# Српски превод тотем.по датотеке
# Copyright© 2002 Bastien Nocera
# This file is distributed under the same license as the respective package.
# Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>, 2003.


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:Totem 0.95.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr)<serbiangnome@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? "
"0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:905
msgid "Playlist"
msgstr "Листа"

#: data/playlist.glade.h:2
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Понављање"

#: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 оквира у секунди"

#. Bitrate
#: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186
msgid "0 kbps"
msgstr "0 кб/с"

#. 0 seconds
#: data/properties.glade.h:3 data/totem.glade.h:3
#: src/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"

#. Dimensions
#: data/properties.glade.h:4 src/bacon-video-widget-properties.c:179
msgid "0 x 0"
msgstr "0 х 0"

#: data/properties.glade.h:5
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: data/properties.glade.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: data/properties.glade.h:7
msgid "<b>URL</b>"
msgstr "<b>Адреса(URL)</b>"

#: data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"

#: data/properties.glade.h:9
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: data/properties.glade.h:10
msgid "Bitrate: "
msgstr "Брзина бита: "

#: data/properties.glade.h:11
msgid "Codec: "
msgstr "Codec:"

#: data/properties.glade.h:12
msgid "Dimensions: "
msgstr "Димензије: "

#: data/properties.glade.h:13
msgid "Duration: "
msgstr "Трајање: "

#: data/properties.glade.h:14
msgid "Framerate: "
msgstr "Брзина оквира: "

#. Year
#: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:175
#: src/bacon-video-widget-properties.c:181
#: src/bacon-video-widget-properties.c:188
#: src/bacon-video-widget-properties.c:223
#: src/bacon-video-widget-properties.c:260
#: src/bacon-video-widget-properties.c:292
msgid "N/A"
msgstr "Није доступно"

#: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:192
msgid "No Link"
msgstr "Не постоји веза"

#: data/properties.glade.h:17 src/bacon-video-widget-properties.c:353
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: data/properties.glade.h:18
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#. Title
#: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:171
#: src/bacon-video-widget-properties.c:173
#: src/bacon-video-widget-properties.c:209
#: src/bacon-video-widget-properties.c:216
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: data/properties.glade.h:20
msgid "Year: "
msgstr "Година"

#: data/totem.desktop.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Пусти филмове и песме"

#: data/totem.desktop.in.h:2 src/totem.c:2903
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Тотем"

#: data/totem.glade.h:1
msgid " seconds"
msgstr " секунди"

#: data/totem.glade.h:2 data/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/totem.glade.h:4
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ"

#: data/totem.glade.h:5
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL"

#: data/totem.glade.h:6
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "14,4 Кб/с Модем"

#: data/totem.glade.h:7
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "19,2 Кб/с Модем"

#: data/totem.glade.h:8
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел"

#: data/totem.glade.h:9
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "28,8 Кб/с Модем"

#: data/totem.glade.h:10
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "33,6 кб/с Модем"

#: data/totem.glade.h:11
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "34,4 кб/с Модем"

#: data/totem.glade.h:12
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел"

#: data/totem.glade.h:13
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел"

#: data/totem.glade.h:14
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN"

#: data/totem.glade.h:15
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"

#: data/totem.glade.h:16
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Мрежни рад</b>"

#: data/totem.glade.h:17
msgid "<b>Optical Device</b>"
msgstr "<b>Оптички уређај</b>"

#: data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: data/totem.glade.h:19
msgid "Always On _Top"
msgstr "Увек на _врху"

#: data/totem.glade.h:20
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"

#: data/totem.glade.h:21
msgid "Angle menu"
msgstr "Мени за углове"

#: data/totem.glade.h:22
msgid "Audio menu"
msgstr "Мени за звук"

#: data/totem.glade.h:23
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Аутоматски _промени величину прозора када се нови видео учита"

#: data/totem.glade.h:24
msgid "Chapter menu"
msgstr "Мени поглавља"

#: data/totem.glade.h:25
msgid "Connection Speed: "
msgstr "Брзина конекције: "

#: data/totem.glade.h:26
msgid "DVD menu"
msgstr "DVD мени"

#: data/totem.glade.h:27
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Изађи из цео-екран мода"

#: data/totem.glade.h:28
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"

