# Serbian translation of file-roller
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# 
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller-2.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? "
# "0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1
msgid "Add to Archive..."
msgstr "Додај у архиву..."

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2
msgid "Extract to..."
msgstr "Распакуј у..."

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3
msgid "File Roller Component add operations"
msgstr "Операције додавања за File Roller компоненту"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4
msgid "File Roller Component extract operations"
msgstr "Операције распакивања за File Roller компоненту"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5
msgid "File roller component"
msgstr "File roller компонента"

#: file-roller.desktop.in.h:1
msgid "Archive Manager"
msgstr "Управљање архивом"

#. Create the application.
#: file-roller.desktop.in.h:2 src/gtk-utils.c:388 src/main.c:101
#: src/menu-callbacks.c:1076 src/window.c:762 src/window.c:1160
#: src/window.c:2759
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: file-roller.desktop.in.h:3
msgid "Handle compressed archives"
msgstr "Управљање сажетим архивама"

#: src/dlg-add.c:113 src/dlg-add.c:120
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из „%s“ директоријума"

#: src/dlg-add.c:119 src/window.c:1794 src/window.c:1827
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не могу да додам датотеке у архиву"

#: src/dlg-add.c:351 src/file_roller.glade.h:5
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: src/dlg-add.c:356
msgid "_Add only if newer"
msgstr "_Додај само ако је новија"

#: src/dlg-add.c:357
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Укључи под-директоријуме"

#: src/dlg-add.c:358
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Искључи директоријуме који представљају симбо_личке везе"

#: src/dlg-add.c:359
msgid "Exclude o_ther file systems"
msgstr "Искључи друге систе_ме датотека"

#: src/dlg-add.c:360
msgid "Exclude _backup files (*~)"
msgstr "Искључи _сачуване примерке датотека (*~)"

#: src/dlg-add.c:361
msgid "Exclude _hidden files (.*)"
msgstr "Искључи скривене да_тотеке (.*)"

#: src/dlg-add.c:362
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ис_кључи датотеке:"

#: src/dlg-add.c:364
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Пример: *.o; *.bak"

#: src/dlg-add.c:365
msgid "Igno_re case"
msgstr "Није битна _величина слова"

#: src/dlg-add.c:366
msgid "_Load Options"
msgstr "Учитај подешавања"

#: src/dlg-add.c:367
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Сними подешавања"

#: src/dlg-add.c:622
msgid "Load Options"
msgstr "Учитај подешавања"

#: src/dlg-add.c:771
msgid "Save Options"
msgstr "Сачувај подешавања"

#: src/dlg-batch-add.c:99 src/dlg-batch-add.c:125 src/menu-callbacks.c:179
#: src/menu-callbacks.c:198 src/window.c:3440
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не могу да направим архиву"

#: src/dlg-batch-add.c:100 src/menu-callbacks.c:180 src/menu-callbacks.c:375
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Морате навести име архиве."

#: src/dlg-batch-add.c:126 src/fr-archive.c:603 src/window.c:3441
#: src/window.c:3578
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Врста архиве није подржана."

#: src/dlg-batch-add.c:146 src/dlg-extract.c:120 src/window.c:3766
msgid "Destination folder does not exist.  Do you want to create it?"
msgstr "Одредишно стабло не постоји. Да ли желите да га створите?"

#: src/dlg-batch-add.c:149 src/dlg-extract.c:123 src/window.c:3769
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _директоријум"

#: src/dlg-batch-add.c:164 src/dlg-extract.c:139 src/window.c:3785
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не могу да направим одредишни директоријум: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:168 src/dlg-batch-add.c:190
msgid "Addition not performed"
msgstr "Додавање није извршено"

#: src/dlg-batch-add.c:270
#, c-format
msgid "Files to add: %d"
msgstr "Колико датотека додаје: %d"

#: src/dlg-batch-add.c:272
#, c-format
msgid "Folders to add: %d"
msgstr "Колико директоријума додаје: %d"

