msgid "Error writing to: %s."
msgstr "Грешка при упису у: %s."

#: src/src_paths.c:262
msgid "Source Paths"
msgstr "Путање до програма"

#: src/stack_trace.c:315
msgid "Error getting selection\n"
msgstr "Грешка при добављању избора\n"

#: src/stack_trace.c:326
msgid "Error getting source location from stack frame"
msgstr "Грешка при добављању изворне позиције из оквира стека"

#: src/stack_trace.c:343
msgid "Frame set"
msgstr "Постави оквир"

#: src/stack_trace.c:350
msgid "Frame info"
msgstr "Подаци о оквиру"

#: src/stack_trace.c:357
msgid "Frame args"
msgstr "Аргументи оквира"

#: src/stack_trace.c:371
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи програм"

#: src/stack_trace.c:438
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/stack_trace.c:449
msgid "Count"
msgstr "Преброј"

#: src/stack_trace.c:464 src/toolbar.c:612
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: src/support.c:60 src/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s"

#: src/text_editor.c:932
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Ова датотека је превелика. Не може да обезбеди меморију."

#: src/text_editor.c:977
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Ова датотека не изгледа на текстуалну датотеку или користи неподржан начин "
"записа. Молим проверите да ли је подржано кодирање ове датотеке у списку "
"кодирања. Уколико није, додајте га из поставки."

#: src/text_editor.c:1150
msgid "Loading file ..."
msgstr "Учитавам датотеку..."

#: src/text_editor.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу учитати датотеку: %s\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: src/text_editor.c:1177
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Датотека успешно учитана"

#: src/text_editor.c:1192
msgid "Saving file ..."
msgstr "Чувам датотеку..."

#: src/text_editor.c:1197
#, c-format
msgid "Could not save file: %s."
msgstr "Не могу сачувати датотеку: %s."

#: src/text_editor.c:1237
msgid "File saved successfully"
msgstr "Датотека успешно забележена"

#: src/text_editor.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Датотека '%s' на диску је новија од \n"
"тренутног приказа.\n"
"Да ли желите да је поново учитате?"

#: src/text_editor.c:1508
msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
msgstr ""
"Аутоматско форматирање је тренутно онемогућено. Промените то у Подешавањима"

#: src/text_editor.c:1514
msgid "Auto formatting ..."
msgstr "Аутоматско форматирање..."

#: src/text_editor.c:1524
msgid "Error in auto formatting ..."
msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..."

#: src/text_editor.c:1539
#, c-format
msgid "Anjuta does not know %s!"
msgstr "Anjuta не познаје %s!"

#: src/text_editor.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Error in auto formatting ...\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом аутоматског форматирања...\n"
"Детаљи: %s"

#: src/text_editor.c:1574
msgid "Auto formatting completed"
msgstr "Аутоматско форматирање је завршено"

#: src/text_editor_cbs.c:183
#, c-format
msgid "Autosaved \"%s\""
msgstr "Аутоматско снимање „%s“"

#: src/text_editor_cbs.c:187
#, c-format
msgid "Autosave \"%s\" -- Failed"
msgstr "Аутоматско снимање „%s“ — неуспешно"

#: src/text_editor_gui.c:118
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Пошаљи на списак исечака"

#: src/text_editor_gui.c:123
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Пошаљи на списак исечака"

#: src/text_editor_gui.c:128
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убаци последњу ставку са списка исечака"

#: src/text_editor_gui.c:135
msgid "Search string"
msgstr "Низ знакова који се тражи"

#: src/text_editor_gui.c:139
msgid "Search and replace string"
msgstr "Пронађи и замени низ знакова"

#: src/text_editor_gui.c:155
msgid "line: "
msgstr "линија: "

#: src/text_editor_gui.c:167 src/toolbar.c:251
msgid "Compile the current file"
msgstr "Преведи текућу датотеку"

#: src/text_editor_gui.c:171
msgid "Build current file or the source directory of the Project"
msgstr ""
"Преведи и повежи текућу датотеку или директоријум са изворним кодом пројекта"

#: src/text_editor_gui.c:180
msgid "Attach"
msgstr "Додај"

#: src/text_editor_gui.c:181
msgid "Attach the current page"
msgstr "Додај текућу страницу"

#: src/text_editor_menu.c:77
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/text_editor_menu.c:84
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/text_editor_menu.c:108
msgid "Prev mesg"
msgstr "Претходна порука"

