# Serbian translation of procman
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# 
# Maintainer: Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 04:25+0200\n"
"Last-Translator: Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:147 src/interface.c:605
msgid "System Monitor"
msgstr "Контролор Система"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Погледај тренутно покренуте процесе и прати стање система"

#: src/callbacks.c:124
msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#: src/callbacks.c:125
msgid "Jorgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de> - nicer devices treeview"
msgstr "Jorgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de> — лепше дрво уређаја"

#: src/callbacks.c:133
msgid "translator_credits"
msgstr "http://Prevod.org/"

#: src/callbacks.c:148
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"

#: src/callbacks.c:149
msgid "Simple process viewer using libgtop"
msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop"

#: src/defaulttable.h:8
msgid "X window system"
msgstr "X window систем"

#: src/defaulttable.h:9
msgid "bourne again shell"
msgstr "bourne again љуска"

#: src/defaulttable.h:10
msgid "Gnome-Session"
msgstr "Гном-Сесија"

#: src/favorites.c:343
msgid "No processes are currently hidden."
msgstr "Тренутно нема сакривених процеса"

#: src/favorites.c:361
msgid "Manage Hidden Processes"
msgstr "Управљај скривеним процесима"

#: src/favorites.c:376
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет учинити "
"видљивим уклањањем са ове листе"

#: src/favorites.c:386
msgid "_Hidden Processes:"
msgstr "_Скривени процеси:"

#: src/favorites.c:396
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Уклони из списка"

#: src/infoview.c:80
msgid "Process Info"
msgstr "Подаци о процесу"

#: src/infoview.c:94
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: src/infoview.c:98
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/infoview.c:102
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"

#: src/infoview.c:126
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћеност меморије"

#: src/infoview.c:140
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: src/infoview.c:144
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: src/infoview.c:148
msgid "Shared:"
msgstr "Дељена:"

#: src/infoview.c:193
#, c-format
msgid "Very high - nice %d"
msgstr "Врло висок — пристојно %d"

#: src/infoview.c:195
#, c-format
msgid "High - nice %d"
msgstr "Висок — пристојно %d"

#: src/infoview.c:197
#, c-format
msgid "Normal - nice %d"
msgstr "Нормалан — пристојно %d"

#: src/infoview.c:199
#, c-format
msgid "Low - nice %d"
msgstr "Низак — пристојно %d"

#: src/infoview.c:201
#, c-format
msgid "Very low - nice %d"
msgstr "Врло низак — пристојно %d"

#: src/interface.c:52
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Промени приоритет..."

#: src/interface.c:52 src/interface.c:143
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
msgstr "Промени степен важности (nice parametar) процеса"

#: src/interface.c:57 src/procdialogs.c:100
msgid "_Hide Process"
msgstr "_Сакриј Процес"

#: src/interface.c:57 src/interface.c:154
msgid "Hide a process"
msgstr "Сакриј Процес"

#: src/interface.c:63 src/interface.c:249
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: src/interface.c:63
msgid "Force a process to finish."
msgstr "Приморај процес да се оконча."

#: src/interface.c:68 src/procdialogs.c:149 src/procdialogs.c:834
msgid "_Kill Process"
msgstr "У_биј Процес"

#: src/interface.c:68
msgid "Force a process to finish now."
msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка."

#: src/interface.c:74
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "_Скривен Процес"

#: src/interface.c:75
msgid "View and edit your list of hidden processes"
msgstr "Погледајте и мењајте вашу листу скривених процеса"

#: src/interface.c:86
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мапа меморије"

#: src/interface.c:86 src/interface.c:148
msgid "View the memory maps associated with a process"
msgstr "Погледај мапе меморије које користи процес"

#: src/interface.c:92
msgid "Process _Dependencies"
msgstr "Прикажи _међузависност"

#: src/interface.c:92
msgid "Display a tree showing process dependencies"
msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса"

#: src/interface.c:97
msgid "_Threads"
msgstr "_Нити"

#: src/interface.c:97
msgid "Display threads (subprocesses)"
msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)"

#: src/interface.c:123
msgid "All Processes"
msgstr "Сви процеси"

#: src/interface.c:123
msgid "View processes being run by all users"
msgstr "Види процесе свих корисника"

#: src/interface.c:128
msgid "My Processes"
msgstr "Моји процеси"

#: src/interface.c:128
msgid "View processes being run by you"
msgstr "Види своје процесе"

#: src/interface.c:133
msgid "Active Processes"
msgstr "Активни Процеси"

#: src/interface.c:133
msgid "View only active processes"
msgstr "Види само активне процесе"

#: src/interface.c:143
msgid "Change Priority ..."
msgstr "Промени Приоритет ..."

