# Serbian translation of gnopernicus
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnopernicus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnopernicus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: braille/test/remote.c:545
msgid "Braille remote"
msgstr "Удаљени Брајов терминал"

#: brlmon/brlmon.c:45
msgid "Can not install braille font."
msgstr "Не може да постави брајлов фонт."

#: brlmon/brlmon.c:198
msgid "Braille monitor"
msgstr "Брајов монитор"

#: brlmon/brlmon.c:355 brlmon/brlmon.c:363
#, c-format
msgid "Invalid port number: %d."
msgstr "Неисправан број порта: %d."

#: brlmon/brlmon.c:356 brlmon/brlmon.c:364
msgid "port_no = [1025 - 30000]."
msgstr "број_порта = [1025–30000]."

#: brlmon/brlmon.c:550
msgid "Can not open socket!"
msgstr "Не може да отвори сокет!"

#: brlmon/brlmon.c:573
#, c-format
msgid "Can not bind port number %d."
msgstr "Не може да се закачи на порт број %d."

#: brlmon/brlmon.c:577
#, c-format
msgid "Waiting for data on port UDP %u."
msgstr "Очекује податке на УДП порту %u."

#: brlmon/brlmonui.c:207 gnopi/gnopiconf.c:43
msgid "Failed to init gconf client."
msgstr "Није успео да покрене гконф клијента."

#: brlmon/brlmonui.c:216 srconf/libsrconf/libsrconf.c:395
msgid "Failed to add directory."
msgstr "Није успео да дода директоријум."

#: brlmon/brlmonui.c:228 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:85
#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:409
msgid "Failed to add notify."
msgstr "Није успео да дода обавештење."

#: brlmon/brlmonui.c:243 gnopi/gnopiconf.c:145
#, c-format
msgid "Expected key: %s"
msgstr "Очекивани кључ: %s"

#: brlmon/brlmonui.c:283
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d"
msgstr "Није успео да постави вредност: %d"

#: brlmon/brlmonui.c:324 brlmon/brlmonui.c:426 gnopi/gnopiconf.c:313
#: gnopi/gnopiconf.c:448 gnopi/gnopiconf.c:621
#, c-format
msgid "Invalid type of key: %s."
msgstr "Неисправана врста кључа: %s"

#: brlmon/brlmonui.c:327 brlmon/brlmonui.c:346
#, c-format
msgid "Failed to set int value: %d."
msgstr "Није успео да постави целобројну вредност: %d."

#: brlmon/brlmonui.c:340 brlmon/brlmonui.c:441
#, c-format
msgid "Failed to get value: %s."
msgstr "Не може да прочита вредност: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:385 gnopi/gnopiconf.c:315 gnopi/gnopiconf.c:333
#: gnopi/gnopiconf.c:450 gnopi/gnopiconf.c:466
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d."
msgstr "Не може да постави вредност: %d."

#: brlmon/brlmonui.c:429 brlmon/brlmonui.c:444
#, c-format
msgid "Failed to set boolean value: %d."
msgstr "Не може да постави истинитосну вредност: %d."

#: brlmon/brlmonui.c:483 gnopi/gnopiconf.c:384 gnopi/gnopiconf.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set value: %s."
msgstr "Не може да постави вредност: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:517
#, c-format
msgid "Failed to get string value: %s."
msgstr "Не може да прочита текстуалну вредност: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:521 brlmon/brlmonui.c:531
#, c-format
msgid "Failed to set string value: %s."
msgstr "Не може да постави текстуалну вредност: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:563 gnopi/bmui.c:297
#, c-format
msgid "Invalid modetype: %s."
msgstr "Погрешан тип мода: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:614
#, c-format
msgid "%s font not installed."
msgstr "Фонт %s није инсталиран."

#. *
#. * bmui_load_colors
#. *
#. * Load text colors.
#. *
#. * returns:
#. *
#: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251
msgid "Can not parse color string."
msgstr "Не може да разуме низ знакова са бојом."

#: brlmon/brlmonui.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: brlmon/brlmonui.c:1296
#, c-format
msgid "To many cells on display. [Max %d]"
msgstr "Превише ћелија на екрану. [Највише %d]"

#: brlmon/brlmonui.c:1297
#, c-format
msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d."
msgstr "Учитај уобичајену величину приказа. Ред: %d, Колона: %d."

#. unsupported attribute
#: brlmon/brlmonxml.c:84
#, c-format
msgid "BRLOUT attribute %s is not supported."
msgstr "Атрибут BRLOUT %s није подржан."

#. unsupported attribute
#: brlmon/brlmonxml.c:218
#, c-format
msgid "TEXT attribute %s is not supported."
msgstr "Атрибут TEXT %s није подржан."

#: gnopi/bmconf.c:318
msgid "Failed to set display size."
msgstr "Није успео да постави величину приказа."

#: gnopi/bmconf.c:336
msgid "Failed to set display position."
msgstr "Није успео да постави позицију приказа."

#: gnopi/bmconf.c:368
msgid "Failed to set display mode."
msgstr "Није успео да постави начин приказа."

#: gnopi/bmconf.c:392
msgid "Failed to set dot type colors."
msgstr "Није успео да постави боје за тип тачке."

#: gnopi/bmconf.c:409
msgid "Failed to set font size."
msgstr "Није успео да постави величину фонта."

#: gnopi/bmui.c:328
#, c-format
msgid "Invalid position: %s."
msgstr "Неисправна позиција: %s."

#: gnopi/brlconf.c:282 gnopi/cmdmapconf.c:229 gnopi/coreconf.c:140
#: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:223 gnopi/spconf.c:148
#: gnopi/spconf.c:1199
msgid "Unable to allocate memory."
msgstr "Не може да обезбеди меморију."

#: gnopi/brlconf.c:388
#, c-format
msgid "Failed to set braille style: %s."
msgstr "Не може да постави брајов стил: %s."

#: gnopi/brlconf.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set braille cursor style: %s."
msgstr "Не може да постави стил брајовог курсора: %s."

#: gnopi/brlconf.c:406
#, c-format
msgid "Failed to set attribute settings: %d."
msgstr "Не може да постави подешавања особина: %d."

#: gnopi/brlconf.c:415
#, c-format
msgid "Failed to set braille device: %s."
msgstr "Не може да постави брајов уређај: %s."

#: gnopi/brlconf.c:424
#, c-format
msgid "Failed to set fill character: %s."
msgstr "Не може да постави знак за испуњавање: %s."

#: gnopi/brlconf.c:433
#, c-format
msgid "Failed to set serial port number: %d."
msgstr "Не може да постави број серијског порта: %d."

#: gnopi/brlconf.c:443
#, c-format
msgid "Failed to set translation table: %s."
msgstr "Не може да постави таблицу за превођење: %s."

#: gnopi/brlconf.c:452
#, c-format
msgid "Failed to set optical sensor: %d."
msgstr "Не може да постави оптички сензор: %d."

#: gnopi/brlconf.c:461
#, c-format
msgid "Failed to set position sensor: %d."
msgstr "Не може да постави сензор позиције: %d."

#: gnopi/brlconf.c:470
#, c-format
msgid "Failed to set status cell: %s."
msgstr "Не може да постави ћелију са стањем: %s."

#: gnopi/brlconf.c:556
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: gnopi/brlui.c:79
msgid "American English"
msgstr "Амерички енглески"

#: gnopi/brlui.c:80
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: gnopi/brlui.c:81
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: gnopi/brlui.c:82
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#. To translators: X = X Window System server
#: gnopi/brlui.c:339
msgid "X display's _terminal number:"
msgstr "Број _терминала на Икс екрану:"

#: gnopi/brlui.c:345
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: gnopi/brlui.c:610
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: gnopi/brlui.c:1205 gnopi/cmdmapui.c:468
msgid "No selected command!"
msgstr "Нема изабране наредбе!"

#: gnopi/brlui.c:1229
msgid "Invalid device key!"
msgstr "Неисправан кључ уређаја!"

#: gnopi/brlui.c:1464 gnopi/brlui.c:1887 gnopi/cmdmapui.c:710
#: gnopi/cmdmapui.c:1561 gnopi/cmdmapui.c:1581
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: gnopi/brlui.c:1619 gnopi/cmdmapui.c:1179
msgid "No selected item to modify!"
msgstr "Није изабрана ставка коју треба мењати!"

#: gnopi/brlui.c:1631 gnopi/brlui.c:1711 gnopi/cmdmapui.c:1052
#: gnopi/cmdmapui.c:1189
msgid "Invalid selected item!"
msgstr "Неисправно изабрана ставка!"

#: gnopi/brlui.c:1699 gnopi/cmdmapui.c:1039
msgid "No selected item to remove!"
msgstr "Није изабрана ставка коју треба уклонити!"

#: gnopi/brlui.c:1881
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9
msgid "Braille Keys"
msgstr "Брајови кључеви"

#: gnopi/cmdmapconf.c:454 gnopi/cmdmapconf.c:495
msgid "Change commit error."
msgstr "Грешка при прослеђивању измене."

#: gnopi/cmdmapui.c:45
msgid "decrease y scale"
msgstr "умањи усправну размеру"

#: gnopi/cmdmapui.c:46
msgid "decrease x scale"
msgstr "умањи водоравну размеру"

#: gnopi/cmdmapui.c:47
msgid "increase y scale"
msgstr "увећај усправну размеру"

#: gnopi/cmdmapui.c:48
msgid "increase x scale"
msgstr "увећај водоравну размеру"

#: gnopi/cmdmapui.c:49
msgid "lock xy scale"
msgstr "закључај усправну и водоравну размеру"

#: gnopi/cmdmapui.c:50
msgid "smoothing toggle"
msgstr "прекидач за дотеривање"

#: gnopi/cmdmapui.c:51
msgid "cursor toggle"
msgstr "прекидач за курзор"

#: gnopi/cmdmapui.c:52
msgid "cursor on/off"
msgstr "курзор укључен/искључен"

#: gnopi/cmdmapui.c:53
msgid "cursor magnification on/off"
msgstr "увећање курзора укључено/искључено"

#: gnopi/cmdmapui.c:54
msgid "decrease cursor size"
msgstr "умањи величину курзора"

#: gnopi/cmdmapui.c:55
msgid "increase cursor size"
msgstr "увећај величину курзора"

#: gnopi/cmdmapui.c:56
msgid "invert on/off"
msgstr "укључено/искључено обртање боја"

#: gnopi/cmdmapui.c:57
msgid "magnifier default"
msgstr "уобичајено увећање"

#: gnopi/cmdmapui.c:58
msgid "crosshair on/off"
msgstr "крстић укључен/искључен"

#: gnopi/cmdmapui.c:59
msgid "crosshair clip on/off"
msgstr "исечак крстића укључен/искључен"

#: gnopi/cmdmapui.c:60
msgid "decrease crosshair size"
msgstr "умањи величину крстића"

#: gnopi/cmdmapui.c:61
msgid "increase crosshair size"
msgstr "увећај величину крстића"

#: gnopi/cmdmapui.c:62
msgid "automatic panning on/off"
msgstr "аутоматско померање укључено/искључено"

