# Serbian translation of gnome-panel
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: applets/clock/clock.c:219
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: applets/clock/clock.c:219
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: applets/clock/clock.c:221 applets/clock/clock.c:773
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: applets/clock/clock.c:221 applets/clock/clock.c:775
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: applets/clock/clock.c:227
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:241
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip
#: applets/clock/clock.c:344
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: applets/clock/clock.c:472
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: applets/clock/clock.c:682
msgid "Computer Clock"
msgstr "Рачунарски часовник"

#: applets/clock/clock.c:768
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: applets/clock/clock.c:770
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: applets/clock/clock.c:809
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: applets/clock/clock.c:850
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Не може да покрене алат за подешавање: %s"

#: applets/clock/clock.c:891
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Не може да пронађе програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан "
"није инсталиран?"

#: applets/clock/clock.c:1339 applets/clock/clock.c:1611
#: applets/fish/fish.c:128 applets/notification_area/main.c:80
#: applets/wncklet/showdesktop.c:413 applets/wncklet/window-list.c:116
#: applets/wncklet/window-list.c:755 applets/wncklet/window-menu.c:84
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:170
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:461
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: applets/clock/clock.c:1384
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"

#: applets/clock/clock.c:1420
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Врста часовника:"

#: applets/clock/clock.c:1431
msgid "12 hour"
msgstr "12-точасовни"

#: applets/clock/clock.c:1439
msgid "24 hour"
msgstr "24-очасовни"

#: applets/clock/clock.c:1447
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: applets/clock/clock.c:1454
msgid "Internet time"
msgstr "Интернет време"

#: applets/clock/clock.c:1467
msgid "Show _seconds"
msgstr "Прикажи _секунде"

#: applets/clock/clock.c:1476
msgid "Show _date"
msgstr "Прикажи _датум"

#: applets/clock/clock.c:1485
msgid "Use _UTC"
msgstr "Користи _UTC"

#. Translator credits
#: applets/clock/clock.c:1646 applets/notification_area/main.c:112
#: applets/wncklet/showdesktop.c:442 applets/wncklet/window-list.c:786
#: applets/wncklet/window-menu.c:111 applets/wncklet/workspace-switcher.c:493
#: gnome-panel/menu.c:282
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Томислав Јанковић <tomaja@net.yu>"

#: applets/clock/clock.c:1665
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: applets/clock/clock.c:1667
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:1
msgid "24"
msgstr "24"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:2
msgid "Hour format"
msgstr "Врста часовника"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:3
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи датум у часовнику, поред времена"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
msgstr ""
"Уколико је постављено, прикажи Интернет време, које је исто свуда у свету."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:5
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи секунде у времену."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:6
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи универзално време (UT)."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:7
msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
msgstr ""
"Уколико је постављено, прикажи време као број секунди протеклих од Епохе, "
"тј. 1. јануара 1970."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:8
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Уколико је постављено, прикажи обавештења када се мишем пређе преко "
"часовника."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:9
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи датум у часовнику"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:10
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Прикажи датум у обавештењу"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Прикажи време са секундама"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are 12 and 24."
msgstr ""
"Овај кључ наводи која се врста часовника користи. Могуће вредности су 12 и "
"24."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Алат за подешавање времена"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Користи UNIX време"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Use UTC"
msgstr "Користи UTC"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Use internet time"
msgstr "Користи Интернет време"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Помоћни алати"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за часовник"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Производња програмчета за часовник."

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Сазнај тренутно време и датум"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time..."
msgstr "Подеси датум и _време..."

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копирај _датум"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копирај _време"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_О програму..."

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: gnome-panel/drawer.c:601 gnome-panel/menu.c:3098
#: gnome-panel/panel-action-button.c:536 gnome-panel/panel-menu-bar.c:323
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:557
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."

#: applets/fish/fish.c:195
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n"
"Како је ово бескорисан аплет, можда не желите да ово урадите.\n"
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што биовај аплет учинило "
"„практичним“ или корисним."

#: applets/fish/fish.c:442 applets/fish/fish.c:600
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Риба звана %s"

#: applets/fish/fish.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
"evaluation."
msgstr ""
"Аплет „%s“ заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава "
"превођење, и уколико је учитан такође заузима значајан простор на панелу и "
"меморију. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на "
"психијатријски преглед."

