# Serbian translation of gnome-utils
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# 
# Maintainer: Саша Марић <sasha_maric@yahoo.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Sasha Maric <sasha_maric@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nognu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Помоћни алати"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 gdictsrc/gdict-applet.c:143
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Претрага Речника"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:3
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Пронађи речи у речнику који је на мрежи"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_О програму..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Пронађи одабрани текст..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:5
msgid "_Show Dictionary"
msgstr "_Прикажи речник"

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:664 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:474
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:524 gdictsrc/gdict-speller.c:459
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: gdictsrc/dict.c:677
msgid ""
"A serious error occured. Please check that your server and port are correct. "
"For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr ""
"Дошло је до озбиљне грешке. Молим проверите да ли су ваши сервер и порт у "
"реду. За вашу референцу предефинисани сервер је dict.org а порт 2628"

#. Translator credits
#: gdictsrc/gdict-about.c:43 logview/about.c:49
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Саша Марић <Sasha_Maric@yahoo.com>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"

#: gdictsrc/gdict-about.c:56 gdictsrc/gdict-app.c:773
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: gdictsrc/gdict-about.c:58
msgid "A client for the MIT dictionary server."
msgstr "Клијент за MIT сервер речника."

#: gdictsrc/gdict-app.c:125
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Провера правописа..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:133
msgid "Spell check done"
msgstr "Провера правописа завршена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:141 gdictsrc/gdict-app.c:285
msgid "No matches found"
msgstr "Ништа није нађено"

#: gdictsrc/gdict-app.c:268
msgid "Looking up word..."
msgstr "Тражи реч..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:276
msgid "Lookup done"
msgstr "Претрага завршена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:298
msgid "String not found"
msgstr "Низ није нађен"

#: gdictsrc/gdict-app.c:466
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:487
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:529
msgid ""
"Unable to perform requested operation. \n"
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Не може да изведе задану операцију. \n"
"Или сервер који користите није расположив \n"
"или нисте везани на Интернет."

#: gdictsrc/gdict-app.c:690 gdictsrc/gdict-app.c:800
#: gdictsrc/gdict-speller.c:215
msgid "_Look Up Word"
msgstr "_Пронађи реч"

#: gdictsrc/gdict-app.c:691
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Пронађи реч у речнику"

#: gdictsrc/gdict-app.c:693 gdictsrc/gdict-speller.c:161
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Провери Пра_вопис"

#: gdictsrc/gdict-app.c:694
msgid "Check word spelling"
msgstr "Провери да ли су речи добро написане"

#: gdictsrc/gdict-app.c:738
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Речник"

#: gdictsrc/gdict-app.c:796 gdictsrc/gdict-speller.c:134
msgid "_Word:"
msgstr "_Реч: "

#: gdictsrc/gdict-app.c:824 gdictsrc/gdict-speller.c:146
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#: gdictsrc/gdict-app.c:825 gdictsrc/gdict-app.c:826
#: gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Word Entry"
msgstr "Унос речи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:825
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Унесите реч или изаберите једну из доње листе"

#: gdictsrc/gdict-app.c:828
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Потражи реч"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:136
msgid "_Lookup"
msgstr "_Претрага"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:639 gdictsrc/gdict-speller.c:484
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Грешка приликом упита: %s"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:169
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Поставке речника"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:182
msgid "Smart _lookup"
msgstr "Паметна пр_етрага"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:200
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:207
msgid "De_fault Server"
msgstr "Подра_зумевани сервер"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:216
msgid "Reset server to default"
msgstr "Врати сервер на подразумевани"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:224
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Подр_азумевани порт"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:250
msgid "Reset port to default"
msgstr "Врати порт на подразумевани"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:251
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Server Entry"
msgstr "Унос сервера"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Унесите име сервера"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:255
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:256
msgid "Port Entry"
msgstr "Унос порта"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:256
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Унесите број порта"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267
msgid "_Database:"
msgstr "_База података:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:274
msgid "D_efault strategy:"
msgstr "П_одразумевана стратегија:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:466
msgid "Search all databases"
msgstr "Прeтражи све базе података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:629
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:629
msgid "Database Name"
msgstr "Име базе података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:646
msgid "Default Strategy"
msgstr "Подразумевана стратегија"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Enter a word to know the spelling"
msgstr "Унесите реч за проверу како је написана"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:154
msgid "Search s_trategy:"
msgstr "С_тратегија претраживања:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:166
msgid "Click to do the spell check"
msgstr "Кликните за проверу правописа"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:170
msgid "Search _results:"
msgstr "_Резултати претраге:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:230
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:650
msgid "Search Strategy"
msgstr "Стратегија претраживања"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Сервер речника"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли "
"сервер речника подржава ову опцију. Подразумеван је TRUE"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "База података која се користи на серверу речника."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Сервер речника на који се повезујемо. Претпостављени сервер је dict.org. "
"Види http://www.dict.org за информације о осталим серверима"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr ""
"Име појединачне базе података која се користи на серверу речника. Одређује "
"да gnome-dictionary треба да претражује све базе података на датом серверу"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Број порта на који се повезујемо. Подразумевани порт је 2628."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Стратегија претраге која се користи"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"Стратегија претраге која се користи. Ово зависи о стратегији претраге коју "
"сервер речника подржава. Подразумевана стратегија је 'lev' - Упари речи у "
"Левенштајн околини један"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Користи паметну претрагу"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Форматер Дискете"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Форматизуј Дискете"

