#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mergeant 0.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-25 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-08 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: mergeant.desktop.in.h:1
msgid "DBMS admin tool"
msgstr "Алат за администрацију базе података"

#: mergeant.desktop.in.h:2 src/conf-manager.c:1155
msgid "Mergeant"
msgstr "Ујединитељ (Mergeant)"

#: data/mergeant.keys.in.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: data/mergeant.keys.in.h:2
msgid "Mergeant database file"
msgstr "Датотека са базом ујединитеља"

#: src/canvas-base.c:842
#, c-format
msgid ""
"Field type: %s\n"
"Def. value: %s"
msgstr ""
"Тип поља: %s\n"
"Предефинисана вредност: %s"

#: src/canvas-base.c:847
#, c-format
msgid "Field type: %s"
msgstr "Тип поља: %s"

#: src/canvas-base.c:891
msgid "No condition"
msgstr "Без услова"

#: src/canvas-query-cond.c:405
msgid "AND"
msgstr "И"

#: src/canvas-query-cond.c:409
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"

#: src/canvas-query-cond.c:413
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"

#: src/canvas-query-cond.c:605 src/canvas-query-view.c:473
msgid "Create alias"
msgstr "Направи дупликат"

#: src/canvas-query-cond.c:610 src/canvas-query-view.c:478
#: src/mainpagequery.c:299 src/query-env-editor.c:612
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/canvas-query-join.c:424 src/canvas-query-join.c:1057
msgid "Edit relation properties"
msgstr "Измени особине релације"

#: src/canvas-query-join.c:426 src/canvas-query-join.c:1059
msgid "Edit join properties"
msgstr "Измени особине спајања"

#: src/canvas-query-join.c:433 src/canvas-query-join.c:1076
msgid "Delete relation"
msgstr "Обриши релацију"

#: src/canvas-query-join.c:435 src/canvas-query-join.c:1078
msgid "Delete join"
msgstr "Обриши спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1067
msgid "Delete this relation only"
msgstr "Обриши само ову релацију"

#: src/canvas-query-join.c:1149
msgid "Relation properties"
msgstr "Особине релације"

#: src/canvas-query-join.c:1151
msgid "Join properties"
msgstr "Особине спајања"

#: src/canvas-query-join.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Properties of relation between\n"
"%s and %s"
msgstr ""
"Особине релације између\n"
"%s и %s"

#: src/canvas-query-join.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Properties of join between\n"
"%s and %s"
msgstr ""
"Особине спајања\n"
"%s и %s"

#. Type of join
#: src/canvas-query-join.c:1179 src/query-env-editor.c:386
msgid "Basic properties"
msgstr "Основне особине"

#: src/canvas-query-join.c:1183
msgid "Join type"
msgstr "Тип спајања"

#: src/canvas-query-join.c:1190
msgid "Inner join"
msgstr "Унутрашње спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1199
msgid "Left outer join"
msgstr "Крајње лево спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1208
msgid "Right outer join"
msgstr "Крајње десно спајање"

#: src/canvas-query-join.c:1216
msgid "Full outer join"
msgstr "Пуно крајње спајање"

#. Referential integrity
#: src/canvas-query-join.c:1233
msgid "Referential integrity"
msgstr ""

#: src/canvas-query-join.c:1241
msgid "Enforce referential integrity"
msgstr ""

#: src/canvas-query-join.c:1244
msgid "Update in cascade"
msgstr "Ажурирај каскадно"

#: src/canvas-query-join.c:1247
msgid "Delete in cascade"
msgstr "Обриши каскадно"

#. Cardinality
#: src/canvas-query-join.c:1252
msgid "Join cardinality"
msgstr ""

#: src/canvas-query-join.c:1259
msgid "One to One"
msgstr "Један на један"

#: src/canvas-query-join.c:1268
msgid "One to Many"
msgstr "Један на више"

#: src/canvas-query-join.c:1276
msgid "Many to One"
msgstr "Више на један"

#: src/canvas-query-join.c:1285
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"

#. Associated QueryCond edition
#: src/canvas-query-join.c:1295
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: src/canvas-query-join.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Select only the records\n"
"of the two entities\n"
"('%s' and '%s')\n"
"where the fields are equal."
msgstr ""
"Изабери само оне записе\n"
"два ентитета\n"
"(„%s“ и „%s“)\n"
"где су поља једнака."

#: src/canvas-query-join.c:1395 src/canvas-query-join.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Select all the records\n"
"of '%s'\n"
"and those of '%s'\n"
"where the fields\n"
"are equal."
msgstr ""
"Изабери све записе из\n"
"„%s“ и\n"
"оне од „%s“\n"
"где су поља\n"
"једнака."

#: src/canvas-query-join.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Select all the records\n"
"of '%s'\n"
"and those of '%s'\n"
"linking the two\n"
"when the fields are equal."
msgstr ""
"Изабери све записе\n"
"из „%s“\n"
"и оне од „%s“\n"
"повезујући два када\n"
"су поља једнака."

#: src/conf-manager.c:332 src/mainpagesql.c:46
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."

#: src/conf-manager.c:349
msgid "Configure and open the connection to begin your work."
msgstr "Подесите и отворите конекцију да започнете рад."

#: src/conf-manager.c:370 src/conf-manager.c:460
msgid "Tables & Views"
msgstr "Табеле и преглед"

#: src/conf-manager.c:371 src/conf-manager.c:685
msgid "Work on tables and views"
msgstr "Креирај и прегледај табеле"

#. Sequences
#: src/conf-manager.c:380 src/conf-manager.c:466 src/interface_cb.c:1407
#: src/mainpageseq.c:109 src/object-selector-ext.c:313
msgid "Sequences"
msgstr "Секвенце"

#: src/conf-manager.c:381 src/conf-manager.c:691
msgid "Work on sequences"
msgstr "Ради са секвенцама"

#. Queries
#: src/conf-manager.c:392 src/conf-manager.c:474 src/interface_cb.c:1419
#: src/object-selector-ext.c:1051
msgid "Queries"
msgstr "Упити"

#: src/conf-manager.c:393 src/conf-manager.c:697
msgid "Manage queries"
msgstr "Управљај упитима"

#. Forms
#: src/conf-manager.c:402 src/conf-manager.c:483 src/interface_cb.c:1430
msgid "Forms"
msgstr "Форме"

#: src/conf-manager.c:403 src/conf-manager.c:703
msgid "Manage forms"
msgstr "Управљај формама"

#. SQL editor
#: src/conf-manager.c:409 src/conf-manager.c:490 src/interface_cb.c:1441
msgid "SQL"
msgstr "SQL команде"

#: src/conf-manager.c:410 src/conf-manager.c:709
msgid "Enter SQL commands"
msgstr "Унесите SQL команде"

#: src/conf-manager.c:421 src/interface_cb.c:1395
msgid "Tables and Views"
msgstr "Табеле и преглед"

#: src/conf-manager.c:448 src/interface_cb.c:1399
msgid "Tables and Views page"
msgstr "Страница за преглед и креирање табела"

#: src/conf-manager.c:454 src/interface_cb.c:305 src/interface_cb.c:333
msgid "No transaction"
msgstr "Нема трансакција"

