# Serbian translation of gnome-applets
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 03:21+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_О програму"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: accessx-status/applet.c:1166
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стање употребљивости тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује стање за могућоности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Utility"
msgstr "Помоћни алати"

#: accessx-status/applet.c:135 battstat/battstat_applet.c:895
#: cdplayer/cdplayer.c:580 charpick/charpick.c:591 drivemount/drivemount.c:510
#: geyes/geyes.c:228 gkb-new/gkb-applet.c:84 gtik/gtik.c:775
#: gweather/gweather-about.c:44 mailcheck/mailcheck.c:2435
#: mini-commander/src/about.c:48 mixer/mixer.c:1062
#: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:57
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:191
#: wireless/wireless-applet.c:560
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:1169
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стање употребљивости"

#: accessx-status/applet.c:158
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Сва права задржана 2003 — Sun Microsystems"

#: accessx-status/applet.c:159
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
"измењивачи"

#: accessx-status/applet.c:198
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"

#: accessx-status/applet.c:221
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању контролног програмчета за тастатуру: %s"

#: accessx-status/applet.c:463 accessx-status/applet.c:496
msgid "a"
msgstr "а"

#: accessx-status/applet.c:1171
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: battstat/battstat_applet.c:908
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика аплета за праћење стања батерије"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Суспендуј рачунар..."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирај ради упозорења"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Свирај при приказивању упозорења"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Празни од врха"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Обавештење о пуној батерији"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Обавештење о слабој батерији"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "Вредност за наранџасто"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "Вредност за црвено"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "Прикажи стање батерије"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "Прикажи постотак напуњености"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "Прикажи батерију"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "Наредба за суспензију"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у наранџастој боји."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "Вредност за жуто"

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:329
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"

#: battstat/battstat_applet.c:330
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "Аплет неће исправно радити (ако уопште ради).\n"

#. The following four messages will be displayed as tooltips over
#. the battery meter.
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
#: battstat/battstat_applet.c:361 battstat/battstat_applet.c:939
msgid "High"
msgstr "Пуна"

#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
#: battstat/battstat_applet.c:363 battstat/battstat_applet.c:941
msgid "Low"
msgstr "Слаба"

#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
#: battstat/battstat_applet.c:365 battstat/battstat_applet.c:943
msgid "Critical"
msgstr "Критично"

#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
#: battstat/battstat_applet.c:367 battstat/battstat_applet.c:945
msgid "Charging"
msgstr "Пуњење"

#: battstat/battstat_applet.c:448
#, c-format
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"

#: battstat/battstat_applet.c:472
msgid "Battery is now fully re-charged!"
msgstr "Батерија је у потпуности напуњена!"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:491 battstat/battstat_applet.c:1103
#, c-format
msgid ""
"System is running on battery power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем ради на батерије\n"
"Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:495 battstat/battstat_applet.c:1111
#, c-format
msgid ""
"System is running on AC power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем се напаја из електричне мреже\n"
"Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:501 battstat/battstat_applet.c:1035
#: battstat/battstat_applet.c:1124
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем ради на батерије"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1041
#: battstat/battstat_applet.c:1130
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: battstat/battstat_applet.c:518
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:642 battstat/battstat_applet.c:1015
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:649 battstat/battstat_applet.c:1022
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using battery
#. power and the battery isn't present. Not a
#. possible combination, I guess... :)
#: battstat/battstat_applet.c:660
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: пази кад је нема!"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using AC
#. power and the battery isn't present.
#: battstat/battstat_applet.c:666
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: Није присутна"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
#: battstat/battstat_applet.c:675
#, c-format
msgid "Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Батерија: %d%% (%s)"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:682
msgid "Battery: Not present"
msgstr "Батерија: није присутна"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:778
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"Не може отворити APM уређај!\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:787
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
"Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
"проверите да ли је то помогло.\n"

#: battstat/battstat_applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
"Покушајте да исправите ову грешку"

#. Probably because the shell_ret is != 0
#: battstat/battstat_applet.c:846
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command, the command returned "
"\"%d\"\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је вратила „%"
"d“\n"
"Покушајте да исправите ову грешку"

#: battstat/battstat_applet.c:854
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
"Измените поставке и покушајте поново."

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: battstat/battstat_applet.c:885
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Јурген Персон <jp@spektr.eu.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:910
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002 Задужбина за Слободни Софтвер"

#: battstat/battstat_applet.c:911
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#: battstat/battstat_applet.glade.h:1
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>Суспензија</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Упозорења</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1523
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:349
#: gweather/gweather-pref.c:761 mailcheck/mailcheck.c:2026
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:552
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Moves towards _bottom"
msgstr "Иде према _дну"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Moves towards _top"
msgstr "Иде према _врху"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Sho_w battery charge percentages"
msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Show _power connection status"
msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "Упо_зори када се батерија у потпуности напуни"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "_Beep when displaying a warning"
msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "_Orange:"
msgstr "_Наранџасто:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвено:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "_Show battery status"
msgstr "_Прикажи стање батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
msgid "_Suspend command:"
msgstr "Наредба за _суспензију:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "_Упозори када је батерија слаба"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жуто:"

#: battstat/properties.c:296 drivemount/drivemount.c:468
#: drivemount/properties.c:589 mailcheck/mailcheck.c:2291
#: mailcheck/mailcheck.c:2540 mini-commander/src/preferences.c:393
#: mixer/mixer.c:1170 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:169
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:317
#: wireless/wireless-applet.c:535 wireless/wireless-applet.c:609
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија у потпуности напуњена"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија слаба"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:598
#: cdplayer/cdplayer.c:1046
msgid "CD Player"
msgstr "Пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "Фабрика за аплет за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панела за пуштање музичких ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
msgid "_Open CD Player"
msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:171 cdplayer/cdplayer.c:1036
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: cdplayer/cdplayer.c:175 cdplayer/cdplayer.c:1038
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / Пауза"

#: cdplayer/cdplayer.c:179 cdplayer/cdplayer.c:1040
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: cdplayer/cdplayer.c:183 cdplayer/cdplayer.c:1042
msgid "Previous Track"
msgstr "Претходна песма"

#: cdplayer/cdplayer.c:187 cdplayer/cdplayer.c:1044
msgid "Next Track"
msgstr "Следећа песма"

#: cdplayer/cdplayer.c:235
msgid "You do not have permission to use the CD player."
msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."

