#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pan/article-actions.c:134
msgid ""
"Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan."
"sent'!"
msgstr ""
"Није могуће укинути поруку: Не могу пронаћи одговарајућу опруку у "
"директоријуму „pan.sent‟!"

#: pan/article-actions.c:155
msgid ""
"Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder `pan."
"sent'!"
msgstr ""
"Није могуће заменити поруку: Не могу пронаћи одговарајућу поруку у "
"директоријуму „pan.sent‟!"

#: pan/article-actions.c:638
msgid "You must download the article before you can cancel it."
msgstr "Морате преузети поруку пре него што је можете укинути."

#: pan/article-actions.c:657
msgid "You must download the article before you can supersede it."
msgstr "Морате преузети поруку пре него што је можете заменити."

#: pan/article-find.c:288
msgid "Pan: Find Article"
msgstr "Пан: Пронађи поруку"

#: pan/article-find.c:301
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема"

#: pan/article-find.c:305
msgid "_Author:"
msgstr "_Аутор:"

#: pan/article-find.c:309
msgid "_Message-ID:"
msgstr "_ИД поруке:"

#: pan/article-find.c:312
msgid "Case Sensiti_ve"
msgstr "_Величина слова је битна"

#: pan/article-find.c:313
msgid "_Unread Only"
msgstr "Само _непрочитане"

#: pan/article-toolbar.c:308 pan/articlelist.c:969 pan/filter-edit-ui.c:764
#: pan/filters/filter-phrase.c:101 pan/gui-headers.c:236
#: pan/message-window.c:1104 pan/prefs.c:1384 pan/prefs.c:1627 pan/text.c:646
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: pan/article-toolbar.c:309 pan/articlelist.c:971 pan/filter-edit-ui.c:765
#: pan/filters/filter-phrase.c:102 pan/prefs.c:1386
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: pan/article-toolbar.c:310 pan/filter-edit-ui.c:766
#: pan/filters/filter-phrase.c:103 pan/gui-headers.c:251 pan/prefs.c:1632
#: pan/text.c:666
msgid "Message-ID"
msgstr "ИД поруке"

#: pan/article-toolbar.c:325
msgid "Fin_d:"
msgstr "Про_нађи:"

#: pan/article-toolbar.c:337
msgid ""
"Type in a search string and press ENTER.\n"
"Wildcards are allowed."
msgstr ""
"Унесите фразу за претрагу и притисните ЕНТЕР.\n"
"Дозвољена је употреба џокерских знакова."

#: pan/articlelist.c:968 pan/gui.c:1269 pan/prefs.c:1383
#: pan/score-add-ui.c:676 pan/score-add-ui.c:710
msgid "Score"
msgstr "Бодовање"

#: pan/articlelist.c:970 pan/prefs.c:1385
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: pan/articlelist.c:972 pan/gui-headers.c:257 pan/prefs.c:1387
#: pan/prefs.c:1628 pan/text.c:682
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: pan/articlelist.c:2497
msgid "/_Read Article"
msgstr "/Означи као _прочитано"

#: pan/articlelist.c:2498 pan/articlelist.c:2501 pan/articlelist.c:2505
#: pan/articlelist.c:2510 pan/articlelist.c:2512 pan/grouplist.c:63
#: pan/grouplist.c:67 pan/grouplist.c:70
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: pan/articlelist.c:2499
msgid "/Save A_ttachments"
msgstr "/Сачувај _прилог поруке"

#: pan/articlelist.c:2500
msgid "/_Save Attachments As..."
msgstr "/_Сачувај прилог поруке као..."

#: pan/articlelist.c:2502
msgid "/D_ownload Flagged"
msgstr "/Означи за п_реузимање"

#: pan/articlelist.c:2503
msgid "/_Flag"
msgstr "/_Означи"

#: pan/articlelist.c:2504
msgid "/_Unflag"
msgstr "/Уклони о_знаку"

#: pan/articlelist.c:2506
msgid "/_Watch Thread"
msgstr "/_Прати нит расправе"

#: pan/articlelist.c:2507
msgid "/_Ignore Thread"
msgstr "/_Игнориши нит расправе"

#: pan/articlelist.c:2508
msgid "/_View Article's Scores"
msgstr "/Прикажи _бодовање поруке"

#: pan/articlelist.c:2509
msgid "/_Create Score"
msgstr "/Креирај бо_довање"

#: pan/articlelist.c:2511
msgid "/_Copy to Folder"
msgstr "/_Копирај у директоријум"

#: pan/articlelist.c:2513
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Уклони"

#: pan/articlelist.c:2607 pan/articlelist.c:2774
msgid "Scoring Articles"
msgstr "Сортирање порука"

#: pan/articlelist.c:2615 pan/articlelist.c:2781
msgid "Filtering Articles"
msgstr "Филтрирање порука"

#: pan/articlelist.c:2623 pan/articlelist.c:2796
msgid "Updating Header Pane..."
msgstr "Освежавање листе заглавља"

#: pan/articlelist.c:2639
#, c-format
msgid "Refreshing Group \"%s\""
msgstr "Освежавање садржаја групе „%s‟"

#: pan/articlelist.c:2831 pan/base/file-headers.c:169
#: pan/base/file-headers.c:375 pan/rules/rule-ui.c:375
#, c-format
msgid "Loading group \"%s\""
msgstr "Учитавање групе „%s‟"

#: pan/base/acache.c:438 pan/base/acache.c:964
#, c-format
msgid "Error opening directory \"%s\": %s)"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s‟: %s"

#: pan/base/acache.c:591
msgid "Flushing article cache... "
msgstr "Чушћење оставе порука... "

#: pan/base/acache.c:594
#, c-format
msgid "%d files erased."
msgstr "%d фајлова уклоњено."

#: pan/base/acache.c:716
#, c-format
msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)"
msgstr "Грешка при снимању поруке „%s‟ (да ли је %s пун?)"

#: pan/base/acache.c:765 pan/base/util-file.c:203 pan/base/util-file.c:208
#: pan/filters/score.c:385 pan/filters/score.c:898 pan/filters/score.c:1353
#: pan/filters/score.c:1366
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при отварању фајла „%s‟: %s"

#: pan/base/acache.c:798 pan/base/newsrc-port.c:104 pan/message-window.c:2901
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при читању фајла „%s‟: %s"

#: pan/base/acache.c:1007
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files"
msgstr "Директоријум „%s‟ садржи %.1f МБ у %d фајлова"

#: pan/base/argset.c:102
#, c-format
msgid "Unable to create thread: %s"
msgstr "Не могу да креирам нит расправе: %s"

#: pan/base/article.c:1060
msgid "Unparseable Subject"
msgstr "Неиздвојива тема"

#: pan/base/article.c:1061
msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!"
msgstr "Не могу да издвојим ИД поруке из изворне поруке!"

#: pan/base/base-prefs.c:50
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: pan/base/base-prefs.c:51
msgid "unknown@spammesenseless.com"
msgstr "unknown@spammesenseless.com"

#: pan/base/decode.c:82 pan/task-save.c:350
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"

#: pan/base/decode.c:209
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\""
msgstr "Декодовање „%s‟"

#: pan/base/decode.c:245
#, c-format
msgid "Decode can't access path \"%s\""
msgstr "Декодер не може да приступи путањи „%s‟"

#: pan/base/decode.c:273 pan/message-window.c:2711 pan/task-save.c:501
#, c-format
msgid "Can't create file \"%s\" %s"
msgstr "Не могу креирати фајл „%s‟ %s"

#: pan/base/decode.c:285
msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete"
msgstr "Не могу да декодујем поруку; фајл је можда оштећен или некомплетан"

#: pan/base/decode.c:307
#, c-format
msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt"
msgstr "Проверни збир за „%s‟ део %d је некомплетан; фајл је оштећен"

#: pan/base/decode.c:311
#, c-format
msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt"
msgstr "Проверни збир за „%s‟ је некомплетан; фајл је можда оштећен"

#: pan/base/decode.c:320
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s‟"

#: pan/base/decode.c:322
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?"
msgstr "Грешка при снимању фајла „%s‟; да ли је диск пун?"

#: pan/base/decode.c:335
#, c-format
msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\""
msgstr "Декодовано „%s‟ из групе „%*.*s‟, „%s‟"

#: pan/base/file-grouplist.c:284
#, c-format
msgid "Loading %u of %d groups"
msgstr "Учитавање %u од %d група"

#: pan/base/file-grouplist.c:290
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version %d for \"%s\" data file.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Неподржана верзија података %d за „%s‟ фајл.\n"
"Да ли случајно грешком користите стару верзију Пан-а?"

#: pan/base/file-grouplist.c:340
#, c-format
msgid ""
"Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\".  You may "
"want to delete these files and get a new grouplist from your news server."
msgstr ""
"Прескочено %d група због могућег оштећења у „%s‟ и „%s‟. Вероватно желите да "
"обришете ове фајлове и преузмете нове листе група са сервера."

#: pan/base/file-grouplist.c:390
#, c-format
msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr "Учитано %d група са сервера „%s‟ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)"

#: pan/base/file-grouplist.c:478
#, c-format
msgid "Saved %d of %u groups"
msgstr "Сачувано %d од %u група"

#: pan/base/file-grouplist.c:539
#, c-format
msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?"
msgstr "Грешка при снимању листе група у „%s‟; да ли је диск пун?"

#: pan/base/file-grouplist.c:592
#, c-format
msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr "Сачувано %d група у „%s‟ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)"

#: pan/base/file-headers.c:299 pan/base/file-headers.c:319
#: pan/base/file-headers.c:447
#, c-format
msgid "Loaded %d of %d articles"
msgstr "Учитано %d од %d порука"

#: pan/base/file-headers.c:312 pan/base/file-headers.c:460
#, c-format
msgid ""
"Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"."
msgstr ""
"Пан је прескочио %d оштећених заглавља из локалне оставе за групу „%*.*s‟."

#: pan/base/file-headers.c:316 pan/base/file-headers.c:464
msgid "You may want to empty this group and download fresh headers."
msgstr "Можда желите да испразните ову групу и преузмете свежа зеглавља."

#: pan/base/file-headers.c:330 pan/base/file-headers.c:476
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Неподржана верзија података за %s заглавља: %d.\n"
"Да ли можда грешком користите стару верзију ПАН-а?"

#: pan/base/file-headers.c:524
#, c-format
msgid "Loaded %u articles for group \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr "Учитано %u порука за групу „%s‟ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)"

#: pan/base/file-headers.c:573
#, c-format
msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\""
msgstr "Група неће бити сачувана; не могу креирати фајл „%s‟"

#: pan/base/file-headers.c:624
#, c-format
msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?"
msgstr "Не могу да сачувам заглавља за групу „%*.*s‟; да ли је диск пун?"

#: pan/base/file-headers.c:680
#, c-format
msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr "Сачувано %d порука у „%s‟ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)"

#: pan/base/gnksa.c:955
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr "Нисте одредили адресу е-поште; генерисање ИД поруке са доменом „%s‟"

#: pan/base/group.c:1118
#, c-format
msgid "Expired %u articles from `%s'"
msgstr "Истекло је %u порука са „%s‟"

#: pan/base/group.c:1218
msgid "(No Group)"
msgstr "(Нема групе)"

#: pan/base/message-check.c:143
msgid "WARNING: Reply seems to be top-posted."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгледа да је одговор послат пре оригиналне поруке."

#: pan/base/message-check.c:178
msgid "WARNING: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Сепаратор потписа треба да буде „-- ‟ а не „--‟."

#: pan/base/message-check.c:194
msgid "WARNING: Signature prefix with no signature."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Префикс потписа без потписа."

#: pan/base/message-check.c:201
msgid "WARNING: Signature is more than 4 lines long"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је дужи од 4 (четири) линије"

#: pan/base/message-check.c:207
msgid "WARNING: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је шири од 80 (осамдесет) карактера."

#: pan/base/message-check.c:239
#, c-format
msgid "WARNING: %d lines are more than 80 characters wide."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %d линија је шире од 80 (осамдесет) карактера."

#: pan/base/message-check.c:275
msgid "ERROR: Message is empty."
msgstr "ГРЕШКА: Порука је празна."

#: pan/base/message-check.c:324
msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Порука садржи углавном цитирани текст!"

#: pan/base/message-check.c:325
msgid "WARNING: The message is mostly quoted text."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Већи део поруке је цитирани текст."

#: pan/base/message-check.c:381
msgid "ERROR: Message appears to have no new content."
msgstr "ГРЕШКА: У поруци нема новог тескта."

#: pan/base/message-check.c:437 pan/base/message-check.c:490
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown group: \"%*.*s\"."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Непозната група: „%*.*s‟."

#: pan/base/message-check.c:446
msgid "WARNING: Following-Up too many groups."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Прослеђивање поруке на превише група."

#: pan/base/message-check.c:462
msgid "ERROR: No subject specified."
msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели тему поруке."