#: src/conf-manager.c:566
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: src/conf-manager.c:567
msgid "Opens the SQL server connection"
msgstr "Отвори конекцију ка SQL серверу"

#: src/conf-manager.c:572
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини конекцију"

#: src/conf-manager.c:573
msgid "Closes the SQL server connection"
msgstr "Затвара конекцију ка SQL серверу"

#: src/conf-manager.c:578
msgid "Relations"
msgstr "Релације"

#: src/conf-manager.c:578 src/conf-manager.c:734
msgid "Relations Scheme"
msgstr "Шема релација"

#: src/conf-manager.c:584 src/conf-manager.c:776
msgid "Commit transaction"
msgstr "Затвори трансакцију"

#: src/conf-manager.c:585 src/conf-manager.c:776
msgid "Commit current transaction"
msgstr "Затвори тренутну трансакцију"

#: src/conf-manager.c:591 src/conf-manager.c:782
msgid "Rollback transaction"
msgstr "Поништи трансакцију"

#: src/conf-manager.c:592 src/conf-manager.c:782
msgid "Cancel current transaction"
msgstr "Откажи тренутну трансакцију"

#: src/conf-manager.c:599 src/conf-manager.c:672
msgid "_Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/conf-manager.c:600 src/conf-manager.c:673
msgid "Display Mergeant help"
msgstr "Прикажи помоћ Ујединитеља"

#: src/conf-manager.c:624
msgid "_New Workspace"
msgstr "_Нови радни простор"

#: src/conf-manager.c:625
msgid "Switch to a new workspace to work on another database"
msgstr "Пребаци се на нови радни простор за рад на новој бази"

#: src/conf-manager.c:634
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: src/conf-manager.c:648
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавања..."

#: src/conf-manager.c:649
msgid "Set up Mergeant preferences"
msgstr "Подеси подешавања Ујединитеља"

#: src/conf-manager.c:655
msgid "Plugins..."
msgstr "Додаци..."

#: src/conf-manager.c:656
msgid "Configure Mergeant plugins"
msgstr "Подеси додатке Ујединитеља"

#: src/conf-manager.c:661
msgid "Data source configuration..."
msgstr "Подешавање извора података..."

#: src/conf-manager.c:662
msgid "Manage data sources"
msgstr "Уреди изворе података"

#: src/conf-manager.c:684
msgid "_Tables and Views"
msgstr "_Табеле и преглед"

#: src/conf-manager.c:690
msgid "S_equences"
msgstr "С_еквенце"

#: src/conf-manager.c:696
msgid "Que_ries"
msgstr "Упити"

#: src/conf-manager.c:702
msgid "_Forms"
msgstr "_Форме"

#: src/conf-manager.c:708
msgid "SQ_L"
msgstr "SQ_L команде"

#: src/conf-manager.c:719
msgid "Connect Sql server"
msgstr "Повежи се на Sql сервер"

#: src/conf-manager.c:720
msgid "Open connection to database server"
msgstr "Отвори конекцију ка серверу са базом података"

#: src/conf-manager.c:726
msgid "Disconnect Sql server"
msgstr "Прекини конекцију ка Sql серверу"

#: src/conf-manager.c:727
msgid "Close active connection"
msgstr "Затвори активну конекцију"

#: src/conf-manager.c:735
msgid "Display database relations scheme"
msgstr "Прикажи шему релација за базу података"

#: src/conf-manager.c:741
msgid "Integrity check"
msgstr "Провера интегритета"

#: src/conf-manager.c:742
msgid "Perform database integrity check"
msgstr "Изврши проверу интегритета базе података"

#: src/conf-manager.c:748
msgid "System informations"
msgstr "Системске информације"

#: src/conf-manager.c:749
msgid "View the data types, functions, aggregates,..."
msgstr "Погледај типове података, функције, саставнице,..."

#: src/conf-manager.c:755
msgid "Refresh memory structure"
msgstr "Освежи меморијску структуру"

#: src/conf-manager.c:756
msgid "Updates the memory representation of the database's structure"
msgstr "Ажурирај меморијски приказ структуре базе података"

#: src/conf-manager.c:763
msgid "Create a new DB"
msgstr "Направи нову базу података"

#: src/conf-manager.c:764
msgid "Creates a new database"
msgstr "Направи нову базу података"

#: src/conf-manager.c:770
msgid "Begin transaction"
msgstr "Покрени трансакцију"

#: src/conf-manager.c:770
msgid "Start a new transaction"
msgstr "Покрени нову трансакцију"

#: src/conf-manager.c:831
msgid "_View"
msgstr "Преглед"

#: src/conf-manager.c:832
msgid "_Database"
msgstr "База по_датака"

#: src/conf-manager.c:1095 src/tableedit.c:1113
msgid "Function still non implemented\n"
msgstr "Операција још није укључена у програм\n"

#: src/conf-manager.c:1157
msgid ""
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the gnome-db "
"module."
msgstr ""
"Алат за администрацију било које SQL базе података која је доступна кроз gnome-db "
"модул."

#: src/conf-manager.c:1555
msgid ""
"An error has occured in the internal representation \n"
"of the database structure. The application will now be closed.\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка у интерној репрезентацији структуре \n"
"базе података. Програм ће прекинути свој рад.\n"

#: src/conf-manager.c:1698
#, c-format
msgid "%s - Mergeant"
msgstr "%s - Ујединитељ"

#: src/conf-manager.c:1700
msgid "No file - Mergeant"
msgstr "Без учитане датотеке - Ујединитељ"

#: src/data-entry.c:414
#, c-format
msgid "Set '%s' to NULL"
msgstr "Постави „%s“ на NULL"

#: src/data-entry.c:416
msgid "Set to NULL"
msgstr "Постави на NULL"

#: src/data-entry.c:429
#, c-format
msgid "Set '%s' to default value"
msgstr "Постави „%s“ на предефинисану вредност"

#: src/data-entry.c:431
msgid "Set to default value"
msgstr "Постави на предефинисану вредност"

#: src/data-entry.c:444
#, c-format
msgid "Reset '%s' to its original value"
msgstr "Поништи „%s“ на његову оригиналну вредност"

#: src/data-entry.c:446
msgid "Reset to original value"
msgstr "Поништава на оригиналну вредност"

#. First page, "No Data"
#: src/data-form.c:447 src/data-form.c:740 src/data-grid.c:214
msgid "No Data!"
msgstr "Нема података!"

