# Serbian translation of gnomemeeting
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1274
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "Гном Састанак"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the internet"
msgstr "Разговарање са људима преко интерета"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференција"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Произвољно"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio player"
msgstr "Репродукција звука"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio player mixer"
msgstr "Миксер репродукције звука"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio recorder"
msgstr "Снимање звука"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio recorder mixer"
msgstr "Миксер снимања звука"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Аутоматско брисање ехоа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/menu.cpp:911
msgid "Automatically answer calls"
msgstr "Аутоматски одговара на позиве"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:829
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Аутоматски обриши текстуални разговор на крају позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Промени секцију панела елемената"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr ""
"Промени секцију панела елемената (4 значи да је панел елемената искључен)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 src/pref_window.cpp:1391
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Изаберите број блокова (да није промењен) пренесен са сваким оквиром. Ови "
"блокови се попуњавају у позадини."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid "Color Format"
msgstr "Формат боје"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Color Format for the video palette"
msgstr "Формат боје за видео палете"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/ldap_window.cpp:2572
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 src/pref_window.cpp:936
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Конекција ће бити успостављена у моду брзог старта. Брзи старт је нови пут "
"да започнеte разговор који је упознат у H.323v2.  Није подржан од Netmeeting-"
"а и коришчење оба брзи старт и Н.245 тунелa може да сруши неке верзије "
"Netmeeting-a."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Код државе"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Прикажи искачући прозор при примању позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 src/menu.cpp:446
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Омогући 'Брзи старт'"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Омогући H.245 тунел"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Омогући превођење мрежних адреса"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказаном видеу"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 src/pref_window.cpp:824
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)."
msgstr ""
"Укључи или искључи билинеарну интерполацију при извођењу видео слика (ово "
"нема ефекта у моду целог екрана)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable registering"
msgstr "Омогући регистровање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable video reception"
msgstr "Омогући видео пријем"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Омогући видео пренос"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:747
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
msgstr "Унесите коментар о себи за кориснички директоријум."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 src/pref_window.cpp:1022
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP "
"превођење.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 src/pref_window.cpp:742
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Унесите вашу адресу е-поште."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:732
msgid "Enter your first name."
msgstr "Унесите ваше име."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 src/pref_window.cpp:737
msgid "Enter your last name."
msgstr "Унесите ваше презиме."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:752
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
msgstr "Унесите вашу локацију (држава или град) за кориснички директоријум."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Преусмери позив до домаћина"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара на позив"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Висина целог екрана"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Ширина целог екрана"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 src/pref_window.cpp:963
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Надимак чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:962
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Домаћин чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Лозинка чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call "
"(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гном Састанак ће свирати звук када прима долазећи позив "
"(звук за свирање је изабран у Гном контролном центру)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:788
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гном Састанак ће стартовати сакривен.  The docklet мора "
"бити укључен."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:802
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call."
msgstr ""
"Ако је укључено, искачући прозор ће се приказати при пријему долазећег "
"позива."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:901
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode."
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле ако сте већ у позиву или ако сте у моду не узнемиравај."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:898
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call."
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле ако не одговорите на позив."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:895
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below."
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 src/pref_window.cpp:1365
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Ако је укључено, дозвољава примање видеа за време позива."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 src/pref_window.cpp:796
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
msgstr "Ако је укључено, на долазеће позиве биће аутоматски одговорено."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 src/pref_window.cpp:799
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
msgstr "Ако је укључено, долазећи позиви ће бити аутоматски одбијени."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 src/pref_window.cpp:858
msgid "If enabled, register with the selected user directory."
msgstr "Ако је укључено, пријави се помоћу директоријума изабраног корисника."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:785
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts."
msgstr ""
"Ако је укључено, попрскани екран ће бити приказан када Гном Састанак запоћне."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:829
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls."
msgstr "Ако је укључено, текстуални разговор ће бити избрисан на крају позива."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:1335
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Ако је укључено, користи детекцију тишине са GSM и G.711 кодексима."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:1362
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Ако је укључено, видео се преноси за време позива."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:861
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички "
"директоријум.  Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују "
"кориснички директоријум, али они још увек могу да користе позив на URL да "
"вас позову."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Врста мреже одабрана у друиду"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid "Listen Port"
msgstr "Ослушаван порт"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Local video window height"
msgstr "Висина прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Local video window width"
msgstr "Ширина прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 src/ldap_window.cpp:2585
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Максимални jitter бафер"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Минимални jitter бафер"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Минималан пренос FTS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Минимално пренесени видео квалитет"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Number of entries to store in history boxes"
msgstr "Број уноса за складиштење у историјским кутијама"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Број оквира за G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Број оквира за GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за G.711 кодекс."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за GSM кодекс."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Play a sound on incoming calls"
msgstr "Свирај звук на долазећи позив"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "Јавана IP адреса од NAT/PAT рутера"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Received Video Quality Hint"
msgstr "Погодак примљеног видео квалитета"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Registering method"
msgstr "Начин регистровања"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 src/pref_window.cpp:990
msgid "Registering method to use"
msgstr "Начин регистровања који се користи"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82
msgid "Remote video window height"
msgstr "Висина прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
msgid "Remote video window width"
msgstr "Ширина прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Ревизија шема датотеке"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/druid.cpp:792 src/pref_window.cpp:1060
msgid "Select the audio player device to use."
msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за репродукцију звука."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:799 src/pref_window.cpp:1067
msgid "Select the audio recorder device to use."
msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за снимање звука."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 src/pref_window.cpp:1140
msgid ""
"Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB cameras)."
msgstr ""
"Селектујте формат за видео камере. (Није примењиво на већину USB камера)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/druid.cpp:795 src/pref_window.cpp:1063
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
msgstr ""
"Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од репродукованог "
"звука."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 src/druid.cpp:802 src/pref_window.cpp:1070
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
msgstr ""
"Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од снимљеног "
"звука."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 src/pref_window.cpp:1137
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)."
msgstr ""
"Селектујте величину пренесене видео слике: Мала (QCIF 176x144) или велика "
"(CIF 352x288)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 src/pref_window.cpp:1130
msgid ""
"Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture\" "
"for video transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Селектујте видео уређај који ће се користити.  Користећи неодговарајући "
"видео уређај или \"Слика\" за видео пренос ће пренети тест слику."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Прикажи линију са стањем на дну главног прозора"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Show chat window"
msgstr "Прикажи прозор за разговор"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Покажи моје детаље осталим регистрованим корисницима"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Show splash screen"
msgstr "Прикажи попрскан екран"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи линију са стањем"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Прикажи прозор за разговор у главном прозору"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Start hidden"
msgstr "Почни скривен"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 src/menu.cpp:616 src/menu.cpp:860
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Пребаци у цео екран"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "Switch to fullscreen for images displayed in the main GUI."
msgstr "Пребаци у цео екран за слике приказане у главном GUI."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101
msgid "TCP Port Range"
msgstr "опсег TCP порта"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Списак звућних кодекса"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1078
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Аутоматски ниво поништавања еха: Искључен, Низак, Средњи, Висок, Аутоматски "
"постигнута изравнавање.  Изабирањем аутоматски постигнутог изравнавања "
"јачина ће бити модулована за најбољи квалитет."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:983
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)."
msgstr ""
"Надимак чувара капије за кориштење код регистровања (низ знакова или E164 ID "
"ако је само 0123456789#)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:980
msgid "The Gatekeeper host to register with."
msgstr "Домаћин чувара капије за регистровање."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 src/pref_window.cpp:977
msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
msgstr "Идентификатор чувара капије за регистровање."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 src/pref_window.cpp:986
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper."
msgstr ""
"Лозинка чувара капије да се користи за H.235 аутентикацију за чувара капије."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "The Video Quality to request to the remote"
msgstr "Видео квалитет захтеван од даљинског"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "The default video view"
msgstr "Подразумевани видео поглед"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Подешен видео поглед (0: Локални, 1: Даљински, 2: Оба пресвућена, 3: Оба са "
"локалним видеом у посебном прозору, 4: Оба)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "The height of the local video window"
msgstr "Висина прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "The height of the remote video window"
msgstr "Висина прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 src/pref_window.cpp:888
msgid ""
"The host where calls should be forwarded to in the cases selected above."
msgstr ""
"Домаћин где позиви треба да буду преусмерени у случајевима одабраним горе."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 src/pref_window.cpp:819
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Висина слике за цео екран."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 src/pref_window.cpp:1143
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected for the video device or if "
"the opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Слика за пренос ако је \"Слика\"  селектована за видео уређај или отварање "
"од уређаја неуспе. Оставите празно за подешени Гном Састанак лого."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 src/pref_window.cpp:818
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Ширина слике за цео екран."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Списак званих URL-ова"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "The list of groups"
msgstr "Списак група"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/pref_window.cpp:1331
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1373
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Максимална ширина пропусног опсега видеа у килобајтима/с.  Видео квалитет и "
"број пренесених оквира по секунди биће динамички подешени изнад њиховог "
"минимума за време позива при покушају да се минимализује ширина пропусног "
"опсега на дате вредности."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:1330
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1386
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
"minimize the bandwidth."
msgstr ""
"Минимална ширина пропусног опсега видео оквира за пренос у свакој секунди "
"при покушају да минимализује ширина пропусног опсега видеа."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality."
msgstr ""
"Минимално пренесини видео квалитет при покушају да се минимализује кориштење "
"ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за најбољи квалитет, 1% даје "
"најлошији квалитет."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Ослушавани порт за долазеће конекције.  Гном Састанак треба да буде поново "
"покренут да нове вредности буду узете у обзир."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Префикс који ће бити кориштен да се сними слика од разговора.  Префикс је "
"прећен са захваћеним бројем."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Опсег од TCP порта осим ослушаваног порта да Гном Састанак користи за H.245 "
"канал.  Ви можете променути TCP порт ако користите IP превођење и ако "
"требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера.  Гном "
"Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у "
"обзир.  Опсег порта нема ефекат ако оба учесника конференције користе H.245 "
"тунелисање."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
"to take effect."
msgstr ""
"Опсег UDP порта да Гном Састанак користи за RTP (звучни и видео "
"комуникациони канали).  Ви можете променути UDP порт ако користите IP "
"превођење и ако требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT "
"рутера.  Гном Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду "
"узете у обзир."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Опсег UDP порта да Гном Састанак користи при регистровању на чувара капије.  "
"Ви можете променути UDP порт ако користите IP превођење и ако требате "
"неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера.  Гном Састанак "
"треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у обзир.  Опсег "
"порта нема ефекат ако нисте регистровани на чувару капије."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid "The save prefix"
msgstr "Префикс снимања"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 src/pref_window.cpp:1081
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 src/pref_window.cpp:855
msgid "The user directory server to register with."
msgstr "Селектовани корисничким директоријум за регистровање."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 src/pref_window.cpp:1134
msgid ""
"The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)."
msgstr ""
"Број видео канала за употребу (за одабирање камере, ТВ и осталих извора)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid "The width of the local video window"
msgstr "Ширина прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The width of the remote video window"
msgstr "Ширина прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The zoom value"
msgstr "Вредност зума"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)."
msgstr ""
"Величина зума који ће се применити на приказане слике у главном GUI (може "
"бити 0.50, 1.00 или 2.00)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:933
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ово укључује H.245 мод тунела.  У H.245 моду тунела H.245 поруке су "
"уоквирене у H.225 канал (порт 1720).  Ово штеди једну TCP конекцију за време "
"позива.  H.245 тунел је упознато у H.323v2 и Netmeeting га не подржава.  "
"Користећи оба брзи старт и H.245 тунел може да сруши неке верзије Netmeeting-"
"а."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1019
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Ово укључује IP превођење.  IP превођење је корисно када је Гном Састанак "
"покренут иза NAT/PAT рутера.  Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у "
"поље испод.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис.  Ако ваш рутер "
"прирпдно подржава H.323, можете то да искључите."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can be "
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Ово омогућава подешавање мода за корисничке улазне способности. Вредности "
"могу бити „All“ (0), „None“ (1), „rfc2833“ (2), „Signal“ (3) or „String“ (4) "
"(подешено је „All“).  Избор неке друге вредности од „All“, „String“ или "
"„rfc2833“ искључује текстуални разговор."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Преноси блокове у позадини"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "UDP Port Range"
msgstr "опсег UDP порта"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "User Input Capabilities type"
msgstr "Тип корисничких улазних способности"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "User directory"
msgstr "Кориснички директоријум"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 src/ldap_window.cpp:2609
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid "Video Preview"
msgstr "Преглед видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "Video channel"
msgstr "Видео канал"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid "Video device"
msgstr "Видео уређај"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
msgid "Video format"
msgstr "Видео формат"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid "Video image"
msgstr "Видео слика"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
msgid "Video size"
msgstr "Величина видеа"