#: applets/fish/fish.c:464
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"

#: applets/fish/fish.c:480
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: applets/fish/fish.c:512
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish"
msgstr "GNOME Риба звана %s"

#: applets/fish/fish.c:513
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
msgstr "GNOME Риба звана %s, савремено светилиште"

#: applets/fish/fish.c:560
msgid "Unable to get the name of the command to execute"
msgstr "Не може да сазна име наредбе коју треба извршити"

#: applets/fish/fish.c:577
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не може да пронађе наредбу коју треба извршити"

#: applets/fish/fish.c:605
#, no-c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOME Риба звана %s каже:"

#: applets/fish/fish.c:731
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не може да изврши „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: applets/fish/fish.c:752
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"Немате инсталиран fortune програм, или нисте навели програм за покретање.\n"
"\n"
"Проверите образац за поставку особина рибе."

#: applets/fish/fish.c:1355
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Потребно је променити воду!\n"
"(Види бре који је датум)"

#: applets/fish/fish.c:1423
msgid "GNOME Fish, the fortune teller"
msgstr "GNOME Риба, краљица међу пророчицама"

#: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: applets/fish/fish.glade.h:2 gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Анимација</b>"

#: applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: applets/fish/fish.glade.h:5 gnome-panel/panel-util.c:281
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "На_редба за извршење по клику:"

#: applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Поставке за Рибу"

#: applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име рибе:"

#: applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза по кадру:"

#: applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикалним панелима"

#: applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: "

# bug: plural-forms
#: applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "frames"
msgstr "кадрова"

# bug: plural-forms
#: applets/fish/fish.glade.h:14
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Наредба за извршење по клику"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број кадрова у анимацији рибе"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен "
"усправно."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза по кадру"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ротирај на вертикалним панелима"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сличица за анимацију рибе"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Име рибе"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, "
"дату у односу на директоријум са сликама."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама."

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Amusements"
msgstr "Занимљивости"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Одакле Та Глупа Риба Изиђе"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Ванда Фабрика"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Површина где се појављују иконице за обавештења"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика за Обавештајну зону"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Utility"
msgstr "Алат"

#: applets/notification_area/main.c:125
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона панела"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
#: gnome-panel/menu.c:112 gnome-panel/menu.c:122 gnome-panel/menu.c:132
#: gnome-panel/menu.c:142 gnome-panel/menu.c:152 gnome-panel/menu.c:162
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:177
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи радну површину"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows"
msgstr "Следећи отворени прозор"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Следећа радна површина"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: applets/wncklet/window-list.c:800
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: applets/wncklet/window-menu.c:129 applets/wncklet/window-menu.c:640
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:11
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:506
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:886
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Измена радних површина"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:220
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Кликните овде да прикажете прикривене прозоре."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:223
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Кликните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:301
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:302
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:332 applets/wncklet/showdesktop.c:451
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Дугме за приказивање радне површине"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:453
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop"
msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:493
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не "
"користите управника прозора."

#: applets/wncklet/window-list.c:802 applets/wncklet/window-menu.c:133
msgid ""
"The Window List shows a list of all visible windows and lets you browse them."
msgstr ""
"Списак прозора приказује списак свих видљивих прозора и омогоћава да их "
"прегледате."

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Показује умањене прозоре</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Груписање прозора</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Садржај списка прозора</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групиши прозоре када је простор ограничен"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Нај_већа величина:"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Прикажи на _текућој радној површини"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Прикажи на _матичној радној површини"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Прикажи прозоре са _текуће радне површине"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних површина"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:14 gnome-panel/panel-toplevel.c:3616
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Поставке Списка прозора"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Увек групиши прозоре"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никад не групиши прозоре"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:32
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одређује када груписати прозоре из истог програма на Списку прозора. "
"Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и "
"„always“ (увек)."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних "
"површина, а иначе само са текуће."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на "
"текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. "

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Највећа величина списка прозора"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Најмања величина списка прозора"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
msgstr ""
"Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. Поставка "
"највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка прозора у великим "
"панелима као што су ивични, где списак може заузети сво расположиво место."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Када груписати прозоре"

#: applets/wncklet/window-menu.c:352
msgid "Unknown Window"
msgstr "Непознати прозор"

#: applets/wncklet/window-menu.c:553
msgid "No Windows Open"
msgstr "Нема отворених прозора"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:793
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:793
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:358
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредност броја редова за Измену радне површине: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању поставке за приказ имена за Измену радне површине: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:384
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању поставке за приказ свих радних површина за Измену радне "
"површине: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:508
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина које вам "
"омогућава да уредите ваше прозоре."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Пребацивач</b>"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Радне површине</b>"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Број радних _површина:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Прикажи _све радне површине у:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Прикажи само _текућу радну површину"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имена радних површина"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Поставке Измене радних површина"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "И_мена радних површина:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Прикажи све радне површине"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Прикажи имена радних површина"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне "
"површине, иначе приказује само тренутну."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена "
"радних површина, а иначе ће приказивати садржај радне површине."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Број редова у измени радних површина"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Овај кључ одређује колико редова (за хоризонталан распоред) или колона (за "
"вертикалан распоред) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има "
"значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен."