#: src/data-form.c:1517
msgid "Move to the first record"
msgstr "Премести се на први запис"

#: src/data-form.c:1522
msgid "Move to the previous record"
msgstr "Премести се на претходни запис"

#: src/data-form.c:1527
msgid "Move to the next record"
msgstr "Премести се на наредни запис"

#: src/data-form.c:1532
msgid "Move to the last record"
msgstr "Премести се на последњи запис"

#: src/data-form.c:1544
msgid "Edit data"
msgstr "Измени податке"

#: src/data-form.c:1549
msgid "View all as grid"
msgstr "Прегледај све као мрежу"

#: src/data-form.c:1554
msgid "Insert new data"
msgstr "Убаци нове податке"

#: src/data-form.c:1559 src/query-env-editor.c:608
msgid "Save changes"
msgstr "Сними промене"

#: src/data-form.c:1564
msgid "Delete selected data"
msgstr "Избриши изабране податке"

#: src/data-form.c:1569
msgid "Refresh display"
msgstr "Освежи екран"

#: src/data-handler-default.c:76
msgid ""
"This data cannot be displayed or modified\n"
"NOTE: it is possible to write a plugin for it\n"
"and display it normally"
msgstr ""
"Ови подаци не могу бити приказани или промењени\n"
"НАПОМЕНА: могуће је да напишете додатак за нормално\n"
"приказивање ових података"

#: src/data-handler-default.c:162
msgid "Binary data"
msgstr "Бинарни подаци"

#: src/data-handler-default.c:494 src/interface_cb.c:675 src/tableedit.c:360
#: src/tableedit.c:364 src/tableedit.c:842 src/tableedit.c:846
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/data-handler-default.c:496 src/data-handler-default.c:532
#: src/interface_cb.c:677 src/tableedit.c:362 src/tableedit.c:366
#: src/tableedit.c:844 src/tableedit.c:848
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/data-handler-default.c:499
msgid "Unset"
msgstr "Поништи поставку"

#. button to pop up the calendar
#: src/data-handler-default.c:705
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"

#. small label
#: src/data-handler-default.c:1059
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "хх:мм:сс"

#: src/data-handler-default.c:1594
msgid "Numerical data representation"
msgstr "Нумерички приказ података"

#: src/data-handler-default.c:1620
msgid "Boolean data representation"
msgstr "Логички приказ података"

#: src/data-handler-default.c:1640 src/data-handler-default.c:1660
msgid "Dates representation"
msgstr "Приказ датума"

#: src/data-handler-default.c:1680
msgid "TimeStamp representation"
msgstr "Приказ временског печата"

#: src/data-handler-default.c:1701
msgid "Strings representation"
msgstr "Приказ стрингова"

#: src/data-handler-default.c:1721
msgid "Default data representation (read only)"
msgstr "Предефинисани приказ података (само за читање)"

#: src/database.c:1542
msgid ""
"INTERNAL ERROR:\n"
"Trying to load an Database object which already have some data inside. Clean "
"it before."
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА:\n"
"Покушавам да учитам објекат базе података који већ има неке податке. Очистите "
"податке пре учитавања."

#: src/gladechooser.c:164
msgid "Glade file:"
msgstr "Датотека са графичким интерфејсом (Гладе):"

#: src/gladechooser.c:167
msgid "Top level widget:"
msgstr "Контрола највишег нивоа:"

#: src/gladechooser.c:170
msgid "Select Glade file to import"
msgstr "Изаберите датотеку са интерфејсом за увоз"

#: src/gladechooser.c:191
msgid "Try this selection"
msgstr "Покушај овај избор"

#. frame & scrolled window for the widget itself
#: src/gladechooser.c:200 src/gladefeditor.c:183
msgid "Raw preview of the imported form:"
msgstr "Сирови приказ увезене форме:"

#: src/gladechooser.c:221
msgid ""
"Here goes a preview of the imported Glade form.\n"
"Select a Glade file and the top level widget in the above part."
msgstr ""
"Овде стоји приказ увезене форме.\n"
"Изаберите датотеку са интерфејсом и контролу највишег нивоа у делу испод."

#: src/gladefeditor.c:174
msgid "Widget name"
msgstr "Име контроле"

#: src/gladefeditor.c:174
msgid "Corresponding form entry"
msgstr "Одговарајући унос форме"

#: src/gladefeditor.c:202
msgid "Import from Glade file"
msgstr "Увези из Гладе датотеке"

#. right part of the widget
#: src/gladefeditor.c:209
msgid "Edition of correspondances:"
msgstr "Едиција одговарајућих контрола:"

#: src/gladefeditor.c:223
msgid "Selected Widget:"
msgstr "Изабрана контрола:"

#: src/gladefeditor.c:226
msgid "corresponds to"
msgstr "одговара на"

#: src/gladefeditor.c:229
msgid "Form entry:"
msgstr "Унос форме:"

#: src/gladefeditor.c:272
msgid ""
"Here goes a preview of\n"
"the imported Glade form.\n"
"\n"
"You need to import from a Glade file."
msgstr ""
"Овде стоји приказ увезене форме из\n"
"Гладе датотеке.\n"
"\n"
"Морате увести Гладе датотеку."

#: src/gladefeditor.c:292
msgid "Select Glade Form to import"
msgstr "Одаберите Гладе форму коју желите да увезете"

#: src/interface_cb.c:50
#, c-format
msgid ""
"This function needs to be implemented\n"
"see file %s line %d if you want to contribute."
msgstr ""
"Ова функција треба бити имплементирана ускоро.\n"
"Погледај датотеку %s линију %d ако имате жељу да помогнете."

#: src/interface_cb.c:109
msgid "Password requested"
msgstr "Лозинка је захтевана"

#: src/interface_cb.c:110
msgid ""
"Enter password to open the connection,\n"
"or leave it empty if no password is required.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите лозинку за отварање конекције,\n"
"или оставите празно ако лозинка није захтевана.\n"
"\n"

#: src/interface_cb.c:122
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/interface_cb.c:172
msgid "Disconnect without saving"
msgstr "Прекини конекцију без снимања"

#: src/interface_cb.c:173
msgid "Save and Disconnect"
msgstr "Сними и прекини конекцију"

#: src/interface_cb.c:178
msgid "Save changes before disconnecting?"
msgstr "Да ли желите да снимим промене пре прекида конекције?"

#: src/interface_cb.c:179
msgid ""
"Some data have not yet been saved and will be lost\n"
"if not saved before closing the connection."
msgstr ""
"Неки подаци нису снимљени и биће изгубљени ако не\n"
"снимите промене пре затварања конекције."

#: src/interface_cb.c:193
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Да ли стварно желите да прекинте конекцију?"

#: src/interface_cb.c:256 src/interface_cb.c:288 src/interface_cb.c:314
msgid "Underlying data source does not support transactions"
msgstr ""

#: src/interface_cb.c:261
msgid "A transaction is already running"
msgstr "Трансакција је већ покренута"

#: src/interface_cb.c:274
msgid "Transaction in progress"
msgstr "Трансакција траје"

#: src/interface_cb.c:275
msgid "Transaction started"
msgstr "Трансакција је отпочела"

#: src/interface_cb.c:293
msgid "A transaction must be started before committing"
msgstr "Трансакција мора бити покренута пре затварања"

#: src/interface_cb.c:306
msgid "Transaction saved"
msgstr "Трансакција је снимљена"

#: src/interface_cb.c:319
msgid "A transaction must be started before cancelling"
msgstr "Трансакција мора бити покрента пре отказивања"

#: src/interface_cb.c:324
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Трансакција је прекинута"

#: src/interface_cb.c:347
msgid "Connection's configuration"
msgstr "Подешавање конекције"

#: src/interface_cb.c:403
msgid "Database Relations"
msgstr "Релације у бази података"

#. building the status dialog
#: src/interface_cb.c:487
msgid "Database structure synchronisation"
msgstr "Синхронизација структуре базе података"

#: src/interface_cb.c:501
msgid "Data types analysis"
msgstr "Анализа типова података"

#: src/interface_cb.c:502
msgid "Functions analysis"
msgstr "Анализа функција"