#: pan/base/message-check.c:496
#, c-format
msgid "WARNING: Group \"%*.*s\" is read-only."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Група „%*.*s‟ је само за читање."

#: pan/base/message-check.c:505
msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups."
msgstr "ГРЕШКА: Слање поруке на велики број група."

#: pan/base/message-check.c:512
msgid "WARNING: Posting to a large number of groups."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Слање на велики број група."

#: pan/base/message-check.c:521
msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Унакрсно слање без одређене групе за прослеђивање одговора."

#: pan/base/message-check.c:550
#, c-format
msgid "ERROR: invalid address \"%s\""
msgstr "ГРЕШКА: неисправна адреса „%s‟"

#: pan/base/message-check.c:643
msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
msgstr "ГРЕШКА: Мора постојати један аутор у линији Пошиљалац:"

#: pan/base/message-check.c:654
msgid "ERROR: No recipients specified."
msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели адресу примаоца."

#: pan/base/newsrc-port.c:164
#, c-format
msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\""
msgstr "Увежено %d група (%d нових) за „%s‟"

#: pan/base/newsrc-port.c:207 pan/base/util-file.c:59
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Не могу да креирам привремени дајл: %s"

#: pan/base/newsrc-port.c:240
#, c-format
msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\""
msgstr "Извежено %d група (%d које пратите) у „%s‟"

#: pan/base/pan-config.c:526
#, c-format
msgid "Imported %d lines from Gnome config file"
msgstr "Увежено %d линија из Гном конфигурационог фајла"

#: pan/base/pan-config.c:565 pan/identities/identity-xml.c:427
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid datafile"
msgstr "%s није идентификован као важећи фајл са податцима"

#: pan/base/pan-glib-extensions.c:899
#, c-format
msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s"
msgstr "Грешка при конвертовању карактера „%*s‟ у УТФ-8: %d - %s"

#: pan/base/server.c:613
msgid "No name specified!"
msgstr "Нисте одредили наив!"

#: pan/base/serverlist.c:312
msgid "Server is corrupt"
msgstr "Сервер је оштећен"

#: pan/base/serverlist.c:318
msgid "A Server with that name already exists."
msgstr "Сервер са таквим називом већ постоји."

#: pan/base/text-massager.c:366
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [цитирани текст је скривен]"

#: pan/base/util-file.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да креирам директоријум „%s‟: %s"

#: pan/base/util-file.c:236
#, c-format
msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s."
msgstr "Грешка при преименовању „%s‟ као „%s‟: %s."

#: pan/base/util-file.c:290 pan/base/util-file.c:299
#, c-format
msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s"
msgstr "Не могу направити резервну копију „%s‟ као „%s‟: %s."

#: pan/base/util-file.c:334 pan/base/util-file.c:342 pan/task-xml.c:316
#, c-format
msgid "Can't write to \"%s\": %s"
msgstr "Не могу писати у „%s‟: %s"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:52
msgid "A newsreader for GNOME"
msgstr "Клијент за праћење дискусионих група за Гном"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:53
msgid "Copyright (C) 2002 Charles Kerr"
msgstr "Сва права задржана (C) 2002 Charles Kerr"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:58 pan/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Programmer"
msgstr "Програмирање"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Project Originator, Programmer"
msgstr "Иницијатор пројекта, програмирање"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
msgstr "Програмер, 0.6 до 0.7"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:69
#, c-format
msgid ""
"Pan %s Translations\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Code or Patches\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Suggestions and Testing\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Локализација верзије %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Кôд и/или закрпе верзије %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Сугестије и тестирање верзије %s\n"
"%s\n"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Thanks"
msgstr "Захвале"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:104
msgid "Group Properties"
msgstr "Особине групе"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:108
msgid "Directory for saving attachments"
msgstr "Директоријум за смештање прилога"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:111
msgid "_Directory for saving articles:"
msgstr "Директоријум за _смештање прилога:"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:116
msgid "Default charse_t:"
msgstr "Подразумевани _кодни распоред:"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:138
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Подешавања за „%s‟"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:177
#, c-format
msgid "Pan: Download Headers for group `%s'"
msgstr "Пан: Преузимање заглавља порука за групу „%s‟"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:180
msgid "Pan: Download Headers"
msgstr "Пан: Преузимање заглавља порука"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:196
msgid "Download _new headers"
msgstr "Преузми заглавља само _нових порука"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:201
msgid "Download _all headers"
msgstr "Преузми заглавља _свих порука"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:207
msgid "Download _recent headers: "
msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: "

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:226
msgid "_Download bodies too"
msgstr "Такође преузми и _тела порука"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:279
msgid "How should you appear when posting articles?"
msgstr "Како желите да будете пријављени када шаљете поруке?"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:281 pan/identities/identity-edit-ui.c:131
msgid "Required Information"
msgstr "Неопходне информације"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:288
msgid "Your _Name:"
msgstr "Ваше _Име:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:295
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:298 pan/identities/identity-edit-ui.c:142
msgid "Optional Information"
msgstr "Опционе информације"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:304
msgid "_Organization:"
msgstr "_Организација:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:307 pan/identities/identity-edit-ui.c:161
msgid "Select Signature File"
msgstr "Одаберите фајл са потписом"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:311 pan/identities/identity-edit-ui.c:162
msgid "_Signature File:"
msgstr "_Фајл са потписом:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:384
msgid "default"
msgstr "стандардни"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:402
msgid "What mail server should Pan use?"
msgstr "Који сервер за слање порука е-поште желите да Пан користи?"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:411 pan/dialogs/dialog-newuser.c:443
#: pan/server-ui.c:326
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:416 pan/dialogs/dialog-newuser.c:449
#: pan/server-ui.c:331
msgid "Por_t:"
msgstr "Пор_т:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:433
msgid "What news server should Pan use?"
msgstr "Који сервер за слање порука на дискусионе групе желите да Пан користи?"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:439 pan/server-ui.c:325
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Адреса сервера дискусионих група, нпр. „news.mojserver.cs‟"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:447 pan/server-ui.c:330
msgid "The news server's port.  This is almost always 119."
msgstr "Порт сервера дискусионих група. Обично је то порт 119."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:453 pan/server-ui.c:321
msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\""
msgstr "Кратак назив који ће Пан приказивати, нпр. „мојсервер‟:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:457
msgid "Short _name for Pan to show:"
msgstr "Кратак _назив који ће Пан приказивати:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:460 pan/server-ui.c:343
msgid "Login"
msgstr "Пријављивање"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:464 pan/server-ui.c:347
msgid "Server requires authori_zation"
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:468 pan/server-ui.c:351
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:472 pan/server-ui.c:355
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:557
msgid "Pan Setup Wizard"
msgstr "Панов чаробњак за креирање налога"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:583
msgid "Thank you for trying Pan!"
msgstr "Хвала Вам што сте одабрали Пан!"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:588
#, c-format
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"If you are new to Usenet,\n"
"%s\n"
"is a starting point to see what Usenet is,\n"
"where to find a free news server,\n"
"and how to use Pan.\n"
" \n"
"Since this is your first time running Pan,\n"
"we'll need to gather some information.\n"
msgstr ""
"Хвала Вам што сте одабрали Пан!\n"
"\n"
"Ако сте нови на дискусионим групама,\n"
"%s је\n"
"права локација од које требате започети\n"
"своје упознавање са појмом дискусионих\n"
"група, где пронаћи информационе сервере\n"
"и како користити Пана.\n"
"\n"
"Како је ово Ваше прво покретање Пана,\n"
"потребно је креирати неке информације.\n"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:598
msgid "About You"
msgstr "О Вама"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:603
msgid "News Server"
msgstr "Сервер новости"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:608
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер е-поште"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613
msgid ""
"You have successfully entered all of\n"
"the information required to set up Pan.\n"
"\n"
"To save these settings, click Save."
msgstr ""
"Успешно сте унели све потребне информације\n"
"неопходне за основно конфигурисање Пана.\n"
"\n"
"Да сачувате ова подешавања, кликните на „Сачувај‟."

#: pan/dialogs/pan-about.c:94
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"

#: pan/dialogs/pan-about.c:164
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: pan/dialogs/pan-about.c:183
msgid "License"
msgstr "Лиценца"

#: pan/dialogs/pan-about.c:271
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: pan/dialogs/pan-about.c:291
msgid "Thanks to"
msgstr "Захваљујемо се"

#: pan/filter-edit-ui.c:178 pan/filters/filter.c:166
msgid "  (No conditions -- no articles will match)"
msgstr " (Без услова -> нити једна порука неће бити процесирана)"

#: pan/filter-edit-ui.c:180 pan/filters/filter.c:168
msgid "  (No conditions -- all articles will match)"
msgstr " (Без услова -> свака порука ће бити процесирана)"

#: pan/filter-edit-ui.c:663
msgid "Pan: Edit Filter"
msgstr "Пан: уређивање филтера"

#: pan/filter-edit-ui.c:679
msgid "Filter name: "
msgstr "Назив филтера: "

#: pan/filter-edit-ui.c:686
msgid "Show in Filter Menu"
msgstr "Прикажи у менију филтера"

#: pan/filter-edit-ui.c:711
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Помери одабрану линију за једно поље горе"

#: pan/filter-edit-ui.c:715
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Помери одабрану линију за једно поље доле"

#: pan/filter-edit-ui.c:716
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј услов"

#: pan/filter-edit-ui.c:719
msgid "Invert the selected line"
msgstr "Инверуј одабране ставке"

#: pan/filter-edit-ui.c:720
msgid "All Of"
msgstr "Сви услови"

#: pan/filter-edit-ui.c:723
msgid "Any Of"
msgstr "Било који услов"

#: pan/filter-edit-ui.c:729
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Уклони одабрану ставку фитлера"

#: pan/filter-edit-ui.c:734
msgid "Add New Line to the Filter"
msgstr "Додај нову ставку у филтер"

#: pan/filter-edit-ui.c:739
msgid "New Filter Line"
msgstr "Нова ставка филтера"

#: pan/filter-edit-ui.c:750
msgid "_Article"
msgstr "Поље _поруке"

#: pan/filter-edit-ui.c:772 pan/filters/filter-phrase.c:111
#: pan/score-add-ui.c:136
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: pan/filter-edit-ui.c:773 pan/filters/filter-phrase.c:120
#: pan/score-add-ui.c:137
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"

#: pan/filter-edit-ui.c:774 pan/filters/filter-phrase.c:112
#: pan/score-add-ui.c:138
msgid "is"
msgstr "је"

#: pan/filter-edit-ui.c:775 pan/filters/filter-phrase.c:121
#: pan/score-add-ui.c:139
msgid "is not"
msgstr "није"

#: pan/filter-edit-ui.c:776 pan/filters/filter-phrase.c:113
#: pan/score-add-ui.c:140
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"

#: pan/filter-edit-ui.c:777 pan/filters/filter-phrase.c:122
#: pan/score-add-ui.c:141
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"

#: pan/filter-edit-ui.c:778 pan/filters/filter-phrase.c:114
#: pan/score-add-ui.c:142
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"

#: pan/filter-edit-ui.c:779 pan/filters/filter-phrase.c:123
#: pan/score-add-ui.c:143
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"

#: pan/filter-edit-ui.c:780 pan/filters/filter-phrase.c:115
#: pan/score-add-ui.c:144
msgid "matches regular expression"
msgstr "одговара регуларном изразу"

#: pan/filter-edit-ui.c:781 pan/filters/filter-phrase.c:124
#: pan/score-add-ui.c:145
msgid "does not match regular expression"
msgstr "не одговара регуларном зразу"

#: pan/filter-edit-ui.c:790
msgid "Article h_as"
msgstr "Порука садр_жи:"

#: pan/filter-edit-ui.c:796
msgid "Attachments"
msgstr "Прилог"

#: pan/filter-edit-ui.c:797
msgid "Incomplete Attachments"
msgstr "Некомплетан прилог"

#: pan/filter-edit-ui.c:798
msgid "No Attachments"
msgstr "Без прилога"

#: pan/filter-edit-ui.c:803
msgid "Article _is"
msgstr "_Стање поруке је:"

#: pan/filter-edit-ui.c:809 pan/gui.c:1257
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: pan/filter-edit-ui.c:810 pan/grouplist.c:1063 pan/rules/rule-edit-ui.c:153
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитана"

#: pan/filter-edit-ui.c:811 pan/rules/rule-edit-ui.c:151
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"

#: pan/filter-edit-ui.c:812 pan/gui.c:1260
msgid "Cached"
msgstr "У остави"

#: pan/filter-edit-ui.c:813
msgid "Posted by Me"
msgstr "Моја порука"

#: pan/filter-edit-ui.c:818
msgid "Article has at _least N lines:"
msgstr "Порука има најмање Н _линија:"

#: pan/filter-edit-ui.c:828
msgid "Article was _posted to at least N groups:"
msgstr "Порука је _послата на најмање Н група:"

#: pan/filter-edit-ui.c:838
msgid "Article is at least N days _old"
msgstr "Порука је стара најмање Н _дана:"

#: pan/filter-edit-ui.c:848
msgid "Article _score is at least"
msgstr "Приоритет поруке је:"

#: pan/filter-edit-ui.c:854
msgid "Watched"
msgstr "Праћена расправа"

#: pan/filter-edit-ui.c:855
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: pan/filter-edit-ui.c:856
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: pan/filter-edit-ui.c:857
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: pan/filter-edit-ui.c:858
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: pan/filter-edit-ui.c:859
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорисана расправа"

#: pan/filter-ui.c:195
#, c-format
msgid ""
"This filter is still used by the following rules:\n"
"%s\n"
"Please remove this dependency  first."
msgstr ""
"Овај филтер је још увек покренут правилом:\n"
"%s\n"
"Прво уклоните ову зависност."