#: gnopi/cmdmapui.c:63
msgid "mouse tracking toggle"
msgstr "прекидач за праћење миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:64
msgid "load magnifier defaults"
msgstr "учитај подразумевана подешавања за увећање"

#: gnopi/cmdmapui.c:66
msgid "decrease pitch"
msgstr "умањи фреквенцију"

#: gnopi/cmdmapui.c:67
msgid "increase pitch"
msgstr "увећај фреквенцију"

#: gnopi/cmdmapui.c:68
msgid "default pitch"
msgstr "уобичајена фреквенција"

#: gnopi/cmdmapui.c:69
msgid "decrease rate"
msgstr "умањи брзину"

#: gnopi/cmdmapui.c:70
msgid "increase rate"
msgstr "увећај брзину"

#: gnopi/cmdmapui.c:71
msgid "default rate"
msgstr "уобичајена брзина"

#: gnopi/cmdmapui.c:72
msgid "decrease volume"
msgstr "умањи јачину звука"

#: gnopi/cmdmapui.c:73
msgid "increase volume"
msgstr "увећај јачину звука"

#: gnopi/cmdmapui.c:74
msgid "default volume"
msgstr "уобичајена јачина звука"

#: gnopi/cmdmapui.c:75
msgid "speech default"
msgstr "уобичајен говор"

#: gnopi/cmdmapui.c:77
msgid "goto parent"
msgstr "иди на садржаоца"

#: gnopi/cmdmapui.c:78
msgid "goto child"
msgstr "иди на наследника"

#: gnopi/cmdmapui.c:79
msgid "goto previous"
msgstr "иди на претходни"

#: gnopi/cmdmapui.c:80
msgid "goto next"
msgstr "иди на следећи"

#: gnopi/cmdmapui.c:81
msgid "repeat last"
msgstr "понови последње"

#: gnopi/cmdmapui.c:82
msgid "goto focus"
msgstr "иди на жижу"

#: gnopi/cmdmapui.c:83
msgid "goto title"
msgstr "иди на наслов"

#: gnopi/cmdmapui.c:84
msgid "goto menu"
msgstr "иди на мени"

#: gnopi/cmdmapui.c:85
msgid "goto toolbar"
msgstr "иди на алатке"

#: gnopi/cmdmapui.c:86
msgid "goto statusbar"
msgstr "иди на линију са стањем"

#: gnopi/cmdmapui.c:87
msgid "widget surroundings"
msgstr "окружења елемената"

#: gnopi/cmdmapui.c:89
msgid "goto caret"
msgstr "иди на знак за уметање"

#: gnopi/cmdmapui.c:90
msgid "goto first"
msgstr "иди на први"

#: gnopi/cmdmapui.c:91
msgid "goto last"
msgstr "иди на последњи"

#: gnopi/cmdmapui.c:92
msgid "change navigation mode"
msgstr "измени начин управљања"

#: gnopi/cmdmapui.c:94
msgid "toggle flat review/focus tracking mode"
msgstr "измени раван прелаз/праћење жиже"

#: gnopi/cmdmapui.c:95
msgid "flat review"
msgstr "раван прелаз"

#: gnopi/cmdmapui.c:96
msgid "window hierarchy"
msgstr "хијерархија прозора"

#: gnopi/cmdmapui.c:97
msgid "detailed informations"
msgstr "детаљни подаци"

#: gnopi/cmdmapui.c:98
msgid "do default action"
msgstr "изведи уобичајену акцију"

#: gnopi/cmdmapui.c:99
msgid "window overview"
msgstr "преглед прозора"

#: gnopi/cmdmapui.c:100
msgid "find next"
msgstr "нађи следећи"

# нађи скуп?
#: gnopi/cmdmapui.c:101
msgid "find set"
msgstr "нађи постављен"

#: gnopi/cmdmapui.c:102
msgid "attributes at caret"
msgstr "атрибути на месту уметања"

#: gnopi/cmdmapui.c:104
msgid "mouse left press"
msgstr "леви притисак миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:105
msgid "mouse left click"
msgstr "леви клик миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:106
msgid "mouse left release"
msgstr "лево отпуштање миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:107
msgid "mouse right press"
msgstr "десни притисак миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:108
msgid "mouse right click"
msgstr "десни клик миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:109
msgid "mouse right release"
msgstr "десно отпуштање миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:110
msgid "mouse middle press"
msgstr "средњи притисак миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:111
msgid "mouse middle release"
msgstr "средње отпуштање миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:112
msgid "mouse middle click"
msgstr "средњи клик миша"

#: gnopi/cmdmapui.c:113
msgid "mouse goto current"
msgstr "мишем иди на текуће"

#: gnopi/cmdmapui.c:115
msgid "shutup"
msgstr "ућути"

#: gnopi/cmdmapui.c:116
msgid "pause/resume"
msgstr "заустави/настави"

#: gnopi/cmdmapui.c:118
msgid "char left"
msgstr "знак лево"

#: gnopi/cmdmapui.c:119
msgid "char right"
msgstr "знак десно"

# bug: is this "display" as in X display, or as in "to display"?
#: gnopi/cmdmapui.c:120
msgid "display left"
msgstr "прикажи лево"

#: gnopi/cmdmapui.c:121
msgid "display right"
msgstr "прикажи десно"

#: gnopi/cmdmapui.c:135
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnopi/cmdmapui.c:136
msgid "B"
msgstr "B"

#: gnopi/cmdmapui.c:137
msgid "C"
msgstr "C"

#: gnopi/cmdmapui.c:138
msgid "D"
msgstr "D"

#: gnopi/cmdmapui.c:139
msgid "E"
msgstr "E"

#: gnopi/cmdmapui.c:140
msgid "F"
msgstr "F"

#: gnopi/cmdmapui.c:141
msgid "G"
msgstr "G"

#: gnopi/cmdmapui.c:142
msgid "H"
msgstr "H"

#: gnopi/cmdmapui.c:143
msgid "I"
msgstr "I"

#: gnopi/cmdmapui.c:144
msgid "J"
msgstr "J"

#: gnopi/cmdmapui.c:145
msgid "K"
msgstr "K"

#: gnopi/cmdmapui.c:146
msgid "L"
msgstr "L"

#: gnopi/cmdmapui.c:147
msgid "M"
msgstr "M"

#: gnopi/cmdmapui.c:148
msgid "N"
msgstr "N"

#: gnopi/cmdmapui.c:149
msgid "O"
msgstr "O"

#: gnopi/cmdmapui.c:150
msgid "P"
msgstr "P"

#: gnopi/cmdmapui.c:151
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: gnopi/cmdmapui.c:152
msgid "R"
msgstr "R"

#: gnopi/cmdmapui.c:153
msgid "S"
msgstr "S"

#: gnopi/cmdmapui.c:154
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnopi/cmdmapui.c:155
msgid "U"
msgstr "U"

#: gnopi/cmdmapui.c:156
msgid "V"
msgstr "V"

#: gnopi/cmdmapui.c:157
msgid "W"
msgstr "W"

#: gnopi/cmdmapui.c:158
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnopi/cmdmapui.c:159
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnopi/cmdmapui.c:160
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: gnopi/cmdmapui.c:161
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: gnopi/cmdmapui.c:162
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: gnopi/cmdmapui.c:163
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: gnopi/cmdmapui.c:164
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: gnopi/cmdmapui.c:165
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: gnopi/cmdmapui.c:166
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: gnopi/cmdmapui.c:167
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: gnopi/cmdmapui.c:168
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: gnopi/cmdmapui.c:169
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: gnopi/cmdmapui.c:170
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: gnopi/cmdmapui.c:171
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: gnopi/cmdmapui.c:172
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: gnopi/cmdmapui.c:173
msgid "0"
msgstr "0"

#: gnopi/cmdmapui.c:174
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnopi/cmdmapui.c:175
msgid "2"
msgstr "2"

#: gnopi/cmdmapui.c:176
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnopi/cmdmapui.c:177
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnopi/cmdmapui.c:178
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnopi/cmdmapui.c:179
msgid "6"
msgstr "6"

#: gnopi/cmdmapui.c:180
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnopi/cmdmapui.c:181
msgid "8"
msgstr "8"

#: gnopi/cmdmapui.c:182
msgid "9"
msgstr "9"

#: gnopi/cmdmapui.c:183
msgid "apostrophe"
msgstr "апостроф"

#: gnopi/cmdmapui.c:184
msgid "backslash"
msgstr "обрнута коса црта"

#: gnopi/cmdmapui.c:185
msgid "bracket left"
msgstr "лева угласта заграда"

#: gnopi/cmdmapui.c:186
msgid "bracket right"
msgstr "десна угласта заграда"

#: gnopi/cmdmapui.c:187
msgid "comma"
msgstr "зарез"

#: gnopi/cmdmapui.c:188
msgid "equal"
msgstr "једнако"

#: gnopi/cmdmapui.c:189
msgid "grave"
msgstr "гравис"

#: gnopi/cmdmapui.c:190
msgid "minus"
msgstr "минус"

#: gnopi/cmdmapui.c:191
msgid "period"
msgstr "тачка"

#: gnopi/cmdmapui.c:192
msgid "quote left"
msgstr "леви наводник"

#: gnopi/cmdmapui.c:193
msgid "semicolon"
msgstr "тачка-зарез"

#: gnopi/cmdmapui.c:194
msgid "slash"
msgstr "коса црта"

# bug: "existent" or "non-existent"?
#: gnopi/cmdmapui.c:1126
msgid "Invalid key or existent key."
msgstr "Неисправан или непостојећи тастер."

#: gnopi/cmdmapui.c:1555
msgid "Layer Keys"
msgstr "Тастери слоја"

#: gnopi/cmdmapui.c:1575
msgid "User Keys"
msgstr "Тастери корисника"

#: gnopi/coreconf.c:248
#, c-format
msgid "Failed to set exit val: %d."
msgstr "Није успео да постави вредност за излаз: %d."

#: gnopi/coreconf.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set move mouse: %d."
msgstr "Није успео да помери миша: %d."

#: gnopi/coreconf.c:299
#, c-format
msgid "Failed to set simulate click: %d."
msgstr "Није успео да опонаша клик: %d."

#: gnopi/coreconf.c:308
#, c-format
msgid "Failed to set find text: %s."
msgstr "Није успео да нађе текст: %s."

#: gnopi/coreconf.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set magnifier status: %d."
msgstr "Није успео да постави стање лупе: %d."

#: gnopi/coreconf.c:327
#, c-format
msgid "Failed to set speech status: %d."
msgstr "Није успео да постави стање говора: %d."

#: gnopi/coreconf.c:336
#, c-format
msgid "Failed to set braille status: %d."
msgstr "Није успео да постави брајово стање: %d."

#: gnopi/coreconf.c:345
#, c-format
msgid "Failed to set braille monitor status: %d."
msgstr "Није успео да постави стање брајовог монитора: %d."

#: gnopi/coreconf.c:354
#, c-format
msgid "Failed to set minimize flag: %d."
msgstr "Није успео да постави ознаку умањеног: %d."

#: gnopi/coreconf.c:363
#, c-format
msgid "Failed to set exit ack: %d."
msgstr "Није успео да постави потврду излаза: %d."