#: gnome-panel/applet.c:100 gnome-panel/applet.c:494
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:104
msgid "Un_lock"
msgstr "Од_вежи"

#: gnome-panel/applet.c:100 gnome-panel/applet.c:494
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 gnome-panel/panel-applet-frame.c:104
msgid "_Lock"
msgstr "_Привежи"

#: gnome-panel/applet.c:406
msgid "???"
msgstr "???"

#: gnome-panel/applet.c:480 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Уклони са панела"

#: gnome-panel/applet.c:502 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#: gnome-panel/applet.c:1104
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Не може да нађе празно место"

#: gnome-panel/button-widget.c:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике %s"

#: gnome-panel/button-widget.c:400
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#: gnome-panel/button-widget.c:405
msgid "file not found"
msgstr "датотека није нађена"

#: gnome-panel/button-widget.c:769
msgid "Has Arrow"
msgstr "Има стрелицу"

#: gnome-panel/button-widget.c:770
msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
msgstr "Да ли да прикаже стрелицу"

#: gnome-panel/button-widget.c:778
msgid "DnD Highlight"
msgstr "ПиП истицање"

#: gnome-panel/button-widget.c:779
msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
msgstr "Да ли се икона истиче приликом превлачења и пуштања"

#: gnome-panel/button-widget.c:787 gnome-panel/panel-toplevel.c:3605
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"

#: gnome-panel/button-widget.c:788
msgid "The ButtonWidget orientation"
msgstr "Оријентација дугмића"

#: gnome-panel/button-widget.c:797
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконице"

#: gnome-panel/button-widget.c:798
msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
msgstr "Жељена иконица за дугмиће"

#: gnome-panel/button-widget.c:806
msgid "Stock Icon ID"
msgstr "ID испоручене иконице"

#: gnome-panel/button-widget.c:807
msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
msgstr "Жељена иконица за дугмиће"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:259
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:260
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за проширивање"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Дебиан ГНУ/Линукс"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian Menu"
msgstr "Дебиан мени"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Linux"
msgstr "СуСЕ Линукс"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Menu"
msgstr "СуСЕ мени"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "CDE Menu"
msgstr "CDE мени"

#: gnome-panel/drawer.c:598 gnome-panel/launcher.c:755 gnome-panel/menu.c:1552
#: gnome-panel/menu.c:3046 gnome-panel/panel-action-button.c:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Поставке"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:26
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:319
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:883
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:391
msgid ""
"The system administrator has disallowed\n"
"modification of the panel configuration"
msgstr ""
"Администратор система је онемогућио\n"
"измене поставки панела"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:422
#, c-format
msgid "Error loading glade file %s"
msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Select preferences for all your panels"
msgstr "Изабери поставке за све панеле"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1
msgid "Animation _speed:"
msgstr "_Брзина анимације"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3
msgid "Drawer and panel _animation"
msgstr "_Анимација фиоке и панела"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Поставке панела"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:135
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Не може да иницијализује PNG структуру.\n"
"Вероватно имате неодговарајуће издање libpng на вашем систему"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:143
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Не може да направи информације о PNG-у.\n"
"Вероватно имате неодговарајуће издање libpng на вашем систему"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:150
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Не може да постави PNG информације.\n"
"Вероватно имате неодговарајуће издање libpng на вашем систему"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:168
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
"Ослободите нешто меморије и пробајте поново."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:226
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:247
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:755
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"Не може да направи датотеку:\n"
"„%s“\n"
"Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:520
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Штампај снимак екрана"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:568
msgid "Screenshot Print Preview"
msgstr "Преглед снимка екрана пре штампе"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:595
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
msgstr "%s%csnimak-ekrana-%s.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:602
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot.png"
msgstr "%s%csnimak-ekrana.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:619
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
msgstr "%s%csnimak-ekrana-%s-%d.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:626
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
msgstr "%s%csnimak-ekrana-%d.png"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:778
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1272
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1325
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
"Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1349
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Не може да сними екран са текућег десктопа."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Поставке</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Запамти снимак екрана"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Постави снимак екрана на десктоп"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9
msgid "_Print screenshot..."
msgstr "_Штампај снимак екрана..."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1
msgid ""
"The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear on "
"the web."
msgstr ""
"Директоријум корисника у који треба сместити снимке екрана како би се "
"појавили на вебу."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Web directory"
msgstr "Веб директоријум"

#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Гномова љуска панела"

#: gnome-panel/launcher.c:103
msgid "Cannot save launcher to disk"
msgstr "Не може да сачува покретач на диск"

#: gnome-panel/launcher.c:131 gnome-panel/launcher.c:174
#: gnome-panel/launcher.c:220
msgid "Cannot launch icon"
msgstr "Не може да покрене иконицу"

#: gnome-panel/launcher.c:132
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."