#: pan/filter-ui.c:356
msgid "Pan: Filters"
msgstr "Пан: Фитлери"

#: pan/filter-ui.c:370 pan/gui.c:1250 pan/rules/rule-edit-ui.c:767
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#: pan/filter-ui.c:394
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додај нови филтер"

#: pan/filter-ui.c:400
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Уреди одабрани филтер"

#: pan/filter-ui.c:407
msgid "Remove the selected filter"
msgstr "Уклони одабрани филтер"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:59 pan/filters/filter-aggregate.c:65
msgid "NONE OF:"
msgstr "НИЈЕДАН:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:61
msgid "ALL OF:"
msgstr "СВАКИ:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:67
msgid "ANY OF:"
msgstr "БИЛО КОЈИ:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:69 pan/filters/filter-binary.c:76
#: pan/task-headers.c:465
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: pan/filters/filter-binary.c:60
msgid "Article does not have complete attachments"
msgstr "Порука не садржи комплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:62
msgid "Article has complete attachments"
msgstr "Порука садржи комплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:66
msgid "Article does not have incomplete attachments"
msgstr "Порука не садржи некомплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:68
msgid "Article has incomplete attachments"
msgstr "Порука садржи некомплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:72
msgid "Article has complete or incomplete attachments"
msgstr "Порука садржи комплетан или некомплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:74
msgid "Article has no attachments"
msgstr "Порука не садржи прилог"

#: pan/filters/filter-bytes.c:51
#, c-format
msgid "Article is less than %d bytes long"
msgstr "Порука је мања од %d бајтова"

#: pan/filters/filter-bytes.c:53
#, c-format
msgid "Article is %d or more bytes long"
msgstr "орука је већа од %d бајтова"

#: pan/filters/filter-cached.c:49
msgid "Article body isn't cached locally"
msgstr "Тело поруке се не налази у локалној остави"

#: pan/filters/filter-cached.c:51
msgid "Article body is cached locally"
msgstr "Тело поруке се налази у локалној остави"

#: pan/filters/filter-crosspost.c:51
#, c-format
msgid "Article is crossposted to less than %d groups"
msgstr "Порука је кроспостована на мање од %d група(е)"

#: pan/filters/filter-crosspost.c:53
#, c-format
msgid "Article is crossposted to at least %d groups"
msgstr "Порука је кроспостована на најмање %d група(е)"

#: pan/filters/filter-date.c:53
#, c-format
msgid "Article was posted in the last %d days"
msgstr "Порука је послата у последњих %d дана"

#: pan/filters/filter-date.c:55
#, c-format
msgid "Article is more than %d days old"
msgstr "Порука је старија од %d дана"

#: pan/filters/filter-linecount.c:51
#, c-format
msgid "Article is less than %d lines long"
msgstr "Порука ј краћа од %d линија"

#: pan/filters/filter-linecount.c:53
#, c-format
msgid "Article is %d or more lines long"
msgstr "Порука је дужа од %d линија"

#: pan/filters/filter-mine.c:50
msgid "Article was not posted by me"
msgstr "Порука није моја"

#: pan/filters/filter-mine.c:51
msgid "Article was posted by me"
msgstr "Порука је моја"

#: pan/filters/filter-new.c:54
msgid "Article is unread or old"
msgstr "Порука је непрочитана или стара"

#: pan/filters/filter-new.c:54
msgid "Article is new"
msgstr "Порука је нова"

#: pan/filters/filter-new.c:57
msgid "Article is new or read"
msgstr "Порука је нова или прочитана"

#: pan/filters/filter-new.c:57
msgid "Article is unread"
msgstr "Порука је непрочитана"

#: pan/filters/filter-new.c:60
msgid "Article is new or unread"
msgstr "Порука је нова или непрочитана"

#: pan/filters/filter-new.c:60
msgid "Article is read"
msgstr "Порука је прочитана"

#: pan/filters/filter-phrase.c:104 pan/gui-headers.c:254 pan/text.c:670
msgid "References"
msgstr "Референце"

#: pan/filters/filter-phrase.c:105
msgid "Xref"
msgstr "ИКСреф"

#: pan/filters/filter-phrase.c:150 pan/score-add-ui.c:328
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Не могу користити регуларни израз „%s‟: %s"

#: pan/filters/filter-score.c:68
msgid "watched"
msgstr "праћена расправа"

#: pan/filters/filter-score.c:70
msgid "high"
msgstr "висок"

#: pan/filters/filter-score.c:72
msgid "medium"
msgstr "средњи"

#: pan/filters/filter-score.c:74
msgid "zero"
msgstr "нула"

#: pan/filters/filter-score.c:76
msgid "low"
msgstr "низак"

#: pan/filters/filter-score.c:78
msgid "ignored"
msgstr "игнорисана расправа"

#: pan/filters/filter-score.c:82
msgid "Score filter will match anything"
msgstr "Правило бодовања ће испунити било која порука"

#: pan/filters/filter-score.c:84
msgid "Score filter will match nothing"
msgstr "Правило бодовања неће испунити нити једна порука"

#: pan/filters/filter-score.c:87
msgid "Article score one of: "
msgstr "Број бодова поруке је један од: "

#: pan/filters/filter-xml.c:498
#, c-format
msgid "Wrote filters to \"%s\""
msgstr "Сачувај филтере у „%s‟"

#: pan/filters/score.c:166 pan/filters/score.c:175
#, c-format
msgid "scorefile %s, line %d: %s (%s)"
msgstr "правило за бодовање %s, линија %d: %s (%s)"

#: pan/filters/score.c:334
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s"
msgstr "Не могу користити регуларни израз „%s‟ из датотеке „%s‟, линија %d: %s"

#: pan/filters/score.c:551
msgid "expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'"
msgstr "очекујем „Expires: MM/DD/YYYY‟ или „Expires: DD-MM-YYYY‟"

#: pan/filters/score.c:555
msgid "expired old score"
msgstr "неважећи стари бодови"

#: pan/filters/score.c:617
msgid "skipping unsupported criteria"
msgstr "занемаривање неподржаног критеријума"

#: pan/filters/score.c:634
msgid "unexpected line."
msgstr "Неочекивана линија."

#: pan/filters/score.c:640
msgid "Error reading file: "
msgstr "Грешка при читању фајла: "

#: pan/filters/score.c:706
msgid "skipping score because it has no criteria"
msgstr "занемаривање бодовања због недефинисаног критеријума"

#: pan/filters/score.c:779
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)"
msgstr ""
"Учитано %d правила за бодовање у %d секција за %.1f секунди (%.0f порука/"
"секунд)"

#: pan/filters/score.c:907
#, c-format
msgid "Error score to file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при бодовању фајла „%s‟: %s"

#: pan/filters/score.c:1221
#, c-format
msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
msgstr "Бодовано %d порука за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)"

#: pan/filters/score.c:1404
#, c-format
msgid "Error removing scorefile entry: %s"
msgstr "Грешка при уклањању ставке правила за бодовање: %s"

#: pan/filters/score.c:1425
#, c-format
msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\""
msgstr ""
"Ставка правила за бодовање је уклоњена; креирана је резервна копија старих "
"правила за бодовање „%s‟ као „%s‟"

#: pan/group-action.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?"
msgstr ""
"Да ли сте заиста сигурни да желите уклонити ових %d група/директоријума са "
"комплетним садржајем?"

#: pan/group-ui.c:61
#, c-format
msgid "Folder \"%*.*s\" already exists."
msgstr "Директоријум „%*.*s‟ већ псотоји."

#: pan/group-ui.c:67
msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me."
msgstr ""
"Молим Вас да не дајете директоријумима називе који почињу са „pan.‟; то ме "
"збуњује."

#: pan/group-ui.c:93
msgid "Create New Folder"
msgstr "Креирај нови директоријум"

#: pan/group-ui.c:101
msgid "New Folder Name:"
msgstr "Нови директоријум"

#: pan/grouplist.c:59
msgid "/Get New _Headers"
msgstr "/Преузми нова _заглавља порука"

#: pan/grouplist.c:60
msgid "/Get New Headers and _Bodies"
msgstr "/Преузми нова заглавља и _тела порука"

#: pan/grouplist.c:61
msgid "/More Download _Options..."
msgstr "/Више _опција за преузимење..."

#: pan/grouplist.c:62
msgid "/Refresh Article _Counts"
msgstr "/Освежи _број порука"

#: pan/grouplist.c:64
msgid "/_Subscribe"
msgstr "/_Пријава на групу"

#: pan/grouplist.c:65
msgid "/_Unsubscribe"
msgstr "/_Одјава са групе"

#: pan/grouplist.c:66
msgid "/Group _Properties..."
msgstr "/_Особине групе..."

#: pan/grouplist.c:68
msgid "/Mark Group _Read"
msgstr "/Означи све поруке у групи као _прочитане"

#: pan/grouplist.c:69
msgid "/_Delete Group's Articles"
msgstr "/_Укини поруку са групе"

#: pan/grouplist.c:71
msgid "/Dele_te Group"
msgstr "/Одјава са дискусионе групе"

#: pan/grouplist.c:218
msgid " (Moderated)"
msgstr " (модерисана)"

#: pan/grouplist.c:224
msgid " (Read-Only)"
msgstr " (само за читање)"

#: pan/grouplist.c:398 pan/grouplist.c:1028
msgid "Subscribed"
msgstr "Праћене групе"

#: pan/grouplist.c:399 pan/grouplist.c:1027
msgid "All Groups"
msgstr "Све групе"

#: pan/grouplist.c:400 pan/grouplist.c:1029
msgid "New Groups"
msgstr "Нове групе"

#: pan/grouplist.c:401 pan/grouplist.c:1030
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#: pan/grouplist.c:931
#, c-format
msgid ""
"We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n"
"Shall we download one?"
msgstr ""
"Тренутно немате листу доступних дискусионих група на серверу „%*.*s‟.\n"
"Да ли желите да сада преузмете листу група?"

#: pan/grouplist.c:1062 pan/grouplist.c:1097 pan/gui-notebook.c:57
msgid "Groups"
msgstr "Листа група"

#: pan/grouplist.c:1064
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: pan/grouplist.c:1065 pan/task-manager.c:837
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: pan/grouplist.c:1104
msgid "F_ind:"
msgstr "Пронађ_и:"

#: pan/grouplist.c:1115
msgid "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
msgstr ""
"Унесите критеријум у поље за претрагу групе и притисните ЕНТЕР.\n"
"Дозвољена је употерба џокерских карактера."

#: pan/gui-headers.c:133
msgid "<More>"
msgstr "<Још>"

#: pan/gui-headers.c:239 pan/message-window.c:1098 pan/prefs.c:1626
#: pan/text.c:650
msgid "From"
msgstr "From"

#: pan/gui-headers.c:242 pan/message-window.c:1005 pan/prefs.c:1629
#: pan/text.c:654
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"

#: pan/gui-headers.c:245 pan/message-window.c:1111 pan/prefs.c:1631
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:764 pan/score-add-ui.c:585 pan/text.c:658
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"

#: pan/gui-headers.c:248 pan/message-window.c:992 pan/prefs.c:1630
#: pan/text.c:662
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"

#: pan/gui-headers.c:262 pan/text.c:674
msgid "X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"

#: pan/gui-headers.c:266 pan/text.c:676
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: pan/gui-headers.c:270 pan/text.c:678
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"

#: pan/gui-notebook.c:58 pan/prefs.c:1617
msgid "Headers"
msgstr "Листа порука"

#: pan/gui-notebook.c:59
msgid "Body"
msgstr "Приказ поруке"

#: pan/gui.c:177
#, c-format
msgid "(%u selected)"
msgstr "(%u одабраних)"

#: pan/gui.c:380 pan/task-manager.c:338
msgid "Offline"
msgstr "Неумрежен"

#: pan/gui.c:382
#, c-format
msgid "Closing %d connections"
msgstr "Прекидање конекције %d"

#: pan/gui.c:384 pan/gui.c:392
msgid "No Connections"
msgstr "Нема успостављених конекција"

#: pan/gui.c:388
#, c-format
msgid "%d connections totaling %.1f KB per second"
msgstr "%d конекција на укупно %.1f КБ у секунди"

#: pan/gui.c:413
#, c-format
msgid "News server connection count: %d"
msgstr "Број конекција са сервером: %d"

#: pan/gui.c:482
msgid "No Tasks"
msgstr "Нема задатака"

#: pan/gui.c:483
msgid "The Task Manager is Empty"
msgstr "Дневник задатака је празан"

#: pan/gui.c:485
#, c-format
msgid "Tasks: %u/%u"
msgstr "Задатак: %u/%u"

#: pan/gui.c:486
#, c-format
msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total"
msgstr "%u задатака покренуто, укупно %u задатака"

#: pan/gui.c:996
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Отвори дневник задатака"

#: pan/gui.c:1027
msgid "Open the Status Log"
msgstr "Отвори дневник рада"

#: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130
msgid "Pan is Online"
msgstr "Пан је умрежен"

#: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130
msgid "Pan is Offline"
msgstr "Пан није умрежен"

#: pan/gui.c:1129
msgid "Connection"
msgstr "Успостављање конекције у току..."

