# Serbian translation of gpdf
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gpdf package.
# 
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpdf 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-05 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gpdf.desktop.in.h:1
msgid "PDF file viewer"
msgstr "Прегледник PDF датотека"

#: gpdf.desktop.in.h:2
msgid "Tool for viewing PDF files"
msgstr "Алатка за прегледање PDF датотека"

#: shell/eel-vfs-extensions.c:691
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#: shell/gpdf-recent-view-toolitem.c:191
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори недавно коришћену датотеку"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О програму"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:2
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:3
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:4
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:5
msgid "Quit the program"
msgstr "Излаз из програма"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:6
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:7
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:8 xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:9
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:10
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: shell/gpdf-window-ui.xml.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_Излаз"

#: shell/gpdf.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Нисам могао да иницијализујем Бонобо!\n"

#: shell/gpdf.c:264 shell/gpdf.c:267 xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:4
#: xpdf/gpdf-control.cc:1060 xpdf/gpdf-control.cc:1103
#: xpdf/gpdf-control.cc:1122 xpdf/gpdf-control.cc:1386
msgid "PDF Document"
msgstr "PDF документ"

#: shell/gpdf.c:434
msgid "Load file"
msgstr "Учитај датотеку"

#: shell/gpdf.c:535
msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
msgstr "Дерек Б. Нунбург, Xpdf аутор."

#: shell/gpdf.c:536
msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
msgstr "Мартин Кречмар, администратор Гном верзије"

#: shell/gpdf.c:537
msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
msgstr "Мајкл Микс, творац Гном верзије."

#. please localize as R&eacute;mi (R\303\251mi)
#: shell/gpdf.c:539
msgid "Remi Cohen-Scali."
msgstr "Реми Коен-Скали."

#: shell/gpdf.c:540
msgid "Miguel de Icaza."
msgstr "Мигуел де Иказа"

#: shell/gpdf.c:541
msgid "Nat Friedman."
msgstr "Нат Фридман"

#: shell/gpdf.c:542
msgid "Ravi Pratap."
msgstr "Рави Пратап"

#: shell/gpdf.c:556
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"\n"
"Српски преводилачки тим, http://Prevod.org"

#: shell/gpdf.c:559
msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
msgstr " Glyph & Cog, LLC и аутори"

#: shell/gpdf.c:563 shell/gpdf.c:777 xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:1
msgid "GNOME PDF Viewer"
msgstr "Гном PDF прегледник"

#: shell/gpdf.c:566
msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
msgstr "PDF прегледник заснован на програму Xpdf"

#: xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:2
msgid "GNOME PDF viewer factory"
msgstr "Гном PDF прегледник фабрика"

#: xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus PDF Property Page"
msgstr "Наутилус PDF страна за особине"

#: xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:5
msgid "PDF document viewer factory"
msgstr "PDF документ прегледник фабрика"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:1
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:2
msgid "Best Fit"
msgstr "Најпрегледније увећање"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:3
msgid "Best _Fit"
msgstr "Најпрегледније _увећање"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:4
msgid "Expand to a larger size"
msgstr "Прошири на већу величину"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:5
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:6
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширини"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:7
msgid "Fit page _width"
msgstr "По ширини стране"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:8
msgid "Fo_rward"
msgstr "Нап_ред"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:9
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:10
msgid "Go backward in history"
msgstr "Иди назад у историјату"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:11
msgid "Go forward in history"
msgstr "Иди напред у историјату"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:12
msgid "In"
msgstr "Увећај"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:13
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:14
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:15
msgid "Out"
msgstr "Умањи"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:17 xpdf/gpdf-control.cc:381
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:18
msgid "Print the current file"
msgstr "Штампај текућу датотеку"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:19
msgid "Proper_ties"
msgstr "Свој_ства"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:20
msgid "Shrink to a smaller size"
msgstr "Смањи величину"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:21
msgid "Size to fit the page"
msgstr "Величина по мери стране"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:22
msgid "Size to fit the page width"
msgstr "Величина по мери ширине стране"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:23
msgid "View properties of the displayed document"
msgstr "Поглед на својства приказаног документа"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:24
msgid "View the first page"
msgstr "Поглед на прву страну"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:25
msgid "View the last page"
msgstr "Поглед на последњу страну"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:26
msgid "View the next page"
msgstr "Поглед на следећу страну"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:27
msgid "View the previous page"
msgstr "Поглед на претходну страну"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увећај"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "С_мањи"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:30
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:32
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва Страна"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "_Крени"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:34
msgid "_Last Page"
msgstr "_Последња Страна"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:35
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следећа Страна"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:36
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна Страна"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "Штампа_ј"

#: xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:38
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: xpdf/gpdf-control.cc:190
#, c-format
msgid "Printing: Page %d."
msgstr "Штампам %d. страну."