#: src/text_editor_menu.c:114
msgid "Next mesg"
msgstr "Следећа порука"

#: src/text_editor_menu.c:120
msgid "Prev bookmark"
msgstr "Претходна ознака"

#: src/text_editor_menu.c:126
msgid "Next bookmark"
msgstr "Следећа ознака"

#: src/text_editor_menu.c:143 src/toolbar.c:536
msgid "Step in"
msgstr "Корак у"

#: src/text_editor_menu.c:149
msgid "Step over"
msgstr "Корак преко"

#: src/text_editor_menu.c:155
msgid "Step out"
msgstr "Корак ван"

#: src/text_editor_menu.c:161 src/toolbar.c:525
msgid "Run to cursor"
msgstr "Изврши до курсора"

#: src/text_editor_menu.c:167
msgid "Run/Continue"
msgstr "Изврши/настави"

#: src/text_editor_menu.c:181 src/toolbar.c:573
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"

#: src/text_editor_menu.c:191
msgid "Toggle Line numbers"
msgstr "Приказ бројева поред линије"

#: src/text_editor_menu.c:198
msgid "Toggle Marker Margin"
msgstr "Приказ маргине са ознакама"

#: src/text_editor_menu.c:205
msgid "Toggle Fold Margin"
msgstr "Приказ маргине језичке структуре"

#: src/text_editor_menu.c:212
msgid "Toggle Guides"
msgstr "Приказ вертикалних линија програмских структура"

#: src/text_editor_menu.c:220
msgid "++Zoom"
msgstr "++Увећање"

#: src/text_editor_menu.c:227
msgid "--Zoom"
msgstr "--Умањење"

#. 0
#: src/text_editor_menu.c:239
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#. 1
#: src/text_editor_menu.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#. 2
#: src/text_editor_menu.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#. 4
#: src/text_editor_menu.c:265
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помоћ"

#. 6
#: src/text_editor_menu.c:275
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Прикажи/уклони ознаку"

#. 7
#: src/text_editor_menu.c:283
msgid "Auto format"
msgstr "Аутоматско форматирање"

#. 8
#: src/text_editor_menu.c:291
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Замени .h/.c"

#. 10
#: src/text_editor_menu.c:301 src/toolbar.c:512
msgid "Go"
msgstr "Иди"

#. 11
#: src/text_editor_menu.c:309 src/text_editor_menu.c:431
msgid "Tags"
msgstr "Функције и променљиве"

#. 18
#: src/text_editor_menu.c:347
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/toolbar.c:105
msgid "Detach"
msgstr "Одвоји"

#: src/toolbar.c:106
msgid "Detach the current page"
msgstr "Одваја текућу страницу"

#: src/toolbar.c:115
msgid "Search for the given string in the current file"
msgstr "Тражи задати низ знакова у текућој датотеци"

#: src/toolbar.c:131
msgid "Enter the string to search for"
msgstr "Задајте низ знакова који тражите"

#: src/toolbar.c:137
msgid "Go to the given line number in the current file"
msgstr "Иди на наведени број линије у текућој датотеци"

#: src/toolbar.c:144
msgid "Enter the line number to go to"
msgstr "Задајте број линије на коју се прелази"

#: src/toolbar.c:160
msgid "Context sensitive help"
msgstr "Помоћ на основу контекста"

#: src/toolbar.c:224
msgid "Save Project"
msgstr "Забележи пројекат"

#: src/toolbar.c:236
msgid "Close Project"
msgstr "Затвори пројекат"

#: src/toolbar.c:263
msgid "Run configure"
msgstr "Покрени configure скрипту"

#: src/toolbar.c:275
msgid "Build current file, or build the source directory of the Project"
msgstr ""
"Преведи и повежи текућу датотеку или директоријум са изворним кодом пројекта"

#: src/toolbar.c:286
msgid "Build_all"
msgstr "Повежи с_ве"

#: src/toolbar.c:288
msgid "Build from the top directory of the Project"
msgstr "Преведи и повежи све под кореним директоријумом пројекта"

#: src/toolbar.c:307
msgid "Start the Debugger"
msgstr "Покрени програм за проналажење грешака"

#: src/toolbar.c:314
msgid "Stop/interrupt compile or build"
msgstr "Заустави/прекини превођење или повезивање"

#: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:762
msgid "Toggle"
msgstr "Ознака"

#: src/toolbar.c:384
msgid "Toggle bookmark at current location"
msgstr "Постави ознаку у линији где је курсор"