#: pan/gui.c:1181
msgid "Post"
msgstr "Слање"

#: pan/gui.c:1188
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"

#: pan/gui.c:1192
msgid "Followup to Newsgroup"
msgstr "Одговор на дискусиону групу"

#: pan/gui.c:1198
msgid "Get"
msgstr "Преузимање"

#: pan/gui.c:1205
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама"

#: pan/gui.c:1209
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Преузми нова заглавља у одабраној групи"

#: pan/gui.c:1213
msgid "Get Selected Articles"
msgstr "Преузми одаберане поруке"

#: pan/gui.c:1219
msgid "Reading"
msgstr "Читање"

#: pan/gui.c:1226
msgid "Read More"
msgstr "Одабери следећу поруку"

#: pan/gui.c:1230
msgid "Read Next Unread Article"
msgstr "Одабери следећу непрочитану поруку"

#: pan/gui.c:1234
msgid "Read Next Unread Thread"
msgstr "Одабери следећу непрочитану нит расправе"

#: pan/gui.c:1238
msgid "Read Next Unread Group"
msgstr "Одабери следећу непрочитану групу"

#: pan/gui.c:1242
msgid "Save Attachments"
msgstr "Сачувај прилоге"

#: pan/gui.c:1245
msgid "Save Attachments As..."
msgstr "Сачувај прилоге као..."

#: pan/gui.c:1257
msgid "Match Only New Articles"
msgstr "Прикажи само нове поруке"

#: pan/gui.c:1260
msgid "Match Only Cached Articles"
msgstr "Прикажи само поруке у остави"

#: pan/gui.c:1263 pan/save-ui.c:241
msgid "Files"
msgstr "Фајл"

#: pan/gui.c:1263
msgid "Match Only Complete Attachments"
msgstr "Прикажи само комплетне прилоге"

#: pan/gui.c:1266
msgid "Mine"
msgstr "Моје поруке"

#: pan/gui.c:1266
msgid "Match Only My Articles"
msgstr "Прикажи само нове поруке"

#: pan/gui.c:1269
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Прикажи само поруке у праћеним нитима расправа"

#: pan/gui.c:1274
msgid "Net"
msgstr "Мрежа"

#: pan/gui.c:1282
msgid "Cancel Last Task"
msgstr "Укини последњи задатак"

#: pan/gui.c:1712 pan/log-ui.c:141 pan/message-window.c:313
msgid "/_File"
msgstr "/_Фајл"

#: pan/gui.c:1713
msgid "/_File/Save A_ttachments"
msgstr "/_Фајл/Сачувај _прилог"

#: pan/gui.c:1714
msgid "/_File/_Save Attachments As..."
msgstr "/_Фајл/Сачувај прилог _као..."

#: pan/gui.c:1715 pan/gui.c:1718 pan/gui.c:1720 pan/gui.c:1724
#: pan/log-ui.c:144 pan/message-window.c:316 pan/message-window.c:331
#: pan/message-window.c:333
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Фајл/---"

#: pan/gui.c:1716
msgid "/_File/Work On_line"
msgstr "/_Фајл/Рад _на мрежи"

#: pan/gui.c:1717
msgid "/_File/_Cancel Last Task"
msgstr "/_Фајл/_Откажи последњи задатак"

#: pan/gui.c:1719
msgid "/_File/_Print Article..."
msgstr "/_Фајл/_Штампање поруке..."

#: pan/gui.c:1721
msgid "/_File/_New Folder..."
msgstr "/_Фајл/Креирај но_ви директоријум..."

#: pan/gui.c:1722
msgid "/_File/Delete _Folder..."
msgstr "/_Фајл/Уклони _директоријум..."

#: pan/gui.c:1723
msgid "/_File/_Edit Article in Folder"
msgstr "/_Фајл/_Уреди поруку у директоријуму"

#: pan/gui.c:1726
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Фајл/_Излаз"

#: pan/gui.c:1728
msgid "/_File/_Quit"
msgstr "/_Фајл/Н_апусти програм"

#: pan/gui.c:1731 pan/message-window.c:318 pan/message-window.c:335
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Измена"

#: pan/gui.c:1732
msgid "/_Edit/Select all"
msgstr "/_Измена/Одабери све"

#: pan/gui.c:1733
msgid "/_Edit/Deselect all"
msgstr "/_Измена/Укини избор"

#: pan/gui.c:1734 pan/gui.c:1738 pan/gui.c:1743 pan/gui.c:1745 pan/gui.c:1748
#: pan/message-window.c:322 pan/message-window.c:339
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Измена/---"

#: pan/gui.c:1735
msgid "/_Edit/Select all _Groups"
msgstr "/_Измена/Одабери све _групе"

#: pan/gui.c:1736
msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection"
msgstr "/_Измена/Додај пра_ћену групу у избор"

#: pan/gui.c:1737
msgid "/_Edit/Deselect all G_roups"
msgstr "/_Измена/Укини избор свих г_рупа"

#: pan/gui.c:1739
msgid "/_Edit/Select all _Articles"
msgstr "/_Измена/Одабери _све поруке"

#: pan/gui.c:1740
msgid "/_Edit/Add _Subthreads to Selection"
msgstr "/_Измена/Додај по_днити расправе у избор"

#: pan/gui.c:1741
msgid "/_Edit/Add _Threads to Selection"
msgstr "/_Измени/Додај _нит расправе у избор"

#: pan/gui.c:1742
msgid "/_Edit/Deselect a_ll Articles"
msgstr "/_Измена/Укини избор сви_х порука"

#: pan/gui.c:1744
msgid "/_Edit/Select Article _Body"
msgstr "/_Измена/Одабери _тело поруке"

#: pan/gui.c:1746
msgid "/_Edit/_Find..."
msgstr "/_Измена/Пр_онађи..."

#: pan/gui.c:1747
msgid "/_Edit/Find _Next"
msgstr "/_Измена/Пронађи с_ледеће"

#: pan/gui.c:1749
msgid "/_Edit/_Preferences..."
msgstr "/_Измена/_Подешавања..."

#: pan/gui.c:1751
msgid "/_View"
msgstr "/И_зглед"

#: pan/gui.c:1752
msgid "/_View/_Tabbed Layout"
msgstr "/И_зглед/Прозори са _картицама"

#: pan/gui.c:1753
msgid "/_View/Jump to _Group Tab"
msgstr "/И_зглед/Одабери картицу „Листа _група‟"

#: pan/gui.c:1754
msgid "/_View/Jump to _Header Tab"
msgstr "/И_зглед/Одабери картицу „Листа _порука‟"

#: pan/gui.c:1755
msgid "/_View/Jump to _Body Tab"
msgstr "/И_зглед/Одабери картицу „Прик_аз поруке‟"

#: pan/gui.c:1756 pan/gui.c:1760 pan/gui.c:1768
msgid "/_View/---"
msgstr "/И_зглед/---"

#: pan/gui.c:1757
msgid "/_View/Show Group _Pane"
msgstr "/И_зглед/Прикажи оквир за „Листу г_рупа‟"

#: pan/gui.c:1758
msgid "/_View/Show Hea_der Pane"
msgstr "/И_зглед/Прикажи оквир за „Листу п_орука‟"

#: pan/gui.c:1759
msgid "/_View/Show Bod_y Pane"
msgstr "/И_зглед/Прикажи оквир за „Прика_з поруке‟"

#: pan/gui.c:1761
msgid "/_View/Abbreviate _Names in Group Pane"
msgstr "/И_зглед/_Скрати називе група у листи група"

#: pan/gui.c:1762
msgid "/_View/Thr_ead Header Pane"
msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа"

#: pan/gui.c:1763
msgid "/_View/_Rot13 Selected Text"
msgstr "/И_зглед/Примени РО_Т13 на одабрани текст"

#: pan/gui.c:1764
msgid "/_View/_Wrap Article Body"
msgstr "/И_зглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке"

#: pan/gui.c:1765
msgid "/_View/Mute _Quoted Text"
msgstr "/И_зглед/Сакриј _цитирани текст"

#: pan/gui.c:1766
msgid "/_View/Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "/И_зглед/Прикажи ко_мплетно заглавље поруке у „Приказу поруке‟"

#: pan/gui.c:1767
msgid "/_View/Use _Monospace Font in Body Pane"
msgstr "/И_зглед/Користи фонт фиксне _ширине у „Приказу поруке‟"

#: pan/gui.c:1769
msgid "/_View/E_xpand Selected Threads"
msgstr "/И_зглед/Раз_гранај одабране нити расправа"

#: pan/gui.c:1770
msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads"
msgstr "/И_зглед/Ск_упи одабране нити расправа"

#: pan/gui.c:1772
msgid "/Filte_r"
msgstr "/Фи_лтер"

#: pan/gui.c:1773
msgid "/Filte_r/Show Matching Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које испуњавају услов"

#: pan/gui.c:1774
msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Threads"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које испуњавају услов"

#: pan/gui.c:1775
msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Subthreads"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поднити расправа које испуњавају услов"

#: pan/gui.c:1776 pan/gui.c:1781 pan/gui.c:1785
msgid "/Filte_r/---"
msgstr "/Фи_лтер/---"

#: pan/gui.c:1777
msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке у _остави"

#: pan/gui.c:1778
msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _текстуалне поруке"

#: pan/gui.c:1779
msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке са _бинарним прилозима"

#: pan/gui.c:1780
msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _моје поруке"

#: pan/gui.c:1782
msgid "/Filte_r/Match _New Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _нове поруке"

#: pan/gui.c:1783
msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи н_епрочитане поруке"

#: pan/gui.c:1784
msgid "/Filte_r/Match _Read Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _прочитане поруке"

#: pan/gui.c:1786
msgid "/Filte_r/Match Scores of 9999 (Watched)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са преко 9999 бодова (Праћене)"

#: pan/gui.c:1787
msgid "/Filte_r/Match Scores in 5000...9998 (High)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 5000 и 9998 бодова (Високи приоритет)"

#: pan/gui.c:1788
msgid "/Filte_r/Match Scores in 1...4999 (Medium)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова (Средњи приоритет)"

#: pan/gui.c:1789
msgid "/Filte_r/Match Scores of 0 (Normal)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају 0 бодова (Нормалан приоритет)"

#: pan/gui.c:1790
msgid "/Filte_r/Match Scores in -9998...-1 (Low)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између -9999 и -1 бод (Низак приоритет)"

#: pan/gui.c:1791
msgid "/Filte_r/Match Scores of -9999 (Ignored)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају мање од -9999 бодова (Игнорисане)"

#: pan/gui.c:1793
msgid "/_Go"
msgstr "/И_ди"

#: pan/gui.c:1794
msgid "/_Go/Read More"
msgstr "/И_ди/Читај даље"

#: pan/gui.c:1795
msgid "/_Go/Read Back"
msgstr "/И_ди/Читај уназад"

#: pan/gui.c:1796 pan/gui.c:1801 pan/gui.c:1805 pan/gui.c:1810
msgid "/_Go/---"
msgstr "/И_ди/---"

#: pan/gui.c:1797
msgid "/_Go/Next _Unread Article"
msgstr "/И_ди/Следећа _непрочитана порука"

#: pan/gui.c:1798
msgid "/_Go/Next _New Article"
msgstr "/И_ди/Следећа но_ва порука"

#: pan/gui.c:1799
msgid "/_Go/Next _Article"
msgstr "/И_ди/Следећа _порука"

#: pan/gui.c:1800
msgid "/_Go/Next _Watched Article"
msgstr "/И_ди/Следећа _праћена порука"

#: pan/gui.c:1802
msgid "/_Go/Next Unread _Thread"
msgstr "/И_зглед/Следећа непрочитана нит _расправе"

#: pan/gui.c:1803
msgid "/_Go/Next N_ew Thread"
msgstr "/И_ди/Следећа нова ни_т расправе"