#: src/interface_cb.c:503
msgid "Aggregates analysis"
msgstr "Анализа саставница"

#: src/interface_cb.c:504
msgid "Tables analysis"
msgstr "Анализа табела"

#: src/interface_cb.c:505
msgid "Views analysis"
msgstr "Анализа прегледа"

#: src/interface_cb.c:506
msgid "Sequences analysis"
msgstr "Анализа секвенци"

#: src/interface_cb.c:762
msgid "Plugins preferences"
msgstr "Подешавања додатака"

#.
#. * known plugins and their usage: 1st page
#.
#: src/interface_cb.c:771
msgid "Plugins list"
msgstr "Листа додатака"

#: src/interface_cb.c:782
msgid "Plugins location:"
msgstr "Локација додатака:"

#: src/interface_cb.c:796
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"

#: src/interface_cb.c:797
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: src/interface_cb.c:798
msgid "Used"
msgstr "Коришћен"

#: src/interface_cb.c:799 src/mainpagequery.c:149
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/interface_cb.c:800
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/interface_cb.c:817
msgid "Change location"
msgstr "Промени локацију"

#: src/interface_cb.c:821
msgid "Rescan plugins"
msgstr "Поново пронађи додатке"

#: src/interface_cb.c:826 src/query-env-editor.c:616
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#.
#. * Data types bindings: 2nd page
#.
#: src/interface_cb.c:842
msgid "Data Type bindings"
msgstr ""

#: src/interface_cb.c:853 src/object-selector-ext.c:441
msgid "Data types"
msgstr "Типови података"

#: src/interface_cb.c:864
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип податка:"

#: src/interface_cb.c:868 src/interface_cb.c:939 src/interface_cb.c:1115
#: src/interface_cb.c:1289
msgid "<Select one>"
msgstr "<Изабери један>"

#: src/interface_cb.c:872 src/query-create-druid.c:218
#: src/query-env-editor.c:410
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/interface_cb.c:877 src/interface_cb.c:1117
msgid "<NONE>"
msgstr "<Ниједан>"

#: src/interface_cb.c:881 src/interface_cb.c:951
msgid "Display Plugin:"
msgstr "Прикажи додатак:"

#. ...and a frame and label to put detailled description of the plugin
#: src/interface_cb.c:893 src/interface_cb.c:963
msgid "Plugin description"
msgstr "Опис додатка"

#.
#. * Fine tuned plugins usage: 3rd page
#.
#: src/interface_cb.c:911
msgid "Individual objects bindings"
msgstr ""

#: src/interface_cb.c:922
msgid "Tables' fields"
msgstr "Поља табеле"

#: src/interface_cb.c:923
msgid "Field type"
msgstr "Тип поља"

#: src/interface_cb.c:935
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"

#: src/interface_cb.c:943
msgid "Data type:"
msgstr "Тип податка:"

#: src/interface_cb.c:1139
msgid "None"
msgstr "Ниејдан"

#: src/interface_cb.c:1411
msgid "Sequences page"
msgstr "Страница са секвенцама"

#: src/interface_cb.c:1423
msgid "Queries page"
msgstr "Страница са упитима"

#: src/interface_cb.c:1434
msgid "Forms page"
msgstr "Страница са формама"

#: src/interface_cb.c:1445
msgid "SQL page"
msgstr "Страница са SQL командама"

#: src/interface_cb.c:1465
msgid "Could not execute database properties applet"
msgstr "Нисам могао да извршим аплет са особинама базе података"

#: src/interface_cb.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"(file does not exist or is not readable)."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
"(датотека не постоји или ју је немогуће прочитати)."

#: src/interface_cb.c:1531
msgid ""
"An error has occured while loading the connexion parameters.\n"
"Set them manually."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања параметара конекције.\n"
"Подесите их ручно."

#: src/interface_cb.c:1554
msgid "New file"
msgstr "Нова датотека"

#: src/interface_cb.c:1589
msgid ""
"Some work has not been saved.\n"
"Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Део посла није сачуван.\n"
"Да ли желите да га сада снимите?"

#: src/interface_cb.c:1621
msgid ""
"The connection to an SQL server is already established.\n"
"Disconnect before trying to open another file."
msgstr ""
"Конекција на SQL сервер је већ успостављена.\n"
"Прекините је пре него што покушате да отворите другу датотеку."

#. let's now open a dialog...
#: src/interface_cb.c:1628
msgid "File to open"
msgstr "Датотека коју желите да отворите"

#. let's now open a dialog...
#: src/interface_cb.c:1753
msgid "File to save to"
msgstr "Датотека коју желите да снимите"

#: src/interface_cb.c:1778
#, c-format
msgid "File '%s' is a directory!\n"
msgstr "Датотека „%s“ је директоријум!\n"

#: src/interface_cb.c:1816
msgid ""
"A transaction is pending. Would you like to\n"
"commit the changes you did or discard them?"
msgstr ""
"Трансакција је на чекању. Да ли желите да је\n"
"затворите и пошаљете измене или да их поништите?"

#: src/interface_cb.c:1838
msgid "Quit without saving"
msgstr "Изађи без снимања"

#: src/interface_cb.c:1839
msgid "Save and Quit"
msgstr "Сними и изађи"

#: src/interface_cb.c:1844
msgid "Do you want to save before quitting?"
msgstr "Да ли желите да снимите промене пре изалска?"

#: src/interface_cb.c:1845
msgid ""
"Some data have not yet been saved and will be lost\n"
"if not saved before quitting."
msgstr ""
"Неки подаци нису сачувани и биће изгубљени уколико не\n"
"снимите промене пре изласка."

#: src/interface_cb.c:1858
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли стварно желите да изађете?"

#: src/interface_cb.c:1967
#, c-format
msgid ""
"The XML file has the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"XML датотека садржи следећу грешку:\n"
"%s"

#: src/interface_cb.c:1988
msgid "Connection to the SQL server opened"
msgstr "Отворена је конекција ка SQL серверу"

#: src/interface_cb.c:2088
msgid ""
"An error has occured while loading the selected document. The file (XML "
"format)\n"
"is probably corrupted. Try to repair it."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања одабраног документа. Датотека (у XML "
"формату)\n"
"је вероватно оштећена. Покушајте да је поправите."

#: src/interface_cb.c:2105
msgid "Synchronize with the database structure?"
msgstr "Усклади са структуром базе података?"

#: src/interface_cb.c:2106
msgid ""
"To update the list of data types, tables, functions, sequences, ...\n"
"from the server (recommended if the structure of the DB has been modified).\n"
"Say Yes if unsure."
msgstr ""
"Како бисте ажурирали листу типова података, табела, функција, секвенци,...\n"
"са сервера (препоручљиво уколико је промењена структура базе података).\n"
"Кликните „Да“ ако нисте сигурни."