#: gnome-panel/launcher.c:140
#, c-format
msgid "Cannot show %s"
msgstr "Не може да прикаже %s"

# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
#: gnome-panel/launcher.c:412
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n"

#: gnome-panel/launcher.c:426
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Не може да отвори десктоп датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n"

#: gnome-panel/launcher.c:528
#, c-format
msgid "Help on %s _Application"
msgstr "Помоћ за програм „%s“"

#: gnome-panel/launcher.c:652 gnome-panel/menu-ditem.c:175
#: gnome-panel/menu-ditem.c:257
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Поставке покретача"

#: gnome-panel/launcher.c:829
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не може покренути лансер\n"

#: gnome-panel/launcher.c:913 gnome-panel/menu-ditem.c:532
msgid "Create Launcher"
msgstr "Направи покретач"

#: gnome-panel/launcher.c:1120 gnome-panel/menu.c:1192
#: gnome-panel/panel-util.c:74
msgid "Cannot display help document"
msgstr "Не може да прикаже помоћ"

#: gnome-panel/main.c:52
msgid "Specify a profile name to load"
msgstr "Наведите име профила који учитавате"

#: gnome-panel/menu.c:111 gnome-panel/menu.c:3240
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:171
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"

#: gnome-panel/menu.c:114
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
"computer"
msgstr ""
"Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник, или да искључите "
"ваш рачунар."

#: gnome-panel/menu.c:121
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: gnome-panel/menu.c:124
msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
msgstr "Закључај екран како би могли да се привремено удаљите од рачунара"

#: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Force Quit"
msgstr "Обавезно затварање"

#: gnome-panel/menu.c:141 gnome-panel/panel-action-button.c:232
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"

#: gnome-panel/menu.c:144 gnome-panel/menu.c:3408
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:150
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Сачувај снимак екрана вашег десктопа"

#: gnome-panel/menu.c:151
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3389
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:135
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"

#: gnome-panel/menu.c:161
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: gnome-panel/menu.c:164
msgid "Run a command"
msgstr "Покрени наредбу"

#: gnome-panel/menu.c:272
msgid "And many, many others..."
msgstr "И много, много других..."

#: gnome-panel/menu.c:295
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Гном панел"

#: gnome-panel/menu.c:298
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Овај програм је задужен за покретање других програма и уметање малих "
"програмчета у њих саме."

#: gnome-panel/menu.c:326 gnome-panel/panel-action-button.c:158
#: gnome-panel/panel-action-button.c:176
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не може да покрене „%s“"

#: gnome-panel/menu.c:327 gnome-panel/panel-util.c:962
#, c-format
msgid "%s - command not found"
msgstr "%s — наредба није нађена"

#: gnome-panel/menu.c:328
msgid "About GNOME"
msgstr "О Гному"

#: gnome-panel/menu.c:350
msgid "Cannot launch entry"
msgstr "Не може да покрене ставку"

#: gnome-panel/menu.c:362 gnome-panel/menu.c:1165 gnome-panel/menu.c:1205
msgid "Cannot load entry"
msgstr "Не може да учита ставку"

#: gnome-panel/menu.c:1069
#, c-format
msgid "Cannot remove menu item %s"
msgstr "Не може да уклони ставку менија %s"

#: gnome-panel/menu.c:1080
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "Не може одредити име датотеке из путање „%s“"

#: gnome-panel/menu.c:1087
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "Не може одредити име директоријума из путање „%s“"

#: gnome-panel/menu.c:1156
msgid "Cannot add to run box"
msgstr "Не може да дода у прозорче за покретање"

#: gnome-panel/menu.c:1157
msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"

#: gnome-panel/menu.c:1481
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Додај овај покретач на панел"

#: gnome-panel/menu.c:1490
msgid "Remove this item"
msgstr "Уклони ову ставку"

#: gnome-panel/menu.c:1506
msgid "Put into run dialog"
msgstr "Постави као наредбу"

#: gnome-panel/menu.c:1524
#, c-format
msgid "Help on %s"
msgstr "Помоћ за „%s“"

#: gnome-panel/menu.c:1525
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: gnome-panel/menu.c:1573
msgid "Entire menu"
msgstr "Цео мени"