#: gfloppy/src/badblocks.c:94
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Интерна грешка: Не може да иде на исправан положај."

#: gfloppy/src/badblocks.c:103
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Интерна грешка: Чудна вредност (%ld) у do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:261
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Проверава лоше блокове..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:273
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Неуспех при отварању уређаја %s за проверу лоших блокова\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:293 gfloppy/src/gfloppy.c:525
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Проверавам лоше блокове...Готово"

#: gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Форматизујем диск..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:52
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Не знам шта је, али је јако погрешно."

#: gfloppy/src/fdformat.c:60 gfloppy/src/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Грешка при формирању стазе #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:82
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Грешка приликом завршавања формата"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:86
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Форматизујем диск...Готово"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:102
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Проверавам формат..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:192
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Не може да пише на дискету.\n"
"\n"
"Молим проверите да није заштићена од писања."

#: gfloppy/src/fdformat.c:110 gfloppy/src/fdformat.c:195
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Недовољна овлашћења за отварање дискетне јединице %s."

#: gfloppy/src/fdformat.c:114 gfloppy/src/fdformat.c:199
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Не може да приступи дискетном уређају.\n"
"\n"
"Молим проверите да ли се налази у уређају\n"
"и да ли су врата уређаја затворена."

#: gfloppy/src/fdformat.c:117
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n"
"\n"
"Код грешке %s:%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Грешка читања:\n"
"Проблем читања цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Проблем читања цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:154
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Лоши подаци на цилиндру %d.  Настављам... "

#: gfloppy/src/fdformat.c:163
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Грешка затварања уређаја %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:170
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Проверавам формат...Готово"

#: gfloppy/src/fdformat.c:182
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Не може да пише на уређај %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:202
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n"
"\n"
"Код грешке %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:214
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Не може одредити геометрију дискете."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:221
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr ""
"Грешка приликом образовања јединственог имена за датотеку са списком лоших "
"блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:241
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Грешка приликом писања датотеке са листом лоших блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:298
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Грешка приликом покретања (%s) наредбе: %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:322
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Непознат mke2fs почетни потпис, прекидам."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:336
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"Алат за образовање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:353
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:378
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Грешка приликом покретања mbadblocks наредбе: %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:390
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"Алат за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n"
"%s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:433
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Ненормалан завршетак mbadblocks позваног процеса."

#. make the filesystem
#: gfloppy/src/gfloppy.c:459 gfloppy/src/gfloppy.c:499
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Правим систем датотека на диску..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:467
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Не може да исправно образује систем датотека."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:472 gfloppy/src/gfloppy.c:511
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Прави систем датотека на диску... Готово"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:516
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Испитује лоше блокове... (ово може да потраје)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:521
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Грешка приликом испитивања лоших блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><b>Примедба</b>: Алат mbadblocks није инсталиран на овом систему. Да "
"би се извршило детаљно DOS (fat) форматизовање мора се претходно инсталирати."
"</small>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања система датотека</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начин форматизовања</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Физичка подешавања</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Двострука густина 3.5\" (720KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Dвострука Густина 5.25\" (360KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "File system _type:"
msgstr "Врста _система датотека:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Floppy _density:"
msgstr "Густина _дискете:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "Дискетни _уређај:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Велика Густина 3.5\" (1.44MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Велика Густина 5.25\" (1.2MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Обични Линукс (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "Име _диска:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Брзо (само креира систем датотека)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Стандардно (додаје базни формат брзом начину форматизовања)"

#: gfloppy/src/main.c:134
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Ни mke2fs нити mkdosfs/mformat апликације нису инсталиране. Без једне од њих "
"дискета се не може форматизовати."