#: gnopi/coreconf.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set language: %s."
msgstr "Није успео да постави језик: %s."

#: gnopi/coreconf.c:381
#, c-format
msgid "Failed to set screen review: %d."
msgstr "Није успео да постави преглед екрана: %d."

#: gnopi/defui.c:82
msgid "Braille default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено брајово подешавање."

#: gnopi/defui.c:93
msgid "Speech default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање говора."

#: gnopi/defui.c:111
msgid "Magnifier default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање лупе."

#: gnopi/defui.c:122
msgid "Keyboard default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање тастатуре."

#: gnopi/defui.c:132
msgid "Braille monitor default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање брајовог екрана."

#: gnopi/defui.c:144
msgid "General default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено опште подешавање."

#: gnopi/defui.c:156
msgid "Command map default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање мапе наредби."

#: gnopi/defui.c:166
msgid "Presentation default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање представљања."

#: gnopi/defui.c:175
msgid "Screen review default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање прегледа екрана."

#: gnopi/defui.c:198
msgid "All default settings loaded."
msgstr "Учитана су сва уобичајена подешавања."

#: gnopi/genui.c:67
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11
msgid "_Braille"
msgstr "_Брајов"

#: gnopi/genui.c:70
msgid "_Braille (unavailable)"
msgstr "_Брајов (недоступан)"

#: gnopi/genui.c:75
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Лупа"

#: gnopi/genui.c:78
msgid "_Magnifier (unavailable)"
msgstr "_Лупа (недоступна)"

#: gnopi/genui.c:83
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13
msgid "_Speech"
msgstr "_Говор"

#: gnopi/genui.c:86
msgid "_Speech (unavailable)"
msgstr "_Говор (недоступан)"

#: gnopi/genui.c:91
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3
msgid "B_raille monitor"
msgstr "Б_рајов монитор"

#: gnopi/genui.c:94
msgid "B_raille monitor (unavailable)"
msgstr "Б_рајов монитор (недоступан)"

#: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
msgstr "Технологије за испомоћ слепима и особама са оштећеним видом"

#: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Читач екрана и лупа"

#: gnopi/gnopi.c:293
msgid "gnopernicus"
msgstr "гноперник"

#: gnopi/gnopi.c:300
msgid "Gconf initialization failed."
msgstr "Неуспешно покретање Гконфа."

#: gnopi/gnopi.c:307
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Неисправни параметри."

#: gnopi/gnopi.c:313
msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
msgstr "Није дозвољено вишеструко покретање. Овај примерак ће бити затворен."

#: gnopi/gnopi.c:319
msgid "GTK initialization failed."
msgstr "Неуспешно покретање Гтк-а."

#: gnopi/gnopi.c:325
msgid "Can not create a new process."
msgstr "Не може да покрене нови процес."

#: gnopi/gnopi.c:333
msgid "Exit gnopernicus."
msgstr "Изађи из гноперника."

#: gnopi/gnopi.c:340
msgid "Gnopernicus initialization failed."
msgstr "Неуспешно покретање Гноперника."

#: gnopi/gnopi.c:347
msgid "Can not load .glade2 file"
msgstr "Не може да учита .glade2 датотеку"

#. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0)
#. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status));
#: gnopi/gnopi.c:654
msgid "srcore exited."
msgstr "srcore је завршио."

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Боја</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Mode Type</b>"
msgstr "<b>Начин рада</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Место</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6
msgid "B_raille"
msgstr "Б_рајов"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7
msgid "Braille Monitor Preferences"
msgstr "Поставке брајовог екрана"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8
msgid "Color selection for texts which use dot 7"
msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9
msgid "Color selection for texts which use dot 8"
msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 8"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10
msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8"
msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7 и 8"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11
msgid "Colu_mns:"
msgstr "Коло_на:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12
msgid "Display at bottom of screen"
msgstr "Приказ у дну екрана"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13
msgid "Display on top of screen"
msgstr "Приказ на врху екрана"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14
msgid "Display using braille font"
msgstr "Приказ помоћу брајовог фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15
msgid "Display using normal font"
msgstr "Приказ помоћу обичног фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16
msgid "Display with both fonts"
msgstr "Приказ помоћу оба фонта."

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17
msgid "Dot 7:"
msgstr "Тачка 7:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18
msgid "Dot 8:"
msgstr "Тачка 8:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19
msgid "Dots 78:"
msgstr "Тачка 78:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
msgid "Number of cell columns"
msgstr "Број колона ћелије"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21
msgid "Number of cell lines"
msgstr "Број линија ћелије"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22
#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23
msgid "Size of font"
msgstr "Величина фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24
msgid "Use system theme colors"
msgstr "Користи боје постављене на систему"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25
msgid "Use theme _system colors"
msgstr "Користи боје постављене на _систему"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26
msgid "_Dual"
msgstr "_Двоструки"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27
msgid "_Lines:"
msgstr "_Линија:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28
msgid "_Normal"
msgstr "О_бично"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2
msgid "_1. Dot 8"
msgstr "_1. тачка 8"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3
msgid "_2. Dot 7"
msgstr "_2. тачка 7"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4
msgid "_3. Dot 8 or 7"
msgstr "_3. тачка 8 или 7"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5
msgid "_4. Off"
msgstr "_4. Искључено"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2
#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3
#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2
msgid "Braille Device"
msgstr "Брајов уређај"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3
msgid "Braille devices list"
msgstr "Списак брајових уређаја"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4
msgid "Serial port number where the device is linked"
msgstr "Број серијског порта на који је везан уређај"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2
msgid "10 _Font size"
msgstr "10 Величина _фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3
msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "11 _Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4
msgid "12 _Present attributes"
msgstr "12 _Текући атрибути"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5
msgid "<b>_Braille keys list</b>"
msgstr "<b>Списак _брајових тастера</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6
msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7
msgid "Add item in braille keys list"
msgstr "Додај ставку у списак брајових кључева"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8
msgid "Braille Display Key Mapping"
msgstr "Распоред тастера за брајов екран"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10
msgid "Braille device keys list"
msgstr "Списак кључева брајових уређаја"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11
msgid "Braille keys list"
msgstr "Списак брајових тастера"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12
msgid "Command List"
msgstr "Списак наредби"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13
msgid "Command list"
msgstr "Списак наредби"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17
msgid "Modify selected item"
msgstr "Измени изабрану ставку"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18
msgid "Move caret"
msgstr "Помери место убацивања"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19
msgid "Move mouse and click left"
msgstr "Помери миша и кликни лево"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20
msgid "Move mouse and click left and right"
msgstr "Помери миша и кликни лево и десно"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21
msgid "Move mouse and click right"
msgstr "Помери миша и кликни десно"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
msgid "Only move mouse"
msgstr "Само помери миша"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23
msgid "Optical Sensors"
msgstr "Оптички сензори"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24
msgid "Optical sensors off"
msgstr "Оптички сензори су искључени"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25
msgid "Position Switches"
msgstr "Измене позиције"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26
msgid "Position sensors off"
msgstr "Сензори позиције су искључени"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27
msgid "Present attributes"
msgstr "Текући атрибути"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28
msgid "Remove selected item from braille keys list"
msgstr "Уклони одабране ставке из списка брајових тастера"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29
msgid "Show X coordinate"
msgstr "Прикажи X координату"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30
msgid "Show Y coordinate"
msgstr "Прикажи Y координату"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31
msgid "_0 Optical sensors off"
msgstr "_0 Оптички сензори су искључени"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32
msgid "_0 Position sensors off"
msgstr "_0 Сензори позиције су искључени"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33
msgid "_1 Only move mouse"
msgstr "_1 Само померај миша"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34
msgid "_2 Move mouse and click left"
msgstr "_2 Помери миша и леви-клик"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35
msgid "_3 Move mouse and click right"
msgstr "_3 Помери миша и десни-клик"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36
msgid "_4 Move mouse and click left or right"
msgstr "_4 Помери миша и леви или десни клик"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37
msgid "_5 Move caret"
msgstr "_5 Премести место уметања"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38
msgid "_6 Show X coordinate"
msgstr "_6 Прикажи X координату"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39
msgid "_7 Show Y coordinate"
msgstr "_7 Прикажи Y координату"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40
msgid "_8 Font style"
msgstr "_8 Стил фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41
msgid "_9 Font name"
msgstr "_9 Име фонта"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42
msgid "_Commands:"
msgstr "_Наредбе:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43
msgid "_Device key:"
msgstr "_Тастер уређаја:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44
#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:23
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84
#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Брајове поставке"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2
msgid "Close braille settings"
msgstr "Затвори брајово подешавање"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3
msgid "Map function for display keys"
msgstr "Додели намену екранским тастерима"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4
msgid "Select braille device"
msgstr "Изаберите брајов уређај"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5
msgid "Select braille style 8/6 dots"
msgstr "Изаберите брајов стил 8/6 тачака"

# bug: are these keywords?
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6
msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor"
msgstr "Изаберите подешавање курзора ПунаЋелија/Подвучен/БезКурзора"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7
msgid "Select translation table for braille device"
msgstr "Изаберите таблицу превођења за брајов уређај"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8
msgid "_1 Braille Device"
msgstr "_1 Брајов уређај"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9
msgid "_2 Translation Table"
msgstr "_2 Таблица превођења"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10
msgid "_3 Braille Style"
msgstr "_3 Брајов стил"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11
msgid "_4 Cursor Preferences"
msgstr "_4 Поставке курзора"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12
msgid "_5 Braille Key Mapping"
msgstr "_5 Брајов распоред тастера"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1
msgid "Braille Style"
msgstr "Брајов стил"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2
msgid "Use 6 dots"
msgstr "Користи тачку 6"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3
msgid "Use 8 dots"
msgstr "Користи тачку 8"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4
msgid "_6 Dot Braille"
msgstr "_6 тачка брајов"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5
msgid "_8 Dot Braille"
msgstr "_8 тачка брајов"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1
msgid "Cursor Preferences"
msgstr "Поставке курзора"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2
msgid "Cursor on braille display is a full cell"
msgstr "Курзор на брајовом екрану заузима пуну ћелију"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3
msgid "Cursor on braille display is an underline"
msgstr "Курзор на брајовом екрану је подвлака"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4
msgid "No cursor on braille display"
msgstr "Нема курзора на брајовом екрану"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5
msgid "_Full cell cursor"
msgstr "_Курзор заузима пуну ћелију"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6
msgid "_No cursor"
msgstr "_Нема курзора"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7
msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)"
msgstr "Курзор је _подвлака (тачке 7+8)"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1
msgid "Translation Table"
msgstr "Таблица са преводом"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2
msgid "Translation table list"
msgstr "Списак таблице са преводом"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3
msgid "_Select language:"
msgstr "И_заберите језик:"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3
msgid "<b>Fi_nd Text:</b>"
msgstr "<b>_Нађи текст:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4
msgid "<b>Find Attributes:</b>"
msgstr "<b>Нађи особине:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Поклапање</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Домет</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Тражи</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8
msgid "A_ll chosen attributes"
msgstr "_Све изабране особине"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9
msgid "A_ny chosen attributes"
msgstr "_Било која изабрана особина"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10
msgid "A_ttribute"
msgstr "Особина"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Зависно од величине _слова"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13
msgid "Case sensitive on / off"
msgstr "Разликовање малих и великих слова укључено/искључено"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15
msgid "S_elected"
msgstr "И_забрано"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16
msgid "Scope area is a desktop"
msgstr "Домет рада је радна површина"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17
msgid "Scope area is a window"
msgstr "Домет рада је прозор"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18
msgid "Scope area is an application"
msgstr "Домет рада је програм"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19
msgid "Search Preferences"
msgstr "Поставке претраживања"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20
msgid "Search criteria is a graphics"
msgstr "Критеријум за претрагу је графика"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21
msgid "Search criteria is a text"
msgstr "Критеријум за претрагу је текст"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22
msgid "Search criteria is an attribute"
msgstr "Критеријум за претрагу је особина"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23
msgid "Selected item"
msgstr "Изабрана ставка"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Пре_цртано"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27
msgid "Text to search"
msgstr "Текст који се тражи"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29
msgid "_Application"
msgstr "_Програм"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површина"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32
msgid "_Graphics"
msgstr "_Графика"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35
msgid "_Window"
msgstr "П_розор"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1
msgid "<b>Active Components</b>"
msgstr "<b>Активни делови</b>"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Покретање</b>"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4
msgid "Braille monitor on / off"
msgstr "Брајов монитор укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5
msgid "Braille on / off"
msgstr "Брајов укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6
msgid "Magnifier on / off"
msgstr "Лупа укључена/искључена"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7
msgid "Speech on / off"
msgstr "Говор укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8
msgid "Start gnopernicus minimized"
msgstr "Покрени гноперника умањеног"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9
msgid "Start m_inimized"
msgstr "_Покрени умањено"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10
msgid "Startup Mode"
msgstr "Начин покретања"