#: data/totem.glade.h:29
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Иди на DVD мени"

#: data/totem.glade.h:30
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Иди на мени за углове"

#: data/totem.glade.h:31
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Иди на мени звука"

#: data/totem.glade.h:32
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Иди на мени поглавља"

#: data/totem.glade.h:33
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Иди на мени наслова"

#: data/totem.glade.h:34
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Интранет/ЛМ"

#: data/totem.glade.h:35
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: data/totem.glade.h:36 src/totem.c:78
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: data/totem.glade.h:37
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Следеће поглавље/филм"

#: data/totem.glade.h:38
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Следеће поглавље или филм"

#: data/totem.glade.h:39
msgid "No langage selection available"
msgstr "Избор језика није доступан"

#: data/totem.glade.h:40
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Избор подназива није доступан"

#: data/totem.glade.h:41
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _место..."

#: data/totem.glade.h:42
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Отвори датотеку која није локална"

#: data/totem.glade.h:43
msgid "Optical Device _Path: "
msgstr "_Стаза до оптичког уређаја: "

#: data/totem.glade.h:44
msgid "Play _Audio CD"
msgstr "Пусти _Аудио CD"

#: data/totem.glade.h:45
msgid "Play _DVD"
msgstr "Пусти _DVD"

#: data/totem.glade.h:46
msgid "Play _VCD"
msgstr "Пусти _VCD"

#: data/totem.glade.h:47
msgid "Play a Video CD"
msgstr "Пусти Видео CD"

#: data/totem.glade.h:48
msgid "Play a Video DVD"
msgstr "Пусти Видео DVD"

#: data/totem.glade.h:49
msgid "Play an audio CD"
msgstr "Пусти аудио CD"

#: data/totem.glade.h:50
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Пусти или паузирај филм"

#: data/totem.glade.h:51 src/totem.c:77
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/Пауза"

#: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:79
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"

#: data/totem.glade.h:53
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Претходно поглавље/филм"

#: data/totem.glade.h:54
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Претходно поглавље или филм"

#: data/totem.glade.h:55
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сачувај слику екрана"

#: data/totem.glade.h:56
msgid "Save screenshot to _file: "
msgstr "Сачувај слику екрана у _дататотеку: "

#: data/totem.glade.h:57
msgid "Save screenshot to the _desktop"
msgstr "Сачувај слику екрана на _радној површини"

#: data/totem.glade.h:58
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Укључи мод за понављање"

#: data/totem.glade.h:59
msgid "Show or hide the playlist"
msgstr "Прикажи или сакриј листу"

#: data/totem.glade.h:60
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека"

#: data/totem.glade.h:61
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Прикажи/Сакриј листу"

#: data/totem.glade.h:62
msgid "Skip backwards"
msgstr "Прескочи унатраг"

#: data/totem.glade.h:63
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: data/totem.glade.h:64
msgid "Skip to"
msgstr "Прескочи до"

#: data/totem.glade.h:65
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Прескочи до одређеног времена"

#: data/totem.glade.h:66
msgid "Skip to: "
msgstr "Прескочи до: "

#: data/totem.glade.h:67
msgid "Subtitles"
msgstr "Поднаслови"

#: data/totem.glade.h:68
msgid "Switch to double size"
msgstr "Пребаци у двоструку величину"

#: data/totem.glade.h:69
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Пребави у цео-екран"

#: data/totem.glade.h:70
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Направи _слику екрана"

#: data/totem.glade.h:71
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Направи слику екрана"

#: data/totem.glade.h:72
msgid "Time: "
msgstr "Време: "

#: data/totem.glade.h:73
msgid "Title menu"
msgstr "Мани наслова"

#: data/totem.glade.h:74
msgid "Toggle _Aspect Ratio"
msgstr "Промени _однос гледишта"

#: data/totem.glade.h:75
msgid "Toggle the aspect ratio"
msgstr "Промени однос гледишта"

#. Title
#: data/totem.glade.h:76 src/totem.c:510 src/totem.c:532 src/totem.c:1447
msgid "Totem"
msgstr "Тотем"

#: data/totem.glade.h:77
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Подешавања Тотема"

#: data/totem.glade.h:78 src/totem.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"

#: data/totem.glade.h:79 src/totem.c:82
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"