#: pan/gui.c:1804
msgid "/_Go/Next Threa_d"
msgstr "/И_ди/Следећа нит р_асправе"

#: pan/gui.c:1806
msgid "/_Go/Pre_vious Article"
msgstr "/И_ди/_Претходна порука"

#: pan/gui.c:1807
msgid "/_Go/Previous Thread"
msgstr "/И_ди/Прет_ходна нит расправе"

#: pan/gui.c:1808
msgid "/_Go/Previous Article _Read"
msgstr "/И_ди/Претходно про_читана порука"

#: pan/gui.c:1809
msgid "/_Go/_Parent Article"
msgstr "/И_ди/Р_одитељска порука"

#: pan/gui.c:1811
msgid "/_Go/Next Unread _Group"
msgstr "/И_ди/Следећа непрочитана _група"

#: pan/gui.c:1812
msgid "/_Go/N_ext Group"
msgstr "/И_ди/Следе_ћа група"

#: pan/gui.c:1814
msgid "/_Servers"
msgstr "/_Сервер"

#: pan/gui.c:1815
msgid "/_Servers/Get List of _All Groups"
msgstr "/_Сервер/Преузми листу _свих група на серверу"

#: pan/gui.c:1816
msgid "/_Servers/Get List of _New Groups"
msgstr "/_Сервер/Преузми листу _нових група на серверу"

#: pan/gui.c:1817
msgid "/_Servers/---"
msgstr "/_Сервер/---"

#: pan/gui.c:1819
msgid "/_Newsgroups"
msgstr "/_Група"

#: pan/gui.c:1820
msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read"
msgstr "/_Група/Означи све поруке у групи као _прочитане"

#: pan/gui.c:1821
msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles"
msgstr "/_Група/_Уклони поруке из групе"

#: pan/gui.c:1822 pan/gui.c:1827 pan/gui.c:1832
msgid "/_Newsgroups/---"
msgstr "/_Група/---"

#: pan/gui.c:1823
msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers"
msgstr "/_Група/Преузми нова _заглавља порука"

#: pan/gui.c:1824
msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies"
msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља и _тела порука"

#: pan/gui.c:1825
msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..."
msgstr "/_Група/Више _опција за преузимање..."

#: pan/gui.c:1826
msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts"
msgstr "/_Група/Освежи _број порука"

#: pan/gui.c:1828
msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups"
msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља порука у праћеним _групама"

#: pan/gui.c:1829
msgid "/_Newsgroups/_Subscribe"
msgstr "/_Група/П_ријава на групу"

#: pan/gui.c:1830
msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe"
msgstr "/_Група/О_дјава са групе"

#: pan/gui.c:1831
msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..."
msgstr "/_Група/О_собине групе..."

#: pan/gui.c:1833
msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group"
msgstr "/_Група/У_клони групу"

#: pan/gui.c:1835
msgid "/_Articles"
msgstr "/_Порука"

#: pan/gui.c:1836
msgid "/_Articles/Mark _Read"
msgstr "/_Порука/Обележи као _прочитано"

#: pan/gui.c:1837
msgid "/_Articles/Mark _Unread"
msgstr "/_Порука/Обележи као _непрочитано"

#: pan/gui.c:1838 pan/gui.c:1842 pan/gui.c:1844 pan/gui.c:1853 pan/gui.c:1856
msgid "/_Articles/---"
msgstr "/_Порука/---"

#: pan/gui.c:1839
msgid "/_Articles/D_ownload Flagged"
msgstr "/_Порука/Преузми поруке _обележене за преузимање"

#: pan/gui.c:1840
msgid "/_Articles/_Flag"
msgstr "/_Порука/Постави о_знаку"

#: pan/gui.c:1841
msgid "/_Articles/U_nflag"
msgstr "/_Порука/Уклони озна_ку"

#: pan/gui.c:1843
msgid "/_Articles/Down_load"
msgstr "/_Порука/П_реузми"

#: pan/gui.c:1845
msgid "/_Articles/_Watch Thread"
msgstr "/_Порука/Прати ни_т расправе"

#: pan/gui.c:1846
msgid "/_Articles/_Ignore Thread"
msgstr "/_Порука/_Игнориши нит расправе"

#: pan/gui.c:1850
msgid "/_Articles/_Plonk Author"
msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору"

#: pan/gui.c:1851
msgid "/_Articles/_View Article's Scores"
msgstr "/_Порука/Прикажи _дневник бодовања поруке"

#: pan/gui.c:1852
msgid "/_Articles/_Create Score..."
msgstr "/_Алати/Креирај бодовање..."

#: pan/gui.c:1854
msgid "/_Articles/Cancel..."
msgstr "/_Порука/Обустави..."

#: pan/gui.c:1855
msgid "/_Articles/Supersed_e..."
msgstr "/_Порука/За_мени поруку..."

#: pan/gui.c:1857
msgid "/_Articles/_Delete"
msgstr "/_Порука/Ук_лони"

#: pan/gui.c:1859
msgid "/_Post"
msgstr "/Слањ_е"

#: pan/gui.c:1860
msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..."
msgstr "/Слањ_е/_Пошаљи на дискусиону групу"

#: pan/gui.c:1861
msgid "/_Post/_Followup to Newsgroup..."
msgstr "/Слањ_е/Одговори на _дискусиону групу..."

#: pan/gui.c:1862
msgid "/_Post/_Reply by Email..."
msgstr "/Слањ_е/Одговори на адресу _е-поште..."

#: pan/gui.c:1863
msgid "/_Post/For_ward by Email..."
msgstr "/Слањ_е/Пре_усмери поруку помоћу е-поште..."

#: pan/gui.c:1864
msgid "/_Post/---"
msgstr "/Слањ_е/---"

#: pan/gui.c:1865
msgid "/_Post/Send Pending _Messages"
msgstr "/Слањ_е/Пошаљи _припремљене поруке"

#: pan/gui.c:1867
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: pan/gui.c:1868
msgid "/_Tools/_Posting Profiles..."
msgstr "/_Алати/Профили _корсиника..."

#: pan/gui.c:1869
msgid "/_Tools/News _Servers..."
msgstr "/_Алати/_Сервери дискусионих група..."

#: pan/gui.c:1870 pan/gui.c:1874 pan/gui.c:1876
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Алати/---"

#: pan/gui.c:1871
msgid "/_Tools/Custom _Filters..."
msgstr "/_Алати/Кориснички _филтери..."

#: pan/gui.c:1872
msgid "/_Tools/_Rules..."
msgstr "/_Алати/Корисничка _правила..."

#: pan/gui.c:1873
msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..."
msgstr "/_Алати/_Уреди фајл за бодовање..."

#: pan/gui.c:1875
msgid "/_Tools/_Task Manager..."
msgstr "/_Алати/Дневник _задатака..."

#: pan/gui.c:1877
msgid "/_Tools/_Log Viewer..."
msgstr "/_Алати/Дневник _рада..."

#: pan/gui.c:1879
msgid "/_Help"
msgstr "/По_моћ"

#: pan/gui.c:1880
msgid "/_Help/Pan _Home Page..."
msgstr "/По_моћ/_Домаћа страна Пана..."

#: pan/gui.c:1881
msgid "/_Help/Report a _Bug..."
msgstr "/По_моћ/Пријавите _грешку у програму..."

#: pan/gui.c:1882
msgid "/_Help/---"
msgstr "/По_моћ/---"

#: pan/gui.c:1883
msgid "/_Help/_About..."
msgstr "/По_моћ/_О програму..."

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:123
msgid "Profile Information"
msgstr "Информације профила"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:128
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Назив профила:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:136
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пуно име"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:139
msgid "_Email Address:"
msgstr "Адреса е-по_ште"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:147
msgid ""
"Used when email replies to your posts should go somewhere other than the "
"email address above.  Because Reply-To: is relatively difficult for spammers "
"to harvest, it's polite give your email address here if you gave an invalid "
"email address above."
msgstr ""
"Користи се када реплика на Вашу поруку треба да буде послата на неку другу "
"адресу уместо горе наведене. То из разлога што је Reply-To: поље заглавља "
"релативно теже за искористити од стране спамера који сакупљају адресе, а такође "
"је учтиво приказати праву адресу овде ако је горе наведена нетачна."

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:148
msgid "_Reply-To Header:"
msgstr "Одговор-_За:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:151
msgid "Or_ganization Header:"
msgstr "_Организација:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:154
msgid ""
"When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.  "
"You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the "
"domain name from your email address."
msgstr ""
"Када шаљете на дискусионе групе, ИД Ваше поруке (Message-ID) садржи назив домена.  "
"Овде можете одредити произвољан назив домена, или оставити непопуњено како "
"би Пан уметнуо назив домена из Ваше адресе е-поште."

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:155
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "Домен за _ИД поруке:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i за ИД поруке\n"
"%a за Аутор и Адреса\n"
"%n за Име аутора\n"
"%d за Датум"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:159
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Уводни текст поруке:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:165
msgid "The default charset set for articles posted with this profile"
msgstr "Подразумевани кодни распоред за поруке послате са овог профила"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:166
msgid "C_haracter Set:"
msgstr "Кодни _распоред:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:218 pan/identities/identity.c:49
#, c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Dana %d, %n napisa:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:315
msgid "Extra Headers"
msgstr "Додатна поља заглавља"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:459
msgid "Pan: Edit Profile"
msgstr "Пан: Уређивање корисничког профила"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:473
msgid "_User Profile"
msgstr "_Кориснички профил"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:476
msgid "Cus_tom Headers"
msgstr "Кори_снички дефинисана заглавља"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:512
msgid ""
"Your real name contained double quotes.\n"
"Converting into single quotes."
msgstr ""
"Ваше пуно име садржи знаке навода.\n"
"Претварање у апострофе."

#: pan/identities/identity-ui.c:185
msgid "You need at least one profile"
msgstr "Неопходно је постојање најмање једног корисничког профила"

#: pan/identities/identity-ui.c:221 pan/identities/identity-ui.c:313
msgid "Incomplete Profile."
msgstr "Некомплетан профил."

#: pan/identities/identity-ui.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: pan/identities/identity-ui.c:387
msgid "Pan: Profile"
msgstr "Пан: Профили"

#: pan/identities/identity-ui.c:400
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: pan/identities/identity-ui.c:424
msgid "Add a new profile"
msgstr "Додавање новог корисничког профила"

#: pan/identities/identity-ui.c:430
msgid "Use the selected profile to create a new profile"
msgstr "Користи одабрани профил као основу за креирање новог"

#: pan/identities/identity-ui.c:437
msgid "Edit the selected profile"
msgstr "Уређивање одабраног корисничког профила"

#: pan/identities/identity-ui.c:444
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Уклањање одабраног корисничког профила"

#: pan/identities/identity-xml.c:287
#, c-format
msgid "Wrote profiles to \"%s\""
msgstr "Записивање корисничког профила у „%s‟"

#: pan/log-ui.c:111 pan/log-ui.c:280
msgid "Save the log to a file"
msgstr "Сачувај дневник рада у фајл"

#: pan/log-ui.c:142
msgid "/_File/_Save..."
msgstr "/_Фајл/_Сачувај..."

#: pan/log-ui.c:143
msgid "/_File/Clea_r"
msgstr "/_Фајл/_Очисти"

#: pan/log-ui.c:145 pan/message-window.c:317 pan/message-window.c:334
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Фајл/_Затвори"

#: pan/log-ui.c:264
msgid "Pan: Status Log"
msgstr "Пан: Дневник статусних промена"

#: pan/log-ui.c:284
msgid "Clear the log window"
msgstr "Очисти прозор дневника рада"

#: pan/log-ui.c:288
msgid "Close the log window"
msgstr "Затвори прозор дневника рада"

#: pan/log-ui.c:300
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: pan/log-ui.c:301
msgid "Log Entry"
msgstr "Предузета акција"

#: pan/message-check-ui.c:94
msgid "Post anyway, despite these problems?"
msgstr "Да ипак пошаљем поруку, упркос овим проблемима?"

#: pan/message-check-ui.c:95
msgid "Post anyway, despite this problem?"
msgstr "Да ипак пошаљем поруку, упркос овом проблему?"

#: pan/message-check-ui.c:120
msgid "_Post"
msgstr "Слањ_е"

#: pan/message-window.c:314
msgid "/_File/_Save Changes"
msgstr "/_Фајл/_Сачувај измене"

#: pan/message-window.c:315 pan/message-window.c:332
msgid "/_File/Save _As..."
msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..."