#: xpdf/gpdf-control.cc:312
msgid "Print preview is not available in this program."
msgstr "Преглед пре штампе није доступан у овом програму."

#: xpdf/gpdf-control.cc:335
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева "
"ПостСкрипт драјвер за штампач."

#: xpdf/gpdf-control.cc:338
msgid ""
"You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
"program requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Покушали сте да штампате на штампачу који не подржава ПостСкрипт. Овај "
"програм захтева ПостСкрипт драјвер за штампач."

#: xpdf/gpdf-control.cc:342
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."

#: xpdf/gpdf-control.cc:384
msgid "_Pages"
msgstr "_Странице"

#: xpdf/gpdf-control.cc:495
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF својства"

#: xpdf/gpdf-control.cc:1126
#, c-format
msgid "Loading of %s failed."
msgstr "Неуспешно учитавање %s."

#: xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:257 xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:258
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#: xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:264 xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:265
msgid "UsingHandCursor"
msgstr "Користи курзор „ручица“"

#: xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:195 xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:196
msgid "Links"
msgstr "Везе"

#. translators: page catalog is a part of the PDF file
#. The last period (.) is missing on purpose
#: xpdf/gpdf-persist-file.cc:144
msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
msgstr "ПДФ датотека је оштећена. Не могу да учитам њен каталог страна"

#: xpdf/gpdf-persist-file.cc:147
msgid ""
"The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
msgstr "ПДФ датотека је оштећена или није ПДФ датотека. Не могу да је поправим"

#: xpdf/gpdf-persist-file.cc:150
msgid ""
"The PDF file is encrypted and requires a password. This program does not "
"support password-protected files"
msgstr ""
"ПДФ датотека је шифрована и захтева лозинку. Овај програм не подржава "
"лозинком заштићене датотеке"

#: xpdf/gpdf-print-progress-dialog.glade.h:1
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"

#: xpdf/gpdf-print-progress-dialog.glade.h:2
msgid "Printing: Preparing."
msgstr "Штампам: Припремам."

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:2
msgid "Created:"
msgstr "Направљено:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:3
msgid "Creator:"
msgstr "Творац:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Modified:"
msgstr "Мењано:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страна:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизовано:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:8
msgid "PDF Version:"
msgstr "PDF верзија:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:9
msgid "Producer:"
msgstr "Продуцент:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:13 xpdf/pdf-info-dict-util.cc:49
#: xpdf/pdf-properties-display.c:225 xpdf/pdf-properties-display.c:233
#: xpdf/pdf-properties-display.c:241 xpdf/pdf-properties-display.c:249
#: xpdf/pdf-properties-display.c:258 xpdf/pdf-properties-display.c:267
#: xpdf/pdf-properties-display.c:275 xpdf/pdf-properties-display.c:284
#: xpdf/pdf-properties-display.c:292 xpdf/pdf-properties-display.c:301
#: xpdf/pdf-properties-display.c:309 xpdf/pdf-properties-display.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: xpdf/nautilus-pdf-property-page.cc:146
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI тренутно приказан"

#: xpdf/page-control.c:101
#, c-format
msgid " of %d"
msgstr "од %d"

#: xpdf/page-control.c:187
msgid "Current page"
msgstr "Тренутна страна"

#: xpdf/page-control.c:188
msgid ""
"This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ово показује број тренутне стране. За прелазак на другу страну, унесите њен "
"број."

#: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:203
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрирано"

#: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:203
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#. Yes/No will be displayed in the pdf properties dialog
#. in a table as "Optimized: No"
#: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219
msgid "No"
msgstr "Не"

#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим %s"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "дијалог1"