#: gnome-panel/menu.c:1582
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Додај ово као фиоку на панел"

#: gnome-panel/menu.c:1591
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Додај ово на панел као мени"

#: gnome-panel/menu.c:1600
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "Додај нову ставу у овај мени"

#: gnome-panel/menu.c:1626
msgid "Properties"
msgstr "Поставке"

#: gnome-panel/menu.c:2600 gnome-panel/menu.c:2655
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:156
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n"

#: gnome-panel/menu.c:2851 gnome-panel/menu.c:2856 gnome-panel/menu.c:3349
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:193
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: gnome-panel/menu.c:2926
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел"

#: gnome-panel/menu.c:2988
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "_Уклони овај панел..."

#: gnome-panel/menu.c:2991 gnome-panel/menu.c:3031
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Уклони овај панел"

#: gnome-panel/menu.c:3006
msgid "_Add to Panel"
msgstr "_Додај на панел"

#: gnome-panel/menu.c:3060
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нови панел"

#: gnome-panel/menu.c:3109
msgid "_About Panels"
msgstr "_О панелима"

#: gnome-panel/menu.c:3123
msgid "About _GNOME"
msgstr "О Гному"

#: gnome-panel/menu.c:3167
msgid "Launcher..."
msgstr "Покретач..."

#: gnome-panel/menu.c:3176
msgid "Launcher from menu"
msgstr "Покретач из менија"

#: gnome-panel/menu.c:3186 gnome-panel/panel-menu-button.c:86
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"

#: gnome-panel/menu.c:3196
msgid "Menu Bar"
msgstr "Линија менија"

#: gnome-panel/menu.c:3205
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: gnome-panel/menu.c:3228 gnome-panel/panel-menu-bar.c:162
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључајте екран"

#: gnome-panel/menu.c:3234
msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
msgstr "Закључај екран како би могли да се привремено удаљите од рачунара"

#: gnome-panel/menu.c:3246
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
"computer"
msgstr ""
"Окончајте ову сесију како бисте се улоговали као неки други корисник, или да "
"искључите ваш рачунар."

#: gnome-panel/menu.c:3370 gnome-panel/panel-menu-bar.c:120
msgid "Run Application..."
msgstr "Покрени програм..."

#: gnome-panel/menu.c:3377 gnome-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Покрените програм уносом наредбе"

#: gnome-panel/menu.c:3386 gnome-panel/panel-menu-bar.c:133
msgid "Search for Files..."
msgstr "Тражите датотеке..."

#: gnome-panel/menu.c:3405 gnome-panel/panel-menu-bar.c:148
msgid "Take Screenshot..."
msgstr "Снимак екрана..."

#: gnome-panel/menu.c:3423
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:117
msgid "Cannot save changes to launcher"
msgstr "Не може да сачува измене покретача"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:295
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:451 gnome-panel/menu-ditem.c:468
#: gnome-panel/menu-ditem.c:524
msgid "Cannot create launcher"
msgstr "Не може да направи покретач"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:452
msgid "You have to specify a name."
msgstr "Морате навести име."

#: gnome-panel/menu-ditem.c:469
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."

#. class
#: gnome-panel/menu-ditem.c:499
msgid "Cannot save menu item to disk"
msgstr "Не може да сачува ставку менија на диск"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:525
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
"writable."
msgstr ""
"Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
"забрањено."

# Zar nije dobar prevod, a?
#: gnome-panel/panel-action-button.c:86
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Покрени чување екрана"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:87
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Закључај екран"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:88
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "_Угаси сервис за чување екрана"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:89
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "Изнова покрени сервис за _чување екрана"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:210
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:217
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "Напуштање Гнома"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:222
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Run Application"
msgstr "Покрени програм"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:227
msgid "Search for Files"
msgstr "Потражи датотеке"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:384
msgid "Action Type"
msgstr "Врста акције"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:385
msgid "The type of action this button implements"
msgstr "Врста акције коју ово дугме изводи"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:394 gnome-panel/panel-menu-button.c:440
msgid "Drag N' Drop enabled"
msgstr "„Превуци и пусти“ је укључено"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:395 gnome-panel/panel-menu-button.c:441
msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
msgstr "Да ли је омогућено превлачење и пуштање на елемент"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:679
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:796
#, c-format
msgid ""
"The %s applet appears to have died unexpectedly\n"
"\n"
"Reload this applet?\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by right "
"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
msgstr ""
"Чини се да је аплет „%s“ неочекивано затворен.\n"
"\n"
"Поново учитати аплет?\n"
"\n"
"(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
"кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:833
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не уклањај"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:866
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
"Details: %s\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“\n"
"Детаљи: %s\n"
"\n"
"Да ли желите да уклоните овај аплет из ваших поставки?"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:876
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“\n"
"\n"
"Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших поставки?"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Не може добити AppletShell интерфејс од контроле\n"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:167
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Грешка при праћењу гконф кључа „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању gconf директоријума „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:199
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel.c:437
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори URL: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1222
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
" settings are lost. Delete this panel?"
msgstr ""
"Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n"
"неповратно губе. Сигурно желите да уклоните панел?"