#: src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:162 src/dlg-extract.c:186
#: src/window.c:3789 src/window.c:3808
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Распакивање није изведено"

#: src/dlg-extract.c:181
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у овом директоријуму „%s“"

#: src/dlg-extract.c:423 src/dlg-preferences.c:125 src/menu-callbacks.c:1035
msgid "Could not display help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"

#: src/dlg-extract.c:502
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: src/dlg-extract.c:503
msgid "Destination folder"
msgstr "Одредиште"

#: src/dlg-extract.c:504
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: src/dlg-extract.c:533
msgid "Bookmarks"
msgstr "Списак сачуваних путања"

#: src/dlg-preferences.c:182
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/dlg-preferences.c:187
msgid "Visible columns"
msgstr "Видљиве колоне"

#: src/dlg-prop.c:99
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: src/dlg-prop.c:112
msgid "Name:"
msgstr "Име"

#: src/dlg-prop.c:119
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Особине"

#: src/dlg-prop.c:128
msgid "File size:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: src/dlg-prop.c:139
msgid "Number of files:"
msgstr "Број датотека:"

#: src/dlg-prop.c:149
msgid "Date and time:"
msgstr "Датум и време"

#: src/dlg-prop.c:155
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/file-data.c:28
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната архива"

#: src/file-data.c:29
msgid "Symbolic link"
msgstr "Симболичка веза"

#: src/file-utils.c:536
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не могу пронаћи терминал, користићу икстерм (xterm) чак иако то можда неће "
"радити"

#: src/file_roller.glade.h:1 src/file_roller_prop.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/file_roller.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/file_roller.glade.h:3
msgid "A_dd to Bookmarks"
msgstr "Додај у списа_к путања"

#: src/file_roller.glade.h:4
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Доступни _програми:"

#: src/file_roller.glade.h:6
msgid "Add _to archive:"
msgstr "Додај у _архиву:"

#: src/file_roller.glade.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додај само ако је _новије"

#: src/file_roller.glade.h:8
msgid "Delete Files"
msgstr "Избриши датотеке"

#: src/file_roller.glade.h:9
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Не распакуј старије датотеке"

#: src/file_roller.glade.h:10 src/window.c:2997
msgid "Extract"
msgstr "Распакуј"

#: src/file_roller.glade.h:11
msgid "Extract to"
msgstr "Распакуј у"

#: src/file_roller.glade.h:12
msgid ""
"Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
"archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the "
"archive is closed the password will be deleted."
msgstr ""
"Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које додајете "
"уархиву, и за дешифровање датотека које распакујете из архиве. Када се "
"архива затвори, лозинка се више неће користити."

#: src/file_roller.glade.h:13
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/file_roller.glade.h:14
msgid "Open with an _application"
msgstr "Отвори са одговарајућим _програмом"

#: src/file_roller.glade.h:15
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека"

#: src/file_roller.glade.h:16
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/file_roller.glade.h:17
msgid "R_e-create folders"
msgstr "Поново _образуј директоријуме"

#: src/file_roller.glade.h:18
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Листа последње коришћених програма:"

#: src/file_roller.glade.h:19
msgid "Select Archive"
msgstr "Изабери архиву"

#: src/file_roller.glade.h:20 src/menu.h:429
msgid "View File"
msgstr "Погледај датотеку"

#: src/file_roller.glade.h:21
msgid "View with internal _viewer"
msgstr "Погледај са уграђеним _прегледником"

#: src/file_roller.glade.h:22
msgid "_All files"
msgstr "_Све датотеке"

#: src/file_roller.glade.h:23
msgid "_Application:"
msgstr "_Програм:"

#: src/file_roller.glade.h:24
msgid "_Files:"
msgstr "_Датотеке:"

#: src/file_roller.glade.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинке:"

#: src/file_roller.glade.h:26
msgid "_Selected files"
msgstr "_Изабране датотеке"

#: src/file_roller.glade.h:27
msgid "_View destination folder after extraction"
msgstr "_Прикажи одредишни директоријум након распакивања"

#: src/file_roller.glade.h:28
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "пример: *.txt; *.doc"