#: src/interface.c:148 src/memmaps.c:306
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе Меморије"

#: src/interface.c:154 src/procdialogs.c:82
msgid "Hide Process"
msgstr "Сакриј Процес"

#: src/interface.c:160 src/procdialogs.c:152 src/procdialogs.c:837
msgid "End Process"
msgstr "Окончај Процес"

#: src/interface.c:160
msgid "Force a process to finish"
msgstr "Приморај процес да се оконча"

#: src/interface.c:165 src/procdialogs.c:148 src/procdialogs.c:833
msgid "Kill Process"
msgstr "Убиј Процес"

#: src/interface.c:165
msgid "Force a process to finish now"
msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка"

#: src/interface.c:172
msgid "More _Info >>"
msgstr "Више _Информација >>"

#: src/interface.c:173
msgid "<< Less _Info"
msgstr "<< Мање _Информација"

#: src/interface.c:208
msgid "Sea_rch:"
msgstr "Претра_жи:"

#: src/interface.c:227
msgid "Vie_w:"
msgstr "Погле_дај:"

#: src/interface.c:254
msgid "More _Info"
msgstr "Више _података"

#: src/interface.c:342
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/interface.c:343
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: src/interface.c:344
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/interface.c:345
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: src/interface.c:346
msgid "Used"
msgstr "Коришћен"

#: src/interface.c:367
msgid "CPU History"
msgstr "Историјат процесора"

#: src/interface.c:395
msgid "Used CPU:"
msgstr "Коришћен CPU:"

#: src/interface.c:410
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Историјат меморије и замене за меморију"

#: src/interface.c:443
msgid "Used memory:"
msgstr "Коришћена меморија:"

#: src/interface.c:452 src/interface.c:479
msgid "of"
msgstr "од"

#: src/interface.c:470
msgid "Used swap:"
msgstr "Коришћена замена:"

#: src/interface.c:500 src/procdialogs.c:761
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: src/interface.c:617 src/procdialogs.c:600
msgid "Process Listing"
msgstr "Списак процеса"

#: src/interface.c:623 src/procdialogs.c:680
msgid "Resource Monitor"
msgstr "Праћење ресурса"

#: src/interface.c:681
msgid "Application Manager"
msgstr "Управник програмима"

#: src/interface.c:687
msgid "Running Applications"
msgstr "Покренути програми"

#: src/interface.c:706
msgid "_Close Application"
msgstr "_Затвори програм"

#: src/memmaps.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/memmaps.c:228
msgid "VM Start"
msgstr "Покрени VM"

#: src/memmaps.c:228
msgid "VM End"
msgstr "Окончај VM"

#: src/memmaps.c:229 src/proctable.c:128
msgid "VM Size"
msgstr "Величина VM"

#: src/memmaps.c:229
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#: src/memmaps.c:229
msgid "VM offset"
msgstr "VM offset"

#: src/memmaps.c:230
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: src/memmaps.c:230
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.c:322
msgid "Process Name :"
msgstr "Име Процеса :"

#: src/procactions.c:54
msgid "No such process."
msgstr "Нема таквог процеса."

#: src/procactions.c:67
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
"enter the root password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Име Процеса: %s \n"
"\n"
"Немате права да мењате приоритет тог процеса. Можете уписатилозинку root "
"корисника да би добили потребна права."

#: src/procactions.c:74
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Име Процеса : %s \n"
"\n"
"Морате бити root да би renice наредби дали негативан параметар. Можете "
"уписату лозинку root корисника да би добили потребне дозволе."

#: src/procactions.c:126
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Име Процеса : %s \n"
"\n"
"Немате дозволе да окончате овај процес. Можете уписату лозинку root "
"корисника да би добили потребне дозволе."