#: gfloppy/src/main.c:158 gfloppy/src/main.c:202
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Не може да отвори уређај %s, форматизовање не може да се настави."

#: gfloppy/src/main.c:161 gfloppy/src/main.c:205
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Уређај %s је искључен.\n"
"Молим прикључите уређај да бисте наставили."

#: gfloppy/src/main.c:164 gfloppy/src/main.c:208
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Немате довољна овлашћења за упис на %s, форматизовање неће бити могуће.\n"
"Обратите се системском администратору да бисте добили дозволу за писање."

#: gfloppy/src/main.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the floppy formatter.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да прикаже помоћ за форматер дискета.\n"
"%s"

#: gfloppy/src/main.c:435
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Име диска не сме да садржи размаке."

#: gfloppy/src/main.c:484
msgid "The device to format"
msgstr "Уређај који се форматизује"

#: gfloppy/src/main.c:485
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: gfloppy/src/progress.c:123
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr ""
"Дискета је форматизована, <b>%d лоших блоковаbad blocks</b> (од %d) је "
"нађено и обележено."

#: gfloppy/src/progress.c:126
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Дискета успешно форматизована."

#: gfloppy/src/progress.c:132
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Форматизовање дискете отказано."

#: gfloppy/src/progress.c:175
msgid "Format Progress"
msgstr "Ток форматизовања"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"0 за брзи формат, 1 за стандардни (додаје базни формат) и напослетку 2 за "
"детаљан формат (додаје претрагу лоших блокова)."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ - Default backend for FAT formatting"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Уобичајена врста система датотека"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Уобичајен начин форматирања"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"TRUE да се постави mkdosfs као подразумевани FAT форматер или FALSE да се "
"постави mtools као подразумевани FAT форматер."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 за обични линукс систем датотека или fat за DOS систем датотека."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 gsearchtool/gsearchtool.c:791
#: gsearchtool/gsearchtool.c:938 gsearchtool/gsearchtool.c:1282
#: gsearchtool/gsearchtool.c:2256 gsearchtool/gsearchtool.c:2276
msgid "Search for Files"
msgstr "Потражи датотеке"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search your disk for files"
msgstr "Потражи датотеке на вашем диску"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:73
msgid "Contains the _text"
msgstr "Садржи _текст"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:75
msgid "_Date modified less than (days)"
msgstr "Промењено пре мање о_д (дана)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:76
msgid "Date modified more than (da_ys)"
msgstr "Промењено пре _више од (дана)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:78
msgid "S_ize at least (kilobytes)"
msgstr "Величина нај_мање (килобајта)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:79
msgid "Si_ze at most (kilobytes)"
msgstr "Величина на_јвише (килобајта)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Owned by _user"
msgstr "Власништво _корисника"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Owned by _group"
msgstr "Власништво _групе"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Власник је непрепознатљив"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "И_ме не садржи"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Име одговара регуларном и_зразу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке и директоријуме"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Пратите симболичке везе"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Укључите остале системе датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:537 gsearchtool/gsearchtool.c:1262
msgid "No files found"
msgstr "Ниједна датотека није нађена"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:626
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Промењени унос је позван за неодговарајућу могућност!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:883
#, c-format
msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
msgstr "Датотека са анимацијом недостаје или је неисправна: %s"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:938
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "Set the text of 'Name contains'"
msgstr "Постави текст за „име садржи“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:985
msgid "Set the text of 'Look in folder'"
msgstr "Одреди текст за „тражи у директоријуму“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:986
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Уреди датотеке по једном од следећих критеријума: име, директоријум, "
"величина, врста, или датум"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:987
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Подеси уређење да буде опадајуће, уобичајено је растуће"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:988
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Аутоматски започни претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:993
#, c-format
msgid "Select the '%s' constraint"
msgstr "Изабери ограничење „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1099
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Неважећа опција предата sortby аргументу наредбе."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1250
msgid "(stopped)"
msgstr "(заустављен)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1263
msgid "No Files Found"
msgstr "Ниједна датотека није нађена"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1267
msgid "One file found"
msgstr "Нађена је једна датотека"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1268
msgid "One File Found"
msgstr "Нађена је једна датотека"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1271
#, c-format
msgid "%d files found"
msgstr "Нађено је %d датотека"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1272
#, c-format
msgid "%d Files Found"
msgstr "Нађено је %d датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid ""
"While searching the following errors were reported.\n"
"\n"
msgstr ""
"За време претраге, пријављене су следеће грешке.\n"
"\n"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1391
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Превише грешака за приказ ..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1397