#: src/file_roller_prop.glade.h:2
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Ниво сажимања"

#: src/file_roller_prop.glade.h:3
msgid "Date _modified"
msgstr "_Датум измене"

#: src/file_roller_prop.glade.h:4
msgid "File Roller Preferences"
msgstr "File Roller поставке"

#: src/file_roller_prop.glade.h:5
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/file_roller_prop.glade.h:6
msgid "Maximum (slow)"
msgstr "Највећи (спор)"

#: src/file_roller_prop.glade.h:7
msgid "Minimum (fast)"
msgstr "Најмањи (брз)"

#: src/file_roller_prop.glade.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/file_roller_prop.glade.h:9
msgid "_Location"
msgstr "_Путања"

#: src/file_roller_prop.glade.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_Величина"

#: src/file_roller_prop.glade.h:11
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"

#: src/fr-archive.c:578
msgid "The file does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/fr-command-tar.c:219
msgid "Adding file: "
msgstr "Додајем датотеку: "

#: src/fr-command-tar.c:265
msgid "Removing file: "
msgstr "Уклања датотеку: "

#: src/fr-command-tar.c:274 src/window.c:1256
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Брисање датотека из архиве"

#: src/fr-command-tar.c:307
msgid "Extracting file: "
msgstr "Распакује датотеку: "

#: src/fr-command-tar.c:352
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Поново сажима архиву"

#: src/fr-command-tar.c:486
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Од-сажима архиву"

#. Button
#: src/gtk-utils.c:419
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Приказ линије за _унос наредби"

#: src/main.c:59
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма"

#: src/main.c:60
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВА"

#: src/main.c:63
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма"

#: src/main.c:67
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Распакуј архиве у задати директоријум и изађи из програма"

#: src/main.c:68 src/main.c:76
msgid "FOLDER"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"

#: src/main.c:71
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишни директоријум и изађи из програма"

#: src/main.c:75
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Подразумевани директоријум који се користи за '--add' и '--extract' наредбе"

#: src/main.c:79
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Направи одредишни директоријум без потврђивања"

#: src/menu-callbacks.c:108
msgid "Automatic"
msgstr "Препознај по наставку"

#: src/menu-callbacks.c:109
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: src/menu-callbacks.c:110
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: src/menu-callbacks.c:111
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: src/menu-callbacks.c:112
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: src/menu-callbacks.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: src/menu-callbacks.c:114
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar некомпресована (.tar)"

#: src/menu-callbacks.c:115
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)"

#: src/menu-callbacks.c:116
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)"

#: src/menu-callbacks.c:117
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)"

#: src/menu-callbacks.c:118
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)"

#: src/menu-callbacks.c:119
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar компресована са compress програмом (.tar.Z)"

#: src/menu-callbacks.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: src/menu-callbacks.c:121
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: src/menu-callbacks.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: src/menu-callbacks.c:199 src/menu-callbacks.c:394
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Немате дозволу да створите архиву у овом стаблу"

#: src/menu-callbacks.c:228 src/menu-callbacks.c:414 src/menu-callbacks.c:633
#: src/menu-callbacks.c:811
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"

#: src/menu-callbacks.c:231 src/menu-callbacks.c:417 src/menu-callbacks.c:636
#: src/menu-callbacks.c:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/menu-callbacks.c:247 src/menu-callbacks.c:433
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не могу уклонити стару архиву."