#: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Поставке миша"

#: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2
msgid "Simulate click on current object"
msgstr "Опонашај клик на текући објекат"

#: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3
msgid "Take mouse at current object"
msgstr "Иди мишем на текући објекат"

#: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4
msgid "_Simulate click on current object"
msgstr "О_понашај клик на текући објекат"

#: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5
msgid "_Take mouse at current object"
msgstr "Иди мишем на _текући објекат."

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1
msgid "Close \"Load Default Preferences\""
msgstr "Затвори „Учитај уобичајене поставке“"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2
msgid "Load Default Preferences"
msgstr "Учитај уобичајене поставке"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3
msgid "Load Default Settings"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4
msgid "Load all defaults"
msgstr "Учитај све уобичајено"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5
msgid "Load braille defaults"
msgstr "Учитај уобичајена брајова подешавања"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6
msgid "Load braille monitor defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања брајовог монитора"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7
msgid "Load command map defaults"
msgstr "Учитај уобичајени списак наредби"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8
msgid "Load magnifier defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања увећања"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9
msgid "Load mouse defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања миша"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10
msgid "Load presentation defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11
msgid "Load screen review defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа на екрану"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12
msgid "Load speech defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања говора"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13
msgid "Load startup mode defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања покретања"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14
msgid "_0 All"
msgstr "_0 Све"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15
msgid "_1 Braille"
msgstr "_2 Брајов"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16
msgid "_2 Speech"
msgstr "_2 Говор"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17
#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33
msgid "_3 Magnifier"
msgstr "_3 Лупа"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18
msgid "_4 Keyboard"
msgstr "_4 Тастатура"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19
#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36
msgid "_5 Braille Monitor"
msgstr "_5 Брајов монитор"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20
msgid "_6 Startup"
msgstr "_6 Покретање"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21
msgid "_7 Command Map"
msgstr "_7 Списак наредби"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22
msgid "_8 Presentation"
msgstr "_8 Представљање"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23
msgid "_9 Screen Review"
msgstr "_9 Преглед екрана"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Border settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања ивице</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Crosshair</b>"
msgstr "<b>Крстић</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Cursor setting</b>"
msgstr "<b>Подешавање курзора</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Display screen</b>"
msgstr "<b>Екран за приказ</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Mo_use tracking</b>"
msgstr "<b>Праћење _миша</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7
msgid "<b>S_moothing</b>"
msgstr "<b>Дотерива_ње</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8
msgid "<b>Zoomer placement</b>"
msgstr "<b>Положај лупе</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Zoomfactor</b>"
msgstr "<b>Размера увећања</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10
msgid "<b>_Zoomer list</b>"
msgstr "<b>_Списак увећања</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11
msgid "Add/Modify"
msgstr "Додај/измени"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12
msgid "Bor_der size:"
msgstr "_Дебљина ивице:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13
msgid "Border c_olor:"
msgstr "_Боја ивице:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15
msgid "Border size"
msgstr "Дебљина ивице"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16
msgid "C_ursor on / off"
msgstr "К_урзор укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17
msgid "Cross_hair on / off"
msgstr "Крсти_ћ укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18
msgid "Crossha_ir size:"
msgstr "Вели_чина крстића:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19
msgid "Crosshair c_lip on / off"
msgstr "И_сечак крстића укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20
msgid "Crosshair clip on / off"
msgstr "Исечак крстића укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21
msgid "Crosshair co_lor:"
msgstr "Б_оја крстића:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22
msgid "Crosshair color"
msgstr "Боја крстића"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23
msgid "Crosshair color _inverted"
msgstr "_Изврнута боја крстића"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24
msgid "Crosshair on / off"
msgstr "Крсти_ћ укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25
msgid "Crosshair size"
msgstr "Величина крстића"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26
msgid "Cursor _magnification:"
msgstr "У_већање курзора:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27
msgid "Cursor _size:"
msgstr "Ве_личина курзора:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28
msgid "Cursor c_olor:"
msgstr "Бо_ја курзора:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курзора"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30
msgid "Cursor magnification"
msgstr "Увећање курзора"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31
msgid "Cursor on / off"
msgstr "Курзор укључен/искључен"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32
msgid "Cursor size"
msgstr "Величина курзора"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33
msgid "Display screen source"
msgstr "Екран који се приказује"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34
msgid "Display screen target"
msgstr "Екран на коме се приказује"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35
msgid "Invert crosshair color"
msgstr "Изврни боју крстића"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36
msgid "Invert on / off"
msgstr "Извртање укључено/искључено"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37
msgid "Lock zoom factor"
msgstr "Закључај увећање"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38
msgid "Magnifier Preferences"
msgstr "Поставке лупе"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39
msgid "Magnifier settings"
msgstr "Подешавање увећања"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40
msgid "Mouse tracking type"
msgstr "Врста праћења миша"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41
msgid "Panning on / off"
msgstr "Померање укључено/искључено"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44
msgid "Smoothing type"
msgstr "Врста дотеривања"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45
msgid "T_arget:"
msgstr "_Циљ:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46
msgid "Zoom factor X"
msgstr "Вредност увећања X"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47
msgid "Zoom factor Y"
msgstr "Вредност увећања Y"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48
msgid "Zoom factor _X:"
msgstr "Вредност увећања _X:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49
msgid "Zoom factor _Y:"
msgstr "Вредност увећања _Y:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50
msgid "Zoomer Options"
msgstr "Подешавања лупе"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51
msgid "Zoomer placement bottom"
msgstr "Лупа се налази доле"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52
msgid "Zoomer placement left"
msgstr "Лупа се налази лево"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53
msgid "Zoomer placement right"
msgstr "Лупа се налази десно"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54
msgid "Zoomer placement top"
msgstr "Лупа се налази горе"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55
msgid "Zoomers list"
msgstr "Списак увећања лупе"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57
msgid "_Invert"
msgstr "_Изврни"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59
msgid "_Lock zoom factor"
msgstr "_Закључај увећање"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60
msgid "_Panning"
msgstr "_Померање"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62
msgid "_Source:"
msgstr "_Извор:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64
#: gnopi/magui.c:37
msgid "bilinear"
msgstr "билинеарно"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65
#: gnopi/magui.c:47
msgid "centered"
msgstr "центрирано"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66
#: gnopi/magui.c:36 gnopi/magui.c:49
msgid "none"
msgstr "ниједно"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67
#: gnopi/magui.c:48
msgid "proportional"
msgstr "сразмерно"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68
#: gnopi/magui.c:46
msgid "push"
msgstr "притисни"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2
msgid "<b>Ch_unk</b>"
msgstr "<b>Де_лић</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3
msgid "<b>_Presentation order list</b>"
msgstr "<b>_Редослед представљања</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4
msgid "Add new chunk"
msgstr "Додај нови делић"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5
msgid "Add new presentation item"
msgstr "Додај нову ставку за представљање"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:6
msgid "Copy chunk"
msgstr "Умножи делић"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:7
msgid "D_evice:"
msgstr "Ур_еђај:"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:8
msgid "Device (braille, speech or magnifier)"
msgstr "Уређај (брајов, говорни или лупа)."

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:9
msgid "E_vent:"
msgstr "До_гађај:"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:10 gnopi/presui.c:1264
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:11
msgid "Modify selected presentation item"
msgstr "Измени изабрану ставку представљања"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:12
msgid "Move down selected chunk"
msgstr "Премести изабрани делић ниже"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:13
msgid "Move up selected chunk"
msgstr "Премести изабрани делић изнад"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:14
msgid "Paste chunk"
msgstr "Уметни делић"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:15
msgid "Presentation"
msgstr "Представа"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:16
msgid "Presentation Add / Modify"
msgstr "Додај/измени представу"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:17
msgid "Presentation chunk list."
msgstr "Списак делића представе."

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:18
msgid "Presentation list"
msgstr "Списак представе"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:19
msgid "Remove selected chunk"
msgstr "Уклони изабрани делић"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:20
msgid "Remove selected presentation item."
msgstr "Уклони изабрану ставку представљања."