#: lib/dialog.c:182
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Немој више приказивати ову поруку"

#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:1
msgid "Incoming Call"
msgstr "Долазећи позив"

#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:2
msgid "gnomemeeting"
msgstr "гном састанак"

#: src/callbacks.cpp:87
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "Повратити позив"

#: src/callbacks.cpp:100 src/menu.cpp:458
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Задржи позив"

#: src/callbacks.cpp:141 src/ldap_window.cpp:708
msgid "Edit the contact information"
msgstr "Уреди податке контаката"

#: src/callbacks.cpp:144 src/menu.cpp:463
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Преусмери позив"

#: src/callbacks.cpp:165
msgid "Forward call to:"
msgstr "Проследи позив до:"

#: src/callbacks.cpp:260 src/menu.cpp:470
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Обустави звук"

#: src/callbacks.cpp:261
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Настави звук"

#: src/callbacks.cpp:262
msgid "Audio transmission: suspended"
msgstr "Звучни пренос: обустављен"

#: src/callbacks.cpp:263
msgid "Audio transmission: resumed"
msgstr "Звучни пренос: настављен"

#: src/callbacks.cpp:272 src/menu.cpp:475
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Обустави _видео"

#: src/callbacks.cpp:273
msgid "Resume _Video"
msgstr "Настави _видео"

#: src/callbacks.cpp:274
msgid "Video transmission: suspended"
msgstr "Видео пренос: обустављен"

#: src/callbacks.cpp:275
msgid "Video transmission: resumed"
msgstr "Видео пренос: настављен"

#: src/callbacks.cpp:381
msgid "Code Contributors:"
msgstr "Имена оних који су допринели"

#: src/callbacks.cpp:389
msgid "Artwork:"
msgstr "Уметнички рад:"

#: src/callbacks.cpp:392
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници:"

#: src/callbacks.cpp:418
msgid "Internationalisation Maintainer:"
msgstr "Одржавалац за међународност:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:436
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:447
msgid ""
"GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
"video conferencing application."
msgstr ""
"Гном Састанак је пун додатака H.323\n"
"видео конференције програм."

#: src/chat_window.cpp:205
msgid "Send Message:"
msgstr "Слање порука:"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "Да"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Извините, ова скрипта неће радити док је Гном Састанак покренут"

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  УПОЗОРЕЊЕ!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ова скрипта ће обрисати сва подешавања корисника Гном Састанакa,\n"
"  укључујући карактеристике које могу бити важне!\n"
"  GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n"
"  програма који су покренути и зависе од њега.\n"
"\n"
"  Да ли стварно то желите?\n"
"\n"
"  Ако је тако реците \"ДА\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Уклања $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Гашење услужног програма ГКонфа"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...Урађено."

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Оставити конфигурацију саму."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Имајте леп дан."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Услужни програм Гконфа ће бити угашен, зато се уверите да нема\n"
"  програма који су покренути и зависе од њега.\n"
"\n"
"  Да ли стварно то желите?\n"
"\n"
"  Ако је тако реците „ДА“.\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Уклања шеме"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Инсталира шеме"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Инсталација шеме није успела.\n"
"Највероватније имате GConf покренут као администратор.\n"
"\n"
"Покрените \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" као администратор.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Кориштење:  gnomemeeting-config-tool ОПЦИЈЕ"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Поправља проблеме са подешавањима Гном Састанака"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr ""
"  --чисто                               уклонити сва корисничка подешавања"

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --инсталира-шеме             инсталира шеме са подешеним подешавањима "
"(покренути као администратор)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --чисто-шеме                     уклонити шеме са подешеним подешавањима "
"(покренути као администратор)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
"  --поправља-овлашћења   поправља овлашћења од GConf спремишта (покренути "
"као администратор)"

#: src/config.cpp:409
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Мењање овог подешавања ће се одразити само на нове позиве"

#: src/config.cpp:409
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
"the next call."
msgstr ""
"Променули сте подешавање које не дозвољава Гном Састанаку да примени нову "
"промену на тренутни позив.  Ваше ново подешавање ће имати ефекат при "
"следећем позиву."

#: src/config.cpp:591
msgid "Disabled Silence Detection"
msgstr "Искључи проналажење тишине"

#: src/config.cpp:597
msgid "Enabled Silence Detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: src/config.cpp:1259
msgid ""
"You need to specify an host to forward calls to!\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"Треба да одредите домаћина на којег ће се преусмерити позиви!\n"
"Искључује преусмеравање."