#: src/menu-callbacks.c:292
msgid "New Archive"
msgstr "Нова архива"

#: src/menu-callbacks.c:310 src/menu-callbacks.c:472
msgid "Archive type:"
msgstr "Тип архиве:"

#: src/menu-callbacks.c:374 src/menu-callbacks.c:393
msgid "Could not save the archive"
msgstr "Не могу да сачувам архиву"

#: src/menu-callbacks.c:460
msgid "Save Archive"
msgstr "Сачувај архиву"

#: src/menu-callbacks.c:542
msgid "Open Archive"
msgstr "Отвори архиву"

#: src/menu-callbacks.c:658
msgid "Could not copy the archive"
msgstr "Не могу да умножим архиву"

#: src/menu-callbacks.c:676
msgid "Could not move the archive"
msgstr "Не могу да преместим архиву"

#: src/menu-callbacks.c:703
msgid "Copy Archive"
msgstr "Умножи архиву"

#: src/menu-callbacks.c:703
msgid "Move Archive"
msgstr "Премести архиву"

#: src/menu-callbacks.c:781
msgid "Rename Archive"
msgstr "Преименуј архиву"

#: src/menu-callbacks.c:782
msgid "New archive name (without extension)"
msgstr "Ново име архиве (без наставка)"

#: src/menu-callbacks.c:786
msgid "_Rename"
msgstr "Преимену_ј"

#: src/menu-callbacks.c:896
msgid ""
"The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr "Не могу да пребацим архиву у смеће. Желите ли да је трајно обришете?"

#: src/menu-callbacks.c:1068
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org/"

#: src/menu-callbacks.c:1079
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење"

#: src/menu-callbacks.c:1228 src/window.c:4129
msgid "Last Output"
msgstr "Детаљан испис"

#: src/menu.h:69
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: src/menu.h:70 src/toolbar.h:39
msgid "Create a new archive"
msgstr "Направи нову архиву"

#: src/menu.h:75
msgid "Open R_ecent"
msgstr "_Листа отвараних архива"

#: src/menu.h:84
msgid "Open Fi_les..."
msgstr "О_твори датотеке..."

#: src/menu.h:84
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма"

#: src/menu.h:90
msgid "_View File"
msgstr "_Погледај датотеку"

#: src/menu.h:90 src/menu.h:429
msgid "View file with internal viewer"
msgstr "Приказује датотеку са уграђеним прегледником"

#: src/menu.h:98
msgid "_Rename..."
msgstr "Преимену_ј..."

#: src/menu.h:98
msgid "Rename current archive"
msgstr "Промени име текућој архиви"

#: src/menu.h:104
msgid "Cop_y..."
msgstr "_Умножи..."

#: src/menu.h:104
msgid "Copy current archive to another folder"
msgstr "Умножава архиву и смешта је у неки други директоријум"

#: src/menu.h:110
msgid "_Move..."
msgstr "П_ремести..."

#: src/menu.h:110
msgid "Move current archive to another folder"
msgstr "Премешта архиву на друго место"

#: src/menu.h:116
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Пребаци у _Смеће"

#: src/menu.h:116
msgid "Move current archive to trash"
msgstr "Пребаци текућу архиву у смеће"

#: src/menu.h:122
msgid "_Test"
msgstr "Про_вери"

#: src/menu.h:122
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Провери да ли архива садржи грешке"

#: src/menu.h:130
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"

#: src/menu.h:130
msgid "Show archive properties"
msgstr "Приказује особине архиве"

#: src/menu.h:162 src/menu.h:437
msgid "Add _Files..."
msgstr "Додај _датотеке..."

#: src/menu.h:162 src/menu.h:437 src/window.c:2987
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додаје датотеке у архиву"

#: src/menu.h:168
msgid "_Delete Files..."
msgstr "Из_бриши датотеке..."

#: src/menu.h:168
msgid "Delete selected files and folders from the archive"
msgstr "Уклони изабране датотеке и директоријуме из архиве"

#: src/menu.h:174 src/menu.h:449
msgid "_Extract to..."
msgstr "_Распакуј у..."

#: src/menu.h:174 src/menu.h:449 src/window.c:2998
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распакуј датотеке из архиве"

#: src/menu.h:198 src/menu.h:457
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"

#: src/menu.h:198 src/menu.h:457
msgid "Select all files"
msgstr "Изабери све датотеке"

#: src/menu.h:204 src/menu.h:463
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Поништи иза_брано"

#: src/menu.h:204 src/menu.h:463
msgid "Deselect all files"
msgstr "Поништава избор датотека"

#: src/menu.h:212
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Лозинка..."