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:21
msgid "Ro_le:"
msgstr "У_лога:"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:22 gnopi/presui.c:1255
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1
msgid "<b>Horizontal flags</b>"
msgstr "<b>Водоравне ознаке</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2
msgid "<b>Vertical flags</b>"
msgstr "<b>Вертикалне ознаке</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3
msgid "Add all empty lines"
msgstr "Додај све празне редове"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4
msgid "Add all spaces"
msgstr "Додај све размаке"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5
msgid "Add all spaces and empty lines"
msgstr "Додај све размаке и празне редове"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6
msgid "Add embedded empty lines"
msgstr "Додај укључене празне редове"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7
msgid "Add embedded spaces"
msgstr "Додај укључене размаке"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8
msgid "Add leading empty lines"
msgstr "Додај празне редове са почетка"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9
msgid "Add leading spaces"
msgstr "Додај размаке са почетка"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10
msgid "Add trailing empty lines"
msgstr "Додај празне редове са краја"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11
msgid "Add trailing spaces"
msgstr "Додај размаке са краја"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12
msgid "All _horizontal"
msgstr "Све _водоравно"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
msgid "All _vertical"
msgstr "Све _усправно"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14
msgid "Count em_pty lines"
msgstr "Преброј _празне линије"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15
msgid "Count empty lines"
msgstr "Преброј празне линије"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16
msgid "E_mbedded"
msgstr "У_кључено"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
msgid "Lea_ding"
msgstr "Про_ред"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18
msgid "Screen Review Preferences"
msgstr "Поставке прегледа на екрану"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19
msgid "T_railing"
msgstr "_Пратећи"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20
msgid "_All flags"
msgstr "_Све ознаке"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21
msgid "_Embedded"
msgstr "_Укључено"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22
msgid "_Leading"
msgstr "Про_ред"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23
msgid "_Trailing"
msgstr "_Пратеће"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4
msgid "<b><></b>"
msgstr "<b><></b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Absolute Value</b>"
msgstr "<b>Апсолутна вредност</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Driver</b>"
msgstr "<b>Управљачки програм</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Особине</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8
msgid "<b>Punctuation</b>"
msgstr "<b>Интерпункција</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Relative Values</b>"
msgstr "<b>Релативне величине</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10
msgid "<b>Text Echo</b>"
msgstr "<b>Исписивање текста</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11
msgid "<b>Voice</b>"
msgstr "<b>Глас</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12
msgid "<b>_Dictionary</b>"
msgstr "<b>_Речник</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13
msgid "<b>_Replacement:</b>"
msgstr "<b>_Замена:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14
msgid "<b>_Voice list</b>"
msgstr "<b>_Списак гласова</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15
msgid "<b>_Word:</b>"
msgstr "<b>Ре_ч:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17
msgid "Activate pitch"
msgstr "Активирај висину тона"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18
msgid "Activate rate"
msgstr "Активирај брзину звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19
msgid "Activate volume"
msgstr "Активирај јачину звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20
msgid "Add / Modify Dictionary Entry"
msgstr "Додај/измени унос из речника"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21
msgid "Add / Modify Voice"
msgstr "Додај/измени глас"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22
msgid "Add new item in voices list"
msgstr "Додај нову ставку у списак гласова"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23
msgid "Add new word in dictionary"
msgstr "Додај нову реч у речник"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24
msgid ""
"Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a "
"selected driver and speaker"
msgstr ""
"Замени управљачки програм за све гласове и главног говорника са изабраним "
"управљачким програмом и говорником"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25
msgid "Charac_ter"
msgstr "_Знак"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26
msgid "Count cha_racters"
msgstr "Преброј зна_кове"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27
msgid "Count characters"
msgstr "Преброј знакове"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28
msgid "Decrease pitch"
msgstr "Умањи висину тона"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29
msgid "Decrease rate"
msgstr "Умањити брзину звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Умањити јачину звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32
msgid "Dictionary list"
msgstr "Списак речника"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33
msgid "Edit A_bsolute..."
msgstr "Измени _апсолутне..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34
msgid "Edit Absolute Voice Values"
msgstr "Измени апсолутне вредности гласа"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35
msgid "Edit R_elative..."
msgstr "Измени _релативне..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36
msgid "Edit Relative Voice Values"
msgstr "Измени релативне вредности гласа"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37
msgid "Edit dictionary"
msgstr "Уреди речник"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38
msgid "Edit parameter values absolutely"
msgstr "Уреди апсолутне вредности параметара"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39
msgid "Edit parameter values relatively"
msgstr "Уреди релативне вредности параметара"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40
msgid "Engine _driver:"
msgstr "Управ_љачки програм:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41
msgid "Engine _speaker:"
msgstr "Главни _звучник:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42
msgid "Engine driver"
msgstr "Управљачки програм"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43
msgid "Engine speaker"
msgstr "Главни говорник"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44
msgid "Gnopernicus system voice"
msgstr "Системски глас Гноперника"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46
msgid "Ignore all punctuation"
msgstr "Занемари сву интерпункцију"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47
msgid "Increase pitch"
msgstr "Повећај висину тона"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48
msgid "Increase rate"
msgstr "Повећај брзину звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49
msgid "Increase volume"
msgstr "Повећај јачину звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50
msgid "Made pitch sensitive for changing"
msgstr "Учинио је висину тона осетљивом на измене"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51
msgid "Made rate sensitive for changing"
msgstr "Учинио је брзину звука осетљивом на измене"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52
msgid "Made volume sensitive for changing"
msgstr "Учинио је јачину звука осетљивом на измене"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53
msgid "Modify selected voice"
msgstr "Измени изабрани глас"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54
msgid "Modify word"
msgstr "Измени реч"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55
#: gnopi/spvoiceui.c:1967
msgid "Pitch"
msgstr "Висина тона"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56
#: gnopi/spvoiceui.c:1959
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57
msgid "Remove selected voice from voices list"
msgstr "Уклони изабране гласова из списка гласова"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58
msgid "Remove word from dictionary"
msgstr "Уклони реч из речника"

# bug: Replecement -> Replacement
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59
msgid "Replecement"
msgstr "Замена"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60
msgid "Sa_y all cursors"
msgstr "Из_говори све курзоре"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61
msgid "Say all cursors"
msgstr "Изговори све курзоре"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62
msgid "Say all modi_fiers"
msgstr "Изговори све измењива_че"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63
msgid "Say all modifiers"
msgstr "Изговори све измењиваче"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64
msgid "Say all s_paces"
msgstr "Изговори све _размаке"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65
msgid "Say all spaces"
msgstr "Изговори све размаке"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66
msgid "Say text as character"
msgstr "Изговори текст као знак"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67
msgid "Say text as word"
msgstr "Изговори текст као реч"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68
msgid "Set voices and the voice parameters"
msgstr "Постави гласове и параметре гласа"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69
msgid "Show all punctuation"
msgstr "Прикажи сву интерпункцију"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70
msgid "Show most punctuation"
msgstr "Прикажи већину интерпункције"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71
msgid "Show some punctuation"
msgstr "Прикажи део интерпункције"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Поставке говора"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73
msgid "Test selected voice"
msgstr "Испробај изабрани глас"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74
msgid "Use dictionary"
msgstr "Користи речник"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75
msgid "Voice _name:"
msgstr "_Име гласа:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76
msgid "Voice list"
msgstr "Списак гласова"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77
msgid "Voices"
msgstr "Гласови"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78
#: gnopi/spvoiceui.c:1951
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79
msgid "Word to replace"
msgstr "Реч која се замењује"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80
msgid "Word/Min"
msgstr "Реч/најмање"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81
msgid "_Dictionary..."
msgstr "_Речник..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82
msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker"
msgstr "_Сви гласови користе изабрани управљачки програм и говорника"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85
msgid "_Most"
msgstr "_Већина"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86
msgid "_Pitch (Hz)"
msgstr "_Висина тона (Hz)"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87
msgid "_Pitch:"
msgstr "_Висина тона:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88
msgid "_Rate (words/min)"
msgstr "_Брзина (речи по минуту)"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89
msgid "_Rate:"
msgstr "_Брзина:"

# bug: what's "some"? as in "something"?
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90
msgid "_Some"
msgstr "_Нешто"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91
msgid "_Test voice"
msgstr "_Испробај глас"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92
msgid "_Use dictionary"
msgstr "_Користи речник"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93
msgid "_Voices..."
msgstr "_Гласови..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95
#, no-c-format
msgid "_Volume (%)"
msgstr "_Јачина звука (%)"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:96
msgid "_Volume:"
msgstr "_Јачина звука:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97
msgid "_Word"
msgstr "_Реч"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98
msgid "words/min"
msgstr "речи по минуту"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2
msgid "<b>_Commands list</b>"
msgstr "<b>Списак _наредби</b>"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3
msgid "<b>_Layers list</b>"
msgstr "<b>_Списак слојева</b>"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4
msgid "<b>_User defined list</b>"
msgstr "<b>_Корисников списак наредби</b>"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5
msgid "Add Layer Key"
msgstr "Додај слој тастера"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6
msgid "Add User Defined Key"
msgstr "Додај тастер дефинисан од стране корисника"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7
msgid "Add new item"
msgstr "Додај нову ставку"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8
msgid "Alt modifier"
msgstr "Alt измењивач"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9
msgid "Command Mapping"
msgstr "Додела наредби"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10
msgid "Commands List"
msgstr "Списак наредби"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11
msgid "Control modifier"
msgstr "Control измењивач"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12
msgid "Key number"
msgstr "Број тастера"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13
msgid "Keys list"
msgstr "Списак тастера"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14
msgid "Layer command list"
msgstr "Списак слоја наредби"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15
msgid "Layer number"
msgstr "Број слоја"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17
msgid "List of gnopernicus commands"
msgstr "Списак гноперникових наредби"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18
msgid "Modify command for the selected item"
msgstr "Измени наредбу за изабрану ставку"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19
msgid "Remove selected item"
msgstr "Уклони изабрану ставку"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20
msgid "Shift modifier"
msgstr "Shift измењивач"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21
msgid "User Defined"
msgstr "Одређено од корисника"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22
msgid "User defined commands list."
msgstr "Корисников списак наредби."

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25
msgid "_Key:"
msgstr "_Тастер:"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26
msgid "_Layer:"
msgstr "С_лој:"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27
msgid "_Modifier keys:"
msgstr "Тастери-из_мењивачи:"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29
msgid "_Shift"
msgstr "_Shift"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1
msgid "About gnopernicus"
msgstr "О гнопернику"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2
msgid ""
"And everyone else who has participated in the gnopernicus effort and is not "
"mentioned here."
msgstr ""
"И сви остали који су учествовали у изради Гноперника, а нису овде поменути."

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:3
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:4
msgid "Screen Reader and Magnifier for GNOME desktop"
msgstr "Читач екрана и лупа за окружење Гном"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:5
msgid "Thanks to"
msgstr "Захваљујемо"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:6
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:7
msgid "Written by"
msgstr "Написао"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:8
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуге"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1
msgid ""
"<b>Gnopernicus has detected that the assistive technology \n"
"support is not enabled.</b>\n"
msgstr ""
"<b>Гноперник је приметио да подршка за технологије \n"
"за испомоћ није укључена.</b>\n"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6
msgid "Braille device preferences"
msgstr "Поставке брајових уређаја"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7
msgid "Braille monitor preferences"
msgstr "Поставке брајовог екрана"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8
msgid "Close preferences"
msgstr "Затвори поставке"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9
msgid "Command mapping"
msgstr "Додела наредби"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10
msgid "Do you want to enable the assistive technology support?"
msgstr "Желите ли да укључите подршку за технологију за испомоћ?"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11
msgid "Exit from gnopernicus"
msgstr "Изађи из гноперника"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12
msgid "Find on screen"
msgstr "Нађи на екрану"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Гноперник"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14
msgid "Gnopernicus usage help"
msgstr "Помоћ за употребу гноперника"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15
msgid "Iconify menu"
msgstr "Умањи мени"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16
msgid "Keyboard preferences"
msgstr "Поставке тастатуре"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17
msgid "Load default preferences"
msgstr "Учитај уобичајене поставке"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18
msgid "Magnifier preferences"
msgstr "Поставке лупе"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22
msgid "Role presentation"
msgstr "Представљање улоге"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23
msgid "Screen review"
msgstr "Преглед екрана"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24
msgid "Speech preferences"
msgstr "Поставке говора"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25
msgid "Startup mode..."
msgstr "Начин покретања..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26
msgid ""
"You will have to log out for the change to take effect.\n"
"Do you want to log out now? "
msgstr ""
"Мораћете да се одјавите да би измене узеле маха.\n"
"Желите ли сада да се одјавите?"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28
msgid "_1 Speech"
msgstr "_1 Говор"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29
msgid "_1 Startup Mode..."
msgstr "_1 Начин покретања..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30
msgid "_2 Braille"
msgstr "_2 Брајов"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31
msgid "_2 Preferences..."
msgstr "_2 Поставке..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32
msgid "_3 Default Preferences..."
msgstr "_3 Уобичајене поставке..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34
msgid "_4 Minimize"
msgstr "_4 Умањи"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35
msgid "_4 Mouse"
msgstr "_4 Миш"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37
msgid "_5 Help"
msgstr "_5 Помоћ"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38
msgid "_6 About"
msgstr "_6 О програму"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39
msgid "_6 Command Mapping"
msgstr "_6 Додела наредби"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40
msgid "_7 Presentation"
msgstr "_7 Представљање"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41
msgid "_8 Screen Review"
msgstr "_8 Преглед екрана"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42
msgid "_9 Search"
msgstr "_9 Претрага"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43
msgid "_Don't Enable Support"
msgstr "_Не укључуј подршку"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44
msgid "_Enable Support"
msgstr "_Укључи подршку"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: gnopi/gnopiconf.c:623
msgid "Failed to set value."
msgstr "Није успео да постави вредност."