#: src/config.cpp:1459
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Догодила се грешка при позадинском подешавању.\n"
"Нека од ваших подешавања можда неће бити сачувана."

#: src/connection.cpp:112
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Покретање новог логичног канала..."

#: src/connection.cpp:119
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Слање %s"

#: src/connection.cpp:138
#, c-format
msgid "Enabled silence detection for %s"
msgstr "Укључена детекција тишине за %s"

#: src/connection.cpp:141
#, c-format
msgid "Disabled silence detection for %s"
msgstr "Искључена детекција тишине за %s"

#: src/connection.cpp:157
#, c-format
msgid "Receiving %s"
msgstr "Примање %s"

#: src/connection.cpp:187
#, c-format
msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
msgstr "Захтевање даљинског да пошаље видео квалитет: %d%%"

#: src/connection.cpp:212
msgid "Request ok"
msgstr "Захтев је у реду"

#: src/connection.cpp:244 src/connection.cpp:246
msgid "Auto Answering Incoming Call"
msgstr "Аутомаско одговарање долазећег позива"

#: src/connection.cpp:337 src/connection.cpp:338 src/urlhandler.cpp:76
#: src/urlhandler.cpp:77
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Неуспешано пребацивање позива"

#: src/connection.cpp:337
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
msgstr ""
"Даљински корисник је покашао да пребаци ваш позив до другог корисника, али "
"није успео."

#: src/druid.cpp:517 src/druid.cpp:699
msgid "56K modem"
msgstr "56K модем"

#: src/druid.cpp:521 src/druid.cpp:703
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/druid.cpp:525
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Кабл"

#: src/druid.cpp:529 src/druid.cpp:711
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:533 src/druid.cpp:715
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: src/druid.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration Summary:\n"
"\n"
"Username:  %s %s\n"
"Connection type:  %s\n"
"Audio player:  %s\n"
"Audio recorder:  %s\n"
"Video player: %s\n"
"My Callto URL: %s\n"
"PC-To-Phone calls: %s"
msgstr ""
"Сада сте завршили подешавање Гном Састанка.  Сва подешавања могу бити "
"промењена у карактеристикама Гном Састанка.  Уживајте!\n"
"\n"
"\n"
"Преглед подешавања:\n"
"\n"
"Корисник:  %s %s\n"
"Врста везе:  %s\n"
"Репродукција звука:  %s\n"
"Снимање звука:  %s\n"
"Репродукција видеа:  %s\n"
"Мој позив до URL:  %s\n"
"PC-до-телефон позив:  %s"

#: src/druid.cpp:566
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#: src/druid.cpp:566
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: src/druid.cpp:600
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Лични подаци - страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:609
msgid ""
"Please enter your first name and surname, they will be used when connecting "
"to other audio/video conferencing software.\n"
"\n"
"Your e-mail address is used to provide you with a callto address that your "
"friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
"\n"
"No information is made public unless you allow it to be published on the "
"directory of online GnomeMeeting users."
msgstr ""
"Унесите ваше име и надимак, они ће бити кориштени при вези на остале "
"програме за звучне и видео састанке.\n"
"\n"
"Ваша адреса е-поште је кориштена да вас обезбеди са \"позив до\" адресом "
"коју ваши пријатељи могу користити да вас позову без потребе да знају вашу "
"IP адресу\n"
"\n"
"Ниједан податак није објављен док ви то не дозволите у директоријуму "
"корисника на вези Гном Састанака."

#. The user fields
#: src/druid.cpp:613 src/pref_window.cpp:728
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"

#: src/druid.cpp:616
msgid "First _name:"
msgstr "Име:"

#: src/druid.cpp:622
msgid "_Surname:"
msgstr "Надимак:"

#  The callto url
#. The callto url
#: src/druid.cpp:630
msgid "Callto URL"
msgstr "Позив до URL"

#: src/druid.cpp:633 src/pref_window.cpp:742
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#. The ILS registering
#: src/druid.cpp:640
msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
msgstr "Директоријум повезаних Гном Састанак корисника"

#: src/druid.cpp:642
msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
msgstr "Објави моје податке у директоријуму корисника на вези Гном Састанака"

#: src/druid.cpp:683
#, c-format
msgid "Network Connection - page %d/%d"
msgstr "Мрежно повезивање- страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:694
msgid ""
"Please select your network connection type. This is used to set default "
"video settings for your bandwidth. It is possible to change these defaults "
"later."
msgstr ""
"Селектујте тип ваше мрежне везе.  Ово се користи за подешавање подешеног "
"видео подешавања за вашу ширину пропусног опсега.  Могуће је променути ове "
"подешене вредности касније."

#  Connection type
#. Connection type
#: src/druid.cpp:698
msgid "Connection Type"
msgstr "Врста повезивања"

#: src/druid.cpp:707
msgid "DSL/Cable"
msgstr "DSL/Кабл"

#: src/druid.cpp:775
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Звучни уређај - страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:785
msgid ""
"Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. You "
"can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, but the "
"\"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that some "
"webcams models have an internal microphone that can be used with "
"GnomeMeeting."
msgstr ""
"Изаберите уређај за репродукцију звука који ће се користити за време трајања "
"Гном Састанака. Можете такође да изаберете Quicknet уређај уместо звучне "
"картице, али \"Тест звука\" дугме ће радити само са звучном картицом.  Неки "
"модели мрежних камера имају уграђен микрофон који може бити кориштен са Гном "
"Састанком."

#  The Audio devices
#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:789 src/pref_window.cpp:1055 src/pref_window.cpp:1572
msgid "Audio Devices"
msgstr "Звучни уређаји"

#: src/druid.cpp:792
msgid "Audio player:"
msgstr "Репродукција звука:"

#: src/druid.cpp:795
msgid "Audio player mixer:"
msgstr "Миксер репродукције звука:"

#: src/druid.cpp:799
msgid "Audio recorder:"
msgstr "Снимање звука:"

#: src/druid.cpp:802
msgid "Audio recorder mixer:"
msgstr "Миксер снимања звука:"

#. Test button
#: src/druid.cpp:806
msgid "Click here to test your audio devices:"
msgstr "Кликните овде да тестирате ваш звучни уређај:"

#: src/druid.cpp:808
msgid "Test Audio"
msgstr "Звучни тест"

#: src/druid.cpp:851
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Видео уређај - страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:861
msgid ""
"Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. Click "
"on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and if your "
"driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the correctness of "
"your driver if the selected device is not already in use."
msgstr ""
"Изаберите уређај за репродукцију видеа који ће се користити за време трајања "
"Гном Састанака.   Кликните на \"Видео тест\" дугме да проверите да ли је "
"подешавање одговарајуће и да ли је ваш дрејвер подржан од Гном Састанка.  "
"Можете тестирати само одговарање вашег драјвера ако одабрани уређај није у "
"употреби."

#. The Video device
#: src/druid.cpp:865 src/pref_window.cpp:1126 src/pref_window.cpp:1577
msgid "Video Devices"
msgstr "Видео уређаји"

#: src/druid.cpp:868 src/pref_window.cpp:1130
msgid "Video device:"
msgstr "Видео уређај:"

#: src/druid.cpp:868
msgid ""
"Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
"transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Одредите видео уређај који ће се користити.  Користећи неодговарајући видео "
"уређај за видео пренос ће пренети тест слику."

#. Test button
#: src/druid.cpp:872
msgid "Test Video"
msgstr "Видео тест"

#: src/druid.cpp:916
#, c-format
msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
msgstr "PC-до-телефон подешавање - страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:926
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To "
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"Можете да направите позиве на регуларне телефонске и мобилне бројеве широм "
"света користећи Гном Састанак и the MicroTelco сервис од Quicknet "
"Technologies.  Да укључите ово треба да унесете ваш MicroTelco Account број "
"и  PIN доле, онда укључите регистровање на MicroTelco сервис.  Посетите Гном "
"Састанак веб сајт за више информација."

#: src/druid.cpp:931
msgid "PC-To-Phone Setup"
msgstr "PC-до-телефон подешавање"

#: src/druid.cpp:934
msgid "Account number:"
msgstr "Број рачуна:"

#: src/druid.cpp:937
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/druid.cpp:944
msgid "Register to the MicroTelco service"
msgstr "Регистрован MicroTelco сервис"

#: src/druid.cpp:962
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Кликните на следеће везе да добијете више информација о вашем постојећем "
"MicroTelco налогу или да направите нови налог."