#: pan/message-window.c:319 pan/message-window.c:336
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Измена/_Исеци"

#: pan/message-window.c:320 pan/message-window.c:337
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Измена/_Копирај"

#: pan/message-window.c:321 pan/message-window.c:338
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Измена/_Пренеси"

#: pan/message-window.c:323 pan/message-window.c:340
msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text"
msgstr "/_Измена/Примени РО_Т13 на одабрани текст"

#: pan/message-window.c:324 pan/message-window.c:341
msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor"
msgstr "/_Измена/Уреди у _екстерном уређивачу текста"

#: pan/message-window.c:329
msgid "/_File/Send Now"
msgstr "/_Фајл/Одмах пошаљи поруку"

#: pan/message-window.c:330
msgid "/_File/Send Later"
msgstr "/_Фајл/Пошаљи поруку касније"

#: pan/message-window.c:400
msgid "Send Now"
msgstr "Пошаљи одмах"

#: pan/message-window.c:407
msgid "Send Later"
msgstr "Пошаљи касније"

#: pan/message-window.c:416
msgid "Rewrap"
msgstr "Поново преломи дуге линије"

#: pan/message-window.c:424
msgid "Wrap Text"
msgstr "Прелом текста"

#: pan/message-window.c:424
msgid "Turn line wrap on/off"
msgstr "Укључи/искључи прелом дугих линија"

#: pan/message-window.c:433
msgid "Rot13"
msgstr "РОТ13"

#: pan/message-window.c:433
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Примени РОТ13 над одабраним текстом"

#: pan/message-window.c:440
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: pan/message-window.c:440
msgid "Edit with an External Editor"
msgstr "Уреди са екстерним уређивачем текста"

#: pan/message-window.c:698 pan/message-window.c:918
msgid "Mime (single-part posts only)"
msgstr "MIME (само појединачне поруке)"

#: pan/message-window.c:700 pan/message-window.c:718 pan/message-window.c:733
#, c-format
msgid " (%lu lines in 1 article)"
msgstr " (%lu линија по једној поруци)"

#: pan/message-window.c:702 pan/message-window.c:720 pan/message-window.c:735
#, c-format
msgid " (%lu lines in %lu articles)"
msgstr " (%lu линија у %lu порука)"

#: pan/message-window.c:716 pan/message-window.c:912
msgid "UUEncoded (universally accepted)"
msgstr "UUEncoded (универзално енкодовање)"

#: pan/message-window.c:731 pan/message-window.c:915
msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)"
msgstr "yEnc (30 процената мањи прилог од UUEnc али мање универзалан)"

#: pan/message-window.c:777
msgid "Select the file to attach."
msgstr "Одаберите фајлове које желите да приложите уз поруку."

#: pan/message-window.c:834
msgid "Files to Attach"
msgstr "Фајлови за прилагање"

#: pan/message-window.c:843
msgid "Filename"
msgstr "Назив фајла"

#: pan/message-window.c:844
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобајта"

#: pan/message-window.c:867
msgid "Add a File to the Attachment List"
msgstr "Додај фајл у листу прилога"

#: pan/message-window.c:875
msgid "Remove a File from the Attachment List"
msgstr "Уклони фајл из листе прилога"

#: pan/message-window.c:882
msgid "Parts"
msgstr "Делови"

#: pan/message-window.c:890
msgid "Lines per article:"
msgstr "Број линија по поруци:"

#: pan/message-window.c:904
msgid "Estimated Article Size"
msgstr "Процењена величина поруке"

#: pan/message-window.c:989 pan/message-window.c:1150
msgid "More Headers"
msgstr "Додатна поља заглавља"

#: pan/message-window.c:996
msgid ""
"The newsgroups where replies to your message should go.  This is only needed "
"if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Дискусиона група на коју ће се слати одговори на Вашу поруку.\n"
"Потребно само у случају да се разликује од „Post To Groups‟ поља заглавља.\n"
"За преусмеравање одговора на Вашу адресу е-поште, користите „Followup-To: "
"poster‟"

#: pan/message-window.c:1009
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go.  This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Налог е-поште на који ће се слати одговори на Ваш е-поруке.\n"
"Потребно само у случају да се разликује од „From‟ поља заглавља."

#: pan/message-window.c:1016
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: pan/message-window.c:1019
msgid "The organization you're associated with."
msgstr "Организација којој припадате."

#: pan/message-window.c:1023
msgid "Charset"
msgstr "Кодни распоред"

#: pan/message-window.c:1031
msgid "Custom Headers"
msgstr "Кориснички дефинисана заглавља"

#: pan/message-window.c:1044
msgid "Add \"User-Agent\" header"
msgstr "Додај „User-Agent‟ поље заглавља"

#: pan/message-window.c:1051
msgid "Add \"Message-Id\" header"
msgstr "Додај „Message-Id‟ поље залавља"

#: pan/message-window.c:1074
#, c-format
msgid "Line %d, Column %d"
msgstr "Линија %d, Колона %d"

#: pan/message-window.c:1117
msgid "Mail To"
msgstr "Адреса примаоца"

#: pan/message-window.c:1148
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: pan/message-window.c:1193
#, c-format
msgid "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly."
msgstr ""
"Не могу конвертовати „%s‟ у УТФ-8.\n"
"Порука можда неће бити исправно приказана."

#: pan/message-window.c:1288
#, c-format
msgid "Couldn't parse signature command \"%s\""
msgstr "Не могу расчлнити команду за потпис „%s‟"

#: pan/message-window.c:1315
#, c-format
msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам фајл са потписом „%s‟: %s"

#: pan/message-window.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not convert signature file '%s' to UTF-8. Signature must be in '%s'"
msgstr ""
"Не могу конвертовати фајл са потписом „%s‟ у УТФ-8.\n"
"Потпис мора да буде у распореду „%s‟"

#: pan/message-window.c:1875
msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author."
msgstr "„Followup-To: poster‟: слање поруке аутору на адресу е-пошту"

#: pan/message-window.c:1897
msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author."
msgstr "„Followup-To:‟ садржи адресу е-поште: слање поруке аутору."

#: pan/message-window.c:2024
msgid "New Message"
msgstr "Нове поруке"

#: pan/message-window.c:2519
#, c-format
msgid ""
"ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset \"%s\" "
"-- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" instead?"
msgstr ""
"ГРЕШКА: линија %d, колона %d садржи карактер који није специфицирани кодним распоредом „%s‟ "
"Желите ли да промените кодни распоред у „Више заглавља‟ на „%s‟?"

#: pan/message-window.c:2742
msgid "Save message to file"
msgstr "Сачувај поруку у фајл"

#: pan/message-window.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' "
"instead?"
msgstr ""
"Порука садржи карактере који нису специфицирани у кодном распореду „%s‟.\n"
"Желите ли да се користи кодни распоред „%s‟?"

#: pan/message-window.c:2812
#, c-format
msgid "Error opening temporary file: \"%s\""
msgstr "Грешка при отварању привременог фајла: „%s‟"

#: pan/message-window.c:2854
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Грешка при писању поруке у привремени фајл: „%s‟"

#: pan/message-window.c:2870 pan/util.c:870
#, c-format
msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s"
msgstr "Грешка при расчлањивању командне линије „екстерни уређивач текста‟: %s"

#: pan/message-window.c:2871 pan/util.c:453 pan/util.c:871
#, c-format
msgid "The command line was: %s"
msgstr "Командна линија је: %s"

#: pan/message-window.c:2886
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s"

#: pan/nntp.c:234
#, c-format
msgid "NNTP handshake failed: %s"
msgstr "Неуспешно руковање протоколом NNTP: %s"

#: pan/nntp.c:235
#, c-format
msgid "Handshake failed: %s"
msgstr "Неуспешно руковање: %s"

#: pan/nntp.c:239
#, c-format
msgid "Handshake: %s"
msgstr "Руковање: %s"

#: pan/nntp.c:278
msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password"
msgstr "Неуспешна идентификација: лоше руковање SPA лозинком"

#: pan/nntp.c:287
#, c-format
msgid "Bad SPA handshake: %s"
msgstr "Лоше SPA руковање: %s"

#: pan/nntp.c:294
msgid "Authentication failed: need a password"
msgstr "Неуспешна идентификација: потребна лозинка"

#: pan/nntp.c:310
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Неуспешна идентификација: %s"

#: pan/nntp.c:328
#, c-format
msgid "%*.*s handshake failed: %s"
msgstr "%*.*s неуспешно прекидање: %s"

#: pan/nntp.c:380
msgid "No supported authentication mechanism"
msgstr "Нема подржаног идентификационог механизма"

#: pan/nntp.c:407
msgid "No password found!"
msgstr "Лозинка није пронађена!"

#: pan/nntp.c:458
#, c-format
msgid "MODE READER check failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера MODE READER: %s"

#: pan/nntp.c:493 pan/nntp.c:751
#, c-format
msgid "Unable to set group \"%*.*s\": %s"
msgstr "Не могу поставити групу „%*.*s‟: %s"

#: pan/nntp.c:537
#, c-format
msgid "Posting failed.  Server said: %s"
msgstr "Неуспешно слање. Одговор сервера: %s"

#: pan/nntp.c:550
#, c-format
msgid "Posting complete.  Server said: %s"
msgstr "Завршено слање. Одговор сервера: %s"

#: pan/nntp.c:574
#, c-format
msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s"
msgstr "Команда „stay connected‟ је послата на %*.*s"

#: pan/nntp.c:627
#, c-format
msgid "Getting article \"%s\" body failed: %s"
msgstr "При преузимању поруке „%s‟ неуспешно преузимења тела поруке: %s"

#: pan/nntp.c:814
#, c-format
msgid "No articles found for group \"%s\""
msgstr "Нису пронађене поруке за групу „%s‟"

#: pan/nntp.c:828
#, c-format
msgid "Getting header list failed: %s"
msgstr "Неуспешно преузимање листе заглавља: %s"

#: pan/nntp.c:931
#, c-format
msgid "Corrupt header skipped: %s"
msgstr "Заобилажење оштећеног заглавља: %s"

#: pan/nntp.c:1084
#, c-format
msgid "Getting \"%s\""
msgstr "Преузимање „%s‟"

#: pan/nntp.c:1087
#, c-format
msgid "Getting %d of %d"
msgstr "Преузимање %d од %d"

#: pan/nntp.c:1140 pan/task-cancel.c:133
msgid "Canceling article"
msgstr "Отказивање поруке"

#: pan/pan-charset-picker.c:38 pan/pan-charset-picker.c:39
#: pan/pan-charset-picker.c:40
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: pan/pan-charset-picker.c:41 pan/pan-charset-picker.c:42
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: pan/pan-charset-picker.c:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поједностављени кинески"

#: pan/pan-charset-picker.c:44
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционални кинески"

#: pan/pan-charset-picker.c:45 pan/pan-charset-picker.c:46
#: pan/pan-charset-picker.c:47
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: pan/pan-charset-picker.c:48
msgid "Cyrillic, Ukrainian"
msgstr "Ћирилица, Украјинска"

#: pan/pan-charset-picker.c:49
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: pan/pan-charset-picker.c:50
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: pan/pan-charset-picker.c:51
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: pan/pan-charset-picker.c:52
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: pan/pan-charset-picker.c:53 pan/pan-charset-picker.c:55
msgid "Western"
msgstr "Западноевропски"

#: pan/pan-charset-picker.c:54
msgid "Western, New"
msgstr "Западноевропски, Еуро"

#: pan/pan-charset-picker.c:56
msgid "Unicode, UTF-8"
msgstr "Јуникодм, UTF-8"

#: pan/pan-color-picker.c:58
msgid "Select Color"
msgstr "Одаберите боју"

#: pan/pan-file-entry.c:74
msgid "_Browse..."
msgstr "_Одаберите..."

#: pan/pan-font-picker.c:51
msgid "Select Font"
msgstr "Одаберите фонт"

#: pan/pan-font-picker.c:77
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија фонта"

#: pan/pan.c:115
msgid "  --version        Prints Pan's version number"
msgstr "  --version        Штампа верзију Пан-е"

#: pan/pan.c:116
msgid "  --help           Prints this message and exits"
msgstr "  --help           Штампа ову поруку помоћи и напуштање програма"

#: pan/pan.c:117
msgid ""
"  --debug          Turns on the most commonly-used options for a bug report"
msgstr ""
"  --debug          Укључује најчешће коришћене опције за извештај о грешкама"

#: pan/pan.c:119
msgid ""
"  --mute           Debugging tool to send new posts to console, not the "
"server"
msgstr ""
"  --mute           Алат за проналажење грешака који шаље поруке у конзолу, "
"уместо на сервер"

#: pan/pan.c:120
msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the article cache"
msgstr "  --debug-cache    Штампа поруке о грешкама за оставу порука"

#: pan/pan.c:121
msgid ""
"  --debug-sockets  Print debugging messages when talking to the news server"
msgstr ""
"  --debug-sockets  Штампа поруке о грешкама при комуникацији са сервером "
"дискусионих група"

#: pan/pan.c:122
msgid "  --debug-queue    Print debugging messages related to managing tasks"
msgstr ""
"  --debug-queue    Штампа поруке о грешкама у вези са дневником задатака"

#: pan/pan.c:123
msgid ""
"  --debug-decode   Print debugging messages related to decoding attachments"
msgstr ""
"  --debug-decode   Штампа поруке о грешкама у вези са декодовањем прилога"

#: pan/pan.c:124
msgid "  --debug-newsrc   Print debugging messages related to .newsrc files"
msgstr ""
"  --debug-newsrc   Штампа поруке о грешкама у вези са .newsrc фајловима"

#: pan/pan.c:125
msgid ""
"  --debug-gnksa    Print debugging messages related to gnksa correctness"
msgstr ""
"  --debug-gnksa    Штампа поруке о грешкама у вези са gnksa исправкама"

#: pan/pan.c:126
msgid ""
"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr ""
"  --debug-trace    Штампа поруке о грешкама при покретању/завршавању функција"

#: pan/pan.c:127
msgid ""
"  --debug-lock     Print debugging messages related to threaded gui locks"
msgstr ""
"  --debug-lock     Штампа поруке о грешкама у вези са низовима закључавања сучеља"

#: pan/pan.c:128
msgid ""
"  --debug-object   Print debugging messages related to refcounted objects"
msgstr ""
"  --debug-object   Штампа поруке о грешкама у вези са пребројавањем објеката"

#: pan/pan.c:206
msgid "Error reading from socket."
msgstr "Грешка при читању са сокета."