#: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99
#: gnopi/gnopiui.c:105
msgid "We could not load the interface!"
msgstr "Не може да учита сучеље!"

#: gnopi/magui.c:60
msgid "default"
msgstr "уобичајени"

#: gnopi/magui.c:445
msgid ""
"Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this "
"version."
msgstr "Не може да уклони лупу зато што више лупа није подржано у овом издању."

#: gnopi/magui.c:643
msgid "Zoomers"
msgstr "Лупе"

#: gnopi/magui.c:1505
#, c-format
msgid "Zoomer Options (%s)"
msgstr "Опције лупе (%s)"

#: gnopi/presui.c:390
msgid "Invalid presentation item!"
msgstr "Неисправна ставка за представљање!"

#: gnopi/presui.c:875
msgid "Chunk List"
msgstr "Списак делића"

#: gnopi/presui.c:1046 gnopi/presui.c:1104
msgid "We could not load interface."
msgstr "Нисмо успели да учитамо сучеље."

#: gnopi/presui.c:1084
msgid "No selected presentation to remove!"
msgstr "Није изабрана представа за уклањање!"

#: gnopi/presui.c:1096 gnopi/presui.c:1118
msgid "No selected presentation to modify!"
msgstr "Није изабрана представа за измену!"

#: gnopi/presui.c:1246
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: gnopi/presui.c:1274
msgid "Chunk"
msgstr "Делић"

#: gnopi/spconf.c:331
msgid "Failed to set dictionary changes."
msgstr "Није успео да постави измене речника."

#: gnopi/spconf.c:339
msgid "Failed to set removed voice value."
msgstr "Није успео да постави вредност уклоњеног гласа."

#: gnopi/spconf.c:349
#, c-format
msgid "Failed to set count: %s."
msgstr "Није успео да постави број: %s."

#: gnopi/spconf.c:358
#, c-format
msgid "Failed to set Punctuation: %s."
msgstr "Није успео да постави интерпункцију: %s."

#: gnopi/spconf.c:367
#, c-format
msgid "Failed to set text echo value: %s."
msgstr "Није успео да постави исписивање текста: %s."

#: gnopi/spconf.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set modifiers value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за измењиваче: %s."

#: gnopi/spconf.c:385
#, c-format
msgid "Failed to set cursors value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за курзор: %s."

#: gnopi/spconf.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set spaces value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за размаке: %s."

#: gnopi/spconf.c:403
#, c-format
msgid "Failed to set dictionary value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за речник: %s."

#: gnopi/spconf.c:412
#, c-format
msgid "Failed to set testable voice %s."
msgstr "Није успео да постави пробни глас %s."

#: gnopi/spconf.c:604
#, c-format
msgid "%s no name"
msgstr "%s без имена"

#: gnopi/spdictui.c:79
msgid "Invalid word or replacer!"
msgstr "Неисправна реч или замењивач!"

#: gnopi/spdictui.c:85
msgid "Word exist in dictionary!"
msgstr "Реч постоји у речнику!"

#: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324
msgid "No selected word to modify!"
msgstr "Није изабрана реч ради измене!"

#: gnopi/spdictui.c:298
msgid "No selected word to remove!"
msgstr "Није изабрана реч ради уклањања!"

#: gnopi/spdictui.c:447
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#: gnopi/spdictui.c:456
msgid "Replacer"
msgstr "Замењивач"

#: gnopi/spvoiceui.c:32
msgid "<all drivers>"
msgstr "<сви управљачки програми>"

#: gnopi/spvoiceui.c:33
msgid "<all voices>"
msgstr "<сви гласови>"

#: gnopi/spvoiceui.c:277
msgid "Invalid voice!"
msgstr "Неисправан глас!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1152
msgid "Invalid driver or voice!"
msgstr "Неисправан управљачки програм или глас!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1552
msgid "No selected voice to modify!"
msgstr "Није изабран глас ради измене!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1611
msgid "No selected voice to remove!"
msgstr "Није изабран глас ради уклањања!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1684
msgid "No selected voice to test!"
msgstr "Није изабран глас ради испробавања!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1925
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: gnopi/spvoiceui.c:1934
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"

#: gnopi/spvoiceui.c:1943
msgid "Speaker"
msgstr "Говорник"

#: speech/libsrs/srsxml.c:463 speech/libsrs/srsxml.c:527 srcore/srspc.c:1515
msgid "space"
msgstr "размак"

#: speech/libsrs/srsxml.c:464 speech/libsrs/srsxml.c:528
msgid "tab"
msgstr "табулатор"

#: speech/libsrs/srsxml.c:465 speech/libsrs/srsxml.c:529
msgid "new line"
msgstr "нова линија"

#: speech/libsrs/srsxml.c:466 speech/libsrs/srsxml.c:530
msgid "dash"
msgstr "црта"

#: speech/libsrs/srsxml.c:475 speech/libsrs/srsxml.c:476
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: speech/libsrs/srsxml.c:477 speech/libsrs/srsxml.c:478
msgid "Bravo"
msgstr "Браво"

#: speech/libsrs/srsxml.c:479 speech/libsrs/srsxml.c:480
msgid "Charlie"
msgstr "Циго"

#: speech/libsrs/srsxml.c:481 speech/libsrs/srsxml.c:482
msgid "Delta"
msgstr "Делта"

#: speech/libsrs/srsxml.c:483 speech/libsrs/srsxml.c:484
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"

#: speech/libsrs/srsxml.c:485 speech/libsrs/srsxml.c:486
msgid "Foxtrot"
msgstr "Фоменко"

#: speech/libsrs/srsxml.c:487 speech/libsrs/srsxml.c:488
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#: speech/libsrs/srsxml.c:489 speech/libsrs/srsxml.c:490
msgid "Hotel"
msgstr "Хотел"

#: speech/libsrs/srsxml.c:491 speech/libsrs/srsxml.c:492
msgid "India"
msgstr "Индија"

#: speech/libsrs/srsxml.c:493 speech/libsrs/srsxml.c:494
msgid "Juliet"
msgstr "Јулија"

#: speech/libsrs/srsxml.c:495 speech/libsrs/srsxml.c:496
msgid "Kilo"
msgstr "Кило"

#: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:498
msgid "Lima"
msgstr "Лима"

#: speech/libsrs/srsxml.c:499 speech/libsrs/srsxml.c:500
msgid "Mike"
msgstr "Милена"

#: speech/libsrs/srsxml.c:501 speech/libsrs/srsxml.c:502
msgid "November"
msgstr "Новембар"

#: speech/libsrs/srsxml.c:503 speech/libsrs/srsxml.c:504
msgid "Oscar"
msgstr "Оскар"

#: speech/libsrs/srsxml.c:505 speech/libsrs/srsxml.c:506
msgid "Papa"
msgstr "Парадајз"

#: speech/libsrs/srsxml.c:507 speech/libsrs/srsxml.c:508
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"

#: speech/libsrs/srsxml.c:509 speech/libsrs/srsxml.c:510
msgid "Romeo"
msgstr "Ромео"

#: speech/libsrs/srsxml.c:511 speech/libsrs/srsxml.c:512
msgid "Sierra"
msgstr "Сијера"

#: speech/libsrs/srsxml.c:513 speech/libsrs/srsxml.c:514
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: speech/libsrs/srsxml.c:515
msgid "Uniform"
msgstr "Уврежени"

#: speech/libsrs/srsxml.c:516
msgid "uniform"
msgstr "уврежени"

#: speech/libsrs/srsxml.c:517 speech/libsrs/srsxml.c:518
msgid "Victor"
msgstr "Виктор"

#: speech/libsrs/srsxml.c:519 speech/libsrs/srsxml.c:520
msgid "Whiskey"
msgstr "Виски"

#: speech/libsrs/srsxml.c:521 speech/libsrs/srsxml.c:522
msgid "Xray"
msgstr "Икс-зраци"

#: speech/libsrs/srsxml.c:523 speech/libsrs/srsxml.c:524
msgid "Yankee"
msgstr "Јенки"

#: speech/libsrs/srsxml.c:525 speech/libsrs/srsxml.c:526
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"

#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:447
msgid "Failed to remove directory."
msgstr "Није успео да уклони директоријум."

#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:791
msgid "Failed to set configdata."
msgstr "Није успео да постави податке за подешавања."

#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:865
msgid "Failed set data."
msgstr "Није успео да постави податке."

#: srcore/srctrl.c:905
msgid "no parent"
msgstr "нема садржаоца"

#: srcore/srctrl.c:929
msgid "no children"
msgstr "нема садржаних"

#: srcore/srctrl.c:958
msgid "no next"
msgstr "нема следећег"

#: srcore/srctrl.c:1074
msgid "Cannot find next text!"
msgstr "Не може да нађе следећи текст!"

#: srcore/srctrl.c:1085
msgid "Cannot find next image!"
msgstr "Не може да нађе следећу слику!"

#: srcore/srctrl.c:1096
msgid "Cannot find next attributes!"
msgstr "Не може да нађе следеће атрибуте!"