#: src/druid.cpp:966
msgid "Get an account"
msgstr "Добити налог"

#: src/druid.cpp:968
msgid "Buy a card"
msgstr "Купити картицу"

#: src/druid.cpp:998
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Конфигурација Друида први пут"

#: src/druid.cpp:1005
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Конфигурација Друида - страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:1008
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ово је Гном Састанаков општи друид подешавач.  Следећи кораци ће подесити "
"Гном Састанак питајући неколико једноставних питања.\n"
"\n"
"Једном када завршите ове кораке, касније увек можете да их промените "
"одабирањем карактеристика у уреди менију."

#: src/druid.cpp:1047
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Конфигурација компетна - страна %d/%d"

#: src/endpoint.cpp:117
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Преусмеравање позива на %s (Не одговарање)"

#: src/endpoint.cpp:121 src/endpoint.cpp:1468
msgid "Call forwarded"
msgstr "Позив преусмерен"

#  Player is always a correct sound device, thanks to
#  gnomemeeting_add_string_option_menu
#. Player is always a correct sound device, thanks to
#. gnomemeeting_add_string_option_menu
#: src/endpoint.cpp:314
#, c-format
msgid "Set Audio player device to %s"
msgstr "Подесите уређај за репродукцију звука на %s"

#: src/endpoint.cpp:325
#, c-format
msgid "Set Audio recorder device to %s"
msgstr "Подесите уређај за снимање звука на %s"

#: src/endpoint.cpp:342
msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Омогућавање H.245 тунела"

#: src/endpoint.cpp:343
msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Искључивање H.245 тунел"

#: src/endpoint.cpp:353
msgid "Enabling Fast Start"
msgstr "Омогућавање 'Брзи старт'"

#: src/endpoint.cpp:354
msgid "Disabling Fast Start"
msgstr "Искључивање 'Брзи старт'"

#. Update the history and status bar
#: src/endpoint.cpp:945
#, c-format
msgid "Call from %s using %s"
msgstr "Позив од %s користећи %s"

#: src/endpoint.cpp:960
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Преусмери све позиве)"

#: src/endpoint.cpp:968
#, c-format
msgid "Auto rejecting incoming call from %s (Do not disturb)"
msgstr "Аутоматско одбацивање долазећег позива од %s (Не узнемиравај)"

#: src/endpoint.cpp:980
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Заузето)"

#  there is no forwarding, so reject the call
#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:989
#, c-format
msgid "Auto rejecting incoming call from %s (Busy)"
msgstr "Аутоматско одбацивање долазећег позива од %s (Заузето)"

#: src/endpoint.cpp:1013
msgid "Auto Rejected"
msgstr "Аутоматски одбачен"

#: src/endpoint.cpp:1022
msgid "Call Forwarded"
msgstr "Позив преусмерен"

#: src/endpoint.cpp:1226
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Конектован са %s користећи %s"

#: src/endpoint.cpp:1228
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: src/endpoint.cpp:1231
msgid "Fast start disabled"
msgstr "Брзи старт искључен"

#: src/endpoint.cpp:1232
msgid "Fast start enabled"
msgstr "Брзи старт укључен"

#: src/endpoint.cpp:1235
msgid "H.245 Tunnelling disabled"
msgstr "H.245 тунел искључен"

#: src/endpoint.cpp:1236
msgid "H.245 Tunnelling enabled"
msgstr "H.245 тунел укључен"

#: src/endpoint.cpp:1432
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Локалани корисник је поништио позив"

#: src/endpoint.cpp:1435
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Даљински корисник је поништио позив"

#: src/endpoint.cpp:1438 src/endpoint.cpp:1441
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "Даљински корисник није прихватио позив"

#: src/endpoint.cpp:1444
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "Локални корисник није прихватио позив"

#: src/endpoint.cpp:1447
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Чувар капије је поништио позив"

#: src/endpoint.cpp:1450
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "На позив није одговорено у захтеваном времену"

#: src/endpoint.cpp:1453
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Даљински корисник је зауставио позив"

#: src/endpoint.cpp:1456
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Ненормалан прекид позива"

#: src/endpoint.cpp:1459
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Не може се повезати на даљинског домаћина"

#: src/endpoint.cpp:1462
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Недовољна ширина пропусног опсега"

#: src/endpoint.cpp:1465
msgid "No common codec"
msgstr "Неуобичајен кодекс"

#: src/endpoint.cpp:1471
msgid "Security check Failed"
msgstr "Неуспешна сигурносна провера"

#: src/endpoint.cpp:1474
msgid "Local user is busy"
msgstr "Локални корисник је заузет"

#: src/endpoint.cpp:1477
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Даљински корисник је заузет"

#: src/endpoint.cpp:1480 src/endpoint.cpp:1483
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Препуна веза до даљинске стране"

#: src/endpoint.cpp:1486
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "Даљински корисник је недостижан"

#: src/endpoint.cpp:1489
msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
msgstr "Даљински корисник није покренуо Гном Састанак"

#: src/endpoint.cpp:1492
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Даљински корисник није прикључен"

#: src/endpoint.cpp:1495
msgid "Temporary failure"
msgstr "Привремена грешка"

#: src/endpoint.cpp:1498 src/urlhandler.cpp:366
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"

#: src/endpoint.cpp:1502
msgid "Call completed"
msgstr "Позив завршен"

#: src/endpoint.cpp:1594 src/main_window.cpp:1364
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Изгубљени пакети:\n"
"Касни пакети:\n"
"Трајање повратног пута:\n"
"Jitter бафер:"

#: src/endpoint.cpp:1773
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Закачити lid hardware на кодекс"

#: src/endpoint.cpp:1788
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Неможе да отвори звучни канал за звучни пренос"

#: src/endpoint.cpp:1788
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја да снима са звучне картице за звучни "
"пренос.  Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли ваш драјвер "
"подржава full-duplex.\n"
"Звучни пренос искључен."

#: src/endpoint.cpp:1790
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Неможе да отвори звучни канал за звучни пријем"

#: src/endpoint.cpp:1790
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја да се репродукује звук са звучне "
"картице за звучни пријем.  Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли "
"ваш драјвер подржава full-duplex.\n"
"Звучни пријем искључен."

#: src/gatekeeper.cpp:137
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Нерегистрован од чувара капије %s"

#: src/gatekeeper.cpp:151
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Неисправно име чувара капије домаћина"

#: src/gatekeeper.cpp:151
msgid ""
"Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr ""
"Обезбедите име домаћина за употребу чувара капије.\n"
"Искључење регистровања."

#: src/gatekeeper.cpp:159
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "Неисправан ID чувара капије "

#: src/gatekeeper.cpp:159
msgid ""
"Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr ""
"Обезбедите исправан ID за чувара капије.\n"
"Искључење регистровања."

#: src/gatekeeper.cpp:206
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another alias."
msgstr "Већ постоји други корисник са истим надимком, узмите други надимак."

#: src/gatekeeper.cpp:209
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Није вам дозвољено регистровање са чуварем капије.  Проверите ваше име, "
"лозинку и ватрени зид."

#: src/gatekeeper.cpp:212
msgid "There was a transport error."
msgstr "Догодила се грешка приликом транспорта."

#: src/gatekeeper.cpp:215 src/gatekeeper.cpp:220
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr "Ниједан чувар капије није нађен пратећи ваше опције."

#: src/gatekeeper.cpp:222
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Грешка при регистровању са чуварем капије"

#: src/gatekeeper.cpp:240
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Чувар капије подешен на %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Простор за напомене није детектован"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Ви сте изабрали да покренете Гном Састанак сакривен, али простор за напомене "
"није присутан на вашем панелу, зато Гном Састанак неможе да се покрене "
"сакривен."

#: src/gnomemeeting.cpp:193
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Одговарање на долазећи позив"

#: src/gnomemeeting.cpp:264
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Покушавање заустављања позива"

#: src/gnomemeeting.cpp:277
msgid "Stopping current call"
msgstr "Заустављање тренутног позива"

#: src/gnomemeeting.cpp:289
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Одбацивање долазећег позива"

#. no error if Picture is choosen as video device
#: src/gnomemeeting.cpp:320 src/videograbber.cpp:366 src/videograbber.cpp:683
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: src/gnomemeeting.cpp:428
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Грешка при покретању слушача"

#: src/gnomemeeting.cpp:428
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Нећете моћи да примате позиве.  Проверите да неки други програм није "
"тренутно покренут на порту који користи Гном Састанак."

#. GM is started
#: src/gnomemeeting.cpp:505
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
msgstr "Покренут Гном Састанак V%d.%d за %s\n"

#: src/ils.cpp:119
msgid "Parse error"
msgstr "Грешка при обради"

#: src/ils.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"There was an error while processing the registering to the user directory: %"
"d %s."
msgstr ""
"Настала је грешка приликом обраде регистровања на кориснички директоријум: %"
"d %s."