#: src/toolbar.c:390
msgid "Goto first bookmark in this document"
msgstr "Иди на прву ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:396
msgid "Goto previous bookmark in this document"
msgstr "Иди на претходну ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:401
msgid "Goto next bookmark in this document"
msgstr "Иди на следећу ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:406
msgid "Goto last bookmark in this document"
msgstr "Иди на последњу ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Претходна"

#: src/toolbar.c:416
msgid "Goto previous message in this document"
msgstr "Иди на претходну поруку у овом документу"

#: src/toolbar.c:422
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: src/toolbar.c:423
msgid "Goto next message in this document"
msgstr "Иди на следећу ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:431
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: src/toolbar.c:432
msgid "Goto start of current code block"
msgstr "Иди на почетак програмског блока у којем је курсор"

#: src/toolbar.c:438
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: src/toolbar.c:439
msgid "Goto end of current code block"
msgstr "Иди на крај програмског блока у којем је курсор"

#: src/toolbar.c:446
msgid "Tags:"
msgstr "Функције и променљиве:"

#: src/toolbar.c:455
msgid "Search for the given tag in the current file"
msgstr "Тражи задату функцију/променљиву у текућој датотеци"

#: src/toolbar.c:470
msgid "Enter the tag to jump to"
msgstr "Задајте функцију/променљиву на коју треба да се пређе"

#: src/toolbar.c:513
msgid "Go or continue execution"
msgstr "Иди или настави извршење"

#: src/toolbar.c:524
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: src/toolbar.c:537
msgid "Single step in execution"
msgstr "Извршење корак по корак"

#: src/toolbar.c:548
msgid "Step Over"
msgstr "Корак преко"

#: src/toolbar.c:549
msgid "Step over the function"
msgstr "Корак преко функције"

#: src/toolbar.c:559
msgid "Step Out"
msgstr "Корак ван"

#: src/toolbar.c:560
msgid "Step out of the function"
msgstr "Изкорачи из функције"

#: src/toolbar.c:575
msgid "Interrupt execution of the program"
msgstr "Прекини извршење програма"

#: src/toolbar.c:588
msgid "Breakpoint"
msgstr "Тачка прекида"

#: src/toolbar.c:589
msgid "Toggle breakpoint at cursor"
msgstr "Постави/уклони тачку прекида у линији где је курсор"

#: src/toolbar.c:601
msgid "Inspect or evaluate an expression"
msgstr "Надгледај или додели вредност изразу"

#: src/toolbar.c:614
msgid "Display the current frame information"
msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру"

#: src/toolbar.c:640
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

#: src/toolbar.c:641
msgid "kernel signals of the program"
msgstr "сигнали језгра за програм"

#: src/toolbar.c:652
msgid "Registers"
msgstr "Регистри"

#: src/toolbar.c:653
msgid "CPU registers and their contents"
msgstr "Процесорски регистри и њихов садржај"

#: src/toolbar.c:667
msgid "End the debugging session"
msgstr "Заврши рад у окружењу за проналажење грешака"

#: src/toolbar.c:764
msgid "Toggle current code fold hide/show"
msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура"

#: src/toolbar.c:775
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"

#: src/toolbar.c:777
msgid "Close all code folds in this document"
msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у овом документу"

#: src/toolbar.c:788
msgid "Open all"
msgstr "Отвори све"

#: src/toolbar.c:790
msgid "Open all code folds in this document"
msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у овом документу"

#: src/toolbar.c:803
msgid "Select"
msgstr "Означи"

#: src/toolbar.c:804
msgid "Select current code block"
msgstr "Означи текући програмски блок"

#: src/toolbar.c:815
msgid "Indent inc"
msgstr "Повећај увлачење реда"

#: src/toolbar.c:817
msgid "Increase indentation of block/line"
msgstr "Повећај увлачење програмског блока или реда"

#: src/toolbar.c:828
msgid "Indent dcr"
msgstr "Смањи увлачење"

#: src/toolbar.c:830
msgid "Decrease indentation of block/line"
msgstr "Смањи увлачење програмског блока или реда"

#: src/toolbar.c:843
msgid "Autoformat"
msgstr "Аутоматски форматирај"

#: src/toolbar.c:845
msgid "Automatically format the code"
msgstr "Аутоматски форматирај програмски код"

#: src/toolbar.c:857
msgid "Configure style to use for auto format"
msgstr "Стил који се користи за аутоматско форматирање"

#: src/toolbar.c:870
msgid "Calltip"
msgstr "Прототип"

#: src/toolbar.c:870
msgid "Show Calltip"
msgstr "Прикажи прототип"

#: src/toolbar.c:883
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аутоматски допуни"

#: src/toolbar.c:884
msgid "Autocomplete word"
msgstr "Аутоматски препознај и допуни кључну реч"

#: src/toolbar_callbacks.c:261
msgid "No matches. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Нема траженог низа знакова. Да ли да наставим претрагу са почетка документа?"