#: gnome-panel/panel.c:1231
msgid "Delete Panel"
msgstr "Уклони панел"

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:73
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните "
"<ESC>."

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:185
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Окончајте овај програм?\n"
"(Сви отворени документи ће бити изгубљени.)"

#: gnome-panel/panel-frame.c:268
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"

#: gnome-panel/panel-frame.c:269
msgid "Which edges to draw"
msgstr "Које ивице да исцрта"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИД-а панела. Сваки ИД одређује један панел првог нивоа. Подешавања за "
"сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/"
"$(id)."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/general/"
"$(profiles)/applets/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИД-а програмчета на панелу. Сваки ИД одређује једно програмче на "
"панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/general/"
"$(profile)/applets/$(id)."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/general/$(profiles)/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИД-а објеката на панелу. Сваки ИД одређује један објекат на панелу "
"(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /"
"apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање "
"програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено "
"enable_program_list."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за "
"покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се "
"подешава помоћу show_program_list."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid "Panel ID list"
msgstr "Списак ИД-а панела"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Списак ИД-а програмчета на панелу"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Списак ИД-а објеката на панелу"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Самозатварајућа фиока"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврди уклањање панела"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Укључи анимације"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings"
msgstr "Укључи пречице"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Укључи кратка упутства"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење "
"корисника за уклањање панела."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
"покретач на њој."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко "
"њега."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
msgstr ""
"Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни панел."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "Popup panel menu keybinding"
msgstr "Пречица за приручни мени панела"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid "Take screenshot"
msgstr "Снимак екрана"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "Take window screenshot"
msgstr "Снимак прозора"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:164
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:173
msgid "Quit from the GNOME desktop"
msgstr "Напустите Гномову радну површину"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:404
msgid "Menu Path"
msgstr "Путања менија"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:405
msgid "The path from which to construct the menu"
msgstr "Путања од које направити мени"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:413
msgid "Custom Icon"
msgstr "Икона по избору"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:414
msgid "The custom icon for the menu"
msgstr "Икона по избору за мени"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:422
msgid "Use Menu Path"
msgstr "Користи путању менија"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:423
msgid "Use the path specified by the menu-path property"
msgstr "Користи путању садржану у особини menu-path"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:431
msgid "Use Custom Icon"
msgstr "Користи икону по избору"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:432
msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
msgstr "Користи икону наведену помоћу особине custom-icon"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Врста акције"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "Бонобо IID програмчета"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Икона која се користи за дугме објекта"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. "
"Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-"
"object“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се "
"извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање "
"menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или "
"доњу уколико је усправан) ивицу панела."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико "
"претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Позиција покретача"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Привежи објекат за панел"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Путања садржаја менија"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Позиција објекта на панелу"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панел припојен овој фиоци"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Врста објекта на панелу"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, "
"„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино "
"ако је врста објекта „action-applet“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно "
"једино ако је врста објекта „drawer-object“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је "
"значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. "
"Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или "
"„menu-object“, а постављено је use_custom_icon."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино "
"ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву "
"(или горњу ако је усправан) ивицу панела."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer. This key is only relevant "
"if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Текст који се приказује као кратко упутство за ову фиоку. Ово подешавање је "
"значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-"
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ "
"и „menu-bar“."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer"
msgstr "Приказује кратко упутство за фиоку"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи путању по избору за садржај менија"

#: gnome-panel/panel-profile.c:763 gnome-panel/panel-profile.c:794
#: gnome-panel/panel-profile.c:830 gnome-panel/panel-profile.c:1601
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф низа знакова „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:809 gnome-panel/panel-profile.c:1496
#: gnome-panel/panel-profile.c:1570 gnome-panel/panel-profile.c:1633
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:1506
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није "
"доступан. Не учитава овај панел."