#. No need to display that for unregistering
#: src/ils.cpp:233
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Нетачни параметри"

#: src/ils.cpp:233
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the user directory."
msgstr ""
"Обезбедите ваше име и е-пошту и одељку личних података да се можете "
"регистровати на кориснички директоријум."

#: src/ils.cpp:268
msgid "Invalid user directory"
msgstr "Нетачан кориснички директоријум"

#: src/ils.cpp:268
msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
msgstr "Радња је немогућа зато што непостоји одређен кориснички директоријум."

#: src/ils.cpp:334 src/ils.cpp:921
#, c-format
msgid "Contacting %s..."
msgstr "Контактира %s..."

#: src/ils.cpp:347
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Није успео да обради XML датотеку"

#: src/ils.cpp:347
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом решчлањавања XML датотеке.  Уверите се да је "
"правилно инсталиран на ваш систем."

#: src/ils.cpp:358
msgid "Bad information"
msgstr "Погрешни подаци"

#: src/ils.cpp:358
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Лоша LDAP информација од XML датотеке: %s."

#: src/ils.cpp:367 src/ils.cpp:377 src/ils.cpp:386
msgid "Cannot contact the user directory"
msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум"

#: src/ils.cpp:367
#, c-format
msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум %s:%d."

#: src/ils.cpp:377
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Није успео да подеси временски лимит на радње."

#: src/ils.cpp:386
#, c-format
msgid "Failed to bind to user directory: %s."
msgstr "Не може да веже на кориснички директоријум: %s."

#: src/ils.cpp:417
#, c-format
msgid "Successfully registered to %s."
msgstr "Успешно регистрован на %s."

#: src/ils.cpp:453
#, c-format
msgid "Updated information on %s."
msgstr "Обновљене информације на %s."

#: src/ils.cpp:463
#, c-format
msgid "Successfully unregistered from %s."
msgstr "Успешно одрегистрован са %s."

#: src/ils.cpp:495
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Грешка при регистровању на %s."

#: src/ils.cpp:498
#, c-format
msgid "Error while unregistering from %s."
msgstr "Грешка при одрегистровавању са %s."

#: src/ils.cpp:929
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s:%d."

#: src/ils.cpp:942
msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
msgstr "Није успео да подеси временски лимит на LDAP радње."

#: src/ils.cpp:952
#, c-format
msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s: %s."

#: src/ils.cpp:962
#, c-format
msgid "Fetching online users list from %s."
msgstr "Дохвата листу корисника на вези од %s."

#: src/ils.cpp:981
#, c-format
msgid "Connection to %s lost..."
msgstr "Веза са %s изгубљена..."

#: src/ils.cpp:984
msgid "Could not fetch online users list."
msgstr "Није успео да дохватити листу корисника на вези."

#: src/ils.cpp:1210
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s."
msgstr ""
"Потрага завршена: %d корисник(а) на листи од укупно %d корисник(а) на %s."

#: src/ils.cpp:1215
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
msgstr "Потрага завршена: %d корисник(а) нађено на %s."

#: src/ldap_window.cpp:725
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/ldap_window.cpp:745
msgid "URL:"
msgstr "Адреса (URL):"

#: src/ldap_window.cpp:772
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Брзо бирање:"

#: src/ldap_window.cpp:796
msgid "Groups:"
msgstr "Групе:"

#: src/ldap_window.cpp:912
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "Погрешно корисничко име или URL"

#: src/ldap_window.cpp:912
msgid ""
"Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to the "
"address book."
msgstr ""
"Обезбедите исправно име и URL за контакт који желите да додате у адресар."

#: src/ldap_window.cpp:920
msgid "Invalid group"
msgstr "Погрешна група"

#: src/ldap_window.cpp:920
msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
msgstr "Траба да одредите групу у коју желите да додате ваш контакт."

#: src/ldap_window.cpp:934
msgid "Invalid speed dial"
msgstr "Погрешно брзо бирање"

#: src/ldap_window.cpp:934
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in the address book."
msgstr "Други контакт са истим брзим бирањем већ постоји у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:946
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"

#: src/ldap_window.cpp:946
msgid "Another contact with the same URL already exists in the address book."
msgstr "Други контакт са истим URL већ постоји у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:1073
#, c-format
msgid "Add %s to Address Book"
msgstr "Додај %s у адресар"

#: src/ldap_window.cpp:1093 src/ldap_window.cpp:2258
msgid "C_all Contact"
msgstr "Контакт листа"

#: src/ldap_window.cpp:1098 src/ldap_window.cpp:2262
msgid "_Tranfer Call to Contact"
msgstr "Пребацивање позива за контакт"

#: src/ldap_window.cpp:1109 src/ldap_window.cpp:2280
msgid "Contact _Properties"
msgstr "Особине контакта"

#: src/ldap_window.cpp:1115 src/ldap_window.cpp:2244
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/ldap_window.cpp:1220
msgid "Add a new server"
msgstr "Додај нови сервер"

#: src/ldap_window.cpp:1221
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Унесите име сервера:"

#: src/ldap_window.cpp:1222
msgid ""
"Sorry but there is already a server with the same name in the address book."
msgstr "Нажалост већ постоји сервер са истим именом у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:1227
msgid "Add a new group"
msgstr "Додај нову групу"

#: src/ldap_window.cpp:1228
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Унеси ново име за групу:"

#: src/ldap_window.cpp:1229
msgid ""
"Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
msgstr "Нажалост већ постоји група са истим именом у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:1264
msgid "Invalid server or group name"
msgstr "Погрешно име сервера или групе."

#: src/ldap_window.cpp:1350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете сервер %s?"

#: src/ldap_window.cpp:1356
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете групу %s и све њене контакте?"

#: src/ldap_window.cpp:1539
msgid "New server"
msgstr "Нови сервер"

#: src/ldap_window.cpp:1548
msgid "New group"
msgstr "Нова група"

#: src/ldap_window.cpp:1557
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: src/ldap_window.cpp:1562 src/ldap_window.cpp:1576
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/ldap_window.cpp:1571
msgid "New contact"
msgstr "Нови контакт"

#: src/ldap_window.cpp:2212
msgid "GnomeMeeting Address Book"
msgstr "Гном Састанак адресар"

#: src/ldap_window.cpp:2230
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/ldap_window.cpp:2232
msgid "New _Server"
msgstr "Нови _сервер"

#: src/ldap_window.cpp:2237
msgid "New _Group"
msgstr "Нова _група"

#: src/ldap_window.cpp:2250
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ldap_window.cpp:2256
msgid "C_ontact"
msgstr "К_онтакт"

#: src/ldap_window.cpp:2268
msgid "New _Contact"
msgstr "Нови _контакт"

#: src/ldap_window.cpp:2273
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Додај контакт у _адресар"

#  Translators: This is "S" as in "Status"
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:2530
msgid "S"
msgstr "С"

#  Translators: This is "A" as in "Audio"
#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:2540 src/pref_window.cpp:1218
msgid "A"
msgstr "З"

#  Translators: This is "V" as in "Video"
#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:2550
msgid "V"
msgstr "B"

#: src/ldap_window.cpp:2559 src/ldap_window.cpp:2633 src/pref_window.cpp:1232
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/ldap_window.cpp:2597 src/ldap_window.cpp:2645 src/tools.cpp:248
msgid "URL"
msgstr "Адреса (URL)"

#: src/ldap_window.cpp:2620
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/ldap_window.cpp:2658
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзо бирање"

#: src/ldap_window.cpp:2711
msgid "Find all contacts"
msgstr "Тражи све контакте"

#: src/ldap_window.cpp:2716
msgid "First name contains"
msgstr "Име садржи"

#: src/ldap_window.cpp:2720
msgid "Last name contains"
msgstr "Презиме садржи"

#: src/ldap_window.cpp:2724
msgid "E-mail contains"
msgstr "Е-пошта садржи"

#: src/ldap_window.cpp:2909
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: src/ldap_window.cpp:2955
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: src/lid.cpp:132
#, c-format
msgid "Using Quicknet device %s"
msgstr "Кориштење Quicknet уређаја %s"

#: src/lid.cpp:174
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Грешка при отварању Quicknet уређаја."

#: src/lid.cpp:174
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Проверите да ли је ваш драјвер правилно инсталиран и да ли уређај ради "
"исправно."