#: src/toolbar_callbacks.c:305
#, c-format
msgid "There is line number %d in \"%s\"."
msgstr "Постоји број линије %d у „%s“."

#: src/utilities.c:736
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "Не могу прочитати датотеку: %s."

#: src/utilities.c:778
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "Не могу завршити умножавање датотеке"

#: src/watch_cbs.c:236
msgid "< Not defined in current context >"
msgstr "< Није дефинисан у тренутном контексту >"

#: src/watch_gui.c:37
msgid "Add expression"
msgstr "Додај израз"

#: src/watch_gui.c:49
msgid "Update all"
msgstr "Освежи све"

#: src/watch_gui.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/watch_gui.c:61
msgid "Toggle enable"
msgstr "Омогући промену стања"

#: src/watch_gui.c:67
msgid "Change item"
msgstr "Промени ставку"

#: src/watch_gui.c:172
msgid "Add Watch Expression"
msgstr "Додај израз који се посматра"

#: src/watch_gui.c:182
msgid "Add expression to watch"
msgstr "Додај израз који ће се пратити"

#: src/watch_gui.c:238
msgid "Modify Watch Expression"
msgstr "Измени израз који се посматра"

#: src/watch_gui.c:248
msgid "Modify watched expression"
msgstr "Измени израз који се прати"

#: src/watch_gui.c:305
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Надгледај/Додели вредност"

#: src/watch_gui.c:315
msgid "Inspect/Evaluate Expression"
msgstr "Надгледај/додели вредност изразу"

#: src/watch_gui.c:325
msgid "Add To Watch"
msgstr "Додај за посматрање"

#: src/wizard_gui.c:97
msgid "Project Type"
msgstr "Врста пројекта"

#: src/wizard_gui.c:119
msgid "Select the type of application to be developed"
msgstr "Изаберите врсту програма који развијате"

#: src/wizard_gui.c:160
msgid "Generic/Terminal project"
msgstr "Основни/терминалски пројекат"

#: src/wizard_gui.c:163
msgid "GTK 2.0 project"
msgstr "GTK 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:166
msgid "GNOME 2.0 project"
msgstr "GNOME 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:169
msgid "LibGlade 2.0 project"
msgstr "LibGlade 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:172
msgid "gtkmm 2.0 project"
msgstr "gtkmm 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:175
msgid "gnomemm 2.0 project"
msgstr "gnomemm 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:178
msgid "GNOME 2.0 Bonobo component"
msgstr "GNOME 2.0 Bonobo компонента"

#: src/wizard_gui.c:181
msgid "wxWindows project"
msgstr "wxWindows пројекат"

#: src/wizard_gui.c:184
msgid "Xlib project"
msgstr "Xlib пројекат"

#: src/wizard_gui.c:187
msgid "X Dock App project"
msgstr "X Dock App пројекат"

#: src/wizard_gui.c:261
msgid "Basic Information"
msgstr "Основне информације"

#: src/wizard_gui.c:282
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "Унесите основне информације о пројекту"

#: src/wizard_gui.c:305
msgid "Project Version:"
msgstr "Верзија пројекта:"

#: src/wizard_gui.c:312
msgid "Project Author:"
msgstr "Аутор пројекта:"

#: src/wizard_gui.c:319
msgid "Project Target:"
msgstr "Излазна датотека пројекта:"

#: src/wizard_gui.c:350
msgid "Programming language"
msgstr "Програмски језик"

#: src/wizard_gui.c:361
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/wizard_gui.c:369
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/wizard_gui.c:378
msgid "Both C and C++"
msgstr "И C и C++"

#: src/wizard_gui.c:385
msgid "Target type"
msgstr "Излазна датотека"

#: src/wizard_gui.c:401
msgid "Executable target"
msgstr "Извршна датотека"