#: data/totem.glade.h:80
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај"

#: data/totem.glade.h:81
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај"

#: data/totem.glade.h:82
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Увеличање _1:1"

#: data/totem.glade.h:83
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Увеличање _2:1"

#: data/totem.glade.h:84
msgid "Zoom to half size"
msgstr "Увеличање на пола"

#: data/totem.glade.h:85
msgid "Zoom to one for one size"
msgstr "Увеличај на један према један"

#: data/totem.glade.h:86
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео-екран"

#: data/totem.glade.h:87
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: data/totem.glade.h:88
msgid "_Movie"
msgstr "_Филм"

#: data/totem.glade.h:89
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Пусти / пауза"

#: data/totem.glade.h:90
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Мод за понављање"

#: data/totem.glade.h:91
msgid "_Show/Hide Playlist"
msgstr "_Прикажи/сакриј листу"

#: data/totem.glade.h:92
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Прескочи до..."

#: data/totem.glade.h:93
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: data/totem.glade.h:94
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "_Увеличање 1:2"

#: data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Path to the optical media device"
msgstr "Стаза до оптичког уређаја"

#: data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Repeat mode"
msgstr "Мод за понављање"

#: data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке"

#: data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео"

#: data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Show visual effects when playing an audio only file"
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека"

#: data/totem.schemas.in.h:6
msgid "X coordinate for the Playlist"
msgstr "Х координата за листу"

#: data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Y coordinate for the Playlist"
msgstr "Y координата за листу"

#: data/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Унеси _локацију (URI) датотеке коју желиш да отвориш"

#: data/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори из URI"

#: src/bacon-cd-selection.c:233
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "Неименовани CDROM"

#: src/bacon-cd-selection.c:275
msgid "Select the drive"
msgstr "Одабери драјв"

#: src/cd-drive.c:274
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)"
msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)"

#: src/cd-drive.c:573
msgid "File image"
msgstr "Слика датотеке"

#: src/gnome-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Твој HTTP Proxy захтева да се пријавиш.\n"

#: src/gnome-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Мораш се пријавити за приступ \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Твоја лозинка ће се пренети без енкрипције."

#: src/gnome-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Твоја лозинка ће се пренети са енкрипцијом."

#: src/gnome-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је идентификација"

#: src/gnome-password-dialog.c:227
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gnome-password-dialog.c:234
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gnome-password-dialog.c:261
msgid "Remember this password"
msgstr "Да запамтим ову лозинку"

#: src/gtk-playlist.c:518 src/totem.c:1222
msgid "Select files"
msgstr "Одабери датотеке"

#: src/gtk-playlist.c:654
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/totem.c:80
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Тражи унапред"

#: src/totem.c:81
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Тражи уназад"

#: src/totem.c:85
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Промени цео-екран"

#: src/totem.c:86
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"

#: src/totem.c:87
msgid "Enqueue"
msgstr "Стави у ред"

#: src/totem.c:88
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/totem.c:217
msgid "Playing"
msgstr "Приказује"

#: src/totem.c:224
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: src/totem.c:231 src/totem-statusbar.c:171
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: src/totem.c:289 src/totem.c:634 src/totem.c:722
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play '%s'.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Тотем није могао да прикаже '%s'.\n"
"Разлог: %s."

#: src/totem.c:318
msgid ""
"Totem cannot play this type of media because you do not have the appropriate "
"plugins to handle it.\n"
"Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this "
"media."
msgstr ""
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија јер немате одговарајуће "
"додатке (plugins).\n" 
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте "
"користили овај медиј."

#: src/totem.c:326
msgid ""
"Totem could not play this media although a plugin is present to handle it.\n"
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Тотем није успео да прикаже овај медиј иако је одговарајући додатак присутан.\n"
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно конфигурисан."

#. Title
#: src/totem.c:486
#, c-format
msgid "%s - Totem"
msgstr "%s - Тотем"

#: src/totem.c:499 src/totem.c:2744
msgid "No file"
msgstr "Нема датотеке"

#: src/totem.c:1273 src/totem.c:1284
msgid ""
"Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Нисам успео да учитам 'Отвори локацију...' међуспој.\n"
"Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: src/totem.c:1423
msgid "translator_credits"
msgstr "V.M.Stanojevic<veljko@vms.homelinux.net> (sr)"

#: src/totem.c:1449
msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)"

#: src/totem.c:1503 src/totem.c:1514
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Слика_екрана%d.png"

#: src/totem.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Totem could not get a screenshot of that film.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Тотем није успео да направи слику екрана тог филма.\n"
"Разлог: %s."