#: src/lid.cpp:279 src/lid.cpp:280
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Телефон ископчан"

#: src/lid.cpp:309 src/lid.cpp:310
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Телефон укопчан"

#: src/main_window.cpp:255
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  З:%.2f/%.2f   В:%.2f/%.2f"

#: src/main_window.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Изгубљени пакети: %.1f %%\n"
"Касни пакети: %.1f %%\n"
"Трајање повратног пута: %d ms\n"
"Jitter бафер: %d ms"

#: src/main_window.cpp:486
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Укупно: %.2f MB"

#: src/main_window.cpp:605
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Не могу да покренем Гном Састанак"

#: src/main_window.cpp:605
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto URL, "
"please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"Гном Састанак је већ покренут, ако желите да позове дати позив до URL, "
"користите \"gnomemeeting -c URL\"."

#: src/main_window.cpp:657
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да немате gnomemeeting.server инсталиран у исправној локацији.  "
"Фабрика мод искључен.\n"

#: src/main_window.cpp:661
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању Гном Састанка са сервисом за покретање.  Фабрика мод "
"искључен.\n"

#: src/main_window.cpp:701
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Није успео да позове gnomemeeting сервер од сервера за покретање\n"

#: src/main_window.cpp:1196 src/menu.cpp:566 src/menu.cpp:815
msgid "Local Video"
msgstr "Локални видео"

#: src/main_window.cpp:1202 src/menu.cpp:572 src/menu.cpp:820
msgid "Remote Video"
msgstr "Даљински видео"

#: src/main_window.cpp:1369 src/menu.cpp:526
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: src/main_window.cpp:1430
msgid "Dialpad"
msgstr "Бројчаник"

#: src/main_window.cpp:1484
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Подесити светлину"

#: src/main_window.cpp:1506
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Подеси белило"

#: src/main_window.cpp:1528
msgid "Adjust color"
msgstr "Подеси боје"

#: src/main_window.cpp:1550
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Подесити контраст"

#: src/main_window.cpp:1558
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/main_window.cpp:1638
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: src/main_window.cpp:1685
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)"

#: src/main_window.cpp:1688
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Прави Гном Састанак позив до датот URL"

#: src/main_window.cpp:1734
msgid "No usable audio devices detected"
msgstr "Није откривен користан звучни уређај"

#: src/main_window.cpp:1734
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install and "
"setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
"GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
msgstr ""
"Гном Састанак није нашао ниједан користан звучни уређај.  Треба да "
"инсталирате и подесите звучну картицу или Quicknet картицу да би сте могли "
"користити Гном Састанак.  Проверите ваше подешавање драјвера и овлаштења."

#: src/main_window.cpp:1754
msgid "Gconf key error"
msgstr "Gconf грешка кључа"

#: src/main_window.cpp:1754
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key \"/apps/gnomemeeting/"
"gconf_test_age\".\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"Гном Састанак је добио погрешну вредност за GConf кључ \"/apps/gnomemeeting/"
"gconf_test_age\".\n"
"\n"
"То највероватније значи да ваша GConf шема није правилно инсталирана или да "
"овлашћења нису исправна.\n"
"\n"
"Проверите FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), одељење решавања "
"проблема од GConf сајта (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или мајлинг "
"листе архиве за више информација (http://mail.gnome.org) о овом проблему."

#: src/menu.cpp:432
msgid "C_all"
msgstr "Позив"

#: src/menu.cpp:434
msgid "C_onnect"
msgstr "Усп_остави везу"

#: src/menu.cpp:434 src/menu.cpp:894
msgid "Create a new connection"
msgstr "Направи нову везу "

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:899
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Раскини везу"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:899
msgid "Close the current connection"
msgstr "Затвори тренутну конекцију"

#: src/menu.cpp:446 src/menu.cpp:906
msgid "Do _Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/menu.cpp:451 src/menu.cpp:911
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Аутоматско одговарање"

#: src/menu.cpp:451
msgid "Auto answer incoming call"
msgstr "Аутомаски одговара на долазећи позив"

#: src/menu.cpp:458
msgid "Hold the current call"
msgstr "Задржи тренутни позив"

#: src/menu.cpp:463
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Пребаци тренутни позив"

#: src/menu.cpp:470
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Зауставља или наставља звучни пренос"

#: src/menu.cpp:475
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Зауставља или наставља видео пренос"

#: src/menu.cpp:482
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "Сними тренутну слику"

#: src/menu.cpp:482
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Сними текуће стање видеа"

#: src/menu.cpp:488 src/menu.cpp:951
msgid "_Quit"
msgstr "Излаз"

#: src/menu.cpp:488 src/menu.cpp:951
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Изађи из Гном Састанака"

#: src/menu.cpp:491
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/menu.cpp:494 src/menu.cpp:499
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Конфигурација Друида"

#: src/menu.cpp:494 src/menu.cpp:499
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Покрени конфигурацију Друида"

#: src/menu.cpp:506 src/menu.cpp:932
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке"

#: src/menu.cpp:506 src/menu.cpp:932
msgid "Change your preferences"
msgstr "Измените ваше карактеристике"

#: src/menu.cpp:511
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#. Text Chat
#: src/menu.cpp:513 src/pref_window.cpp:827
msgid "Text Chat"
msgstr "Текстуални разговор"

#: src/menu.cpp:513
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Погледај или склони прозор текстуалног разговора"

#: src/menu.cpp:518
msgid "Status Bar"
msgstr "Линија стања"

#: src/menu.cpp:518
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Погледај или склони линију стања"

#: src/menu.cpp:524
msgid "Control Panel"
msgstr "Панел елемената"

#: src/menu.cpp:527
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Преглед статистике звучног/видео преноса и пријема"

#: src/menu.cpp:533
msgid "_Dialpad"
msgstr "Бројчаник"

#: src/menu.cpp:533
msgid "View the dialpad"
msgstr "Погледај бројчаник"

#: src/menu.cpp:539
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"

#: src/menu.cpp:539
msgid "View audio settings"
msgstr "Преглед подешености звука"

#: src/menu.cpp:545
msgid "_Video Settings"
msgstr "Подешавања видеа"

#: src/menu.cpp:545
msgid "View video settings"
msgstr "Преглед подешености видеа"

#: src/menu.cpp:551 src/pref_window.cpp:1039
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: src/menu.cpp:551
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Сакриј панел елеманата"

#: src/menu.cpp:559
msgid "_Clear text chat"
msgstr "Очисти текстуални разговор"

#: src/menu.cpp:559
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Очисти текстуални разговор"

#: src/menu.cpp:566
msgid "Local video image"
msgstr "Локални видео снимак"

#: src/menu.cpp:572
msgid "Remote video image"
msgstr "Даљински видео снимак"

#: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:825
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "Оба (Обложен локални видео)"

#: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:591
msgid "Both video images"
msgstr "Оба видео снимка"

#: src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:830
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "Оба (Локални видео у новом прозору)"

#: src/menu.cpp:590
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "Оба (Оба у новом прозору)"

#: src/menu.cpp:599 src/menu.cpp:843
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/menu.cpp:599
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: src/menu.cpp:604 src/menu.cpp:848
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/menu.cpp:604
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: src/menu.cpp:609 src/menu.cpp:853
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: src/menu.cpp:609
msgid "Normal size"
msgstr "Нормална величина"

#: src/menu.cpp:616 src/menu.cpp:860
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"

#: src/menu.cpp:621
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"

#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:918
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресар"

#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:918
msgid "Open the address book"
msgstr "Отвори адресар"

#: src/menu.cpp:630 src/tools.cpp:329
msgid "General History"
msgstr "Општи историјат"

#: src/menu.cpp:630
msgid "View the operations history"
msgstr "Погледај историјат радњи"

#: src/menu.cpp:635 src/menu.cpp:925 src/tools.cpp:200
msgid "Calls History"
msgstr "Историјат позива"

#: src/menu.cpp:635 src/menu.cpp:925
msgid "View the calls history"
msgstr "Погледај историјат позива"

#: src/menu.cpp:642
msgid "Consult MicroTelco Account"
msgstr "Консултујте MicroTelco налог"

#: src/menu.cpp:642
msgid "View the details of your account"
msgstr "Погледајте детаље вашег налога"

#: src/menu.cpp:647
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/menu.cpp:650 src/menu.cpp:655 src/menu.cpp:940 src/menu.cpp:945
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "О Гном Састанаку"

#: src/menu.cpp:650 src/menu.cpp:655 src/menu.cpp:940 src/menu.cpp:945
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Прикажи информације о Гном Састанаку"

#: src/menu.cpp:815
msgid "Local Video Image"
msgstr "Локални видео снимак"

#: src/menu.cpp:820
msgid "Remote Video Image"
msgstr "Даљински видео снимак"

#: src/menu.cpp:825 src/menu.cpp:830 src/menu.cpp:836
msgid "Both Video Images"
msgstr "Оба видео снимка"