#: src/procactions.c:145
msgid "An error occured while killing the process."
msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса."

#: src/procdialogs.c:73
msgid ""
"Are you sure you want to hide this process?\n"
"(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n"
"(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)"

#: src/procdialogs.c:95 src/procdialogs.c:176
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Прикажи овај диалог и следећи пут."

#: src/procdialogs.c:153 src/procdialogs.c:838
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: src/procdialogs.c:160
msgid "Unsaved data will be lost."
msgstr "Несачувани подаци ће бити изгубљени."

#: src/procdialogs.c:199
msgid "( Very High Priority )"
msgstr "( Врло висок приоритет )"

#: src/procdialogs.c:201
msgid "( High Priority )"
msgstr "( Висок приоритет )"

#: src/procdialogs.c:203
msgid "( Normal Priority )"
msgstr "( Нормалан приоритет )"

#: src/procdialogs.c:205
msgid "( Low Priority )"
msgstr "( Низак приоритет )"

#: src/procdialogs.c:207
msgid "( Very Low Priority)"
msgstr "( Врло низак приоритет )"

#: src/procdialogs.c:250
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процеса је задат по вредности параметра nice наредбе.Нижа вредност "
"представља виши приоритет."

#: src/procdialogs.c:258 src/procdialogs.c:842
msgid "Change Priority"
msgstr "Промени приоритет"

#: src/procdialogs.c:261 src/procdialogs.c:843
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _приоритет"

#: src/procdialogs.c:281
msgid "Nice Value :"
msgstr "Вредност Nice параметра :"

#: src/procdialogs.c:543
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/procdialogs.c:586
msgid "Preferences"
msgstr "Опције"

#: src/procdialogs.c:607
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: src/procdialogs.c:626 src/procdialogs.c:706
msgid "_Update Interval ( seconds ) :"
msgstr "Период између освежавања ( секунде ) :"

#: src/procdialogs.c:642
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса"

#: src/procdialogs.c:652
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _скривања процеса"

#: src/procdialogs.c:662
msgid "Process Fields"
msgstr "Поља процеса"

#: src/procdialogs.c:687
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: src/procdialogs.c:723
msgid "_Background Color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: src/procdialogs.c:742
msgid "_Grid Color:"
msgstr "Боја _линија:"

#: src/procdialogs.c:780
msgid "Update _Interval ( seconds ) :"
msgstr "Период између _освежавања ( секунде ) :"

#: src/procdialogs.c:862
msgid "Root Password :"
msgstr "Root лозинка :"

#: src/procdialogs.c:907
msgid "Wrong Password."
msgstr "Погрешна Лозинка."

#: src/procman.c:46
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
msgstr "прикажи једноставан дијалог за окончање процеса и одјављивање"

#: src/proctable.c:126
msgid "Process Name"
msgstr "Име процеса"

#: src/proctable.c:126
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

#: src/proctable.c:127
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/proctable.c:127
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/proctable.c:128
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: src/proctable.c:128
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: src/proctable.c:129
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: src/proctable.c:129
msgid "RSS Memory"
msgstr "RSS меморија"

#: src/proctable.c:131
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% Процесор"

#: src/proctable.c:132
msgid "Nice"
msgstr "Пристојно"

#: src/proctable.c:132
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/proctable.c:270
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: src/proctable.c:276
msgid "Stopped"
msgstr "Стопиран"

#: src/proctable.c:281
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#: src/proctable.c:410
msgid " (thread)"
msgstr " (нит)"

#: src/proctable.c:947
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не може да нађе %s."

# bug: plural-forms
#: src/util.c:202
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајтова"

#: src/util.c:205
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d К"

#: src/util.c:209
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/util.c:211
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: src/util.c:214
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе"

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "Сакривени Процеси"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "Стање : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "Укупно : "

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Заузет Простор"

#~ msgid "Total Space"
#~ msgstr "Укупан Простор"

#~ msgid "CPU Used :"
#~ msgstr "Искоришћеност Процесора :"

#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Swap"

#~ msgid "System _Monitor"
#~ msgstr "_Контролор Система"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Подеси"

#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
#~ msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :"

#~ msgid "Se_t"
#~ msgstr "Под_еси"