#: src/interface_cb.c:2180
msgid "Connection to the SQL server closed"
msgstr "Конекција ка SQL серверу је затворена"

#: src/interface_cb.c:2203
msgid "Error Viewer"
msgstr "Преглед грешака"

#: src/item-selector.c:234 src/item-selector.c:262 src/item-selector.c:327
#: src/query-env-editor.c:773 src/tableedit.c:816
msgid "NONE"
msgstr "НИЈЕДАН"

#: src/mainpageenv.c:103
msgid "Create new"
msgstr "Направи нову"

#: src/mainpageenv.c:106
msgid "View properties"
msgstr "Погледај својства"

#: src/mainpageenv.c:109
msgid "Delete selected"
msgstr "Обриши одабрано"

#: src/mainpageenv.c:114
msgid "Form/Grid Name"
msgstr "Име форме/мреже"

#: src/mainpageenv.c:115
msgid "Form/Grid Description"
msgstr "Опис форме/мреžе"

#: src/mainpageenv.c:116
msgid "Associated query"
msgstr "Додељени упит"

#: src/mainpageenv.c:189
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the grid/form '%s' for query '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните\n"
"мрежу/форму „%s“ за упит „%s“?"

#: src/mainpageenv.c:193
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the grid/form (unnamed) for query '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните\n"
"мрежу/форму (Без имена) за упит „%s“?"

#: src/mainpageenv.c:340
msgid "<No name>"
msgstr "<Без имена>"

#: src/mainpagequery.c:123
msgid "Create a new query"
msgstr "Направи нови упит"

#: src/mainpagequery.c:126
msgid "Display selected query properties"
msgstr "Прикажи својства одабраног упита"

#: src/mainpagequery.c:129
msgid "Execute selected query"
msgstr "Изврши одабрани упит"

#: src/mainpagequery.c:132
msgid "Delete selected query"
msgstr "Обриши одабрани упит"

#: src/mainpagequery.c:147
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: src/mainpagequery.c:239
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: src/mainpagequery.c:249
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: src/mainpagequery.c:259
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/mainpagequery.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"

#: src/mainpagequery.c:284
msgid "Paste as sub query"
msgstr "Залепи као подупит"

#: src/mainpagequery.c:360
#, c-format
msgid "Remove the query %s?"
msgstr "Уклони упит „%s“?"

#: src/mainpagequery.c:457
#, c-format
msgid "Edition of query: %s"
msgstr "Измена упита: %s"

#: src/mainpagequery.c:478
msgid ""
"A program error has occured:\n"
"This query has no QueryEnv, please make a bug report."
msgstr ""
"Догодила се грешка у програму:\n"
"Овај упит не поседује occured, молимо вас да пошаљете извештај о грешци."
 
#: src/mainpagequery.c:498
msgid "Creation of a new query"
msgstr "Израда новог упита"

#: src/mainpagequery.c:595
#, c-format
msgid ""
"Can't paste the query before query of '%s'\n"
"because of incompatible composition between the query to paste\n"
"and the parent query '%s'."
msgstr ""
"Не могу да пренесем упит пре упита „%s“\n"
"због некомпатибилних односа између упита који желите да пренесете\n"
"и старијег упита „%s“."

#: src/mainpagequery.c:600
msgid ""
"Can't paste the query as a top query because its\n"
"structure does not permit it."
msgstr ""
"Не могу да пренесем упит као главни упит јер његова\n"
"структура то не дозвољава."

#: src/mainpagequery.c:649
#, c-format
msgid ""
"Can't paste the query as a sub query of '%s'\n"
"because of incompatbile composition between the queries."
msgstr ""
"Не могу да пренесем упит као подупит упита „%s“\n"
"због некомпатибилних односа између упита."

#: src/mainpageseq.c:101
msgid "Create new sequence"
msgstr "Направи нову секвенцу"

#: src/mainpageseq.c:104
msgid "Drop selected sequence"
msgstr "Испусти одабрану секвенцу"

#: src/mainpageseq.c:110 src/mainpagetable.c:131
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: src/mainpageseq.c:111 src/mainpagetable.c:132 src/object-selector.c:373
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: src/mainpageseq.c:208
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the sequence '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните\n"
"секвенцу „%s“?"

#: src/mainpagesql.c:68
msgid "Selection copied to clipboard"
msgstr "Одабрани део је пренесен у списак исечака"

#: src/mainpagesql.c:79
msgid "Selection moved to clipboard"
msgstr "Одабрани део је пренесен у списак исечака"

#: src/mainpagesql.c:92 src/mainpagesql.c:427
msgid "Open SQL file"
msgstr "Отвори SQL датотеку"

#: src/mainpagesql.c:97
#, c-format
msgid "Could not open file %s for reading"
msgstr "Нисам могао да прочитам датотеку %s"

#: src/mainpagesql.c:99
msgid "File loaded"
msgstr "Датотека је учитана"

#: src/mainpagesql.c:112
msgid "Selection pasted from clipboard"
msgstr "Одабрани део је пренесен из списка исечака"

#. create the dialog
#: src/mainpagesql.c:128
msgid "Enter values"
msgstr "Унесите вредности"

#: src/mainpagesql.c:133
msgid ""
"There are some placeholders in the command you\n"
"are trying to execute. Please fill in the values\n"
" for each of them."
msgstr ""
"Постоје празна места у команди коју покушавате да\n"
"извршите. Молим вас да попуните вредности за свако\n"
"празно место."

#: src/mainpagesql.c:263
msgid "Query executed"
msgstr "Упит је извршен"

#: src/mainpagesql.c:265
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#. update UI
#: src/mainpagesql.c:277
#, c-format
msgid "%d rows returned"
msgstr "Упит је вратио %d редова"

#: src/mainpagesql.c:303
msgid "Save as SQL file"
msgstr "Сними као SQL датотеку"

#: src/mainpagesql.c:308
#, c-format
msgid "Could not save to file %s"
msgstr "Нисам могао да снимим у датотеку %s"

#: src/mainpagesql.c:310
msgid "File saved"
msgstr "Датотека је сачувана"

#: src/mainpagesql.c:333
msgid "SQL command"
msgstr "SQL команда"

#: src/mainpagesql.c:350
msgid "SQL command history"
msgstr "Историјат SQL команди"

#: src/mainpagesql.c:417
msgid "Execute current command"
msgstr "Изврши тренутну команду"

#: src/mainpagesql.c:420
msgid "Select SQL command from history"
msgstr "Изаберите SQL команду из историјата"

#: src/mainpagesql.c:423
msgid "Clear current results"
msgstr "Очисти тренутне резултате"

#: src/mainpagesql.c:430
msgid "Save SQL to file"
msgstr "Сними SQL команде у датотеку"

#: src/mainpagesql.c:434
msgid "Cut selected text"
msgstr "Исеци одабрани текст"

#: src/mainpagesql.c:437
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копирај одабрани текст у списак исечака"

#: src/mainpagesql.c:440 src/mainpagesql.c:441
msgid "Paste clipboard contents in current position"
msgstr "Пренеси садржај списка исечака на тренутну позицију"

#: src/mainpagesql.c:456
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: src/mainpagesql.c:461
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: src/mainpagesql.c:462
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски отисак"

#: src/mainpagesql.c:463
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"

#: src/mainpagesql.c:467
msgid "Logging"
msgstr "Снимање извештаја"

#: src/mainpagetable.c:115
msgid "Create a new table"
msgstr "Направи нову табелу"

#: src/mainpagetable.c:118
msgid "Drop selected table"
msgstr "Испусти одабрану табелу"

#: src/mainpagetable.c:121
msgid "View selected table properties"
msgstr "Погледај особине одабране табеле"

#: src/mainpagetable.c:124
msgid "View records for the selected table"
msgstr "Погледај записе у одабраној табели"

#: src/mainpagetable.c:129 src/object-selector.c:360
#: src/query-editor-fields.c:421
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/mainpagetable.c:130 src/tableedit.c:159
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/mainpagetable.c:309
msgid "View records"
msgstr "Погледај записе"

#: src/mainpagetable.c:333
#, c-format
msgid "Do you really wish to drop the view '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да испутстите преглед „%s“?"