#: cdplayer/cdplayer.c:362 mixer/mixer.c:1028 multiload/main.c:118
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: cdplayer/cdplayer.c:413
#, c-format
msgid "%s does not seem to be a CD player"
msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"

#: cdplayer/cdplayer.c:479
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:500
msgid "Device _path:"
msgstr "_Путања уређаја:"

#: cdplayer/cdplayer.c:509
msgid "Device Path"
msgstr "Путања до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.c:509
msgid "Set the device path here"
msgstr "Овде поставите путању до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.c:512
msgid "Use _Default"
msgstr "Користити _подразумевано"

#: cdplayer/cdplayer.c:599
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
msgstr ""
"© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
"© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)"

#: cdplayer/cdplayer.c:601 cdplayer/cdplayer.c:1047
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "Аплет за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"

#: cdplayer/cdplayer.c:876 cdplayer/cdplayer.c:887
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"

#: cdplayer/cdplayer.c:879 cdplayer/cdplayer.c:889
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"

#: cdplayer/cdplayer.c:945
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"

#: cdplayer/cdplayer.c:1037
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:1039
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"

#: cdplayer/cdplayer.c:1041
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"

#: cdplayer/cdplayer.c:1043
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:1045
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1
msgid "Path to the device"
msgstr "Путања до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2
msgid ""
"This is the full path of the device that will be used to play cd's from this "
"applet"
msgstr ""
"Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из овог "
"програмчета"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:609
#: charpick/charpick.c:753 charpick/properties.c:345
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за избор знакова"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#: charpick/charpick.c:321 charpick/properties.c:125
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палету"

#: charpick/charpick.c:372
msgid "Add a palette..."
msgstr "Додај палету..."

#: charpick/charpick.c:455
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступне палете"

#: charpick/charpick.c:492
msgid "Insert special characters"
msgstr "Унесите нарочите знакове"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: charpick/charpick.c:582
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Александар Муњиз <munizao@xprt.net>"

#: charpick/charpick.c:583
msgid "Kevin Vandersloot"
msgstr "Кевин Вандерслут"

#: charpick/charpick.c:611
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "©1998 — сва права задржана"

#: charpick/charpick.c:612
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Панел аплет за GNOME за избор чудних знакова који се не налазе на мојој "
"тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."

#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:272
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списак доступних палета"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска "
"ће бити приказана када корисник покрене програмче."

#: charpick/properties.c:88
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: charpick/properties.c:95
msgid "Palette entry"
msgstr "Унос у палети"

#: charpick/properties.c:96
msgid "Modify a palette by adding or removing chacters"
msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"

#: charpick/properties.c:171
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уредите палету"

#: charpick/properties.c:271
msgid "Palettes list"
msgstr "Списак палета"

#: charpick/properties.c:350
msgid "Pal_ettes:"
msgstr "Палете:"

#: charpick/properties.c:366
msgid "Add button"
msgstr "Додај дугме"

#: charpick/properties.c:367
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Кликните да додате нову палету"

#: charpick/properties.c:374
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди дугме"

#: charpick/properties.c:375
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"

#: charpick/properties.c:382
msgid "Delete button"
msgstr "Уклони дугме"

#: charpick/properties.c:383
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Кликните да уклоните изабрану палету"

#: charpick/properties.c:435
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: drivemount/drivemount.c:528
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Прикључење диска"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"

#: drivemount/drivemount.c:409 mailcheck/mailcheck.c:659
#, c-format
msgid "There was an error executing %s: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: drivemount/drivemount.c:416
msgid "Cannot browse device"
msgstr "Не може да разгледа уређај"

#: drivemount/drivemount.c:474 drivemount/properties.c:595
#: mailcheck/mailcheck.c:2297 mailcheck/mailcheck.c:2546
msgid "Error displaying help"
msgstr "Грешка при приказу помоћи"

#: drivemount/drivemount.c:529
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"

#: drivemount/drivemount.c:531
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."

#: drivemount/drivemount.c:731
msgid " mounted"
msgstr " прикључен"

#: drivemount/drivemount.c:733
msgid " not mounted"
msgstr " није прикључен"

#: drivemount/drivemount.c:845
msgid "\" reported:\n"
msgstr "“ пријавио:\n"

#: drivemount/drivemount.c:847
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Наредба за прикључење није извршена.\n"
"„"

#: drivemount/drivemount.c:853
msgid "Cannot mount device"
msgstr "Не може да прикључи уређај"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време у секундама између две провере стања"

#: drivemount/properties.c:327
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "Поставке прикључења диска"

#: drivemount/properties.c:355
msgid "_Mount directory:"
msgstr "Директоријум _прикључења:"

#: drivemount/properties.c:361
msgid "Select Mount Directory"
msgstr "Изаберите директоријум прикључења"

#: drivemount/properties.c:383
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Време између провера:"

#: drivemount/properties.c:406 mailcheck/mailcheck.c:2097
#: mailcheck/mailcheck.c:2103 modemlights/properties.c:461
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: drivemount/properties.c:419
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"

#: drivemount/properties.c:445
msgid "Floppy"
msgstr "Меки диск"

#: drivemount/properties.c:448
msgid "Cdrom"
msgstr "ЦД-РОМ"

#: drivemount/properties.c:451
msgid "Cd Recorder"
msgstr "ЦД писач"

#: drivemount/properties.c:454
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip уређај"

#: drivemount/properties.c:457
msgid "Hard Disk"
msgstr "Тврди диск"

# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
#: drivemount/properties.c:460
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Џез уређај"

#: drivemount/properties.c:463
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: drivemount/properties.c:482
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"

#: drivemount/properties.c:489
msgid "Moun_ted icon:"
msgstr "Икона за при_кључен:"

#: drivemount/properties.c:510
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"

#: drivemount/properties.c:517
msgid "Unmou_nted icon:"
msgstr "Икона за непри_кључен:"

#: drivemount/properties.c:533
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "_Увећајте на величину панела"

#: drivemount/properties.c:540
msgid "_Eject disk when unmounting"
msgstr "_Избаци диск по одвајању"

#: drivemount/properties.c:550
msgid "Use _automount friendly status test"
msgstr "_Користити једноставну пробу стања за самоприкључивање"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Amusements"
msgstr "Занимљивости"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:248
#: geyes/geyes.c:454 geyes/geyes.c:456
msgid "Geyes"
msgstr "ГОчи"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета ГОчи"

#: geyes/geyes.c:249
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "©1999 Дејв Кемп"

#: geyes/geyes.c:250
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)"

#: geyes/geyes.c:457
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директоријум у ком се налази тема"