msgid "Error while searching for files"
msgstr "Грешка приликом тражења датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1436
msgid "Error parsing the search command"
msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1457
msgid "Error running the search command"
msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1550
msgid "Search Rule Value Entry"
msgstr "Унос вредности за правило претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1551
msgid "Enter a value for search rule"
msgstr "Унесите вредност за правило претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1589
#, c-format
msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
msgstr "Клинките да уклоните правило „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1645
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Доступне _опције:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1658
msgid "Search Rules Menu"
msgstr "Мени правила претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1659
msgid "Select a search rule from the menu"
msgstr "Изаберите правило претраге из менија"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1691
msgid "S_earch results:"
msgstr "Р_езултати претраге:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1791
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1812
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1822
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум и време измене"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Име садржи:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1900 gsearchtool/gsearchtool.c:1901
msgid "Name Contains Entry"
msgstr "Име садржи унос"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1900 gsearchtool/gsearchtool.c:1901
msgid "Enter the file name you want to search"
msgstr "Унесите име датотеке коју желите пронаћи"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1913
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Тражите у директоријуму:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1919
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1928 gsearchtool/gsearchtool.c:1929
msgid "Look in Folder Entry"
msgstr "Тражите у уносу директоријума"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1928 gsearchtool/gsearchtool.c:1929
msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
msgstr "Унесите име директоријума од којег желите почети претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1948
msgid "Show more _options"
msgstr "Прикажи додатне _опције"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1998
msgid "Click to Start the search"
msgstr "Кликните да започнете претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1999
msgid "Click to Stop the search"
msgstr "Кликните да зауставите претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Cannot initialize bonobo."
msgstr "Не могу да покренем бонобо."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:47
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:51
msgid "O_pen Folder"
msgstr "О_твори директоријум"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:56
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Сачувај резултате као..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:102
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не може да отвори помоћ"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:308
#, c-format
msgid "Open %d documents?"
msgstr "Отвори %d докумената?"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
#, c-format
msgid "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"То ће отворити %d одвојених докумената. Да ли сте сигурни да то желите?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:364
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:649
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\""
msgstr "Не може да отвори документ „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:650
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Нема постављеног приказивача који може да прикаже документ."

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Open %d folders?"
msgstr "Отвори %d директоријума?"

# bug: plural-forms
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:413
#, c-format
msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"То ће отворити %d одвојених директоријума. Да ли сте сигурни да то желите?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:454
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Не може да отвори директоријум „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:460
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus управљач датотека није активан."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Сачувај резултате претраге као..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Could not save document \"\" to %s"
msgstr "Не може да сачува документ „“ у %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:883
msgid ""
"You did not select a document name or the name selected was a folder.  The "
"document is not saved."
msgstr ""
"Нисте изабрали име документа или је изабрано име директоријум. Документ није "
"сачуван."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:906
#, c-format
msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ ће бити изгубљен."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:911
msgid "Overwrite an existing file?"
msgstr "Пресними постојећу датотеку?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:954
#, c-format
msgid "Could not save document \"%s\" to %s"
msgstr "Не може да сачува документ „%s“ у %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:958
msgid ""
"You may not have write permissions to the document.  The document is not "
"saved."
msgstr "Можда немате овлашћења за писање у документ. Документ није сачуван."

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:58
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Гконф грешка:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:325
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:327
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:329 gsearchtool/gsearchtool-support.c:331
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y. %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:456
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:461
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"

#. Author needs some sort of dash over the 'e' in Cesar  - U-00E9
#: logview/about.c:43
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:44
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Прегледач системског дневника Гнома."