#: src/mainpagetable.c:336
#, c-format
msgid "Do you really wish to drop the table '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да испутстите табелу „%s“?"

#: src/mainpagetable.c:436
#, c-format
msgid "contents of view %s"
msgstr "садржај прегледа %s"

#: src/mainpagetable.c:438
#, c-format
msgid "contents of table %s"
msgstr "садржај табеле %s"

#: src/mainpagetable.c:514 src/mainpagetable.c:632
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/mainpagetable.c:516 src/mainpagetable.c:635
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: src/mergeant.c:163
msgid "datasource name"
msgstr "име извора података"

#: src/mergeant.c:164
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"

#: src/mergeant.c:165
msgid "user name"
msgstr "корисничко име"

#: src/mergeant.c:166
msgid "USER-NAME"
msgstr "USER-NAME"

#: src/mergeant.c:167
msgid "password"
msgstr "лозинка"

#: src/mergeant.c:168
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"

#: src/object-selector-ext.c:142
msgid "Tables & views"
msgstr "Табеле и прегледи"

#: src/object-selector-ext.c:586
msgid "Functions"
msgstr "Функције"

#: src/object-selector-ext.c:745
msgid "Aggregates"
msgstr ""

#: src/object-selector-ext.c:774
#, c-format
msgid "%s (any argument type)"
msgstr "%s (било који тип аргумента)"

#: src/object-selector-ext.c:1157
#, c-format
msgid "Represents %s"
msgstr "Представља %s"

#: src/plugins/netaddr/netaddr.c:45
msgid "IP addresses ex:172.16.49.19"
msgstr "IP адресе нп:172.16.49.19"

#: src/plugins/netaddr/netaddr.c:46
msgid ""
"Designed to be used with the\n"
"Postgres cidr data type"
msgstr ""
"Дизајнирано за коришћење са\n"
"Postgres cidr типом података"

#: src/plugins/picts/picts_plugin.c:50
msgid "Pictures plugin"
msgstr "Додатак за слике"

#: src/plugins/picts/picts_plugin.c:51
msgid "Displays images from file names!"
msgstr "Приказује слике од имена датотека!"

#: src/plugins/picts/picts_plugin.c:131
msgid "Select an image file"
msgstr "Одаберите датотеку са сликом"

#: src/plugins/sample/sample_plugin.c:45
msgid "Sample plugin"
msgstr "Пример додатка"

#: src/plugins/sample/sample_plugin.c:46
msgid "Not to be used anywhere, really!"
msgstr "Није за коришћење, верујте!"

#: src/query-create-druid.c:166
msgid "Fields in query"
msgstr "Поља у упиту"

#: src/query-create-druid.c:176
msgid "Create a new query..."
msgstr "Направи нови упит..."

#: src/query-create-druid.c:178
msgid ""
"This wizard will guide you through the process of\n"
"creating a new query.\n"
"\n"
"Just follow the steps!"
msgstr ""
"Овај чаробњак ће вас провести кроз поступак\n"
"израде новог упита.\n"
"\n"
"Потребно је само да пратите кораке!"

#: src/query-create-druid.c:191
msgid "General Query Information"
msgstr "Опште информације о упиту"

#: src/query-create-druid.c:205 src/query-editor-expr.c:357
#: src/query-env-editor.c:397
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/query-create-druid.c:209
msgid "Name of the query, should be set"
msgstr "Име упита, ваљало би поставити"

#: src/query-create-druid.c:210
msgid "This is the name of the query, it must be unique for all the queries."
msgstr "Ово је име упита, мора бити јединствено за све упите."

#: src/query-create-druid.c:222
msgid "A short description, may be left empty"
msgstr "Кратак опис, може остати празно"

#: src/query-create-druid.c:223
msgid "A description to remember what the query does, etc"
msgstr "Опис који вам помаже да запамтите шта упит ради, итд"

#: src/query-create-druid.c:231 src/query-editor.c:251
msgid "Type of query:"
msgstr "Тип упита:"

#: src/query-create-druid.c:235
msgid ""
"The following allows you to make composed queries;\n"
"leaving the default is the safe choice."
msgstr ""
"Ово вам омогућава да правите сложене упите;\n"
"сигурније је оставити предефинисано."

#: src/query-create-druid.c:237
msgid "For advanced users only..."
msgstr "Само за напредне корисника..."

#: src/query-create-druid.c:242
msgid "non composed query"
msgstr "једноставан упит"

#: src/query-create-druid.c:246
msgid "Union query"
msgstr "Упит са унијом"

#: src/query-create-druid.c:249
msgid "Intersect query"
msgstr ""

#: src/query-create-druid.c:258
msgid "Type of wizard:"
msgstr "Тип чаробњака:"

#: src/query-create-druid.c:262
msgid "Don't use the wizard"
msgstr "Не користи чаробњак"

#: src/query-create-druid.c:263
#, c-format
msgid ""
"If you want to stop using the wizard at this stage,\n"
"select the '%s' choice and click on 'Next'"
msgstr ""
"Уколико желите да прекинете коришћење чаробњака у овом тренутку,\n"
"одаберите опцију „%s“ и кликните на „Даље“"

#: src/query-create-druid.c:266
msgid "This is just in case you don't want to use this wizard..."
msgstr "Ово је само у случају да не желите да прекинете коришћење чаробњака..."

#: src/query-create-druid.c:272
msgid "Continue with wizard"
msgstr "Користи чаробњак"

#: src/query-create-druid.c:292
msgid "Query's fields selection"
msgstr "Избор поља за упит"

#: src/query-create-druid.c:302
msgid "Select the fields you want to have in the query"
msgstr "Одаберите поља која желите да имате у упиту"

#: src/query-create-druid.c:313
msgid "Tables and fields"
msgstr "Табеле и поља"

#: src/query-create-druid.c:355
msgid "All information retrieved"
msgstr "Све информације су добијене"

#: src/query-create-druid.c:357
msgid ""
"All information needed to create a new query \n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to confirm \n"
"the creation of the query."
msgstr ""
"Све информације, потребне за креирање новог упита \n"
"су добијене. Сада, притисните „Примени“ да потврдите \n"
"креирање упита."

#: src/query-create-druid.c:809
msgid ""
"All information needed to create a new query \n"
"has been retrieved. Now, press 'Finish' to confirm \n"
"the creation of the query."
msgstr ""
"Све информације, потребне за креирање новог упита \n"
"су добијене. Сада, притисните „Заврши“ да потврдите \n"
"креирање упита."