#: src/wizard_gui.c:408
msgid "Static library target"
msgstr "Статичка библиотека"

#: src/wizard_gui.c:414
msgid "Dynamic library target"
msgstr "Динамичка библиотека"

#: src/wizard_gui.c:490
msgid "Enter a short description of the Project"
msgstr "Унесите кратак опис пројекта"

#: src/wizard_gui.c:596
msgid "Enter any additional Project options"
msgstr "Унесите све додатне опције пројекта"

#: src/wizard_gui.c:613
msgid " Project Options "
msgstr "Опције пројекта"

#: src/wizard_gui.c:624
msgid "Include GNU Copyright statement in file headings"
msgstr "Укључи ГНУ изјаву о ауторским правима у заглављу датотеке"

#: src/wizard_gui.c:631
msgid "Enable Gettext Support"
msgstr "Омогући Gettext подршку"

#: src/wizard_gui.c:639
msgid "Generate source code using glade or glademm"
msgstr "Образуј изворни код помоћу glade-а или glademm-а"

#: src/wizard_gui.c:646
msgid "GNOME Menu Entry"
msgstr "Гном мени ставка"

#: src/wizard_gui.c:656
msgid "Entry name:"
msgstr "Име ставке:"

#: src/wizard_gui.c:663
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: src/wizard_gui.c:670
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/wizard_gui.c:712
msgid "Needs terminal"
msgstr "Захтева терминал"

#: src/wizard_gui.c:754
msgid "Summary"
msgstr "Укупно"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:207
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:208
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се приказује"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:214
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Сличица"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:215
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Сличица која се приказује"

#: widgets/gnomefilelist.c:224
msgid "Go to the previous directory"
msgstr "Иди у претходни директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:228
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Иди у следећи директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:232
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Иди у над директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:237
msgid "Go to home directory"
msgstr "Иди у лични директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:243
msgid "Refresh listing"
msgstr "Освежи списак"

#: widgets/gnomefilelist.c:249
msgid "Delete file"
msgstr "Избриши датотеку"

#: widgets/gnomefilelist.c:253 widgets/gnomefilelist.c:1889
msgid "Rename file"
msgstr "Преименуј датотеку"

#: widgets/gnomefilelist.c:257 widgets/gnomefilelist.c:1988
msgid "Create new folder"
msgstr "Направи нови директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:262
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи скривене"

#: widgets/gnomefilelist.c:266
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:274
msgid "Directory: "
msgstr "Директоријум: "

#: widgets/gnomefilelist.c:430
msgid "Selection: "
msgstr "Избор: "

#: widgets/gnomefilelist.c:458
msgid "File type: "
msgstr "Тип датотеке: "

#: widgets/gnomefilelist.c:721
msgid "Java files"
msgstr "Јава датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:733
msgid "Hyper Text Markup files"
msgstr "HTML датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:739
msgid "Config files"
msgstr "Датотеке са подешавањима"

#: widgets/gnomefilelist.c:744
msgid "Properties files"
msgstr "Датотеке са подешавањима"

#: widgets/gnomefilelist.c:747
msgid ".mak files"
msgstr ".mak датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:751
msgid "Diff files"
msgstr "Diff датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:1854
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "Заиста уклањате %s?"

#: widgets/gnomefilelist.c:1901
msgid "Rename file to:"
msgstr "Преименуј датотеку у:"

#: widgets/gnomefilelist.c:1927
#, c-format
msgid "Renaming file failed '%s': %s"
msgstr "Промена имена није изведена '%s': %s"

#: widgets/gnomefilelist.c:1960
#, c-format
msgid "Creating folder failed '%s': %s"
msgstr "Стварање директоријума није изведено '%s': %s"

#: widgets/gnomefilelist.c:2000
msgid "Folder name:"
msgstr "Име директоријума"

#~ msgid ""
#~ "Custom style,GNU coding style,Kernighan and Ritchie style,Original "
#~ "Berkeley style,Style of Kangleipak,Hello World style,Crazy boy style"
#~ msgstr ""
#~ "Стил по избору,Гнуов стил кодирања,Стил Кернигана и Ричија,Изворни Беркли "
#~ "стил,Стил Канглејпака,Стил Здраво Свете,Стил лудог дечка"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"

#~ msgid "Repeat the last Find command"
#~ msgstr "Понови последње претраживање"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нова"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Поново учитај"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Поништи"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"

#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Иди на"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Изврши"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Прва"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последња"

#~ msgid "Goto Tag"
#~ msgstr "Пређи на функцију/променљиву"

#~ msgid "Build completed ... unsuccessful"
#~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно"

#~ msgid "Build completed ... successful\n"
#~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n"

#~ msgid "Build completed ... successful"
#~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно"

#~ msgid "Build completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно\n"

#~ msgid "Build terminated with error(s)."
#~ msgstr "Превођење и повезивање прекинуто услед грешака."

