# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса почетне странице корисника."

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Питај за одретиште преузимања"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Питај за одретиште преузимања."

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прихвати колачић"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста фонта"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Укључи Јаву."

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Уобичајено отвори у листовима."

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штампи"

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штампи"

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штампи"

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штампи"

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преузимања"

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Прикажи детаље преузимања."

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"

# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи листове"

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."

# bug: is this a default, or what?
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стање:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Протекло време:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостало време:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."

#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Детаљи преузимања..."

#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:683
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"

#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"

#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."

#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Заустави"

#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Иди у _круг"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ове _фонтове"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Сам _препознај:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и боје"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Уређивач језика"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Нај_мања величина фонта:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Даље..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_аница које посећујете"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Безсерифни:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ве_личина:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Вели_чина:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Уобичајено:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Утврђене ширине:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Сразмерно:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Серифно:"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег страница</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампај на</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А_4"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Е_гзекјутив"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Л_егал"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"

# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"

#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач:"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_транице"

#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "А_дреса странице"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:679
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Летер"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"

#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"

#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"

# bug: is this a command name, or what?
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последње"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"

#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"

#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d од %d kB"

#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"

#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s на %.1f kB/с"

#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"

#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Сачувај страницу као"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"

#: embed/ephy-embed-utils.c:176
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Ова датотека није сачувана."

#: embed/ephy-embed-utils.c:302
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."

#: embed/ephy-history.c:515 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:694
msgid "All"
msgstr "Све"

#: embed/ephy-history.c:669
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: embed/ephy-history.c:675
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери циљно име датотеке"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:126
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:140
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведена путања не постоји."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Arabic"
msgstr "_Арапски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Baltic"
msgstr "_Балтички"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "Central _European"
msgstr "Централно_европски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ки_нески"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Ћирилица"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Greek"
msgstr "_Грчки"

# ili je "Hebrejski"?
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Јеврејски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Indian"
msgstr "_Индијански"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Japanese"
msgstr "_Јапански"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Korean"
msgstr "_Корејски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91
msgid "_Unicode"
msgstr "_Уникод"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Вијетнамски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93
msgid "_Western"
msgstr "_Западни"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:94
msgid "_Other"
msgstr "_Остали"

#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ћирилица/Руски (_CP-866)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-_7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189
msgid "_User Defined"
msgstr "_Корисник изабрао"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:933
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:935
msgid "No"
msgstr "Не"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:940
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"

#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt"    translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
"  %s"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."

#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."

#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."

#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"

#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"

#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"

#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"

#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"

#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "У_већај"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:865 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:677
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_везите обележиваче..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:686 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"

#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Изаберите извор обележивача:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Галеонови обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Конкверорови обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:671
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:672
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:682
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1117 src/ephy-history-window.c:887
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-window.c:685
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1302
msgid "Topics"
msgstr "Теме"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 src/ephy-history-window.c:1081
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
#: src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"

#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "News"
msgstr "Вести"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Work"
msgstr "Посао"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:729
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обележивач"

#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за ову страницу."

#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Иди"

#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"

#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"

#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"

#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележивач за везу..."

#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"

#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"

#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"

#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "О_чисти историјат"

#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"

#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"

#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"

#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"

#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."

#: src/ephy-history-window.c:961
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Sites"
msgstr "Странице"

#: src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"

#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"

#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"

#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"

#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"

#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"

#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
"нових Спознаја"

#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"

#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"

#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"

#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед"

#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"

#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"

#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из конзоле "
"можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете рачунар, или "
"да поново инсталирате Спознају.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."

#: src/ephy-shell.c:236
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле. Проверите "
"променљиву MOYILLA_FIVE_HOME у вашем окружењу."

#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"

#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "странице"

#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."

#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."

#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."

#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."

#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"

#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"

#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"

#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."

#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."

#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"

#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"

#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"

#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"

#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"

#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"

#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"

#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"

#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"

#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"

#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"

#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"

#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ст_ањем"

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"

#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: src/ephy-window.c:145
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"

#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: src/ephy-window.c:148
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"

#: src/ephy-window.c:151
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"

#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."

#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "У_реди обележиваче"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"

#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"

#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"

#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"

#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"

#: src/ephy-window.c:183
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"

#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"

#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"

#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"

#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"

#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"

#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"

#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."

#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"

#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"

#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"

#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвору везу"

#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"

#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"

#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Преузми везу..."

#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."

#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"

#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом _прозору"

#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у новом _листу"

#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."

#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"

#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"

#: src/ephy-window.c:574
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Не користи цео екран"

#: src/ephy-window.c:675 src/window-commands.c:338
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/ephy-window.c:677 src/window-commands.c:384
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: src/ephy-window.c:681
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: src/ephy-window.c:893
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"

#: src/ephy-window.c:896
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"

#: src/ephy-window.c:899
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"

#: src/ephy-window.c:903
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/ephy-window.c:907
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/ephy-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"

#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"

#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Сервер"

#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"

#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан:"

#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Истиче:"

#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Преузми везу"

#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"

#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. *                      "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Језик на систему"

#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"

#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"

#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"

#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"

#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"

#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"

#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Галски"

#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"

#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"

#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"

#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"

#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"

#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"

#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"

#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"

#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"

#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"

#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"

#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Опште"

#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "По избору [%s]"

#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"

#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"

#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"

#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."

#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."

#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Иди горе"

#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"

#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"

#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"

#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"

#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Икона за страницу"

#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."

#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"

#: src/window-commands.c:694
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"

#: src/window-commands.c:716
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.Prevod.org/"

#: src/window-commands.c:794
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"

#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"

#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"

#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Запис језика:"