#: src/totem.c:1577
msgid ""
"Totem could not get a screenshot of that film.\n"
"Please file a bug, this isn't supposed to happen"
msgstr ""
"Тотем није успео да направи алику екрана тог филма.\n"
"Молим вас да пријавите грешку, ово не би требало да се догђа"


#: src/totem.c:1603
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"The screenshot was not saved."
msgstr ""
"Датотека '%s' већ постоји.\n"
"Слика екрана није сачувана."

#: src/totem.c:1614
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the screenshot.\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана.\n"
"Детаљи: %s"

#: src/totem.c:1631
msgid ""
"Totem couldn't show the movie properties window.\n"
"Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr ""
"Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма.\n"
"Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: src/totem.c:1700
#, c-format
msgid ""
"Totem could not seek in '%s'.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Тотем није могао да гледа у '%s'.\n"
"Разлог: %s."

#: src/totem.c:2325
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: src/totem.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Totem could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тотем није успео да покрене:\n"
"%s"

#: src/totem.c:2922
#, c-format
msgid ""
"Totem couln't initialise the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тотем није успео да покрене \n"
"покретач подешавања:\n"
"%s"

#: src/totem.c:2937 src/totem.c:2969
msgid ""
"Couldn't load the main interface (totem.glade).\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Неуспело учитавање главног међуспоја (totem.glade).\n"
"Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: src/totem.c:2995
msgid ""
"Couldn't load the interface for the playlist.\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Неуспело учитавање међуспоја за листу.\n"
"Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: src/totem-preferences.c:63
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted"
msgstr ""
"Промена ове поставке ће ступти на цхагу од следећег филма или "
"од изновног покретања Тотема"

#: src/totem-statusbar.c:138
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"

#: src/totem-statusbar.c:139
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Облик ивице око текста статусне линије"

#: src/totem-statusbar.c:180
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: src/bacon-video-widget.c:57
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Тотемов видео прозор"

#: src/bacon-video-widget.c:556
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Неуспело учитавање '%s' звучног pogona\n"
"Проверите да уређај није заузет."

#: src/bacon-video-widget.c:969
msgid "There is no plugin to handle this movie"
msgstr "Нема додатка за гледање овог филма"

#: src/bacon-video-widget.c:973
msgid "This movie is broken and can not be played further"
msgstr "Овај филм је оштећен и не може се наставити"

#: src/bacon-video-widget.c:977
msgid "This location is not a valid one"
msgstr "Ово није исправна локација"

#: src/bacon-video-widget.c:981
msgid "Generic Error"
msgstr "Општа грешка"

#: src/bacon-video-widget.c:1293
#, c-format
msgid "Video type '%s' is not handled"
msgstr "Видео тип '%s' није подржан"

#: src/bacon-video-widget.c:2259
msgid "Movie is not playing"
msgstr "Филм се не приказује"

#: src/bacon-video-widget.c:2267
msgid "No video to capture"
msgstr "Nema video signala"

#: src/bacon-video-widget.c:2274
msgid "Video codec is not handled"
msgstr "Видео codec није подржан"

#: src/bacon-video-widget.c:2285
msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку."

#. One hour
#: src/bacon-video-widget-properties.c:109
#, c-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d сат"

#. Multiple hours
#: src/bacon-video-widget-properties.c:112
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr"%d сати"

#. One minute
#: src/bacon-video-widget-properties.c:116
#, c-format
msgid "%d minute"
msgstr "%d минут"

#. Multiple minutes
#: src/bacon-video-widget-properties.c:119
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минута"

#. One second
#: src/bacon-video-widget-properties.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgstr "%d секунда"

#. Multiple seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:126
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунди"

#. hour:minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:131
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:134
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:137
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Duration
#: src/bacon-video-widget-properties.c:177
msgid "0 second"
msgstr "0 секунди"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:265
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d оквира у секунди"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:283
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"