#: src/menu.h:220
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/menu.h:220
msgid "Edit File Roller preferences"
msgstr "Уреди поставке за File Roller"

#: src/menu.h:231
msgid "by _Name"
msgstr "по _имену"

#: src/menu.h:231
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Поређај списак датотека по имену"

#: src/menu.h:237
msgid "by _Size"
msgstr "по _величини"

#: src/menu.h:237
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Поређај списак датотека по величини"

#: src/menu.h:243
msgid "by T_ype"
msgstr "по _типу"

#: src/menu.h:243
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Поређај списак датотека по типу"

#: src/menu.h:249
msgid "by _Date modified"
msgstr "по _датуму измене"

#: src/menu.h:249
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене"

#: src/menu.h:255
msgid "by _Location"
msgstr "по _путањи"

#: src/menu.h:255
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Поређај списак датотека по путањи"

#: src/menu.h:272
msgid "View All _Files"
msgstr "Прикажи св_е датотеке"

#: src/menu.h:278
msgid "View as a F_older"
msgstr "Прикажи као _директоријум"

#: src/menu.h:300
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Обрнути редослед"

#: src/menu.h:300
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обрнути редослед списка"

#: src/menu.h:325
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Линија са иконицама"

#: src/menu.h:325
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Приказује линију са иконицама"

#: src/menu.h:331
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Линија са _стањем"

#: src/menu.h:331
msgid "View the statusbar"
msgstr "Приказује линују са стањем"

#: src/menu.h:339
msgid "_Stop"
msgstr "_Прекини"

#: src/menu.h:339 src/toolbar.h:55
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прекини започету радњу"

#: src/menu.h:345
msgid "_Reload"
msgstr "_Учитај поново"

#: src/menu.h:345
msgid "Reload current archive"
msgstr "Поново учитава архиву"

#: src/menu.h:356
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Поређај датоте_ке"

#: src/menu.h:361
msgid "_Last Output"
msgstr "Де_таљан испис"

#: src/menu.h:361
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба"

#: src/menu.h:367
msgid "New _Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: src/menu.h:367
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: src/menu.h:380
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/menu.h:380
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Прикажи водич"

#: src/menu.h:386
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/menu.h:386
msgid "Information about the program"
msgstr "Подаци о програму"

#: src/menu.h:398
msgid "_Archive"
msgstr "_Архива"

#: src/menu.h:399
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/menu.h:400
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: src/menu.h:423
msgid "Open Files..."
msgstr "Отвори датотеке..."

#: src/menu.h:443
msgid "_Delete Files"
msgstr "Из_бриши датотеке"

#: src/menu.h:443
msgid "Delete files from the archive"
msgstr "Уклони датотеке из архиве"

#: src/toolbar.h:39
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/toolbar.h:45
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/toolbar.h:45
msgid "Open archive"
msgstr "Отвори архиву"

#: src/toolbar.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Прекини"

#: src/window.c:620
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: src/window.c:770
msgid "[read only]"
msgstr "[само за читање]"

# bug: plural-forms
#: src/window.c:865
#, c-format
msgid "1 file (%s)"
msgstr "1 датотека (%s)"

# bug: plural-forms
#: src/window.c:868
#, c-format
msgid "%d files (%s)"
msgstr "%d датотека (%s)"

# Избриши горњи ред у следећој верзији програма и уклони доње коментаре...
# msgid_plural "%d files (%s)"
# msgstr[0] "%d датотека (%s)"
# msgstr[1] "%d datoteke (%s)"
# msgstr[2] "%d datoteka (%s)"
#: src/window.c:876
#, c-format
msgid "1 file selected (%s)"
msgstr "1 датотека изабрана (%s)"

#: src/window.c:879
#, c-format
msgid "%d files selected (%s)"
msgstr "%d датотека изабрано (%s)"