#: logview/about.c:58
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Прегледач системског дневника"

#: logview/actions.c:74
msgid "Action Database"
msgstr "База података са акцијама"

#: logview/actions.c:85
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: logview/actions.c:157
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: logview/actions.c:164
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: logview/actions.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: logview/actions.c:263
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не може да отвори базу података са акцијама <%s>! Отварање неуспешно."

#: logview/actions.c:298 logview/actions.c:311 logview/actions.c:322
#: logview/actions.c:333 logview/actions.c:344 logview/actions.c:355
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Грешка приликом учитавања базе података са акцијама"

#: logview/actions.c:389
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Не може да пише у базу података са акцијама!"

#: logview/actions.c:489
msgid "Error while executing specified action"
msgstr "Грешка приликом извођења одређене акције"

#: logview/actions.c:510
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"

# bug: "regular expression" for "regexp"
#: logview/actions.c:511
msgid "log name regexp"
msgstr "регуларни израз за име дневника"

#: logview/actions.c:512
msgid "process regexp"
msgstr "регуларни израз за процес"

#: logview/actions.c:513
msgid "message regexp"
msgstr "регуларни израз за поруку"

#: logview/actions.c:514
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "акција за извођење кад се слажу регуларни изрази"

#: logview/actions.c:515
msgid "description"
msgstr "опис"

#: logview/actions.c:781
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: logview/actions.c:790
msgid "Description of this entry."
msgstr "Опис овог уноса."

#: logview/actions.c:814
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"навод: [%s]\n"
"име_дневника: [%s]\n"
"процес: [%s]\n"
"порука: [%s]\n"
"опис: [%s]\n"
"акција: [%s]\n"

#: logview/calendar.c:110
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: logview/desc_db.c:37
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Не може да отвори базу података регуларних израза <%s>! Отварање неуспешно."

#: logview/desc_db.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не могу да отворим базу података са описима <%s>! Отварање неуспешно."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Приказује системски дневник"

#: logview/info.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: logview/info.c:108
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: logview/info.c:108
msgid "Modified:"
msgstr "Промењено:"

#: logview/info.c:109
msgid "Start Date:"
msgstr "Почетни датум:"

#: logview/info.c:109
msgid "Last Date:"
msgstr "Крајњи датум:"

#: logview/info.c:109
msgid "Number of Lines:"
msgstr "Број линија:"

#: logview/info.c:134
msgid "Log Information"
msgstr "Подаци о дневнику"

#: logview/info.c:160 logview/zoom.c:155
msgid "<No log loaded>"
msgstr "<ниједан дневник није учитан>"

# bug: plural-forms
#: logview/info.c:183
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld бајтова"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "January"
msgstr "Јануар"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "February"
msgstr "Фебруар"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "March"
msgstr "Март"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "April"
msgstr "Април"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "May"
msgstr "Мај"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "June"
msgstr "Јун"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "July"
msgstr "Јул"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "August"
msgstr "Август"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "September"
msgstr "Септембар"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "October"
msgstr "Октобар"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "November"
msgstr "Новембар"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "December"
msgstr "Децембар"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:397
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:452
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %B"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:518
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: logview/logrtns.c:193
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Недовољно меморије!\n"

#: logview/logrtns.c:204
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Не може да отвори датотеку дневника!\n"

#: logview/logrtns.c:262
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s није обична датотека."

#: logview/logrtns.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s не може читати корисник. Покрените програм као root корисник или замолите "
"системског администратора да промени овлашћења за датотеку."

#: logview/logrtns.c:287
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Не може отворити %s."

#: logview/logrtns.c:317 logview/logrtns.c:326
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s није датотека дневника."

#: logview/logrtns.c:724 logview/logrtns.c:755 logview/logrtns.c:886
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: недостатак меморије"

#: logview/logview.c:98
msgid "S_witch Log"
msgstr "Пром_ени дневник"

#: logview/logview.c:99
msgid "Switch between already opened logs"
msgstr "Следећи отворени дневник"

#: logview/logview.c:105
msgid "_Monitor..."
msgstr "_Прати..."