#: pan/pan.c:207
msgid "Error writing to socket."
msgstr "Грешка при писању на сокет."

#: pan/pan.c:208
msgid "pan.sent"
msgstr "pan.sent"

#: pan/pan.c:209
msgid "pan.sendlater"
msgstr "pan.sendlater"

#: pan/pan.c:270
#, c-format
msgid "Pan %s Started"
msgstr "Пан %s је покренут"

#: pan/pan.c:283
#, c-format
msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d"
msgstr ""
"Правописна провера је искључена. Неуспешно покретање gtkspell_init(), "
"статус: %d"

#: pan/pan.c:388
#, c-format
msgid "Restored %d tasks from last session"
msgstr "Повраћено %d задатака из претходне сесије"

#: pan/pan.c:410
msgid ""
"Some tasks were still queued the last time Pan exited.  Do you want to "
"resume those tasks?"
msgstr ""
"Неки задаци су остали недовршени при последњем напуштању Пана.\n"
"Желите ли да се сада покрену?"

#: pan/pan.c:417
msgid "_Resume"
msgstr "_Покрени"

#: pan/prefs.c:252
msgid ""
"%a - abbreviated weekday name\n"
"%A - full weekday name\n"
"%b - abbreviated month name\n"
"%B - full month name\n"
"%c - local date & time\n"
"%d - day of the month\n"
"%H - hour (24-hour clock)\n"
"%I - hour (12-hour clock)\n"
"%j - day of the year (001-366)\n"
"%m - month (01-12)\n"
"%M - minute (00-59)\n"
"%p - local equivalent of AM/PM\n"
"%S - second (00-61)\n"
"%x - local date\n"
"%X - local time\n"
"%y - two-digit year\n"
"%Y - four-digit year\n"
"%% - %"
msgstr ""
"%a - скраћени назив дана у седмици\n"
"%A - пун назив дана у седмици\n"
"%b - скраћени назив месеца\n"
"%B - пун назив месеца\n"
"%c - локално време и датум\n"
"%d - дан у месецу\n"
"%H - сати (24-часовни формат)\n"
"%I - сати (12-часовни формат)\n"
"%j - дан у години (991-366)\n"
"%m - месец (01-12)\n"
"%M - минут (00-59)\n"
"%p - локални екцивалент за AM/PM\n"
"%S - секунде (00-59)\n"
"%x - локални датум\n"
"%X - локално време\n"
"%y - двоцифрена година (ГГ)\n"
"%Y - четвороцифрена година (ГГГГ)\n"
"%% - %"

#: pan/prefs.c:936
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
" \n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - група као директоријум (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - група као поддиректоријум (/alt/binaries/pictures/trainsn)\n"
" \n"
"„/home/user/News/Pan/%g‟ постаје\n"
"„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains‟, и\n"
"„/home/user/News/Pan/%G‟ постаје\n"
"„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains‟,"

#: pan/prefs.c:1030 pan/prefs.c:1966
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: pan/prefs.c:1034
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Користи кориснички фонт за „Листу група‟:"

#: pan/prefs.c:1040
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Користи кориснички фонт за „Листу порука‟:"

#: pan/prefs.c:1046
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Користи кориснички фонт за „Приказ поруке‟:"

#: pan/prefs.c:1055
msgid "Monospac_e font:"
msgstr "Фонт фиксн_е ширине:"

#: pan/prefs.c:1087
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"

#: pan/prefs.c:1094
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"

#: pan/prefs.c:1114 pan/prefs.c:1322
msgid "Header Pane"
msgstr "Оквир „Листа порука‟"

#: pan/prefs.c:1118
msgid "_Read Threads:"
msgstr "_Прочитана нит расправе"

#: pan/prefs.c:1120
msgid "_Unread Threads:"
msgstr "_Непрочитана нит расправе"

#: pan/prefs.c:1123
msgid "Header Pane Scoring"
msgstr "Бодовање у оквиру „Листи порука‟"

#: pan/prefs.c:1127
msgid "Color the \"sub_ject\" column"
msgstr "Бојење колоне за „_Тему оруке‟"

#: pan/prefs.c:1131
msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:"
msgstr "Поруке које имају 9999 и више бодова:"

#: pan/prefs.c:1135
msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:"
msgstr "Поруке које имају од 5000 до 9998 бодова:"

#: pan/prefs.c:1139
msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:"
msgstr "Поруке које имају од 1 до 4999 бодова:"

#: pan/prefs.c:1143
msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:"
msgstr "Поруке које имају од -9998 до -1 бодова:"

#: pan/prefs.c:1147
msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:"
msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:"

#: pan/prefs.c:1152 pan/prefs.c:1323
msgid "Body Pane"
msgstr "Оквир „Приказ поруке‟"

#: pan/prefs.c:1158
msgid "Quoted Text:"
msgstr "Цитирани текст:"

#: pan/prefs.c:1161
msgid "_1:"
msgstr "ниво _1:"

#: pan/prefs.c:1172
msgid "_2:"
msgstr "ниво _2:"

#: pan/prefs.c:1183
msgid "_3:"
msgstr "ниво _3:"

#: pan/prefs.c:1193
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"

#: pan/prefs.c:1195
msgid "URLs:"
msgstr "УРЛ адресе:"

#: pan/prefs.c:1281
msgid "Pane Layout"
msgstr "Распоред оквира"

#: pan/prefs.c:1316
msgid "Pane Order"
msgstr "Поредак оквира"

#: pan/prefs.c:1321
msgid "Group Pane"
msgstr "Листа група"

#: pan/prefs.c:1381
msgid "Action State"
msgstr "Статус акције"

#: pan/prefs.c:1382
msgid "Article State"
msgstr "Статус поруке"

#: pan/prefs.c:1480
msgid "Column Layout"
msgstr "Распоред колона"

#: pan/prefs.c:1497
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: pan/prefs.c:1549 pan/prefs.c:1637
msgid "Other Settings"
msgstr "Друга подешавања"

#: pan/prefs.c:1553
msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread"
msgstr "Креирај _нову нит расправе када се промени назив праћене теме"

#: pan/prefs.c:1557
msgid "E_xpand all threads by default"
msgstr "Подразумева се _разгранавање свих нити расправа"

#: pan/prefs.c:1561
msgid "Show complete _multipart posts as a single article"
msgstr "Прикажи _вишеделне поруке као једну целину"

#: pan/prefs.c:1571 pan/prefs.c:1733 pan/save-ui.c:263
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: pan/prefs.c:1574
msgid "Date Forma_t:"
msgstr "Форма_т датума:"

#: pan/prefs.c:1622
#, c-format
msgid "Show \"%s\" header"
msgstr "Прикажи „%s‟ заглавље поруке"

#: pan/prefs.c:1633
msgid "Newsreader"
msgstr "Клијент за дискусионе групе"

#: pan/prefs.c:1647
msgid "Characters denoting _quoted text:"
msgstr "Карактери који означавају _цитирани текст:"

#: pan/prefs.c:1650
msgid "S_mooth scrolling at speed:"
msgstr "Брзина глатког померања текста:"

#: pan/prefs.c:1690
msgid "Mouse"
msgstr "Употреба миша"

#: pan/prefs.c:1694
msgid "Single-clic_k selects, rather than loads, groups"
msgstr "Одабир једним кликом, уместо учитавања у „Листи група‟"

#: pan/prefs.c:1698
msgid "Single-click selects, rather than loads, heade_rs"
msgstr "Одабир једним кликом, уместо учитавања у „Листи порука‟"

#: pan/prefs.c:1703
msgid "Automatic Downloads"
msgstr "Аутоматско преузимање"

#: pan/prefs.c:1707
msgid "Download new headers when loading a _group"
msgstr "Преузми нова заглавља порука при учитавању _групе"

#: pan/prefs.c:1711
msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan"
msgstr "Преузми нова заглавља са пра_ћених група при покретању Пана"

#: pan/prefs.c:1715
msgid ""
"Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan"
msgstr ""
"Преузми нова заглавља и _тела порука са праћених група при покретању Пана"

#: pan/prefs.c:1720
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"

#: pan/prefs.c:1726
msgid "Download Directory"
msgstr "Директоријум за преузимање"

#: pan/prefs.c:1736
msgid "Save a_ttachments in directory:"
msgstr "Директоријум за снимање _прилога:"

#: pan/prefs.c:1739
msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager"
msgstr "Аутоматско уклањање _неуспешних задатака из дневника задатака"

#: pan/prefs.c:1744
msgid "Article Cache"
msgstr "Остава порука"

#: pan/prefs.c:1748
msgid "_Erase cache when exiting Pan"
msgstr "_Очисти оставу при напуштању Пана"

#: pan/prefs.c:1756
msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):"
msgstr "Ма_ксимална величина оставе (Мегабајта):"

#: pan/prefs.c:1834
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: pan/prefs.c:1847
#, c-format
msgid "_Web Browser (%s is URL):"
msgstr "Претраживач _Интернета (%s за УРЛ):"

#: pan/prefs.c:1858
msgid "_Editor (%t is filename):"
msgstr "_Уређивач (%t за назив фајла):"

#: pan/prefs.c:1868
msgid ""
"Scorefile _Editor:\n"
"(%t is filename, %n is line number)"
msgstr ""
"Уређивач правила за _бодовање:\n"
"(%t за назив фајла, %n за број линије)"

#: pan/prefs.c:1871
msgid "Scorefile"
msgstr "Фајл са правилима за бодовање"

#: pan/prefs.c:1877
msgid "Score_file"
msgstr "_Фајл са правилима за бодовање"

#: pan/prefs.c:1880
msgid "Sending Mail"
msgstr "Слање е-порука"

#: pan/prefs.c:1889
msgid "Mail Server Add_ress:"
msgstr "_Сервер за слање е-поште:"

#: pan/prefs.c:1894
msgid "Mail Server Por_t:"
msgstr "_Порт сервера е-поште:"

#: pan/prefs.c:1946
msgid "Pan Preferences"
msgstr "Подешавања Пана"

#: pan/prefs.c:1962
msgid "Beha_vior"
msgstr "Пона_шање"

#: pan/prefs.c:1963
msgid "Pane _Layout"
msgstr "_Распоред оквира"

#: pan/prefs.c:1964
msgid "Hea_der Pane"
msgstr "Листа _Заглавља"

#: pan/prefs.c:1965
msgid "Bod_y Pane"
msgstr "Приказ _Поруке"

#: pan/prefs.c:1967
msgid "Colors"
msgstr "Бојење"

#: pan/prefs.c:1968
msgid "A_pps & Mail"
msgstr "Про_грами и Е-пошта"

#: pan/print.c:155
msgid "Pan: Print"
msgstr "Пан: Штампање"

#: pan/print.c:169
msgid "Print Command:"
msgstr "Команда за штампање:"

#: pan/print.c:211
msgid "You haven't loaded an article to print."
msgstr "Нисте учитали нити једну поруку за штампање."