# Избриши горњи ред у следећој верзији програма и уклони доње коментаре...
# msgid_plural "%d files selected (%s)"
# msgstr[0] "%d датотека изабранa (%s)"
# msgstr[1] "%d датотеке изабране (%s)"
# msgstr[2] "%d датотека изабрано (%s)"
#: src/window.c:1253
msgid "Reading archive"
msgstr "Учитавам архиву"

#: src/window.c:1259
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавање датотека у архиву"

#: src/window.c:1262
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Распакивање датотека из архиве"

#: src/window.c:1265
msgid "Testing archive"
msgstr "Испробавам архиву"

#: src/window.c:1268
msgid "Getting the file list"
msgstr "Учитава списак датотека"

#: src/window.c:1274
msgid "wait please..."
msgstr "молим сачекајте..."

#: src/window.c:1335
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем директоријум „%s“"

#: src/window.c:1392
msgid "Operation stopped"
msgstr "Радња је прекинута"

#: src/window.c:1413
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Догодила се грешка приликом распакивања"

#: src/window.c:1417
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања архиве"

#: src/window.c:1421
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом уклањања датотека из архиве"

#: src/window.c:1425
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом додавања датотека у архиву"

#: src/window.c:1429
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом испитивања архиве"

#: src/window.c:1438
msgid "Command not found."
msgstr "Наредба није пронађена"

#: src/window.c:1441
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Наредба је прекинута неочекивано"

#: src/window.c:1572
msgid "Test Result"
msgstr "Резултат провере"

#: src/window.c:1795
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења."

#: src/window.c:1828
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете додати архиву у саму себе"

#: src/window.c:2000
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите "
"новуархиву?"

#: src/window.c:2045
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?"

#: src/window.c:2048
msgid "Create _Archive"
msgstr "Направи _архиву"

#: src/window.c:2397
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/window.c:2398
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/window.c:2399
msgid "Date modified"
msgstr "Датум измене"

#: src/window.c:2400
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: src/window.c:2407
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/window.c:2927
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#. current location
#: src/window.c:2949
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"

#: src/window.c:2986
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/window.c:3008
msgid "View"
msgstr "Погледај"

#: src/window.c:3009
msgid "View selected file"
msgstr "Погледај изабрану датотеку"

#: src/window.c:3520
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим „%s“"

#: src/window.c:3571
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам архиву „%s“"

#: src/window.c:4667
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додај датотеке у архиву"

#: src/window.c:4692
msgid "Extract archive"
msgstr "Распакуј архиву"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гконф грешка:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Распакуј овде"

#~ msgid "Extract In A Sub-Folder"
#~ msgstr "Распакуј у под-директоријум"

#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Распакуј у..."

#~ msgid "Add Files and Folders"
#~ msgstr "Додај датотеке и директоријуме"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the destination folder: %s.\n"
#~ "Extraction not performed."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим одредишни директоријум: %s. \n"
#~ "Није урађено распакивање."

#~ msgid "_Path"
#~ msgstr "_Путања"

#~ msgid "_Recent archives:"
#~ msgstr "_Запамти последњих:"

#~ msgid "Archive will be deleted, are you sure?"
#~ msgstr "Архива ће бити избрисана. Да ли сте сигурни?"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."

#~ msgid "Open an existing archive"
#~ msgstr "Отвори архиву"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgid "Delete current archive from disk"
#~ msgstr "Уклања архиву са диска"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~ msgid "Close current archive"
#~ msgstr "Затвара архиву"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Излаз"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Излаз из програма"

#~ msgid "by _Time"
#~ msgstr "по вре_мену"

#~ msgid "by _Path"
#~ msgstr "по _путањи"

#~ msgid "Clo_se Window"
#~ msgstr "_Затвори прозор"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "П_розори"

#~ msgid "You don't have permissions to add files to this archive."
#~ msgstr "Немате овлашћења за додавање датотека у ову архиву"

#~ msgid "Cannot load archive."
#~ msgstr "Не могу да учитам архиву."

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Име"

#~ msgid "_Test Archive"
#~ msgstr "_Испробај архиву"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"

#~ msgid "Current Location:"
#~ msgstr "Тренутна путања:"