#: src/query-create-druid.c:816
msgid "INTERSECT"
msgstr "INTERSECT"

#: src/query-create-druid.c:819
msgid "UNION"
msgstr "UNION"

#: src/query-create-druid.c:826
#, c-format
msgid ""
"All information needed to create a new query \n"
"has been retrieved.\n"
"\n"
"The query is a composed query (%s), and\n"
"new sub queries will have to be created before itcan be used."
msgstr ""
"Све информације потребне за израду новог упита су \n"
"добијене.\n"
"\n"
"Упит је сложени упит (%s), па ће\n"
"нови подупити морају бити креирани пре него што упит може бити коришћен"

#: src/query-editor-expr.c:316
msgid "Complete expression:"
msgstr "Допуните израз:"

#. Properties
#: src/query-editor-expr.c:331
msgid "Selected part's details"
msgstr "Детаљи у одабраним деловима"

#: src/query-editor-expr.c:344 src/query-fields/value.c:225
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/query-editor-expr.c:369
msgid "Printed:"
msgstr "Штампан:"

#: src/query-editor-expr.c:382
msgid "Print name:"
msgstr "Штампај име:"

#: src/query-editor-expr.c:396
msgid "Definition:"
msgstr "Дефиниција:"

#: src/query-editor-expr.c:461
msgid "Undefined!"
msgstr "Недефинисано!"

#: src/query-editor-expr.c:494 src/query-editor-expr.c:531
msgid "From named expressions"
msgstr "Од именованог израза"

#: src/query-editor-expr.c:717
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"

#: src/query-editor-expr.c:719 src/query-editor-fields.c:454
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/query-editor-fields.c:432
msgid "Printed"
msgstr "Штампан"

#: src/query-editor-fields.c:443
msgid "Print As"
msgstr "Штампај као"

#: src/query-editor-fields.c:460
msgid "Grouping"
msgstr "Уређивање"

#: src/query-editor-fields.c:480
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: src/query-editor-fields.c:594
msgid "Query expressions"
msgstr "Израз упита"

#: src/query-editor-fields.c:602
msgid "Query conditions"
msgstr "Услови упита"

#: src/query-editor-fields.c:610
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: src/query-editor-fields.c:618
msgid "Unnamed expressions"
msgstr "Неименовани изрази"

#: src/query-editor-fields.c:754
msgid "New expression"
msgstr "Нови израз"

#: src/query-editor-fields.c:1247
msgid "Expression's edition"
msgstr "Измена израза"

#: src/query-editor.c:235
msgid "Query name:"
msgstr "Име упита:"

#: src/query-editor.c:243
msgid "Query description:"
msgstr "Опис упита:"

#: src/query-editor.c:257
msgid "Data SELECT"
msgstr "Избор података (SELECT)"

#: src/query-editor.c:264
msgid "Data INSERT"
msgstr "Унос података (INSERT)"

#: src/query-editor.c:273
msgid "Data UPDATE"
msgstr "Ажурирање података (UPDATE)"

#: src/query-editor.c:282
msgid "Data DELETE"
msgstr "Брисање података (DELETE)"

#: src/query-editor.c:291
msgid "Union Query"
msgstr ""

#: src/query-editor.c:298
msgid "Intersection Query"
msgstr ""

#: src/query-editor.c:305
msgid "SQL only Query"
msgstr "Упит од чистих SQL наредби"

#. joins
#: src/query-editor.c:349
msgid "Joins"
msgstr "Спајања"

#: src/query-editor.c:362
msgid "SQL (for information)"
msgstr "SQL (за информације)"

#: src/query-editor.c:371
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: src/query-editor.c:384
msgid "Expressions"
msgstr "Изрази"

#. Qual. Cond
#: src/query-editor.c:394
msgid "Qualification conditions"
msgstr "Квалификациони услови"

#: src/query-env-editor.c:423
msgid "Modified table:"
msgstr "Измењена табела:"

#: src/query-env-editor.c:439
msgid "View type:"
msgstr "Тип прегледа:"

#: src/query-env-editor.c:448
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: src/query-env-editor.c:456
msgid "Grid"
msgstr "Межа"

#. Actions frame
#: src/query-env-editor.c:470
msgid "Action buttons"
msgstr "Дугмићи са акцијама"

#: src/query-env-editor.c:478
msgid "Action buttons for the grid and form vues:"
msgstr "Дугмићи са акцијама за мрежу и вредности у форми"

#. Form layout frame
#: src/query-env-editor.c:528
msgid "Form Layout"
msgstr "Распоред на форми"

#: src/query-env-editor.c:537
msgid "A customized form layout is now used"
msgstr "Посебни распоред на форми је у употреби"

#: src/query-env-editor.c:539
msgid ""
"The default (provided by Mergeant)\n"
"form layout is now used"
msgstr ""
"Тренутно је у употреби предефинисани\n"
"(омогућен од Ујединитеља) распоред на форми"

#: src/query-env-editor.c:550
msgid "Edit Layout"
msgstr "Измени распоред"

#: src/query-env-editor.c:589
msgid "First record"
msgstr "Први унос"

#: src/query-env-editor.c:592
msgid "Last record"
msgstr "Последњи унос"

#: src/query-env-editor.c:596
msgid "Previous record"
msgstr "Претходни унос"

#: src/query-env-editor.c:600
msgid "Next record"
msgstr "Наредни унос"

#: src/query-env-editor.c:604
msgid "New entry"
msgstr "Нови унос"

#: src/query-env-editor.c:620
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: src/query-env-editor.c:624
msgid "View all"
msgstr "Прикажи све"

#: src/query-env-editor.c:673
msgid "Edition of form layout"
msgstr "Измена распореда на форми"

#: src/query-env-editor.c:1021
#, c-format
msgid "Properties for Form '%s'"
msgstr "Особине форме „%s“"

#: src/query-env-editor.c:1024
msgid "Form Properties"
msgstr "Особине форме"

#. dialog itself
#: src/query-exec.c:516
msgid "Enter necessary values"
msgstr "Унесите потребне вредности"

#. dialog contents
#: src/query-exec.c:523
#, c-format
msgid ""
"Fill the following parameters to execute the\n"
"'%s' query"
msgstr ""
"Попуните следеће парамтере како бисте извршили\n"
"упит „%s“"

#. dialog preparation
#: src/query-exec.c:658
#, c-format
msgid "Recordset Edition (query '%s')"
msgstr "Измена сета уноса (упит „%s“)"

#. dialog preparation
#: src/query-exec.c:713
#, c-format
msgid "Data insertion in '%s' (query '%s')"
msgstr "Унос података у „%s“ (упит „%s“)"

#. dialog preparation
#: src/query-exec.c:802
#, c-format
msgid "Recordset tabular view (query '%s')"
msgstr "Табуларни приказ сета уноса (упит „%s“)"

#: src/query-exec.c:904
#, c-format
msgid ""
"Removal of row %ld:\n"
"to be implemented in %s, line %d"
msgstr ""
"Уклањање реда %ld:\n"
"ће бити имплементирано у %s, линија %d"

#: src/query-exec.c:914
#, c-format
msgid ""
"Choosing row %ld:\n"
"to be implemented in %s, line %d"
msgstr ""
"Бирање реда %ld:\n"
"ће бити имплементирано у %s, линија %d"

#: src/query-exec.c:943
#, c-format
msgid "Execution of query '%s'"
msgstr "Извршавање упита „%s“"

#: src/query-field.c:840
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/query-fields/allfields.c:76
msgid "All fields of a table, a view or a query"
msgstr "Сва поља табеле, преглед или упит"