#: srcore/srctrl.c:1179
msgid "no previous"
msgstr "нема претходног"

#: srcore/srctrl.c:1221
msgid "no caret"
msgstr "нема места уметања"

#: srcore/srctrl.c:1242
msgid "already on first"
msgstr "већ је на првом"

#: srcore/srctrl.c:1263
msgid "already on last"
msgstr "већ је на последњем"

#: srcore/srctrl.c:1276
msgid "now navigating in application"
msgstr "сада управља програмом"

#: srcore/srctrl.c:1280
msgid "now navigating in desktop"
msgstr "сада управља радном површином"

#: srcore/srctrl.c:1284
msgid "now navigating in window"
msgstr "сада управља прозором"

#: srcore/srctrl.c:1371
msgid "no focus"
msgstr "нема жиже"

#: srcore/srctrl.c:1411
msgid "no title"
msgstr "нема наслова"

#: srcore/srctrl.c:1432
msgid "no menu bar"
msgstr "нема основног менија"

#: srcore/srctrl.c:1455
msgid "no tool bar"
msgstr "нема основних алатки"

#: srcore/srctrl.c:1479
msgid "no status bar"
msgstr "нема линије са стањем"

#: srcore/srctrl.c:2056 srcore/srctrl.c:2157
msgid "on a"
msgstr "на"

#: srcore/srctrl.c:2066 srcore/srctrl.c:2169
msgid "from a"
msgstr "из"

#: srcore/srctrl.c:2068 srcore/srctrl.c:2176
msgid "with"
msgstr "са"

#: srcore/srctrl.c:2082 srcore/srctrl.c:2191
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ставка"
msgstr[1] "ставке"
msgstr[2] "ставки"

#: srcore/srctrl.c:2382
msgid "empty line"
msgstr "празна линија"

#: srcore/srctrl.c:2389
#, c-format
msgid "%d empty line"
msgid_plural "%d empty lines"
msgstr[0] "%d празна линија"
msgstr[1] "%d празне линија"
msgstr[2] "%d празних линија"

#: srcore/srctrl.c:2410 srcore/srctrl.c:2412
msgid "[empty line]"
msgstr "[празна линија]"

#: srcore/srctrl.c:2417
#, c-format
msgid "[%d empty line]"
msgid_plural "[%d empty lines]"
msgstr[0] "[%d празна линија]"
msgstr[1] "[%d празне линија]"
msgstr[2] "[%d празних линија]"

#: srcore/srctrl.c:2494 srcore/srctrl.c:2495 srcore/srctrl.c:2503
#: srcore/srctrl.c:2659 srcore/srctrl.c:2660
msgid "cannot make flat review for current window"
msgstr "не може да направи раван преглед текућег прозора"

#: srcore/srctrl.c:2736
msgid "flat review mode"
msgstr "раван режим прегледа"

#: srcore/srctrl.c:2752
msgid "focus tracking mode"
msgstr "режим праћења жиже"

#: srcore/srctrl.c:3210
#, c-format
msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d."
msgstr "Ставка „%s“ садржи недозвољену вредност на месту %d."

#: srcore/srctrl.c:3231
#, c-format
msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d."
msgstr "Тастер „%s“ садржи неисправну вредност на месту %d."

#: srcore/srctrl.c:3267
msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf."
msgstr "Не може да преузме доделе наредби нумеричке тастатуре из гконфа."

#: srcore/srctrl.c:3278
msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf."
msgstr "Не може да преузме доделе наредби брајовог екрана из гконфа."

#: srcore/srctrl.c:3289
msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf."
msgstr "Не може да преузме корисникове доделе наредби из гконфа."

#: srcore/srctrl.c:3389
msgid "no role available"
msgstr "улога није доступна"

#: srcore/srmain.c:68 srcore/srmain.c:71
msgid "No focus"
msgstr "Није у жижи"

#: srcore/srmain.c:74
msgid "No accessible object is focused"
msgstr "Ниједан доступан елемент није у жижи"

#: srcore/srmain.c:359
msgid "unknown location"
msgstr "непознатно место"

#: srcore/srmain.c:396
msgid "no details"
msgstr "нема детаља"

#: srcore/srmain.c:436
msgid "layer"
msgstr "слој"

#: srcore/srmain.c:457
msgid "back to layer"
msgstr "назад на слој"

#: srcore/srmain.c:895
msgid "cursor on"
msgstr "курзор на"

#: srcore/srmain.c:896
msgid "cursor off"
msgstr "курзор искључен"

#: srcore/srmain.c:929
msgid "current cursor is"
msgstr "текући курзор је"

#: srcore/srmain.c:972
msgid "cursor size"
msgstr "величина курзора"

#: srcore/srmain.c:1005
msgid "cursor magnification on"
msgstr "укључено увећање курзора"

#: srcore/srmain.c:1006
msgid "cursor magnification off"
msgstr "искључено увећање курзора"

#: srcore/srmain.c:1040
msgid "cursor color"
msgstr "боја курсора"

#: srcore/srmain.c:1076
msgid "crosshair on"
msgstr "крстић укључен"

#: srcore/srmain.c:1077
msgid "crosshair off"
msgstr "крстић искључен"

#: srcore/srmain.c:1110
msgid "crosshair clip on"
msgstr "исечак крстића укључен"

#: srcore/srmain.c:1111
msgid "crosshair clip off"
msgstr "исечак крстића искључен"

#: srcore/srmain.c:1150
msgid "crosshair size"
msgstr "величина крстића"

#: srcore/srmain.c:1186
msgid "crosshair color"
msgstr "боја крстића"

#: srcore/srmain.c:1218
msgid "zoomer placement left"
msgstr "поставка лупе лево"

#: srcore/srmain.c:1249
msgid "zoomer placement top"
msgstr "поставка лупе горе"

#: srcore/srmain.c:1280
msgid "zoomer placement width"
msgstr "поставка ширине лупе"

#: srcore/srmain.c:1313
msgid "zoomer placement height"
msgstr "поставка висине лупе"

#: srcore/srmain.c:1364
msgid "magnifier source"
msgstr "извор увећања"

#: srcore/srmain.c:1407
msgid "zoom factor x"
msgstr "X размера увећања"

#: srcore/srmain.c:1438
msgid "zoom factor y"
msgstr "Y размера увећања"

#: srcore/srmain.c:1468
msgid "zoom factor locked"
msgstr "закључана размера увећања"

#: srcore/srmain.c:1469
msgid "zoom factor unlocked"
msgstr "откључана размера увећања"

#: srcore/srmain.c:1490
msgid "invert on"
msgstr "извртање укључено"

#: srcore/srmain.c:1491
msgid "invert off"
msgstr "извртање искључено"

#: srcore/srmain.c:1523
msgid "magnifier smoothing type"
msgstr "врста дотеривања за увећање"

#: srcore/srmain.c:1564
msgid "mouse tracking mode"
msgstr "начин праћења миша"

#: srcore/srmain.c:1602
msgid "panning on"
msgstr "померање укључено"

#: srcore/srmain.c:1603
msgid "panning off"
msgstr "померање искључено"

#: srcore/srmain.c:1938
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: srcore/srmain.c:1943
msgid "control"
msgstr "control"

#: srcore/srmain.c:1948
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: srcore/srmain.c:1953
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#: srcore/srmain.c:1957
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#: srcore/srmain.c:1965 srcore/srmain.c:2006
msgid "right"
msgstr "десно"

#: srcore/srmain.c:1967 srcore/srmain.c:2008
msgid "left"
msgstr "лево"

#: srcore/srmain.c:1998
msgid "home"
msgstr "home"

#: srcore/srmain.c:2000
msgid "end"
msgstr "end"

#: srcore/srmain.c:2002
msgid "page up"
msgstr "page up"

#: srcore/srmain.c:2004
msgid "page down"
msgstr "page down"

#: srcore/srmain.c:2010
msgid "down"
msgstr "доле"

#: srcore/srmain.c:2012
msgid "up"
msgstr "горе"

#: srcore/srmain.c:2494
msgid "Welcome to Gnopernicus"
msgstr "Добродошли у Гноперника!"

#: srcore/srmain.c:2566
msgid "braille device can not be initialized"
msgstr "не може да покрене брајов уређај"

#: srcore/srmain.c:2578
msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!"
msgstr "Гноперник се сада затвара. Пријатан дан вам желимо!"

#: srcore/srmain.c:2780
msgid "srcore"
msgstr "srcore"

#: srcore/srspc.c:357
#, c-format
msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\""
msgstr "Неисправни параметри за глас „%s%s“"

#: srcore/srspc.c:397
#, c-format
msgid "failed to send to speech next string \"%s\""
msgstr "не може да пошаље за изговор следећи текст „%s“"

#: srcore/srspc.c:450
#, c-format
msgid "could not create/modify voice \"%s\""
msgstr "не може да направи/измени глас „%s“"

#: srcore/srspc.c:607
#, c-format
msgid "voice \"%s\" will sound this way"
msgstr "глас „%s“ ће звучати овако"

#: srcore/srspc.c:612
#, c-format
msgid "could not test voice \"%s\""
msgstr "не може да испроба глас „%s“"

#: srcore/srspc.c:698
#, c-format
msgid "value not supported for speech count mode \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за говорно бројање „%s“"

#: srcore/srspc.c:734
#, c-format
msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту измењивача говора „%s“"

#: srcore/srspc.c:770
#, c-format
msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту курзора говора „%s“"

#: srcore/srspc.c:806
#, c-format
msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту размака говора „%s“"

#: srcore/srspc.c:842
#, c-format
msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту речника говора „%s“"

#: srcore/srspc.c:877
#, c-format
msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту исписа текста говора „%s“"

#: srcore/srspc.c:896
msgid "Tilde"
msgstr "Тилда"

#: srcore/srspc.c:896
msgid "Tildaes"
msgstr "Тилде"

#: srcore/srspc.c:897
msgid "Exclamation"
msgstr "Узвичник"

#: srcore/srspc.c:897
msgid "Exclamations"
msgstr "Узвичници"

#: srcore/srspc.c:898
msgid "At"
msgstr "Мајмунче"

#: srcore/srspc.c:898
msgid "Ats"
msgstr "Мајмунчићи"

#: srcore/srspc.c:899
msgid "Hash"
msgstr "Тараба"

#: srcore/srspc.c:899
msgid "Hashes"
msgstr "Тарабе"

#: srcore/srspc.c:900
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"

#: srcore/srspc.c:900
msgid "Dollars"
msgstr "Долари"

#: srcore/srspc.c:901
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: srcore/srspc.c:901
msgid "Percents"
msgstr "Проценти"

#: srcore/srspc.c:902
msgid "Caret"
msgstr "Капица"

#: srcore/srspc.c:902
msgid "Carets"
msgstr "Капице"

#: srcore/srspc.c:903
msgid "And"
msgstr "Амперсанд"

#: srcore/srspc.c:903
msgid "Ands"
msgstr "Амперсанди"

#: srcore/srspc.c:904
msgid "Asterisk"
msgstr "Звездица"

#: srcore/srspc.c:904
msgid "Asterisks"
msgstr "Звездице"

#: srcore/srspc.c:905
msgid "Left Paranthesis"
msgstr "Отворена заграда"

#: srcore/srspc.c:906
msgid "Right Paranthesis"
msgstr "Затворена заграда"

#: srcore/srspc.c:907
msgid "Underscore"
msgstr "Подвлака"

#: srcore/srspc.c:907
msgid "Underscores"
msgstr "Подвлаке"

#: srcore/srspc.c:908
msgid "Plus"
msgstr "Плус"

#: srcore/srspc.c:908
msgid "Pluses"
msgstr "Плусеви"

#: srcore/srspc.c:909
msgid "Equal"
msgstr "Једнакост"

#: srcore/srspc.c:909
msgid "Equals"
msgstr "Једнакости"

#: srcore/srspc.c:910
msgid "Minus"
msgstr "Минус"