#: src/menu.cpp:835
msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
msgstr "Оба (Локални и даљински видео у новом прозору)"

#: src/menu.cpp:894
msgid "_Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/menu.cpp:906
msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
msgstr "Не узнемиравај (одбацивање долазећих позива)"

#: src/misc.cpp:175
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"

#: src/misc.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Call from %s\n"
"using %s"
msgstr ""
"Позив од %s\n"
"користећи %s"

#: src/misc.cpp:227
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"

#: src/misc.cpp:229
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/pref_window.cpp:410
msgid "Please choose the video image"
msgstr "Изаберите видео слику"

#: src/pref_window.cpp:444
msgid "Okay"
msgstr "Уреду"

#: src/pref_window.cpp:449 src/pref_window.cpp:464 src/pref_window.cpp:469
msgid "Excellent"
msgstr "Одлично"

#: src/pref_window.cpp:454 src/pref_window.cpp:459 src/pref_window.cpp:474
#: src/pref_window.cpp:479
msgid "Good Quality"
msgstr "Добар квалитет"

#: src/pref_window.cpp:484
msgid "Excellent Quality"
msgstr "Одличан квалитет"

#: src/pref_window.cpp:732
msgid "_First name:"
msgstr "Име:"

#: src/pref_window.cpp:737
msgid "Sur_name:"
msgstr "Надимак:"

#: src/pref_window.cpp:747
msgid "_Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: src/pref_window.cpp:752
msgid "_Location:"
msgstr "Место:"

#: src/pref_window.cpp:758 src/pref_window.cpp:993
msgid "_Apply"
msgstr "Примени"

#: src/pref_window.cpp:758
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper."
msgstr ""
"Кликните овде да обновите кориснички директоријум на који сте регистровани "
"са новим Именом, Презименом, Е-поштом, Напоменом и Локацијом или да обновите "
"ваш надимак на чувару капије."

#: src/pref_window.cpp:782
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Гном Састанак GUI"

#: src/pref_window.cpp:785
msgid "_Show splash screen"
msgstr "Прикажи попрскан екран"

#: src/pref_window.cpp:788
msgid "Start _hidden"
msgstr "Почни скривен"

#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:792
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: src/pref_window.cpp:796
msgid "_Automatically answer calls"
msgstr "Аутоматски одговори позиве"

#: src/pref_window.cpp:799
msgid "Do _not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/pref_window.cpp:802
msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
msgstr "Приказуј искачући прозор при примању позива"

#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:806
msgid "Video Display"
msgstr "Видео приказ"

#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:811
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Користи величину пуног екрана од"

#: src/pref_window.cpp:813
msgid "by"
msgstr "са"

#: src/pref_window.cpp:815
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: src/pref_window.cpp:824
msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказани видео"

#: src/pref_window.cpp:850
msgid "User Directory"
msgstr "Кориснички директоријум"

#: src/pref_window.cpp:855
msgid "User directory:"
msgstr "Кориснички директоријум:"

#: src/pref_window.cpp:858
msgid "Enable _registering"
msgstr "Омогући регистровање"

#: src/pref_window.cpp:861
msgid "_Publish my details in the users directory"
msgstr "_Дозволи осталима да виде моје детаље у директоријуму"

#: src/pref_window.cpp:883 src/pref_window.cpp:1523
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Преусмеравање позива"

#: src/pref_window.cpp:888
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "Преусмери позив до домаћина:"

#: src/pref_window.cpp:895
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина"

#: src/pref_window.cpp:898
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара"

#: src/pref_window.cpp:901
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето"

#: src/pref_window.cpp:915
msgid "All"
msgstr "Све"

#: src/pref_window.cpp:916
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/pref_window.cpp:917
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:918
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: src/pref_window.cpp:919
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"

#: src/pref_window.cpp:929
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "H.323 Верзија 2 Подешавања"

#: src/pref_window.cpp:933
msgid "Enable H.245 _tunnelling"
msgstr "Омогући H.245 тунел"

#: src/pref_window.cpp:936
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Укључи процедуру брзи старт"

#: src/pref_window.cpp:941
msgid "User Input Capabilities"
msgstr "Корисничке улазне способности"

#: src/pref_window.cpp:944
msgid "User Input Capabilities _type:"
msgstr "Тип корисничких улазних способности:"

#: src/pref_window.cpp:944
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can be "
"\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All"
"\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
"the Text Chat."
msgstr ""
"Ово одобрава подешавање мода за корисничке улазне способности.  Вредности "
"могу бити \"Све\", \"Ништа\", \"rfc2833\", \"Сигнал\" or \"Низ карактера"
"\" (подешено је \"Све\").  Изабирањем друге вредности осим \"Све\", \"Низ "
"карактера\" или \"rfc2833\" искључује се текстуални разговор."

#: src/pref_window.cpp:961
msgid "Do not register"
msgstr "Не региструј"

#: src/pref_window.cpp:964
msgid "Automatically discover"
msgstr "Аутоматски препознај"

#: src/pref_window.cpp:974
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Чувар капије"

#: src/pref_window.cpp:977
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "ID чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:980
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "Име домаћина чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:983
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "Надимак чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:986
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Лозинка чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:990
msgid "Registering method:"
msgstr "Начин регистровања"

#: src/pref_window.cpp:993
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings."
msgstr "Кликните овде да обновите подешавања чувара капије."

#: src/pref_window.cpp:1016
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "NAT/PAT подршка рутера"

#: src/pref_window.cpp:1019
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Омогући превођење IP адреса"

#: src/pref_window.cpp:1022
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "Јавна IP адреса од NAT/PAT рутера:"

#: src/pref_window.cpp:1040
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/pref_window.cpp:1041
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: src/pref_window.cpp:1042
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/pref_window.cpp:1043
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1060
msgid "Playing device:"
msgstr "Репродукујучи уређај:"

#: src/pref_window.cpp:1063
msgid "Playing mixer:"
msgstr "Репродукујучи миксер:"

#: src/pref_window.cpp:1067
msgid "Recording device:"
msgstr "Уређај за снимање:"

#: src/pref_window.cpp:1070
msgid "Recording mixer:"
msgstr "Миксер за снимање:"

#. The Quicknet devices related options
#: src/pref_window.cpp:1075
msgid "Quicknet Device"
msgstr "Quicknet уређај"

#: src/pref_window.cpp:1078
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Брисање еха:"

#: src/pref_window.cpp:1081
msgid "Country _code:"
msgstr "Државна ознака:"

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1088 src/pref_window.cpp:1159
msgid "_Detect devices"
msgstr "Пронађи уређаје"

#: src/pref_window.cpp:1088 src/pref_window.cpp:1159
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Кликните овде да обновите листу уређаја."

#: src/pref_window.cpp:1105
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: src/pref_window.cpp:1106
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: src/pref_window.cpp:1108
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Европа)"

#: src/pref_window.cpp:1109
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Америка)"

#: src/pref_window.cpp:1110
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Француска)"

#: src/pref_window.cpp:1111
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: src/pref_window.cpp:1134
msgid "Video channel:"
msgstr "Видео канал:"

#: src/pref_window.cpp:1137
msgid "Video size:"
msgstr "Величина видеа:"

#: src/pref_window.cpp:1140
msgid "Video format:"
msgstr "Видео формат:"

#: src/pref_window.cpp:1143
msgid "Video image:"
msgstr "Видео слика:"

#. The file selector button
#: src/pref_window.cpp:1147
msgid "Choose a picture"
msgstr "Изабери слику"

#: src/pref_window.cpp:1193
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Доступни звућни кодекси"

#: src/pref_window.cpp:1243
msgid "Info"
msgstr "Информације"

#: src/pref_window.cpp:1255
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина пропусног опсега"

#. Here we add the audio codecs options
#: src/pref_window.cpp:1318
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Подешавање звућних кодекса"

#: src/pref_window.cpp:1323
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Аутоматски подеси jitter бафер између"

#: src/pref_window.cpp:1325
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/pref_window.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: src/pref_window.cpp:1335
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: src/pref_window.cpp:1357 src/pref_window.cpp:1513
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"

#: src/pref_window.cpp:1362
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Омогући видео трансмисију"

#: src/pref_window.cpp:1365
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Омогући видео пријем"

#. H.261 Settings
#: src/pref_window.cpp:1369
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Контрола ширине пропусног опсега"

#: src/pref_window.cpp:1373
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа од"

#: src/pref_window.cpp:1373
msgid "KB/s"
msgstr "КБ/с"

#: src/pref_window.cpp:1377
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Напредно подешавање квалитета"

#: src/pref_window.cpp:1382
msgid "Keep a minimum video _quality of"
msgstr "Задржи минимални видео квалитет од"

#: src/pref_window.cpp:1382
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality."
msgstr ""
"Минимално пренесини видео квалитет да задржи при покушају да се минимализује "
"кориштење ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за најбољи "
"квалитет, 1% даје најлошији квалитет."