#: src/query-fields/allfields.c:190 src/query-fields/field.c:272
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: src/query-fields/allfields.c:212
msgid "TABLE.*"
msgstr ""

#: src/query-fields/field.c:77
msgid "Field of a table or sub-query"
msgstr "Поље табеле или подупита"

#: src/query-fields/field.c:338
msgid "Table or sub-query's FIELD"
msgstr "Поље табеле или подупита (FIELD)"

#: src/query-fields/fquery.c:69
msgid "Other query's field"
msgstr "Остала поља упита"

#: src/query-fields/fquery.c:194
#, c-format
msgid "Query %s"
msgstr "Упит %s"

#: src/query-fields/fquery.c:196
msgid "Query's FIELD"
msgstr "Поље упита (FIELD)"

#: src/query-fields/fquery.c:236
#, c-format
msgid "(Query %s)"
msgstr "(Упит %s)"

#: src/query-fields/func.c:82 src/query-fields/func.c:452
#: src/query-fields/func.c:515
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: src/query-fields/func.c:647
msgid "--Arguments Missing--"
msgstr "--Недостају аргументи--"

#: src/query-fields/value.c:81
msgid "Constant value or parameter"
msgstr "Вредност константе или параметра"

#: src/query-fields/value.c:240
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметар:"

#: src/query-fields/value.c:251
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: src/query-fields/value.c:262
msgid ""
"To enter a value,\n"
"first select a data type!"
msgstr ""
"да бисте унели вреднсот,\n"
"прво одаберите тип података!"

#: src/query-fields/value.c:504
msgid "Parameter: "
msgstr "Параметар:"

#. Tables
#: src/relship-view.c:183
msgid "Add a table"
msgstr "Додај табелу"

#: src/relship-view.c:203
msgid "Add a query"
msgstr "Додај упит"

#. A "Print" entry
#: src/relship-view.c:234
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: src/relship-view.c:447
msgid ""
"To create a self join, create an alias of this table (or view)\n"
"and then join the two."
msgstr ""
"Да бисте креирали спајање са истом табелом, направите \n"
"дупло име ове табеле (или прегледа) и онда их спојите."

#: src/relship-view.c:450
msgid ""
"To create a self join, create an alias of this query\n"
"and then join the two."
msgstr ""
"Да бисте креирали спајање са истим упитом, направите \n"
"дупло име овог упита (или прегледа) и онда их спојите."

#: src/server-access.c:406
#, c-format
msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
msgstr "Није дефинисан извор података „%s“ у вашим ГДА подешавањима"

#: src/server-access.c:411
msgid "[GNOME DB Client Widgets]"
msgstr "[Контроле ГНОМЕ клијента базе података]"

#: src/server-access.c:591
msgid "Run this query?"
msgstr "Покрени овај упит?"

#: src/server-access.c:795
msgid ""
"INTERNAL ERROR:\n"
"Trying to load an ServerAccess object which already have some data inside. "
"Clean it before."
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА:\n"
"Покушавам да учитам ServerAccess објекат који већ садржи податке у себи. "
"Очистите их пре."

#: src/server-data.c:247
msgid ""
"This database provider does not support data types retreival which is needed."
msgstr ""
"Овај обезбеђивач везе са базом података не подржава добијање типа података који је неопходан."


#: src/settings.c:57
msgid "Main window"
msgstr "Главни прозор"

#: src/settings.c:62
msgid "Remember window size"
msgstr "Запамти величину прозора"

#: src/settings.c:65
msgid "Show shortcut bar"
msgstr "Прикажи линију са пречицама"

#: src/settings.c:72
msgid "Source editor"
msgstr "Едитор извора"

#: src/settings.c:77
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Обележавање синтаксе"

#: src/settings.c:80
msgid "Show line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"

#: src/settings.c:83
msgid "Tab stops"
msgstr ""

#: src/settings.c:108
msgid "Connection preferences"
msgstr "Подешавање конекције"

#: src/settings.c:113
msgid "Datasource"
msgstr "Извор података"

#: src/settings.c:118
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/settings.c:125
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/settings.c:137
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврде"

#: src/settings.c:142
msgid "Ask for confirmation on SELECT statements"
msgstr "Тражи потврду за SELECT команде"

#: src/settings.c:146
msgid "Ask for confirmation on INSERT statements"
msgstr "Тражи потврду за INSERT команде"

#: src/settings.c:150
msgid "Ask for confirmation on UPDATE statements"
msgstr "Тражи потврду за UPDATE команде"

#: src/settings.c:154
msgid "Ask for confirmation on DELETE statements"
msgstr "Тражи потврду за DELETE команде"

#: src/settings.c:179
msgid "Mergeant settings"
msgstr "Подешавања Ујединитеља"

#: src/settings.c:194
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: src/settings.c:197
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: src/tableedit.c:159
msgid "Field"
msgstr "Поље"

#: src/tableedit.c:159
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#: src/tableedit.c:159
msgid "Null Allowed"
msgstr "Дозвољена Null вредност"

#: src/tableedit.c:160
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: src/tableedit.c:160
msgid "Default value"
msgstr "Предефинисана вреднсот"

#: src/tableedit.c:167
msgid "Global properties for this view:"
msgstr "Опште особине за овај преглед:"

#: src/tableedit.c:170
msgid "Global properties for this table:"
msgstr "Опште особине за ову табелу:"

#: src/tableedit.c:185
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"

#: src/tableedit.c:187
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"

#. Button to add a field to the table
#: src/tableedit.c:199
msgid "Modify structure"
msgstr "Измени структуру"

#: src/tableedit.c:212
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: src/tableedit.c:251
msgid "Inheritance"
msgstr "Наслеђивање"

#: src/tableedit.c:259
msgid "Parent tables :"
msgstr "Старије табеле:"

#: src/tableedit.c:272
msgid "Sequence links for this view:"
msgstr "Линкови секвенци за овај преглед:"

#: src/tableedit.c:274
msgid "Sequence links for this table:"
msgstr "Линкови секвенци за ову табелу:"

#: src/tableedit.c:353 src/tableedit.c:838
msgid "variable"
msgstr "променљива"

#: src/tableedit.c:525
msgid "<NO SEQUENCE>"
msgstr "<БЕЗ СЕКВЕНЦЕ>"

#: src/tableedit.c:583
#, c-format
msgid "Add a field to table %s"
msgstr "Додај поље у табелу %s"

#. DATA
#. small text at the top
#: src/tableedit.c:591
#, c-format
msgid ""
"Enter the attributes of the field\n"
"you wish to add to table '%s'"
msgstr ""
"Унесите особине поља које желите\n"
"да додате у табелу „%s“"

#. field name
#: src/tableedit.c:610
msgid "Field name:"
msgstr "Име поља:"

#. field type
#: src/tableedit.c:622
msgid "Field type:"
msgstr "Тип поља:"

#. field length (optionnal function of the type)
#: src/tableedit.c:639
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"

#: src/tableedit.c:1038
#, c-format
msgid "Properties for view '%s'"
msgstr "Особине прегледа „%s“"

#: src/tableedit.c:1040
#, c-format
msgid "Properties for table '%s'"
msgstr "Особине табеле „%s“"