#: logview/logview.c:106
msgid "Monitor Logs"
msgstr "Прати дневнике"

#: logview/logview.c:114
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: logview/logview.c:115
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Прикажи особине дневника"

#: logview/logview.c:123
msgid "Clos_e All"
msgstr "Зат_вори Све"

#: logview/logview.c:124
msgid "Close all Log files"
msgstr "Затвори све дневнике"

#: logview/logview.c:136
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"

#: logview/logview.c:137
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Прикажи дневник календара"

#: logview/logview.c:143
msgid "_Entry Detail"
msgstr "_Детаљ уписа"

#: logview/logview.c:144
msgid "Show Entry Detail"
msgstr "Прикажи детаље уписа"

#: logview/logview.c:150
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Скупи све"

#: logview/logview.c:151
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Скупи све редове"

#: logview/logview.c:363
msgid "No log files to open"
msgstr "Нема дневника који би могао да отвори"

#: logview/logview.c:385
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: logview/logview.c:385
msgid "Host Name"
msgstr "Име рачунара"

#: logview/logview.c:386
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: logview/logview.c:386
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: logview/logview.c:467
msgid "Last Modified: "
msgstr "Последња промена: "

#: logview/logview.c:561 logview/logview.c:636
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "Превише отворених дневника. Затворите један и пробајте поново"

#: logview/logview.c:573
msgid "File already opened"
msgstr "Датотека ја већ отворена"

#: logview/logview.c:649
msgid "Open new logfile"
msgstr "Отворите нови дневник"

#: logview/misc.c:56
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Грешка: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:108
msgid "Monitor Options"
msgstr "Опције праћења"

#: logview/monitor.c:111
msgid "Ac_tions..."
msgstr "Ак_ције..."

#: logview/monitor.c:137
msgid "_Select logs to monitor:"
msgstr "_Изаберите дневнике за праћење:"

#: logview/monitor.c:142
msgid "Currently _monitored logs:"
msgstr "Тренутно _праћени дневници:"

#: logview/monitor.c:190
msgid "Add logs to monitor"
msgstr "Додајте дневнике за праћење"

#: logview/monitor.c:199
msgid "Remove logs from monitor"
msgstr "Уклоните дневнике из праћења"

#. Check boxes
#: logview/monitor.c:246
msgid "_Hide application"
msgstr "_Сакриј програм"

#: logview/monitor.c:254
msgid "_Execute actions"
msgstr "_Извршите акције"

#: logview/monitor.c:290
msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
msgstr "Превише дневника за праћење. Уклоните један и покушајте поново"

#: logview/monitor.c:298 logview/monitor.c:335
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list је NULL\n"

#: logview/monitor.c:457
msgid "Monitoring Logs..."
msgstr "Прати дневнике..."

#: logview/monitor.c:643
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "ИЗМЕЊЕН!!\n"

#: logview/zoom.c:63
msgid "Entry Detail"
msgstr "Детаљ уписа"

#: logview/zoom.c:101
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: logview/zoom.c:101
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: logview/zoom.c:129
msgid "Log Line Details"
msgstr "Детаљи линије дневника"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:187
msgid "%B %e %X"
msgstr "%e. %B, %X"

#: logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања"

#: logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Одређује датотеку дневника која се отвара приликом покретања. Подразумевана "
"је или /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од вашег оперативног "
"система."

#~ msgid "GNOME Dictionary"
#~ msgstr "GNOME Речник"

#~ msgid "Gdialog progressbar"
#~ msgstr "Индикатор напретка Gdialog-а"

#~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
#~ msgstr "Показује проценат који је одређен на стандардном улазу"

#~ msgid "GDialog Entry"
#~ msgstr "GDialog Унос"

#~ msgid "Enter the text"
#~ msgstr "Унеси текст"

#~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
#~ msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes"

#~ msgid "_Word: "
#~ msgstr "_Реч: "

#~ msgid "Headword:"
#~ msgstr "Основна реч:"

#~ msgid "Sub-number:"
#~ msgstr "Под-број:"

#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Изговор:"

#~ msgid "Etymology:"
#~ msgstr "Етимологија (порекло):"

#~ msgid "Part of speech:"
#~ msgstr "Део говора:"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"

#~ msgid "Main body:"
#~ msgstr "Основни део:"

#~ msgid "Cross-reference:"
#~ msgstr "Упућивање:"

#~ msgid "Search _Results"
#~ msgstr "Резултати _Претраге"

#~ msgid "Floppy formatter"
#~ msgstr "Форматер Дискете"

#~ msgid "(aborted)"
#~ msgstr "(напуштено)"

#~ msgid "Search Errors"
#~ msgstr "Грешке у претрази"

#~ msgid "Search for Files Error"
#~ msgstr "Грешка у претрази за датотеком"

#~ msgid "File Name Entry"
#~ msgstr "Унос Имена Датотеке"

#~ msgid "Starting folder entry"
#~ msgstr "Унос почетног директоријума"

#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Додатне могућности"

#~ msgid "Can't Display Help"
#~ msgstr "Не могу да прикажем Помоћ"

#~ msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "То ће отворити %d одвојених датотека. Да ли сте сигурни да то желите?"