#: geyes/themes.c:257
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: geyes/themes.c:289
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: geyes/themes.c:310
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Изаберите тему:"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "Измените изглед тастатуре"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "Фабрика GKB-а"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Измењивач тастатура"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Јерменски Sun-ова распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9
msgid "Azerbaidjan"
msgstr "Азербејџан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10
msgid "Azerbaidjani Turkic"
msgstr "Турски за Азербејџан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
msgid "Azerbaidjani Turkic Sun keymap"
msgstr "Турски Sun-ов распоред за Азербејџан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15
msgid "Belarussian"
msgstr "Белоруски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
msgid "Belarussian Sun keymap"
msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов USB распоред за Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португалски Sun-овраспоред за Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадски Sun-ов распоред<"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка република"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чешки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Холандски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
msgid "English Sun Type-4 keymap"
msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
msgid "English Sun USB keymap"
msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
msgid "English Sun keymap"
msgstr "Енглески Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Естонски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55
msgid "Finland"
msgstr "Finska"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Фински Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60
msgid "France"
msgstr "Француска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Француски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80
msgid "Gnome Keyboard default"
msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Мађарска ISO-8859-2 Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Мађарска ISO-8859-1 распоред типа 5"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Исландски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101
msgid "International"
msgstr "Међународна"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103
msgid "Israel"
msgstr "Израел"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Италија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Литвански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Пољски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румунски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155
msgid "Russia"
msgstr "Русија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Руски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Српскохрватски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка република"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Словачки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред за Швајцарску"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
msgid "US Sun USB keyboard"
msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
msgid "US Sun type5 keyboard"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украјински Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Државе"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Србија и Црна Гора"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арапски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
msgid "Arabic xkb keymap"
msgstr "Арапски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
msgid "Armenian xkb keymap"
msgstr "Јерменски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
msgid "Belarussian xkb keymap"
msgstr "Белоруски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Португалски распоред за Бразил"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Бугарска ћирилица"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Бугарски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
msgid "Bulgarian xkb keymap"
msgstr "Бугарски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
msgid "Canadian xkb keymap"
msgstr "Канадски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
msgid "Croatian keymap"
msgstr "Хрватски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
msgid "Danish xkb keymap"
msgstr "Дански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Холандски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
msgid "Dutch xkb keymap"
msgstr "Холандски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
msgid "Dvorak xkb keymap"
msgstr "Дворак xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
msgid "English keymap"
msgstr "Енглески распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Естонски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
msgid "Estonian xkb keymap"
msgstr "Естонски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
msgid "Euskadi"
msgstr "Еускади"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Фински распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
msgid "Finnish xkb keymap"
msgstr "Фински xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
msgid "Former Czechoslovakia"
msgstr "Бивша Чехословачка"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
msgid "French Swiss"
msgstr "Француски за Швајцарску"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француски распоред за Швајцарску"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
msgid "French keymap"
msgstr "Француски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
msgid "French xkb keymap"
msgstr "Француски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француски распоред од 105 тастера за Канаду"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
msgid "GB 102-key"
msgstr "Британска са 102 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
msgid "GB 105-key"
msgstr "Британска са 105 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузијски латинични"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Руски распоред за Грузију"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузијски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Немачки са евром за Швајцарску"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
msgid "German keymap"
msgstr "Немачки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
msgid "German xkb keymap"
msgstr "Немачки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грчки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
msgid "Greek xkb keymap"
msgstr "Грчки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Хебрејски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
msgid "Hebrew xkb keymap"
msgstr "Хебрејски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Мађарски latin1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
msgid "Icelandic xkb keymap"
msgstr "Исландски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
msgid "Iraq"
msgstr "Ирачки"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
msgid "Italian keymap"
msgstr "Италијански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
msgid "Italian xkb keymap"
msgstr "Италијански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Јапански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
msgid "Japanese xkb keymap"
msgstr "Јапански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Лао"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лао распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либија Арапска Џамахирија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литвански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
msgid "Macedonian xkb keymap"
msgstr "Македонски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
msgid "Marocco"
msgstr "Мароко"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монголски алтернативни распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монголски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Монголски гласовни распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137
msgid "Norwegian xkb keymap"
msgstr "Норвешки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Обични руски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Пољски акценти"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
msgid "Polish xkb keymap"
msgstr "Пољски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португалски акценти"

# bug: Portuglese -> Portuguese
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
msgid "Portuglese"
msgstr "Португалски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португалски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
msgid "Portuguese xkb keymap"
msgstr "Португалски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
msgid "Romanian xkb keymap"
msgstr "Румунски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Руска ћирилица"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
msgid "Russian keymap"
msgstr "Руски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
msgid "Russian xkb keymap"
msgstr "Руски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
msgid "Serb"
msgstr "Српски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
msgid "Serb keymap"
msgstr "Српски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
msgid "Serb standard xkb keymap"
msgstr "Српски стандардни xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словачки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словеначки распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
msgid "Slovenian xkb keymap"
msgstr "Словеначки xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Шпански распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
msgid "Spanish xkb keymap"
msgstr "Шпански xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
msgid "Swedish xkb keymap"
msgstr "Шведски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швајцарски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
msgid "Syriac Phonetic"
msgstr "Сиријски гласовни"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тајландски Кедмани"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тајландски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
msgid "Thai xkb keymap"
msgstr "Тајландски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Turska „F“ тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Turska „Q“ тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турски распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
msgid "Turkish xkb keymap"
msgstr "Турски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
msgid "UK 105-key"
msgstr "Британска са 105 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Британска PC/AT тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
msgid "US 84-key"
msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
msgid "US DEC 450"
msgstr "Америчка тастатура DEC 450"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
msgid "US International"
msgstr "Америчка међународна"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
msgid "US International xkb keymap"
msgstr "Америчка међународни xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
msgid "US Macintosh"
msgstr "Амерички са Мекинтоша"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
msgid "US Sun type5"
msgstr "Америчка Sun-ова типа5"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
msgid "US xkb keymap"
msgstr "Амерички xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217
msgid "Ukrainian xkb keymap"
msgstr "Украјински xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220
msgid "United Kingdom xkb keymap"
msgstr "Британски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222
msgid "Viet_namese"
msgstr "Вијетнамски"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223
msgid "Viet_namese xkb keymap"
msgstr "Вијетнамски xkb распоред"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"

#: gkb-new/gkb-applet.c:97
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"

#: gkb-new/gkb-applet.c:98
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr ""
"Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
"Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик (моја е-"
"адреса је shooby@gnome.hu).\n"
"Збогом, и хвала на свој риби.\n"
"Хвала Балашу Нагију (Кевин) <julian7@iksz.hu> за његову помоћ и Емезе Ковач "
"<emese@gnome.hu> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је КевинВ.\n"
"Шуби Бан <shooby@gnome.hu>"

#: gkb-new/gkb-applet.c:115
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:275
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
"прозорче за поставке."