#~ msgid "Build completed...............Successful\n"
#~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n"

#~ msgid "Build completed ... successful."
#~ msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно."

#~ msgid "Build All completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно\n"

#~ msgid "Build All completed...............Unsuccessful"
#~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно"

#~ msgid "Build All completed...............Successful\n"
#~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............успешно\n"

#~ msgid "Build All completed ... successful"
#~ msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено ... успешно"

#~ msgid "Build Distribution completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............неуспешно\n"

#~ msgid "Build Distribution completed ... unsuccessful"
#~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... неуспешно"

#~ msgid "Build Distribution completed...............Successful\n"
#~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............успешно\n"

#~ msgid ""
#~ "The source tarball can be found in the top level directory of the "
#~ "Project.\n"
#~ msgstr "Пакет/архиву можете пронаћи у кореном директоријуму пројекта.\n"

#~ msgid "Build Distribution completed ... successful"
#~ msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... успешно"

#~ msgid "Install completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно\n"

#~ msgid "Install completed...............Unsuccessful"
#~ msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно"

#~ msgid "Install completed...............Successful\n"
#~ msgstr "Инсталација је завршена...............успешно\n"

#~ msgid "Install completed ... successful"
#~ msgstr "Инсталација је завршена ... успешно"

#~ msgid "Auto generation completed ... unsuccessful"
#~ msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... неуспешно"

#~ msgid ""
#~ "Auto generation completed...............Successful\n"
#~ "Now Configure the Project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматско стварање је завршено..............успешно\n"
#~ "Сада „подесите“ пројекат.\n"

#~ msgid "Auto generation completed ... successful"
#~ msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... успешно"

#~ msgid "Cleaning completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "Чишћење је завршено...............неуспешно\n"

#~ msgid "Cleaning completed ... unsuccessful"
#~ msgstr "Чишћење је завршено ... неуспешно"

#~ msgid "Cleaning completed...............Successful\n"
#~ msgstr "Чишћење је завршено...............успешно\n"

#~ msgid "Cleaning completed ... successful"
#~ msgstr "Чишћење је завршено ... успешно"

#~ msgid "Clean All completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............неуспешно\n"

#~ msgid "Clean All completed ... unsuccessful"
#~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... неуспешно"

#~ msgid "Clean All completed...............Successful\n"
#~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............успешно\n"

#~ msgid "Clean All completed ... successful"
#~ msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... успешно"

#~ msgid "Compile completed ... successful"
#~ msgstr "Превођење завршено ... успешно"

#~ msgid "Configure completed...............Unsuccessful\n"
#~ msgstr "Подешавање је завршено...............неуспешно\n"

#~ msgid "Configure completed ... unsuccessful"
#~ msgstr "Подешавање је завршено ... неуспешно"

#~ msgid "Configure completed...............Successful\n"
#~ msgstr "Подешавање је завршено...............успешно\n"

#~ msgid "Configure completed ... successful"
#~ msgstr "Подешавање је завршено ... успешно"

#~ msgid "Page Set_up ..."
#~ msgstr "Подеси _страницу ..."

#~ msgid "Page setup for printing"
#~ msgstr "Подешава страницу за штамшпање"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека '%s' већ постоји.\n"
#~ "Да ли желите да је препишете?"

#~ msgid "Anjuta Setup Wizard"
#~ msgstr "Anjuta чаробњак"

#~ msgid "Anjuta setup wizard"
#~ msgstr "Anjuta чаробњак"

#~ msgid ""
#~ "Anjuta setup wizard will guide with the initial setup of Anjuta. These "
#~ "setup could be changed later from Anjuta settings menu (Main menu-"
#~ ">Settings). "
#~ msgstr ""
#~ "Анјута чаробњак ће вас водити кроз почетно намештање Анјуте. Ова "
#~ "подешавања је могуће измените касније из Анјута менија Подешавања."
#~ "( Главни мени -> Подешавања )"

#~ msgid "Anjuta windows"
#~ msgstr "Anjuta прозори"

#~ msgid "CVS forced update [-dP -A]"
#~ msgstr "CVS наметнута допуна [-dP -A]"

#~ msgid "Docked style"
#~ msgstr "Стил „Један Прозор“"

#~ msgid ""
#~ "Docked style presents Anjuta \n"
#~ "in the classic IDE form with all\n"
#~ "sub-windows docked on the\n"
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Стил „Један Прозор“ \n"
#~ "је када имате класично развојно окружење\n"
#~ "са свим прозорима постављеним на \n"
#~ "главни прозор Анјуте."