#~ msgid "Open %d Files?"
#~ msgstr "Отворите %d Датотека?"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем место"

#~ msgid ""
#~ "Cannot save search results.\n"
#~ "\"%s\" is a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да снимим резултате претраге.\n"
#~ "\"%s\" је директоријум."

#~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Датотека \"%s\" већ постоји. Преснимити преко ње?"

#~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да сачувам резултате претраге у датотеку \"%s\"."

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина разграника"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице за гранање"

#~ msgid "%Y%m%d%H%M%S"
#~ msgstr "%Y%m%d%H%M%S"

#~ msgid ""
#~ "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY "
#~ "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute "
#~ "it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon "
#~ "is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је део GNOME пројекта. Logview се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ "
#~ "ГАРАНЦИЈЕ. Ово је бесплатан програм, и слободно га редистрибуирајте под "
#~ "условима GNU Опште Јавне Лиценце. Лог икона је допринос  Tuomas Kuosmanen-"
#~ "а (познатог као tigert)."

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"

#~ msgid "Log stats"
#~ msgstr "Статистике записа"

#~ msgid "Zoom view"
#~ msgstr "Увеличај/Смањи приказ"

#~ msgid "_Show/Hide Definition Window..."
#~ msgstr "_Прикажи/Сакриј Прозор са дефиницијама..."

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOME Калкулатор"

#~ msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc"
#~ msgstr "Једноставни калкулатор са двоструком тачности сличан xcalc-у"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Калкулатор"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калкулатор"

#~ msgid "inf"
#~ msgstr "inf"

#~ msgid "DEG"
#~ msgstr "DEG"

#~ msgid "RAD"
#~ msgstr "RAD"

#~ msgid "GRAD"
#~ msgstr "GRAD"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Инвертовано"

#~ msgid "x<sup>2</sup>"
#~ msgstr "x<sup>2</sup>"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Степен"

#~ msgid "SQRT"
#~ msgstr "SQRT"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Квадратни корен"

#~ msgid "CE/C"
#~ msgstr "CE/C"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Почисти"

#~ msgid "INV"
#~ msgstr "INV"

#~ msgid "Inverse trigonometry/log function"
#~ msgstr "Инверзна тригонометријска/логаритамска функција"

#~ msgid "sin"
#~ msgstr "sin"

#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Синус"

#~ msgid "cos"
#~ msgstr "cos"

#~ msgid "Cosine"
#~ msgstr "Косинус"

#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~ msgid "Tangent"
#~ msgstr "Тангенс"

#~ msgid " DEG  "
#~ msgstr " DEG  "

#~ msgid "Switch degrees / radians / grad"
#~ msgstr "Промени степене / радиане / град"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "Base of Natural Logarithm"
#~ msgstr "Основа природног логаритма"

#~ msgid "EE"
#~ msgstr "EE"

#~ msgid "Add digit"
#~ msgstr "Додај број"

#~ msgid "log"
#~ msgstr "log"

#~ msgid "Base 10 Logarithm"
#~ msgstr "Логаритам са основом 10"

#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "Natural Logarithm"
#~ msgstr "Природни Логаритам"

#~ msgid "x<sup>y</sup>"
#~ msgstr "x<sup>y</sup>"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Експонент"

#~ msgid "PI"
#~ msgstr "ПИ"

#~ msgid "x!"
#~ msgstr "x!"