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
msgid "Appearance mode of the applet"
msgstr "Изглед програмчета"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
msgid "Flag image for the keyboard layout"
msgstr "Застава за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
msgid "Keybinding for switching layout"
msgstr "Пречица за пребацивање распореда"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
msgid "No longer used"
msgstr "Више се не користи"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
msgid "Number of configured keymaps"
msgstr "Број подешених распореда"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
msgid "The country of the keyboard layout"
msgstr "Држава за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
msgid "The label of the keyboard layout"
msgstr "Ознака за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
msgid "The language of the keyboard layout"
msgstr "Језик за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
msgid "The name of the keyboard layout"
msgstr "Име за распоред на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
msgid ""
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
"something.xmm\""
msgstr ""
"Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
"нешто.xmm“"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
msgid "This will appear in the label box of the applet"
msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
msgid "This will identify the layout in the list"
msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#: gkb-new/keygrab.c:384
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"

#: gkb-new/preset.c:154 gkb-new/preset.c:157
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"

#: gkb-new/prop-add.c:87
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#: gkb-new/prop-add.c:229
#, c-format
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."

#: gkb-new/prop-add.c:328
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Изаберите тастатуру"

#: gkb-new/prop-add.c:353
msgid "_Keyboards (select and press add):"
msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#: gkb-new/prop-map.c:80
msgid "Unknown Keyboard"
msgstr "Непозната тастатура"

#: gkb-new/prop-map.c:91
msgid "?"
msgstr "?"

#: gkb-new/prop-map.c:272
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "Уредите тастатуру"

#: gkb-new/prop-map.c:297
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: gkb-new/prop-map.c:301
msgid "_Label:"
msgstr "_Ознака:"

#: gkb-new/prop-map.c:304 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Наредба:"

#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "_Flag:"
msgstr "_Застава:"

#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Застава"

#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Застава и ознака"

#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1530 gweather/gweather-pref.c:746
#: modemlights/properties.c:437
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:270
msgid "_Appearance: "
msgstr "_Изглед:"

#: gkb-new/prop.c:307
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"

#: gkb-new/prop.c:313
msgid "S_witch layout:"
msgstr "И_змени распоред:"

#: gkb-new/prop.c:326
msgid "_Grab keys"
msgstr "_Уграби тастере"

#: gkb-new/prop.c:406
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "Поставке за измењивач тастатура"

#: gkb-new/prop.c:407
msgid "Keyboard Layout Selector"
msgstr "Измењивач распореда на тастатури"

#: gkb-new/prop.c:434
msgid "Keyboards"
msgstr "Тастатуре"

#. Page 1 Frame
#: gkb-new/prop.c:438
msgid "_Keyboards:"
msgstr "_Тастатуре:"

#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:420
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gkb-new/system.c:44
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке.\n"
"\n"
"Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу мапу.\n"
"\n"
"Неуспешна наредба: %s"

#: gkb-new/system.c:49
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
"located in your PATH.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке.\n"
"\n"
"Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
"није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
"\n"
"Неуспешна наредба: %s"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Додатне алатке"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета Гтик"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:791
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Праћење берзе"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: gtik/gtik.c:255
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Не може да преузме податке са берзе."

#: gtik/gtik.c:289 gweather/gweather-applet.c:346
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: gtik/gtik.c:793
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
"акција на берзи.  GNOME Праћење берзе је слободан програм заснован на "
"Интернету.  Нема никакву гаранцију. Не користите Праћење берзе за прављење "
"одлука о улагању; намена му је само обавештајне природе."

#: gtik/gtik.c:1279
msgid "Current _stocks:"
msgstr "_Текуће акције:"

#: gtik/gtik.c:1287
msgid "_New symbol:"
msgstr "_Нови симбол:"

#: gtik/gtik.c:1296
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: gtik/gtik.c:1305
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: gtik/gtik.c:1411
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Поставке за праћење берзе"

#: gtik/gtik.c:1433
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: gtik/gtik.c:1440 mailcheck/mailcheck.c:2366
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: gtik/gtik.c:1443 gweather/gweather-pref.c:705
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: gtik/gtik.c:1447
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "У_честалост освежавања берзе:"

# bug:plural-forms
#: gtik/gtik.c:1459 gweather/gweather-pref.c:729 mailcheck/mailcheck.c:2074
#: mailcheck/mailcheck.c:2080
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: gtik/gtik.c:1465
msgid "Scrolling"
msgstr "Кретање"

#: gtik/gtik.c:1469
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "Брзина _кретања:"

#: gtik/gtik.c:1473
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: gtik/gtik.c:1475
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: gtik/gtik.c:1477
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: gtik/gtik.c:1497
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"

#: gtik/gtik.c:1509
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Кретање са _лева на десно"

#: gtik/gtik.c:1535
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболе и цену"

#: gtik/gtik.c:1548 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#: gtik/gtik.c:1562 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24
#: multiload/properties.c:483
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: gtik/gtik.c:1571
msgid "Font and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"

#: gtik/gtik.c:1577
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "_Користите подразумеване боје и фонтове теме"

#: gtik/gtik.c:1592 stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"

#: gtik/gtik.c:1616
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Акција _нарасла:"

#: gtik/gtik.c:1635
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Акција _опала:"

#: gtik/gtik.c:1654
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Акција не_измењена:"

#: gtik/gtik.c:1673 modemlights/properties.c:569
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: gtik/gtik.c:1806
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: gtik/gtik.c:1807
msgid "Skip backward"
msgstr "Прескочи уназад"

#: gtik/gtik.c:1815
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Праћење берзе\n"
"Непрекидно освежавање стања на берзи"

#: gtik/gtik.c:2009
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: gtik/gtik.c:2010
msgid "Change "
msgstr "Промена "

#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
"value."
msgstr ""
"Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
"вредности."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболе и цену"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИД-а акција раздвојених са "
"„+“"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Боја за смањење"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Боја за повећање"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Кретање са десна на лево"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Краће време значи да је кретање брже."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
"помера напред или назад."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи уобичајене "
"фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи "
"уобичајене фонтове и боје."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Ширина програмчета у тачкама."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Боја за неизмењено"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
msgid "Update interval"
msgstr "Време између допуна"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Користите уобичајене боје и фонтове теме"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr "Користи уобичајене фонтове и боје из теме уместо изабраних"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
msgid "Width of the applet"
msgstr "Ширина програмчета"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "фонт 2 — више се не користи"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Forecast"
msgstr "_Прогноза"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за прављење аплета за време."

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Гвреме аплет фабрика"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: gweather/gweather-about.c:64
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: gweather/gweather-about.c:65
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "©1999 — С. Пападимитроу"

#: gweather/gweather-about.c:66
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"\n"
"Аплет за праћење локалних временских прилика."