#: src/pref_window.cpp:1382
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/pref_window.cpp:1386
msgid "Transmit at least"
msgstr "Пренети на крају"

#: src/pref_window.cpp:1386
msgid "_frames per second"
msgstr "0 оквира у секунди"

#: src/pref_window.cpp:1391
msgid "Transmit"
msgstr "Пренети"

#: src/pref_window.cpp:1391
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "позадински блокови са сваким оквиром"

#: src/pref_window.cpp:1432
msgid "GnomeMeeting Settings"
msgstr "Подешавања Гном Састанака"

#: src/pref_window.cpp:1504
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/pref_window.cpp:1508
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични подаци"

#: src/pref_window.cpp:1518
msgid "Directory Settings"
msgstr "Подешавање директоријума"

#: src/pref_window.cpp:1530
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 Подешавања"

#: src/pref_window.cpp:1534
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешења"

#: src/pref_window.cpp:1539
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Подешавања чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1544
msgid "NAT Settings"
msgstr "Подешавање NAT"

#: src/pref_window.cpp:1551
msgid "Codecs"
msgstr "Kодекси"

#: src/pref_window.cpp:1555
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звућни кодекси"

#: src/pref_window.cpp:1561
msgid "Video Codecs"
msgstr "Видео кодекси"

#: src/pref_window.cpp:1568
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: src/pref_window.cpp:1583
msgid "Section"
msgstr "Одељак"

#: src/sound_handling.cpp:416
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Не може да отвори уређај"

#: src/sound_handling.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Немогуће да отвори одређен звучни уређај (%s) за репродукцију.  Проверите "
"ваше подешавање звука, овлаштења и да ли је уређај заузет."

#: src/sound_handling.cpp:428
msgid "Failed to open the audio device"
msgstr "Не може да отвори звучни уређај"

#: src/sound_handling.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Немогуће да отвори одређен звучни уређај (%s) за снимање.  Проверите ваше "
"подешавање звука, овлаштења и да ли је уређај заузет."

#: src/sound_handling.cpp:447 src/sound_handling.cpp:456
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Не може да користи звучни уређај"

#: src/sound_handling.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Одређен звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће читати податке "
"са овог уређаја.  Проверите ваша звучна подешавања."

#: src/sound_handling.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Одређен звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће снимати "
"податке на овај уређај.  Проверите ваша звучна подешавања."

#: src/sound_handling.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers in "
"5 seconds.\n"
"\n"
"Recording... Please talk."
msgstr ""
"Гном Састанак сада снима са %s и репродукује на %s.  Реците \"1 2 3\" у ваш "
"микрофон. Ви бисте требали да чујете себе са звучника за 5 секунди.\n"
"\n"
"Снима се...Говорите."

#: src/sound_handling.cpp:502
msgid ""
"GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. If "
"you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your audio "
"setup and probably install a full-duplex driver before calling other "
"GnomeMeeting users.\n"
"\n"
"Recording and playing... Please talk."
msgstr ""
"Гном Састанак сада репродукује оно што је снимано за 5 секунди закашњења.  "
"Ако неможете да чујете себе са закашњењем, треба да поправите ваша "
"подешавања звука и вероватно инсталирате full-duplex  драјвер пре позива "
"осталих Гном Састанак корисника.\n"
"\n"
"Снимање и репродукција... Говорите."

#: src/toolbar.cpp:178
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
"given URL."
msgstr ""
"Унесите адресу коју позивате лево, и кликните на ово дугме да се повежете са "
"њом."

#: src/toolbar.cpp:225
msgid "Open text chat."
msgstr "Отвори текстуални разговор."

#: src/toolbar.cpp:236
msgid "Open control panel"
msgstr "Отвори управљачки панел"

#: src/toolbar.cpp:248
msgid "Open address book"
msgstr "Отвори адресар"

#: src/toolbar.cpp:278
msgid "Display images from your camera device."
msgstr "Прикажи слике са ваше камере."

#: src/toolbar.cpp:300
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Статус звучног преноса.  За време позива, кликните овде да зауставите или "
"наставите звучни пренос."

#: src/toolbar.cpp:320
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Статус видео преноса.  За време позива, кликните овде да зауставите или "
"наставите видео пренос."

#: src/tools.cpp:186
msgid "Received calls"
msgstr "Примљени позиви"

#: src/tools.cpp:186
msgid "Given calls"
msgstr "Прослеђени позиви"

#: src/tools.cpp:186
msgid "Unanswered calls"
msgstr "Неодговорени позиви"

#: src/tools.cpp:231
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/tools.cpp:239
msgid "Remote user"
msgstr "Даљински корисник"

#: src/tools.cpp:258
msgid "Call duration"
msgstr "Трајање позива"

#: src/tools.cpp:269
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: src/tray.cpp:190
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Гном Састанак иконице на панелу"

#: src/urlhandler.cpp:76
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Пренос позива није успео, корисник није доступан или је једноставно било "
"заузето када је примио захтев за пренос позива."

#: src/urlhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
msgstr "Неје нађен контакт са брзим бирањем %s# уместо ће звати %s"

#: src/urlhandler.cpp:286
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Погрешна URL ручка"

#: src/urlhandler.cpp:286
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"Одредите исправну URL ручку.  Тренутно оба h323: и позив до: су подржани."

#: src/urlhandler.cpp:314
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Позива %s"

#: src/urlhandler.cpp:318
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Прослеђује позив до %s"

#: src/videograbber.cpp:331 src/videograbber.cpp:332
msgid "Opening Video device"
msgstr "Отвара видео уређај"

#: src/videograbber.cpp:396
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Успешно отворен видео уређај %s, канал %d"

#: src/videograbber.cpp:399
msgid "Video Device Opened"
msgstr "Видео уређај отворен"

#: src/videograbber.cpp:412
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s"

#: src/videograbber.cpp:414
msgid ""
"The chosen Video Image will be transmitted during calls. If you didn't "
"choose any image, then the default GnomeMeeting logo will be transmitted. "
"Notice that you can always transmit a given image or the GnomeMeeting logo "
"by choosing \"Picture\" as video device."
msgstr ""
"Изабрана видео слика ће бит пренета за време позива.  Ако нисте изабрали "
"ниједну слику, онда ће подешен Гном Састанак лого бити пренет.  Ви увек "
"можете да пренесете дату слику или Гном Састанак лого изабирањем \"Слика\" "
"као видео уређај."

#: src/videograbber.cpp:415
msgid "Can't open the Video Device"
msgstr "Неможе да отвори видео уређај"

#: src/videograbber.cpp:420
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом отварања уређаја.  Проверите овлашћења и уверите "
"се да је одговарајући драјвер натоварен."

#: src/videograbber.cpp:425 src/videograbber.cpp:727
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Ваш видео драјвер неподржава захтевани видео формат."

#: src/videograbber.cpp:429 src/videograbber.cpp:731
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "Неможе да отвори изабрани канал са изабраним видео форматом."

#: src/videograbber.cpp:433
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n"
" gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" YOURPALETTE --"
"type string"
msgstr ""
"Ваш драјвер изгледа не подржава ниједан од формата боја који је подржан од "
"Гном Састанка.\n"
" Проверите документацију вашег кернел драјвера да одредите које палете су "
"подржане.  Подесите то као подешено од Гном Састанака са:\n"
" gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" ВАШАПАЛЕТА --"
"type string"

#: src/videograbber.cpp:437
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Грешка приликом подешавања брзине оквира у секунди."

#: src/videograbber.cpp:441
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Грешка приликом подешавања величине оквира."

#: src/videograbber.cpp:574
msgid "Video Device Closed"
msgstr "Видео уређај затворен"

#: src/videograbber.cpp:706
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Тест %d готов"

#: src/videograbber.cpp:723
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Грешка код отварања %s."

#: src/videograbber.cpp:735
msgid "Your driver doesn't support the YUV420P color format"
msgstr "Ваш драјвер не подржава YUV420P формат боја"

#: src/videograbber.cpp:739
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Грешка са бројем оквира у секунди."

#: src/videograbber.cpp:743
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Грешка са величином оквира."

#: src/videograbber.cpp:748
msgid "Tests OK!"
msgstr "Тест је у реду!"

#~ msgid "Generic History"
#~ msgstr "Створени историјат"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Претражи..."