#: gnome-panel/panel-profile.c:1585
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:2122
#, c-format
msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Icon:</b>"
msgstr "<b>_Икона:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Име:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>_Orientation:</b>"
msgstr "<b>_Оријентација:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>_Size:</b>"
msgstr "<b>_Величина:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непровидан</small>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Провидан</small>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Background _image:"
msgstr "_Слика за позадину:"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "E_xpand"
msgstr "_Рашири"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детаљи слике за позадину"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Panel Properties"
msgstr "Особине панела"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "S_tyle:"
msgstr "Врс_та:"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Пуна б_оја"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Неке од ових особина су закључане"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "_Развучено"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "_Autohide"
msgstr "_Самоскривање"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:29
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништа (користи системску тему)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:30
msgid "_Scale"
msgstr "_Увећај"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:31
msgid "_Tile"
msgstr "_Поплочај"

#: gnome-panel/panel-recent.c:57
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "Не може пронаћи одговарајући програм"

#: gnome-panel/panel-recent.c:83
msgid ""
"The default application for this type of file cannot handle remote files"
msgstr "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"

#: gnome-panel/panel-recent.c:146 gnome-panel/panel-recent.c:153
msgid "Cannot open recently used document"
msgstr "Не може да отвори недавно коришћени документ"

#: gnome-panel/panel-recent.c:154
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају отварања „%s“"

#: gnome-panel/panel-recent.c:175
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Cannot launch command '%s'"
msgstr "Не може да покрене наредбу „%s“"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Cannot display location '%s'"
msgstr "Не може да прикаже локацију „%s“"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1064
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Извршиће наредбу: „%s“"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255 gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм да видите његов опис."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"A description of the currently selected application or information on the "
"command that will be run."
msgstr ""
"Опис тренутно изабраног програма или подаци о наредби која ће се извршити."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Application description"
msgstr "Опис програма"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате "
"наредби."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос "
"наредбе."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "Command entry"
msgstr "Унос наредбе"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Command icon"
msgstr "Икона наредбе"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Овде унесите наредбу да бисте је извршили."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "List of known applications"
msgstr "Списак познатих програма"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Изврши у _терминалу"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Run with _file..."
msgstr "Покрени уз _датотеку..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "Select an application from the list to run it"
msgstr "Изаберите програм из списка да бисте га извршили"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:15
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:16
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи списак познатих про_грама"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:17
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Икона наредбе коју треба извршити."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:18
msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
msgstr "Када се ово изабере, приказује се списак познатих програма."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:19 gnome-panel/panel-stock-icons.c:144
msgid "_Run"
msgstr "Пок_рени"

#: gnome-panel/panel-shell.c:80
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Већ је покренут панел, \n"
"и зато завршавам."

#: gnome-panel/panel-shell.c:84
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Дошло је до неприлика при пријављивању панела са bonobo-activation "
"сервером.\n"
"Код грешке је „%d“.\n"
"Панел се сада затвара."

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:115
#, c-format
msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
msgstr "Не може учитати испоручену сличицу „%s“ за панел\n"