#: gweather/gweather-applet.c:237
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Време"

#: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: gweather/gweather-dialog.c:109
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: gweather/gweather-dialog.c:117
msgid "Last update:"
msgstr "Последња допуна:"

#: gweather/gweather-dialog.c:125
msgid "Conditions:"
msgstr "Прилике:"

#: gweather/gweather-dialog.c:133
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: gweather/gweather-dialog.c:141
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: gweather/gweather-dialog.c:149
msgid "Dew point:"
msgstr "Тачка росе:"

#: gweather/gweather-dialog.c:157
msgid "Humidity:"
msgstr "Влажност:"

#: gweather/gweather-dialog.c:165
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: gweather/gweather-dialog.c:173
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: gweather/gweather-dialog.c:181
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: gweather/gweather-dialog.c:276
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текуће прилике"

#: gweather/gweather-dialog.c:290
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: gweather/gweather-dialog.c:290
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"

#: gweather/gweather-dialog.c:325
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетите Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "URL link Button"
msgstr "Дугме са везом на адресу"

#: gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Кликните да посетите Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:334
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: gweather/gweather-dialog.c:410
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
"Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису "
"доступне ван Америке."

#: gweather/gweather-dialog.c:412
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
"Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе нису "
"доступне ван Америке."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gweather/gweather-pref.c:149
msgid "Location view"
msgstr "Преглед према месту"

#: gweather/gweather-pref.c:149
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите град из списка"

#: gweather/gweather-pref.c:151
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: gweather/gweather-pref.c:151
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: gweather/gweather-pref.c:152
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: gweather/gweather-pref.c:152
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: gweather/gweather-pref.c:611
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: gweather/gweather-pref.c:644 gweather/gweather-pref.c:709
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"

#: gweather/gweather-pref.c:652
msgid "Use _metric system units"
msgstr "Користити _метрички систем јединица"

#: gweather/gweather-pref.c:660
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Укључи _радарску мапу"

#: gweather/gweather-pref.c:674
msgid "Use cus_tom address for radar map"
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"

#: gweather/gweather-pref.c:691
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: gweather/gweather-pref.c:774
msgid "_Select a location:"
msgstr "Изаберите _место:"

#: gweather/gweather-pref.c:803
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid "Display radar map"
msgstr "Прикажи радарску мапу"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
"„radar“."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:5
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Not used anymore"
msgstr "Више се не користи"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Освежи податке аутоматски"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Адреса за радарску мапу"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Use metric units"
msgstr "Користити метрички систем јединица"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система."

#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "weather location information."
msgstr "подаци о месту за прогнозу."

#: gweather/weather.c:57
msgid "knots"
msgstr "чворова"

#: gweather/weather.c:57
msgid "kph"
msgstr "km/h"

# Kod nas treba mmHg
#: gweather/weather.c:62
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

# Sta je ovo hPa? Pa za Pascal...
#: gweather/weather.c:62
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: gweather/weather.c:66
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: gweather/weather.c:66
msgid "kilometers"
msgstr "километара"

#: gweather/weather.c:132
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"

#: gweather/weather.c:133
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: gweather/weather.c:133
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Северни-Североисточни"

#: gweather/weather.c:133
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"

#: gweather/weather.c:133
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Источни-Североисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "East - Southeast"
msgstr "Источни-Југоисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југо-Југоисточни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југо-Југозападни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "West - Southwest"
msgstr "Западно-Јужнозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "West"
msgstr "Западни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "West - Northwest"
msgstr "Западни-Северозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "North - Northwest"
msgstr "Северно-Северозападни"

#: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:160 gweather/weather.c:231
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: gweather/weather.c:149
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро"

#: gweather/weather.c:150
msgid "Broken clouds"
msgstr "Разбијени облаци"

#: gweather/weather.c:151
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распирени облаци"

#: gweather/weather.c:152
msgid "Few clouds"
msgstr "Местимично облачно"

#: gweather/weather.c:153
msgid "Overcast"
msgstr "Облачно"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: gweather/weather.c:192 gweather/weather.c:194
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Пљусак са грмљавином"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:193
msgid "Drizzle"
msgstr "Ромињање"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Light drizzle"
msgstr "Слабо ромињање"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено ромињање"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Јако ромињање"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ледено ромињање"

#. RAIN
#: gweather/weather.c:194
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Light rain"
msgstr "Кишица"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерена киша"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Heavy rain"
msgstr "Јака киша"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Rain showers"
msgstr "Пљусак"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ледена киша"

#. SNOW
#: gweather/weather.c:195
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Light snow"
msgstr "Слаб снег"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерен снег"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Heavy snow"
msgstr "Јак снег"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна олуја"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Разарајући снег"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Snow showers"
msgstr "Снежни пљусак"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снег се лагано премешта"

#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:196
msgid "Snow grains"
msgstr "Трунке снега"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Light snow grains"
msgstr "Слабе трунке снега"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерене трунке снега"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Јаке трунке снега"

#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:197
msgid "Ice crystals"
msgstr "Леденице"

#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:198
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ледене куглице"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Понешто ледених куглица"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умерено ледене куглице"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Много ледених куглица"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Олуја ледених куглица"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Пљусак ледених куглица"

#. HAIL
#: gweather/weather.c:199
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Hailstorm"
msgstr "Олујни град"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Hail showers"
msgstr "Пљусак града"

#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:200
msgid "Small hail"
msgstr "Мањи град"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Мања олуја града"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Пљусак мањег града"

#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:201
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознате падавине"

#. MIST
#: gweather/weather.c:202
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"

#. FOG
#: gweather/weather.c:203
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла у близини"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Shallow fog"
msgstr "Слабашна магла"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Patches of fog"
msgstr "Трагови магле"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Partial fog"
msgstr "Делимично магла"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ледена магла"

#. SMOKE
#: gweather/weather.c:204
msgid "Smoke"
msgstr "Смог"

#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:205
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео"

#. SAND
#: gweather/weather.c:206
msgid "Sand"
msgstr "Песак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Blowing sand"
msgstr "Разарајући песак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Drifting sand"
msgstr "Песак се лагано премешта"

# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
#. HAZE
#: gweather/weather.c:207
msgid "Haze"
msgstr "Сумаглица"

#. SPRAY
#: gweather/weather.c:208
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Разарајуће запрашено"

#. DUST
#: gweather/weather.c:209
msgid "Dust"
msgstr "Прашина"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
#: gweather/weather.c:209
msgid "Blowing dust"
msgstr "Разарајућа прашина"

#: gweather/weather.c:209
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прашина се лагано премешта"

#. SQUALL
#: gweather/weather.c:210
msgid "Squall"
msgstr "Удар ветра"

#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:211
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:211
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пешчана олуја у близини"

#: gweather/weather.c:211
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Јака пешчана олуја"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:212
msgid "Duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:212
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Вртлог од прашине у близини"