#~ msgid "Factorial"
#~ msgstr "Факторијел"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "Opening Parenthesis"
#~ msgstr "Отворена заграда"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "Closing Parenthesis"
#~ msgstr "Затворена заграда"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "Divide by"
#~ msgstr "Подељено са"

#~ msgid "STO"
#~ msgstr "STO"

#~ msgid ""
#~ "Store the value in the\n"
#~ "display field in memory"
#~ msgstr ""
#~ "Сачувај приказану\n"
#~ "вредност у меморију"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "Multiply by"
#~ msgstr "Помножи са"

#~ msgid "RCL"
#~ msgstr "RCL"

#~ msgid ""
#~ "Display the value in memory\n"
#~ "in the display field"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи вредност\n"
#~ "из меморије"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одузми"

#~ msgid "SUM"
#~ msgstr "SUM"

#~ msgid ""
#~ "Add the value in the display\n"
#~ "field to the value in memory"
#~ msgstr ""
#~ "Додај приказану\n"
#~ "вредност у меморију"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid "EXC"
#~ msgstr "EXC"

#~ msgid ""
#~ "Exchange the values in the\n"
#~ "display field and memory"
#~ msgstr ""
#~ "Измени приказану вредност\n"
#~ "са оном у меморији"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Decimal Point"
#~ msgstr "Децимална запета"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Промени знак"

#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Израчунај"

#~ msgid "Perform simple calculations"
#~ msgstr "Изведи једноставне прорачуне"

#~ msgid "Character Map"
#~ msgstr "Мапа карактера"

#~ msgid "Insert special characters into documents"
#~ msgstr "Убаците специјалне карактере у документе"

#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Изаберит карактер"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "Уметн_и"

#~ msgid "Character c_ode:"
#~ msgstr "К_од карактера:"

#~ msgid "Ch_aracter:"
#~ msgstr "Ка_рактер:"

#~ msgid "Character Code"
#~ msgstr "Код карактера"

#~ msgid "Select character code"
#~ msgstr "Изабери код карактера"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Карактер"

#~ msgid "Character to insert"
#~ msgstr "Карактер који ће се убацити"

#~ msgid "GNOME Character Map"
#~ msgstr "GNOME Мапа Карактера"

#~ msgid ""
#~ "Select, copy and paste characters from your font into other applications"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите, копирајте и пренесите карактере из вашег фонта у друге "
#~ "апликације"

#~ msgid "Text copied to clipboard..."
#~ msgstr "Текст копиран у меморију за копирање..."

#~ msgid "Text cut to clipboard..."
#~ msgstr "Текст премештен у меморију за копирање..."

#~ msgid "Text pasted from clipboard..."
#~ msgstr "Текст пренесен из меморије за копирање..."

#~ msgid "Action Toolbar"
#~ msgstr "Алатке за акцију"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Писмо:"

#~ msgid "_Page:"
#~ msgstr "_Страна:"

#~ msgid "_Text to copy:"
#~ msgstr "_Текст за копирање:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копирај"

#~ msgid "Text to copy"
#~ msgstr "Текст за копирање"

#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Унос"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"

#~ msgid "Copy the text"
#~ msgstr "Копирај текст"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Претражи..."

#~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
#~ msgstr "Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера."

#~ msgid "Ch_aracters"
#~ msgstr "Ка_рактери"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Исеци означено"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Копирај означено"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Залепи"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Залепи меморисано"

#~ msgid ""
#~ "Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might "
#~ "be dangerous.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run `%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање произвољних програма које сте спустили са мреже може бити "
#~ "опасно.\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да извршите `%s'?"

#~ msgid "Could not access file permissions"
#~ msgstr "Не може да приступи дозволама датотеке"

#~ msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
#~ msgstr "Не може да изврши датотеку `%s' због проблема са дозволама"

#~ msgid "Failure at executing `%s'"
#~ msgstr "Неуспех при извршавању `%s'"

#~ msgid "It was not possible to open the file `%s'"
#~ msgstr "Није било могуће отворити датотеку `%s'"

#~ msgid "The file `%s' is empty"
#~ msgstr "Датотека `%s' је празна"

#~ msgid "There was an error. `%s' is empty"
#~ msgstr "Дошло је до грешке. `%s' је празан(на)"

#~ msgid "This is a library and can not be executed"
#~ msgstr "Ово је библиотека и не може се извршавати"

#~ msgid "The file is a core file and can not be executed"
#~ msgstr "Ово је датотека слике меморије и не може се извршавати"

#~ msgid "This is an unknown kind of executable"
#~ msgstr "Ово је непознат облик извршне датотеке"

#~ msgid ""
#~ "The executable is for a different platform and can not be executed on "
#~ "this system"
#~ msgstr ""
#~ "Извршна датотека је за другу платформу и не може се извршити на овом "
#~ "ситему"

#~ msgid "File is not named"
#~ msgstr "Датотека нема име"

#~ msgid "File is _named:"
#~ msgstr "Датотека је и_менована:"
