# Serbian translation of gnome-desktop
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-11 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Алатке"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Мени са алаткама"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Алати за развој софтвера"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Мени за игрице"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Мени за графичке програме"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Програми за Интернет и мреже"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Мени за мултимедију"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Апликације за канцеларију"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Програми без одређене категорије"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Мени за програме"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Поставкe десктопа"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Поставке које утичу на цели GNOME десктоп"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Системски алати"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Системски мени"

#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Мистериозни GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Шкрипећи гумени Gnome"

#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Гном Риба звана Ванда"

#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "Крај!"

#: gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Не може да пронађе директоријум са сликама за заглавље."

#: gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Није успео да приступи директоријуму са сликама за заглавље: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Не може да учита слику за заглавље: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Не може да пронађе Гномов логотип."

#: gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Не може да учита „%s“: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Не може да приступи адреси „%s“: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:789
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Не може да пронађе датотеку са подацима о издању Гнома."

#: gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Издање"

#: gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Дистрибутор"

#: gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Датум припреме"

#: gnome-about/gnome-about.c:977
msgid "About GNOME"
msgstr "О Гному"

#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Вести"

#: gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"

#: gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Програмери"

#: gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Пријатељи Гнома"

#: gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Добродошли на Гномову радну површину"

#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "О радном окружењу Гном"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"Гном такође садржи и развојну платформу која омогућава програмерима да праве "
"нове сложене и моћне програме.<"

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"Гном садржи већину онога што видите на вашем рачунару, укључујући и "
"управника датотекама, веб читач, меније, и многе програме."

#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Гном је слободно, употребљиво, моћно и приступачно радно окружење за "
"оперативне системе налик Униксу."

#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Гномове тежње ка употребљивости и приступачности, редовном поступку издавања "
"и снажна подршка предузећа га издвајају међу радним окружењима слободног "
"софтвера."

#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Највећа снага Гнома је наша чврста заједница. Готово свако, са или без "
"програмерских способности, може допринети да Гном буде још бољи."

#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Стотине људи су написали понешто кода за Гном од његовог зачећа 1997. "
"године; многи су допринели и на друге значајне начине, као што су преводи, "
"документација, и контрола квалитета."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3605
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Датотека „%s“ није обична нити директоријум."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Име датотеке није дато"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покреће %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No URL to launch"
msgstr "Нема URL-а за покретање"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није могуће покренути"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3662
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Непознат запис за: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3893
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању датотеке „%s“: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "FSDevice"
msgstr "ФСУређај"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME врста"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "Service"
msgstr "Услуга"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "ServiceType"
msgstr "ВрстаУслуге"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310
msgid "_URL:"
msgstr "Адреса (_URL):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380
msgid "Comm_and:"
msgstr "Н_аредба:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
msgid "_Generic name:"
msgstr "_Основно име:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_медба:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:393
msgid "_Type:"
msgstr "Врс_та:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:410
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконa:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:420
msgid "Browse icons"
msgstr "Претражи иконе"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:434
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Покрени у т_ерминалу"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:650
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:655
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:762
msgid "Generic name"
msgstr "Основно име"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:700
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Покушај ово пре упо_требе:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:711
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Упутства:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:722
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Преводи име_на и примедбе:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "_Add/Set"
msgstr "Дод_ај/постави"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Додај или постави преводе имена и примедбе"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Re_move"
msgstr "_Уклони"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Уклони превод имена и примедбе"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802
msgid "Basic"
msgstr "Основно"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Прикажи савете при покретању"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Гнома развија активна заједница добровољаца који желе да направе радно "
#~ "окружење и скуп програма лаких за употребу. Како Гному увек треба допуна "
#~ "документације, превода, и још много шта, готово свако, са или без "
#~ "програмерског умећа, може да допринесе Гному."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузми"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Задужбина"