#: gweather/weather.c:212
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Јак вртлог од прашине"

#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:213
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Облак ки димњак"

#. TORNADO
#: gweather/weather.c:214
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:215
msgid "Dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:215
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"

#: gweather/weather.c:831 gweather/weather.c:871 gweather/weather.c:1444
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n"

#: gweather/weather.c:863 gweather/weather.c:891 gweather/weather.c:1088
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Недостаје место за податке о времену"

#: gweather/weather.c:1778
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: gweather/weather.c:1782
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Непознато време посматрања"

#: gweather/weather.c:1842
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"

#: gweather/weather.c:1868
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gweather/weather.c:1912
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Неуспешно добављање података"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Обавести када стигне нова пошта"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating inbox monitors."
msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: mailcheck/mailcheck.c:791 mailcheck/mailcheck.c:2448
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Праћење сандучета"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Inbox Monitor Factory"
msgstr "Производња праћења сандучета"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: mailcheck/mailcheck.c:666
msgid "Error checking mail"
msgstr "Грешка при провери поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:797
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""
"Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
"па ћете морати да је уносите при сваком покретању."

#: mailcheck/mailcheck.c:805
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"

#: mailcheck/mailcheck.c:810 mailcheck/mailcheck.c:1932
msgid "Password Entry box"
msgstr "Поље за унос лозинке"

#: mailcheck/mailcheck.c:830 mailcheck/mailcheck.c:1959
msgid "_Save password to disk"
msgstr "_Сачувај лозинку на диску"

#: mailcheck/mailcheck.c:888
msgid "Could not connect to the Internet."
msgstr "Не може да се повеже на Интернет."

#: mailcheck/mailcheck.c:892
msgid "The username or password is incorrect."
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."

#: mailcheck/mailcheck.c:895
msgid "The server name is incorrect."
msgstr "Неисправно име сервера."

#: mailcheck/mailcheck.c:899
msgid "Error connecting to mail server."
msgstr "Грешка при повезивању на сервер."

#: mailcheck/mailcheck.c:904
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: mailcheck/mailcheck.c:1083
msgid "You have new mail."
msgstr "Имате нову пошту."

#: mailcheck/mailcheck.c:1085
msgid "You have mail."
msgstr "Имате пошту."

# bug: plural-forms
#: mailcheck/mailcheck.c:1089
#, c-format
msgid "%d unread/ %d messages"
msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"

# bug: plural-forms
#: mailcheck/mailcheck.c:1091
#, c-format
msgid "%d messages"
msgstr "%d порука"

#: mailcheck/mailcheck.c:1095
msgid "No mail."
msgstr "Нема поште."

#: mailcheck/mailcheck.c:1548 mailcheck/mailcheck.c:1549
#: mailcheck/mailcheck.c:2805 mailcheck/mailcheck.c:2806
msgid "Status not updated"
msgstr "Стање није освежено"

#: mailcheck/mailcheck.c:1751 mailcheck/mailcheck.c:2370
msgid "Inbox Settings"
msgstr "Подешавања сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.c:1777
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr "Сандуче се _налази у:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1788
msgid "Local mailspool"
msgstr "Локалној датотеци"

#: mailcheck/mailcheck.c:1796
msgid "Local maildir"
msgstr "Локалном директоријуму"

#: mailcheck/mailcheck.c:1804
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"

#: mailcheck/mailcheck.c:1812
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"

#: mailcheck/mailcheck.c:1837
msgid "Mail _spool file:"
msgstr "Датотека са _поштом:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1844
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: mailcheck/mailcheck.c:1864
msgid "Mail s_erver:"
msgstr "С_ервер за пошту:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1873
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr "Поље за унос сервера за пошту"

#: mailcheck/mailcheck.c:1892
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1903
msgid "Username Entry box"
msgstr "Поље за унос корисничког имена"

#: mailcheck/mailcheck.c:1921
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1974
msgid "_Folder:"
msgstr "_Директоријум:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1985
msgid "Folder Entry box"
msgstr "Поље за унос директоријума"

#: mailcheck/mailcheck.c:2052
msgid "Check for mail _every:"
msgstr "Проверавај пошту _сваких:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2074
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:2097
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:2114
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"

#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
#: mailcheck/mailcheck.c:2124
msgid "Sto_p animation when double clicked"
msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"

#: mailcheck/mailcheck.c:2137
msgid "Select a_nimation:"
msgstr "Изаберите а_нимацију:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2154
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: mailcheck/mailcheck.c:2183
msgid "Before each _update:"
msgstr "Пре сваког _освежавања:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2200
msgid "Command to execute before each update"
msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"

#: mailcheck/mailcheck.c:2212
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "Када стигне нова _пошта:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2227 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"

#: mailcheck/mailcheck.c:2239
msgid "When double clicke_d:"
msgstr "По двоструком _клику:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2254
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"

#: mailcheck/mailcheck.c:2339
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.c:2450
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"

#: mailcheck/mailcheck.c:2776
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#: mailcheck/mailcheck.c:2807
msgid "Mail check"
msgstr "Провера поште"

#: mailcheck/mailcheck.c:2808
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr "Да ли извршавамо exec-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "Do we want to save the password to disk"
msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "Encrypted password"
msgstr "Шифрована лозинка"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq милисекунди"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Interval for checking mail"
msgstr "Време између две провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Path to the animation file"
msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr "Пусти звук када стигне пошта"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "Remote server to connect to for our mail"
msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "The mail server"
msgstr "Сервер за пошту"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid "The user's password"
msgstr "Лозинка корисника"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
"usage"
msgstr ""
"Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
"сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
msgid "Username on the remote server"
msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
msgid "You've got mail!"
msgstr "Имате пошту!"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "Провера поште"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: mini-commander/src/about.c:66
msgid "Command Line"
msgstr "Наредба"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мали-наредник"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"

#: mini-commander/src/about.c:69
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
"допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати под "
"условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
"слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) било "
"којег новијег издања."

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:440
msgid "Start program"
msgstr "Покрени програм"

#: mini-commander/src/command_line.c:483
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#: mini-commander/src/command_line.c:484
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Овде унесите наредбу и Gnome ће је извршити за вас"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Add New Macro"
msgstr "Додавање новог макроа"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Поставке аплета за издавање наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "Show fram_e"
msgstr "Прикажи оквир"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "Show han_dle"
msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Додајте макро..."