#: srcore/srspc.c:910
msgid "Minuses"
msgstr "Минуси"

#: srcore/srspc.c:911
msgid "Quote"
msgstr "Наводник"

#: srcore/srspc.c:911
msgid "Quotes"
msgstr "Наводници"

#: srcore/srspc.c:912
msgid "Left Bracket"
msgstr "Лева угласта заграда"

#: srcore/srspc.c:912
msgid "Left Brackets"
msgstr "Леве угласте заграде"

#: srcore/srspc.c:913
msgid "Right Bracket"
msgstr "Десна угласта заграда"

#: srcore/srspc.c:913
msgid "Right Brackets"
msgstr "Десне угласте заграде"

#: srcore/srspc.c:914
msgid "Left Brace"
msgstr "Лева витичаста заграда"

#: srcore/srspc.c:914
msgid "Left Braces"
msgstr "Леве витичасте заграде"

#: srcore/srspc.c:915
msgid "Right Brace"
msgstr "Десна витичаста заграда"

#: srcore/srspc.c:915
msgid "Right Braces"
msgstr "Десне витичасте заграде"

#: srcore/srspc.c:916
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-зарез"

#: srcore/srspc.c:916
msgid "Semicolons"
msgstr "Тачка-зарези"

#: srcore/srspc.c:917
msgid "Colon"
msgstr "Двотачка"

#: srcore/srspc.c:917
msgid "Colons"
msgstr "Двотачке"

#: srcore/srspc.c:918
msgid "Double quote"
msgstr "Двоструки наводник"

#: srcore/srspc.c:918
msgid "Double quotes"
msgstr "Двоструки наводници"

#: srcore/srspc.c:919
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"

#: srcore/srspc.c:919
msgid "Apostrophes"
msgstr "Апострофи"

#: srcore/srspc.c:920
msgid "Back Slash"
msgstr "Обрнута коса црта"

#: srcore/srspc.c:920
msgid "Back Slashes"
msgstr "Обрнуте косе црте"

#: srcore/srspc.c:921
msgid "Bar"
msgstr "Усправна линија"

#: srcore/srspc.c:921
msgid "Bars"
msgstr "Усправне линије"

#: srcore/srspc.c:922
msgid "Greater"
msgstr "Веће"

#: srcore/srspc.c:922
msgid "Greaters"
msgstr "Знаци веће"

#: srcore/srspc.c:923
msgid "Less"
msgstr "Мање"

#: srcore/srspc.c:923
msgid "Lesses"
msgstr "Знаци мање"

#: srcore/srspc.c:924
msgid "Comma"
msgstr "Зарез"

#: srcore/srspc.c:924
msgid "Commas"
msgstr "Зарези"

#: srcore/srspc.c:925
msgid "Dot"
msgstr "Тачка"

#: srcore/srspc.c:925
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: srcore/srspc.c:926
msgid "Slash"
msgstr "Коса црта"

#: srcore/srspc.c:926
msgid "Slashes"
msgstr "Косе црте"

#: srcore/srspc.c:927
msgid "Questions"
msgstr "Упитници"

#: srcore/srspc.c:1001
#, c-format
msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту интерпункције говора „%s“"

#: srcore/srspc.c:1172
msgid "Unable to initialize hashtable"
msgstr "Не може да успостави хеш табелу"

#: srcore/srspc.c:1178
msgid "Unable to load dictionary from gconf"
msgstr "НЕ може да учита речник из гконфа"

#: srcore/srspc.c:1322
msgid "speech initialization succeded"
msgstr "успешно покретање говора"

#: srcore/srspc.c:1326
msgid "speech initialization failed"
msgstr "неуспешно покретање говора"

#: srcore/srspc.c:1597
#, c-format
msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice"
msgstr "не може да нађе глас „%s“. користи уобичајени глас"

#: srcore/srspc.c:1615
msgid "voices pitch will be set to default value"
msgstr "висина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност"

#: srcore/srspc.c:1617
msgid "voices pitch will be decreased"
msgstr "висина гласа ће бити умањена"

#: srcore/srspc.c:1619
msgid "voices pitch will be increased"
msgstr "висина гласа ће бити увећана"

#: srcore/srspc.c:1664
msgid "voices rate will be set to default value"
msgstr "брзина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност"

#: srcore/srspc.c:1666
msgid "voices rate will be decreased"
msgstr "брзина гласа ће бити умањена"

#: srcore/srspc.c:1668
msgid "voices rate will be increased"
msgstr "брзина гласа ће бити увећана"

#: srcore/srspc.c:1714
msgid "voices volume will be set to default value"
msgstr "јачина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност"

#: srcore/srspc.c:1716
msgid "voices volume will be decreased"
msgstr "јачина гласа ће бити умањена"

#: srcore/srspc.c:1718
msgid "voices volume will be increased"
msgstr "јачина гласа ће бити увећана"

#: srcore/srspc.c:1842
#, c-format
msgid "no support for speech key \"%s\""
msgstr "нема подршке за изговарање тастера „%s“"

#~ msgid "Lunch in execution with default settings"
#~ msgstr "Учитај подразумевана подешавања."

#~ msgid "Serial port (ttyS)"
#~ msgstr "Serijski port (ttyS)"

#~ msgid "<b>Search criteria</b>"
#~ msgstr "<b>Критеријум претраге</b>"

#~ msgid "AND search"
#~ msgstr "И претрага"

#~ msgid "A_ND search"
#~ msgstr "_И претрага"

#~ msgid "Find text:"
#~ msgstr "Пронађи текст:"

#~ msgid "OR search"
#~ msgstr "ИЛИ претрага"

#~ msgid "_OR search"
#~ msgstr "И_ЛИ претрага"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Прецртано"

#~ msgid "Failed to set panel mode."
#~ msgstr "Није успео да постави мод панела."

#~ msgid "Show braille monitor as a panel."
#~ msgstr "Прикажи брајов екран као панел."

#~ msgid "_Font size:"
#~ msgstr "Величина _фонта:"

#~ msgid "_Panel mode"
#~ msgstr "Као _панел"

#~ msgid "Move caret."
#~ msgstr "Помери место убацивања."

#~ msgid "AND search."
#~ msgstr "И претрага."

#~ msgid "Bold."
#~ msgstr "Масно."

#~ msgid "OR search."
#~ msgstr "ИЛИ претрага."

#~ msgid "Strikethrough."
#~ msgstr "Прецртано."

#~ msgid "Underline."
#~ msgstr "Подвучено."

#~ msgid "Take mouse at current object."
#~ msgstr "Иди мишем на текући објекат."

#~ msgid "Load Default Braille Mon_itor"
#~ msgstr "Учитај уобичајени брајов мон_итор"

#~ msgid "Load Default C_ommand Map"
#~ msgstr "Учитај уобичајене доделе _наредби"

#~ msgid "Load Default Screen _Review"
#~ msgstr "Учитај уобичајени п_риказ екрана"

#~ msgid "Load Default _All"
#~ msgstr "Учитај _све уобичајено"

#~ msgid "Load Default _Braille"
#~ msgstr "Учитај _брајов уобичајено"

#~ msgid "Load Default _General"
#~ msgstr "Учитај _опште уобичајено"

#~ msgid "Load Default _Keyboard"
#~ msgstr "Учитај уобичајену _тастатуру"

#~ msgid "Load Default _Magnifier"
#~ msgstr "Учитај уобичајено _увећање"

#~ msgid "Load Default _Presentation"
#~ msgstr "Учитај уобичајени _приказ"

#~ msgid "Load general settings defaults."
#~ msgstr "Учитај уобичајена општа подешавања."

#~ msgid "Load keyboard and mouse defaults."
#~ msgstr "Учитај уобичајена подешавања тастатуре и миша."

#~ msgid "Crosshair on / off."
#~ msgstr "Крстић укључен/искључен."

#~ msgid "Cursor on / off."
#~ msgstr "Курзор укључен/искључен."

#~ msgid "Event."
#~ msgstr "Догађај."

#~ msgid "Role."
#~ msgstr "Улога."

#~ msgid "Screen review settings."
#~ msgstr "Подешавање прегледа екрана."

#~ msgid "Count a characters."
#~ msgstr "Преброј знакове."

#~ msgid "Pitch."
#~ msgstr "Висина тона."

#~ msgid "Rate."
#~ msgstr "Брзина звука."

#~ msgid "Say all cursors."
#~ msgstr "Изговори све курзоре."

#~ msgid "Say all spaces."
#~ msgstr "Изговори све размаке."

#~ msgid "Volume."
#~ msgstr "Јачина звука."

#~ msgid "Word with to replace."
#~ msgstr "Реч којом се замењује."

#~ msgid "Braille device configuration setting."
#~ msgstr "Подешавање брајовог уређаја."

#~ msgid "Braille monitor configuration settings."
#~ msgstr "Подешавање брајовог монитора."

#~ msgid "Close IO settings."
#~ msgstr "Затвори подешавања У/И уређаја."

#~ msgid "Close configure."
#~ msgstr "Затвори подешавања."

#~ msgid "Configuration."
#~ msgstr "Подешавање."

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси"

#~ msgid "General Preferences."
#~ msgstr "Опште поставке."

#~ msgid "Input Output Preferences"
#~ msgstr "Поставке улаза и излаза"

#~ msgid "Input/Output Preferences"
#~ msgstr "Поставке улаза и излаза"

#~ msgid "Input/Output Preferences."
#~ msgstr "Поставке улаза и излаза."

#~ msgid "Keyboard configuration settings."
#~ msgstr "Подешавања тастатуре."

#~ msgid "Magnifier configuration settings."
#~ msgstr "Подешавања лупе."

#~ msgid "Speech configuration settings."
#~ msgstr "Подешавања говора."

#~ msgid "_2 Input/Output Preferences..."
#~ msgstr "_2 Поставке улаза/излаза..."

#~ msgid "_3 Configure..."
#~ msgstr "_3 Подеси..."

#~ msgid "_4 Find Preferences"
#~ msgstr "_4 Поставке претраге"

#~ msgid "_4 Load Default Settings..."
#~ msgstr "_4 Учитај подразумевана подешавања..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронађи"

#~ msgid "Horizontal embedded"
#~ msgstr "Укључено водоравно"

#~ msgid "Horizontal leading"
#~ msgstr "Водоравни проред"

#~ msgid "Horizontal trailing"
#~ msgstr "Пратеће водоравно"

#~ msgid "Vertical embedded"
#~ msgstr "Усправно укључено"

#~ msgid "Vertical leading"
#~ msgstr "Усправни проред"

#~ msgid "Vertical trailing"
#~ msgstr "Пратеће усправно"

#~ msgid "_4 Find"
#~ msgstr "_4 Пронађи"

# bug: colud -> could
#~ msgid "We colud not load interface."
#~ msgstr "Нисмо успели да учитамо сучеље."

# bug: Tilda -> Tilde
#~ msgid "Tilda"
#~ msgstr "Тилда"

#~ msgid "Asterix"
#~ msgstr "Звездица"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Изврни"

#~ msgid "Panning"
#~ msgstr "Померање"

#~ msgid "Zoomer list"
#~ msgstr "Списак увећања лупе"

#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Тастер:"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