#~ msgid "Undocked style"
#~ msgstr "Стил „Одвојени Прозори“"

#~ msgid ""
#~ "Undocked style presents Anjuta\n"
#~ "in with all sub-windows undocked\n"
#~ "from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Стил „Одвојени Прозори“ је када имате\n"
#~ "све помоћне прозоре одвојене\n"
#~ "у односу на главни прозор Анјуте."

#~ msgid "Windows style"
#~ msgstr "Стил прозора"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "прозор1"

#~ msgid "window2"
#~ msgstr "прозор2"

#~ msgid "window3"
#~ msgstr "прозор3"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "прозор4"

#~ msgid "window5"
#~ msgstr "прозор5"

#~ msgid "window6"
#~ msgstr "прозор6"

#~ msgid "window7"
#~ msgstr "прозор7"

#~ msgid "window8"
#~ msgstr "прозор8"

#~ msgid "No read permission for: %s."
#~ msgstr "Немате дозволу за читање за : %s."

#~ msgid "Block comment the selected text"
#~ msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"

#~ msgid "New Search And Replace stuff"
#~ msgstr "Пронађи и замени прозорче"

#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Терминал"

#~ msgid "Show the console where the program runs"
#~ msgstr "Прикажи терминал у којем се програм извршава"

#~ msgid "Show _Locals"
#~ msgstr "Прикажи _локалне променљиве"

#~ msgid "Show/Hide Local variables in Message window"
#~ msgstr "Прикажи/сакриј локалне променљиве у прозору са порукама"

#~ msgid "I_nterrupt Program"
#~ msgstr "_Прекини програм"

#~ msgid ""
#~ "Hover the mouse pointer over any menu item and press\n"
#~ " the shortcut key to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите показивач миша изнад било које ставке у менију и притисните\n"
#~ " пречицу са тастатуре за брзи приступ."

#~ msgid "GTK project"
#~ msgstr "ГТК(GTK) пројекат"

#~ msgid "GNOME project"
#~ msgstr "Гном(GNOME) пројекат"

#~ msgid "glademm (gtkmm 1.2) project"
#~ msgstr "glademm (gtkmm 1.2) пројекат"

#~ msgid "glademm (gnomemm 1.2) project"
#~ msgstr "glademm (gnomemm 1.2) пројекат"

#~ msgid "Bonobo component"
#~ msgstr "Bonobo компонента"

#~ msgid "LibGlade project"
#~ msgstr "LibGlade пројекат"

#~ msgid "Syntax highlighting and color styles"
#~ msgstr "Осветљење кода и стилови боја"

#~ msgid "Bring recent tabs first on page switch"
#~ msgstr "Прво постави недавно коришћене језичке при промени стране"

#~ msgid "Code folding options"
#~ msgstr "Опције језичке структуре"

#~ msgid "Syntax highlighting style"
#~ msgstr "Стил осветљавања кода"

#~ msgid "Helper applications"
#~ msgstr "Помоћни програми"

#~ msgid "Box Comment"
#~ msgstr "Постави/уклони посебну блок напомену"

#~ msgid "Stream Comment"
#~ msgstr "Постави/уклони блок напомену"

#~ msgid "Program _Stack"
#~ msgstr "_Програмски стек"

#~ msgid "Show stack trace of the program"
#~ msgstr "Прикажи стек програма"

#~ msgid "Syntax _highlighting ..."
#~ msgstr "_Осветљавање кода..."

#~ msgid "Windows settings ..."
#~ msgstr "Подешавање прозора..."

#~ msgid "Edit windows settings"
#~ msgstr "Уреди особине прозора"

#~ msgid "Hexa address "
#~ msgstr "Хексадецимална адреса"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Крај"

#~ msgid "Stack Trace"
#~ msgstr "Стање стек меморије"