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Об_ришите макро"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрои:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
msgid "_Pattern:"
msgstr "О_бразац:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Користите подразумеване боје теме"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Color background blue component"
msgstr "Плава компонента боје позадине"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Color background green component"
msgstr "Зелена компонента боје позадине"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Color background red component"
msgstr "Црвена компонента боје позадине"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Color foreground blue component"
msgstr "Плава компонента боје"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Color foreground green component"
msgstr "Зелена компонента боје"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Color foreground red component"
msgstr "Црвена компонента боје"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Претходне наредбе"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Macro command list"
msgstr "Списак сложених наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Списак сложених образаца"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Прикажи оквир око програмчета."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Show frame"
msgstr "Прикажи оквир"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "Show handle"
msgstr "Прикажи ручку за премештање аплета"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Плава компонента боје позадине."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Плава компонента боје."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зелена компонента боје позадине."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зелена компонента боје."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Црвена компонента боје позадине."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Црвена компонента боје."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Користите подразумеване боје теме"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Користи уобичајене боје из теме уместо изабраних."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:222
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:226
msgid "Browser"
msgstr "Претражи"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:227
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:244
msgid "History"
msgstr "Претходне наредбе"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:379
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет Мали-наредник"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:380
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Овај аплет додају поље за издавање наредби на панел"

#: mini-commander/src/preferences.c:428
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Морате навести образац"

#: mini-commander/src/preferences.c:432
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Морате навести и образац и наредбу"

#: mini-commander/src/preferences.c:433
msgid "You must specify a command"
msgstr "Морате навести наредбу"

#: mini-commander/src/preferences.c:436
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Подеси јачину звука"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:175
#: mixer/mixer.c:1075
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Утишај"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Управљање јачин_ом звука"

#: mixer/mixer.c:113
msgid "Main Volume"
msgstr "Главно"

#: mixer/mixer.c:113
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: mixer/mixer.c:113
msgid "Treble"
msgstr "Шум"

#: mixer/mixer.c:113
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"

#: mixer/mixer.c:114
msgid "Pcm"
msgstr "Пцм"

#: mixer/mixer.c:114
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"

#: mixer/mixer.c:114
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: mixer/mixer.c:115
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: mixer/mixer.c:115
msgid "CD"
msgstr "ЦД"

#: mixer/mixer.c:115
msgid "Mix"
msgstr "Миксер"

#: mixer/mixer.c:115
msgid "Pcm2"
msgstr "Пцм2"

#: mixer/mixer.c:116
msgid "Recording Level"
msgstr "Јачина за снимање"

#: mixer/mixer.c:116
msgid "Input Gain"
msgstr "Појачање улаза"

#: mixer/mixer.c:116
msgid "Output Gain"
msgstr "Појачање излаза"

#: mixer/mixer.c:117
msgid "Line1"
msgstr "Линија1"

#: mixer/mixer.c:117
msgid "Line2"
msgstr "Линија2"

#: mixer/mixer.c:117
msgid "Line3"
msgstr "Линија3"

#: mixer/mixer.c:117
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитално1"

#: mixer/mixer.c:118
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитално2"

#: mixer/mixer.c:118
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитално3"

#: mixer/mixer.c:119
msgid "Phone Input"
msgstr "Телефонски улаз"

#: mixer/mixer.c:119
msgid "Phone Output"
msgstr "Телефонски излаз"

#: mixer/mixer.c:119
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: mixer/mixer.c:119
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: mixer/mixer.c:119
msgid "Monitor"
msgstr "Праћење"

#: mixer/mixer.c:176
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"

#: mixer/mixer.c:177
msgid "No audio device"
msgstr "Нема звучних уређаја"

#: mixer/mixer.c:278
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
"soundcard.h датотеке.\n"

#: mixer/mixer.c:632
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "Не може да отвори уређај миксера %s\n"

#: mixer/mixer.c:801
msgid "Volume Controller"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: mixer/mixer.c:802
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: mixer/mixer.c:826
msgid "+"
msgstr "+"

#: mixer/mixer.c:827
msgid "-"
msgstr "-"

#: mixer/mixer.c:1076
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "©2001 Ричард Хулт"

#: mixer/mixer.c:1077
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr ""
"Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
"десктоп."

#: mixer/mixer.c:1220
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке за управљање јачином звука"

#: mixer/mixer.c:1244
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звучни канали"

#: mixer/mixer.c:1260
msgid "_Select channel to control:"
msgstr "_Изаберите канал који желите да подесите:"

#: mixer/mixer.c:1592
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr ""
"Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
"десктоп."

#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе."

#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Сачувај утишано стање"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"

#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
#: modemlights/modemlights.c:133
msgid "Modem Lights"
msgstr "Лампице модема"

#: modemlights/modemlights.c:135
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"Приказивање стања модема и позивање.\n"
"Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."

#: modemlights/modemlights.c:485
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Веза је тренутно успостављена.\n"
"Желите да прекинете везу?"

#: modemlights/modemlights.c:489
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Раскини везу"

#: modemlights/modemlights.c:510
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Желите да успоставите везу?"

#: modemlights/modemlights.c:513
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: modemlights/modemlights.c:536
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb  / време: %.1d:%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:541
msgid "not connected"
msgstr "веза није успостављена"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "Трепери при повезивању"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "Име модемског уређаја"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "Дато_тека за закључавање модема"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "Боја позадине за примање"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "Боја за примање"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "Боја позадине за слање"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "Боја за слање"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr ""
"Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
"података."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "Боја када је повезан"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "Боја када није повезан"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "Боја када је повезивање у току"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
msgid "Text background color"
msgstr "Боја позадине"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "Боја текста"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "Боја за уоквиравање текста"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "Име модемског уређаја на систему."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "Име датотеке за закључавање модема."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "Користи ISDN"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"

#: modemlights/properties.c:416
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Поставке лампица модема"

#: modemlights/properties.c:444
msgid "U_pdate every:"
msgstr "О_свежи сваких:"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:469
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"

#: modemlights/properties.c:479
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"

#: modemlights/properties.c:489
msgid "Connections"
msgstr "Везе"

#: modemlights/properties.c:498
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "_Наредба за повезивање:"

#: modemlights/properties.c:522
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "Наредба за _раскид везе:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:542
msgid "Con_firm connection"
msgstr "_Потврдити успостављање везе"

#: modemlights/properties.c:561
msgid "Receive Data"
msgstr "Примљени подаци"

#: modemlights/properties.c:567
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Боја:"

#: modemlights/properties.c:572
msgid "Send Data"
msgstr "Послати подаци"

#: modemlights/properties.c:577
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "Бо_ја:"

#: modemlights/properties.c:579
msgid "Backg_round:"
msgstr "Позад_ина:"

#: modemlights/properties.c:582
msgid "Connection Status"
msgstr "Стање везе"

#: modemlights/properties.c:590
msgid "Co_nnected:"
msgstr "По_везан:"

#: modemlights/properties.c:592
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "Веза _раскинута:"

#: modemlights/properties.c:595
msgid "C_onnecting:"
msgstr "Усп_оставља везу:"

