# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>, 2003.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""

#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"

#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""

#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"

#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Написао"

#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог календара"

#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текст"

#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"

#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"

#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за информације"

#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листу"

#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"

#: src/main.c:190
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"

#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"

#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"

#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Одреди наслов дијалога"

#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"

#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"

#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"

#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"

#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"

#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"

#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"

#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"

#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"

#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"

#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"

#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"

#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"

#: src/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"

#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"

#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"

#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"

#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/main.c:579
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"

#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"

#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""

#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"

#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"

#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"

#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"

#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"

#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"

#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"

#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"

#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"

#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""

#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""

#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"

#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"

#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"

#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"

#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"

#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције дијалога"

#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"

#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"

#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"

#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"

#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"

#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"

#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"

#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"

#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"

#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"

#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"

#: src/main.c:855
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"

#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"

#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више детаља\n"

#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више детаља\n"

#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"

#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"

#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"

#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"

#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"

#: src/tree.c:159
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Није одређен садржај за --list\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"

#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Одабир календара"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"

#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Ауторска права"

#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Опис програма"

#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Верзија"