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:145
msgid "_Force quit"
msgstr "_Обавезно угаси"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1448
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел у врху"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1449
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел у врху"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1450
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел у врху"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1451
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ивични панел у врху"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1455
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел при дну"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1456
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел при дну"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1457
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел при дну"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1458
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Ивични панел при дну"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1462
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел лево"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1463
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел лево"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1464
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел лево"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1465
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ивични панел лево"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел десно"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел десно"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел десно"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Ивични панел десно"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3585
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3586
msgid "The name of this panel"
msgstr "Име овог панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3595
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3596
msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
msgstr "Рашири тако да заузме пуну ширину/висину екрана"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3606
msgid "The orientation of the panel"
msgstr "Усмерење овог панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3617
msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
msgstr "Висина (или ширина када је усправан) панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3629
msgid "X position"
msgstr "Водоравна позиција"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3630
msgid "The X position of the panel"
msgstr "Водоравна позиција панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3641
msgid "X centered"
msgstr "Водоравно центриран"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3642
msgid "The x co-ordinate is relative to center screen"
msgstr "Водоравна координата је дата у односу на средиште екрана"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3651
msgid "Y position"
msgstr "Усправна позиција"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3652
msgid "The Y position of the panel"
msgstr "Усправна позиција панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3663
msgid "Y centered"
msgstr "Усправно центриран"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3664
msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
msgstr "Усправна координата је дата у односу на средиште екрана"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3673
msgid "Xinerama monitor"
msgstr "Ксинерама екран"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3674
msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
msgstr "Екран (како је назван у Ксинерами) на ком је панел"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3685
msgid "Auto hide"
msgstr "Самоскривање"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3686
msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
msgstr "Када миш напусти панел, сам га сакриј"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3695
msgid "Hide delay"
msgstr "Време скривања"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3696
msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
msgstr "Колико милисекунди се чека пре него што се сакрије"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3707
msgid "Un-hide delay"
msgstr "Време откривања"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3708
msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
msgstr "Колико милисекунди се чека пре него што се открије"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3719
msgid "Auto-hide size"
msgstr "Величина за самоскривање"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3720
msgid ""
"The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
msgstr "Колико тачака се види када је панел самоскривен"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3731
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3732
msgid "Enable hiding/showing animations"
msgstr "Укључи анимацију при скривању/откривању"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3741
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3742
msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
msgstr "Брзина којом се анимира сакривање/откривање панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3752
msgid "Buttons Enabled"
msgstr "Омогућени дугмићи"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3753
msgid "Enable hide/show buttons"
msgstr "Омогући дугмиће за скривање/откривање"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3762
msgid "Arrows Enabled"
msgstr "Стрелице укључене"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3763
msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање и откривање"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Провидност боје позадине"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Слика за позадину"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрирај панел водоравно"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрирај панел усправно"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Омогући дугмиће за скривање"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Развуци слику да одговара панелу"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова "
"поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима "
"се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
"уместо да се одигра тренутно."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел "
"усмерен усправно."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) "
"панела тако да се сачува однос висине и ширине."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
"панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се "
"самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново "
"приказати панел."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се "
"ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз "
"ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега "
"може да стане свако програмче, покретач и дугме."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се водоравна позиција и панел се центрира "
"водоравно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — "
"порашће са сваке стране. Уколико није постављено, водоравна позиција "
"одређује место панела."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се усправна позиција и панел се центрира "
"усправно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — "
"порашће са сваке стране. Уколико није постављено, усправна позиција одређује "
"место панела."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ "
"одређује текући екран на којем се приказује панел."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име којим се распознаје овај панел"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Време сакривања панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Време откривања панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Усмерење панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Величина панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ротирај слику на вертикалним панелима"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика "
"полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела "
"пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела "
"пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова "
"поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања "
"од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Развуци слику на панелу"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада ће панел одредити "
"најмању величину на основу величине фонта и осталих показатеља. Највећа "
"величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ "
"и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се "
"поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ "
"је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак "
"даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На "
"пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на "
"„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, "
"„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations "
"постављено."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. "
"Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи "
"при бирању панела."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — "
"користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се "
"постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за "
"позадину."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ "
"одређује текући екран на ком се приказује панел."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Водоравна координата панела"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen panel is on"
msgstr "Икс екран на којем је панел"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor panel is on"
msgstr "Ксинерама екран на којем је панел"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Усправна координата панела"

#. XXX: Not really a correct error,
#. * but just somewhat correct
#: gnome-panel/panel-util.c:101 gnome-panel/panel-util.c:137
#: gnome-panel/panel-util.c:162
msgid "Help document not found"
msgstr "Садржај помоћи није нађен"

#: gnome-panel/panel-util.c:176
msgid "No document to show"
msgstr "Нема шта да прикаже"

#: gnome-panel/panel-util.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Детаљи: %s"

#: gnome-panel/panel-util.c:961
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не може да изврши %s"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Једноставан аплет за испробавање GNOME панела"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Испробај Bonobo Аплет"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Испробај фабрику Bonobo аплета"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:859
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:873
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:889
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Примљена непозната врста позадине"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1068
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Аплет садржи и оријентацију панела"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1076
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Аплет садржи и величину панела у тачкама"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1084
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Аплет садржи и боју или слику позадине панела"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1092
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Особине аплета"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1100
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за аплет"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Наведите гконф локацију на које треба сместити поставке за програмче"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "Applet:"
msgstr "Програмче:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација"

# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
msgid "Prefs Dir:"
msgstr "Поставке:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
msgid "X Large"
msgstr "Огромни"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
msgid "X Small"
msgstr "Мајушни"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
msgid "XX Large"
msgstr "Гигантски"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
msgid "XX Small"
msgstr "Патуљасти"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image %s\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање слике „%s“\n"
#~ "\n"
#~ "Детаљи: %s"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Величина и позиција"

#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Обавештење/име"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"

#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Изглед аплета"

#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Ручица фиоке"

#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Омогући дугме за скривање"

#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Омогући стрелицу дугмића за скривање"

#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "КДЕ мени"

#~ msgid "_Drawer"
#~ msgstr "_Фиока"

#~ msgid "_Run Application..."
#~ msgstr "Пок_рени програм..."

#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Тражи датотеке..."

#~ msgid "_Take Screenshot..."
#~ msgstr "_Снимак екрана..."

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "О_дјава"