#: modemlights/properties.c:598
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modemlights/properties.c:606
msgid "For_eground:"
msgstr "_Боја:"

#: modemlights/properties.c:608
msgid "Bac_kground:"
msgstr "По_задина:"

#: modemlights/properties.c:610
msgid "O_utline"
msgstr "У_гашене бројке"

#: modemlights/properties.c:613 multiload/properties.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: modemlights/properties.c:622
msgid "Modem Options"
msgstr "Подешавање модема"

#: modemlights/properties.c:631
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: modemlights/properties.c:655
msgid "_Lock file:"
msgstr "Дато_тека за закључавање:"

#: modemlights/properties.c:674
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:685
msgid "U_se ISDN"
msgstr "_Користи ISDN"

#: modemlights/properties.c:702
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: multiload/main.c:78
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Покрени Праћење система"

#: multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:280
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: multiload/main.c:80
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"\n"
"Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и "
"меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: multiload/main.c:272 multiload/properties.c:553
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: multiload/main.c:274 multiload/properties.c:560
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: multiload/main.c:276 multiload/properties.c:568
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: multiload/main.c:278 multiload/properties.c:576
msgid "Swap Space"
msgstr "Замена за меморију"

#: multiload/main.c:282
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: multiload/main.c:293
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% у употреби"

#: multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја позадине за график процесора"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа меморије"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
"висина графика."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја графика за баферисану меморију."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја графика за кеш меморију."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја графика за просечно оптерећење."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја графика за дељену меморију."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за системске активности процесора."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph size"
msgstr "Величина графика"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Load graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење меморије"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење мреже"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију"

# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
#: multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: multiload/properties.c:326
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: multiload/properties.c:351
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: multiload/properties.c:364
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: multiload/properties.c:377
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: multiload/properties.c:390
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Замена за меморију"

#: multiload/properties.c:403
msgid "_Load"
msgstr "_Оптерећење"

#: multiload/properties.c:450
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина програмчета: "

#: multiload/properties.c:452
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина програмчета: "

#: multiload/properties.c:491
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа"

#: multiload/properties.c:517
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: multiload/properties.c:555 multiload/properties.c:562
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: multiload/properties.c:556
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: multiload/properties.c:557
msgid "N_ice"
msgstr "_Мањеприоритетно"

#: multiload/properties.c:558
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: multiload/properties.c:563
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: multiload/properties.c:564
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: multiload/properties.c:565
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеш_ирана"

#: multiload/properties.c:566
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: multiload/properties.c:570
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: multiload/properties.c:571
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: multiload/properties.c:572
msgid "_Ethernet"
msgstr "Е_тернет"

#: multiload/properties.c:573
msgid "Othe_r"
msgstr "_Остала"

#: multiload/properties.c:574 multiload/properties.c:584
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: multiload/properties.c:578
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: multiload/properties.c:579
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: multiload/properties.c:581
msgid "Load"
msgstr "Оптерећење"

#: multiload/properties.c:583
msgid "_Average"
msgstr "Про_сечно"

#: multiload/properties.c:604
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Направите, гледајте и управљајте кратким белешкама на радној површини"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:338
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:193
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Кратке белешке"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за кратке белешке"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes..."
msgstr "_Уклоните белешке..."

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Закључајте белешке"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Show Notes"
msgstr "_Прикажи белешке"

#: stickynotes/stickynotes.c:314
msgid "Locked note"
msgstr "Закључана белешка"

#: stickynotes/stickynotes.c:319
msgid "Unlocked note"
msgstr "Откључана белешка"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid ""
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
"\n"
"Измене ће тренутно бити сачуване."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Уклонити ову кратку белешку?</b>\n"
"\n"
"Измене ће тренутно бити сачуване."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Особине</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "C_olor:"
msgstr "_Боја:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Изаберите основну боју за све кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Изаберите боју за белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Изаберите фонт за белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Изаберите фонт за све кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Clic_k:"
msgstr "_Клик:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Close note"
msgstr "Затворите белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Користи _уобичајену боју и фонт за белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закључај/откључај белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Изаберите боју за кратку белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Изаберите уобичајену боју за кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Изаберите уобичајени фонт за кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Изаберите фонт за кратку белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Resize note"
msgstr "Промени величину белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Наведите наслов за белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Sticky Note"
msgstr "Кратка белешка"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Особине кратке белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Поставке кратких бележака"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи _боју из системске теме"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Користи подразумевану боју"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Користи подразумевани фо_нт"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи фон_т из системске теме"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "_Color:"
msgstr "_Боја:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "_Delete ALL"
msgstr "_Уклоните СВЕ"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Уклони белешку..."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Закључај белешку"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties..."
msgstr "_Особине..."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Постави белешке на све радне површине"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
msgid "_lock/unlock all notes"
msgstr "_закључај/откључај све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
msgid "_show/hide all notes"
msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
msgid "create a _new note"
msgstr "направи _нову белешку"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Уобичајено, када се направе кратке белешке, користи се текући датум за "
"наслов. Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Образац за датум у насловима белешки"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default click behavior of the applet"
msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Уобичајена боја за нове кратке белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
"навод боје, нпр. „#30FF50“."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Уобичајени фонт за нове кратке белешке. Ово треба да буде име фонта за "
"Панго, нпр. „Sans Italic 10“."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Сваки пут када истекне наведени број минута, кратке белешке се аутоматски "
"снимају."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
"уобичајена боја за све кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
"уобичајени фонт за све кратке белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова "
"за појединачне белешке."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
msgstr ""
"Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ за "
"„Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
"откључај све белешке“."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Одређује да ли су кратке белешке закључане (не могу се изменити) или не."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Одређује да ли се кратке белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Закључано стање кратких белешки"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "Видљивост кратких белешки"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепљивост кратких белешки за радну површину"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Да ли се користи уобичајена боја и фонт за све белешке"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Да ли се користи уобичајена боја на систему"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Да ли се користи уобичајени фонт на систему"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d note"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d notes"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d белешка"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d белешке"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d белешки"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:195
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:196
msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
msgstr "Кратке белешке за радно окружење Гном"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3
#: wireless/wireless-applet.c:575
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Праћење бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.c:358 wireless/wireless-applet.c:495
msgid "No Wireless Devices"
msgstr "Нема бежичних уређаја"

#: wireless/wireless-applet.c:360
msgid ""
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
msgstr ""
"Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
"Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."

#: wireless/wireless-applet.c:577
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"

#: wireless/wireless-applet.c:578
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"

# procenti -> postotci?
#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
msgid "Show signal strength in _percentage"
msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
msgid "_Monitored device:"
msgstr "_Праћени уређај:"

#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