#: pan/rules/rule-action.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Matches: %u\n"
"Group: %s\n"
"Rule: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Пронађено: %u\n"
"Група: %s\n"
"Правило: %s"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:141
msgid "Show a_lert:"
msgstr "Прикажи _обавештење:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:148
msgid "Mark as"
msgstr "Обележи поруку као"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:161
msgid "Save attachments in:"
msgstr "Сачувај прилог у:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:168
msgid "_Flag body for download"
msgstr "О_бележи тело поруке за преузимање"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:173
msgid "_Retrieve Body"
msgstr "_Преузми тело поруке"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:178
msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
msgstr "Обележи расправу _за праћење (наглашена нит расправе)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:183
msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)"
msgstr "_Игнориши расправу (подразумевано сакрива расправу)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:188
msgid "_Delete article"
msgstr "_Уклони поруку"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:432
msgid "Edit Filters"
msgstr "Уређивање филтера"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:440
msgid "Select Filter:"
msgstr "Одаберите филтер:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:546
msgid "Rule applies to all newsgroups"
msgstr "Правило важи за све групе"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:552
msgid "Wildcard group specification:"
msgstr "Џокерски назив групе:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:555
msgid "(e.g., *anime*)"
msgstr "(нпр. *anime*)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:560
msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
msgstr "Правило важи за одређену групу:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:577
msgid "Subscribed Newsgroups"
msgstr "Праћене дискусионе групе"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:592
msgid "Rule applies to:"
msgstr "Правило важи за"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:731
msgid "Pan: Edit Rule"
msgstr "Пан: Уређивање правила"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:745
msgid "Rule Name:"
msgstr "Назив правила:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:752
msgid "Apply to Incoming"
msgstr "Примени при преузимању"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:754
msgid ""
"If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded."
msgstr ""
"Ако је омогућено, правило ће се применити на заглавља при самом преузимању."

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:770
msgid "Actions"
msgstr "Акцијe"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:774
msgid "New Rule"
msgstr "Новo pravilo"

#: pan/rules/rule-manager.c:71
msgid "Delete Articles by Bozos"
msgstr "Уклони поруке по Бозо-у"

#: pan/rules/rule-manager.c:72
msgid "Delete Spam"
msgstr "Уклони spam"

#: pan/rules/rule-ui.c:338
msgid "Applying rule to selected groups"
msgstr "Примењивање правила у одабраној групи"

#: pan/rules/rule-ui.c:378
#, c-format
msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\""
msgstr "Примена правило „%s‟ за групу „%s‟"

#: pan/rules/rule-ui.c:381 pan/task-save.c:103
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Снимање „%s‟"

#: pan/rules/rule-ui.c:467
msgid "Pan: Rules"
msgstr "Пан: Правила"

#: pan/rules/rule-ui.c:480
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: pan/rules/rule-ui.c:481
msgid "Hit Ratio"
msgstr "Приоритет"

#: pan/rules/rule-ui.c:521
msgid ""
"Apply to\n"
"Selected\n"
"Groups"
msgstr ""
"Примени на\n"
"одабране\n"
"групе"

#: pan/rules/rule-ui.c:527
msgid ""
"Apply to\n"
"Subscribed\n"
"Groups"
msgstr ""
"Примени на\n"
"праћене\n"
"групе"

#: pan/rules/rule-xml.c:248
#, c-format
msgid "Wrote rules to \"%s\""
msgstr "Писање правила у „%s‟"

#: pan/rules/rule.c:283
#, c-format
msgid "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match."
msgstr ""
"Не могу пронаћи филтер „%s‟ потребан за правило „%s‟, тако да нема резултата."

#: pan/rules/rule.c:293
#, c-format
msgid "%u articles match rule %s"
msgstr "%u порука испуњава правило %s"

#: pan/save-ui.c:228
msgid "Pan: Save As"
msgstr "Пан: Сачувај као"

#: pan/save-ui.c:245
msgid "Save Te_xt"
msgstr "Сачувај _текст"

#: pan/save-ui.c:248
msgid "Save _Attachments"
msgstr "Сачувај _прилог"

#: pan/save-ui.c:253
msgid "Save Files in Directory"
msgstr "Сачувај фајлове у директоријум"

#: pan/save-ui.c:266
msgid "_Directory:"
msgstr "_Директоријум:"

#: pan/save-ui.c:269
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: pan/save-ui.c:274
msgid "Add to the _top of the Task Manager's List"
msgstr "Додај на по_четак листе дневника задатака"

#: pan/save-ui.c:281
msgid "Add to the b_ottom of the Task Manager's List"
msgstr "Додај на _крај листе дневника задатака"

#: pan/score-add-ui.c:321
#, c-format
msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty."
msgstr "Критеријум „%s‟ је одабран, али је празан."

#: pan/score-add-ui.c:336
msgid "No criteria are selected."
msgstr "Нисте одабрали критеријум."

#: pan/score-add-ui.c:518
msgid "Pan: Add to Scorefile"
msgstr "Пан: Додавање у правила за бодовање"

#: pan/score-add-ui.c:530
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Додај и понови _бодовање"

#: pan/score-add-ui.c:589
msgid "Group"
msgstr "Листа група"

#: pan/score-add-ui.c:605 pan/score-view-ui.c:411
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријум"

#: pan/score-add-ui.c:608
msgid "Su_bject:"
msgstr "_Тема:"

#: pan/score-add-ui.c:624
msgid "A_uthor:"
msgstr "_Аутор:"

#: pan/score-add-ui.c:640
msgid "_References:"
msgstr "_Референце:"

#: pan/score-add-ui.c:656
msgid "_Lines:"
msgstr "_Линије:"

#: pan/score-add-ui.c:663
msgid "at least N lines long"
msgstr "дужине најмање Н линија"

#: pan/score-add-ui.c:664
msgid "less than N lines long"
msgstr "дужине преко Н линија"

#: pan/score-add-ui.c:679
msgid "Chan_ge Score:"
msgstr "Промена _бодова:"

#: pan/score-add-ui.c:685
msgid "add"
msgstr "додај"

#: pan/score-add-ui.c:686
msgid "subtract"
msgstr "одузми"

#: pan/score-add-ui.c:687
msgid "set score to"
msgstr "постави на"

#: pan/score-add-ui.c:700
msgid "_Ignore (set score to -9999)"
msgstr "_Игнориши расправу (постави на -9999)"

#: pan/score-add-ui.c:705
msgid "_Watch (set score to 9999)"
msgstr "_Прати расправу (постави на 9999)"

#: pan/score-add-ui.c:713
msgid "Expire in N _days:"
msgstr "Важност истиче за Н дана:"

#: pan/score-add-ui.c:727
msgid "Ne_ver Expire"
msgstr "Важност _никада не истиче"

#: pan/score-view-ui.c:354
msgid "Pan: View Article Scores"
msgstr "Пан: Приказ бодова поруке"

#: pan/score-view-ui.c:364
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Затвори и по_нови бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:401
msgid "Change"
msgstr "Промена"

#: pan/score-view-ui.c:406
msgid "New Score"
msgstr "Ново бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:437
msgid "Add a new score"
msgstr "Додај ново бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:443
msgid "Edit the selected score"
msgstr "Уреди одабрано бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:450
msgid "Remove the selected score"
msgstr "Уклони одабрано бодовање"

#: pan/server-ui.c:217
msgid "You must specify an address."
msgstr "Морате унети адресу."

#: pan/server-ui.c:230
msgid "You must specify a username or disable authorization."
msgstr "Морате унети корисничко име или искључити идентификацију."

#: pan/server-ui.c:236
msgid "You must specify a password or disable authorization."
msgstr "Морате унети лозинку или исклључити идентификацију."

#: pan/server-ui.c:247
msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support."
msgstr "Мотрате унети назив датотеке за .newsrc или искључити подршку за newsrc."

#: pan/server-ui.c:299
msgid "Pan: Edit Server"
msgstr "Пан: Уређивање сервера"

#: pan/server-ui.c:316 pan/task-manager.c:817
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: pan/server-ui.c:322
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: pan/server-ui.c:334
msgid "Connections"
msgstr "Конекције"

#: pan/server-ui.c:340
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "_Максималан број конекција:"

#: pan/server-ui.c:358
msgid "Newsrc"
msgstr "Фајл за чување листе група"

#: pan/server-ui.c:362
msgid "Us_e .newsrc file"
msgstr "_Корсити .newsrc фајл"

#: pan/server-ui.c:365
msgid "Select .newsrc File"
msgstr "Одаберите .newsrc фајл"

#: pan/server-ui.c:367
msgid "_Filename:"
msgstr "Назив _фајла:"

#: pan/server-ui.c:372
msgid "New Server"
msgstr "Сервер дискусионих група"

#: pan/server-ui.c:565
msgid "Pan: Servers"
msgstr "Пан: Сервери"

#: pan/server-ui.c:591
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: pan/server-ui.c:623
msgid "Add a new server"
msgstr "Додај нови сервер"

#: pan/server-ui.c:629
msgid "Edit the selected server"
msgstr "Уреди одабрани сервер"

#: pan/server-ui.c:636
msgid "Remove the selected server"
msgstr "Уклони одабрани сервер"

#: pan/smtp.c:83
#, c-format
msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
msgstr ""
"Добио сам неочекивани одговор од сервера за е-пошту: очекивано %d; примљено %"
"s"

#: pan/smtp.c:188
msgid "Sending mail"
msgstr "Слање поште"

#: pan/smtp.c:242
msgid "No known recipients"
msgstr "Непознати прималац"

#: pan/smtp.c:274
msgid "Mail sent!"
msgstr "Пошта је послата!"

#: pan/smtp.c:287
msgid "Handshaking with mail server"
msgstr "Руковање сервером за е-пошту"

#: pan/smtp.c:332
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Повезивање на сервер е-поште"

#: pan/smtp.c:338
#, c-format
msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\""
msgstr "Не могу се повезати на сервер е-поште „%*.*s‟"

#: pan/smtp.c:346
msgid "Mail server not ready"
msgstr "Сервер е-поште није спреман"

#: pan/socket-pool.c:138
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање конекције у току..."

#: pan/socket-pool.c:291
msgid "Sending Keepalive"
msgstr "Слање команде „keepalive‟ у току..."

#: pan/socket-pool.c:309
msgid "Disconnecting Idle"
msgstr "Прекидање конекције неискоришћено"

#: pan/socket-pool.c:313
#, c-format
msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle"
msgstr "Прекидање једне конекције са „%s‟ након %d секунди неискоришћености"

#: pan/sockets.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s"
msgstr "Неуспела конекција са %*.*s на порту %d: %s"

#: pan/sockets.c:173
#, c-format
msgid "New connection %p for %*.*s, port %d"
msgstr "Нова конекција %p за %*.*s на порту %d"

#: pan/sockets.c:263 pan/sockets.c:402
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при читању са сокета: %s"

#: pan/sockets.c:334
#, c-format
msgid "Error writing to socket: %s"
msgstr "Грешка при писању у сокет: %s"

#: pan/task-bodies.c:168
#, c-format
msgid "Downloading %d"
msgstr "Преузимање %d"

#: pan/task-bodies.c:170
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s‟"

#: pan/task-bodies.c:213
#, c-format
msgid "Downloading %u articles"
msgstr "Преузимање %u порука"

#: pan/task-bodies.c:219
msgid "Downloading 1 article"
msgstr "Преузимање једне поруке"

#: pan/task-cancel.c:121
#, c-format
msgid "Article %s (%s) canceled"
msgstr "Порука %s (%s) је укинута"

#: pan/task-group-count.c:126
#, c-format
msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\""
msgstr "Освежавање броја порука за %u група са сервера „%s‟"

#: pan/task-group-count.c:154
#, c-format
msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
msgstr "Освежен броја порука за %u група од %u"

#: pan/task-group-count.c:167
#, c-format
msgid "Unable to update counts for group \"%s\""
msgstr "Није могуће освежити број порука за групу „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:143
#, c-format
msgid "Getting all groups from server \"%s\""
msgstr "Преузимање свих група са сервера „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:145
#, c-format
msgid "Getting new groups from server \"%s\""
msgstr "Преузимање нових група са сервера „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:160 pan/task-grouplist.c:244 pan/task-grouplist.c:299
#: pan/task-grouplist.c:404 pan/task-grouplist.c:496
#, c-format
msgid "Got %d groups from server \"%s\""
msgstr "Преузето %d група са сервера „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:196
#, c-format
msgid "Adding groups to server \"%s\""
msgstr "Додавање група на сервер „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:337
#, c-format
msgid "List Newsgroups failed: %s"
msgstr "Неуспешно листање дискусионих група: %s"

#: pan/task-grouplist.c:374
#, c-format
msgid "Got %d descriptions from server \"%s\""
msgstr "Преузето %d описа са сервера „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:434 pan/task-grouplist.c:484
#, c-format
msgid "Getting %d new groups from server \"%s\""
msgstr "Преузимање %d нових група са сервера „%s‟"

#: pan/task-grouplist.c:460
#, c-format
msgid "New groups retrieval failed: %s"
msgstr "Неуспешно преузимање нових група: %s"

#: pan/task-headers.c:311
#, c-format
msgid "Fetched %u headers for \"%s\""
msgstr "Покушпено %u заглавља за „%s‟"

#: pan/task-headers.c:436
#, c-format
msgid "No new articles in group \"%s\""
msgstr "Нема нових порука у групи „%s‟"

#: pan/task-headers.c:442
#, c-format
msgid "New %lu of %lu"
msgstr "Нових %lu од %lu"

#: pan/task-headers.c:449
#, c-format
msgid "Sampling %d articles"
msgstr "Узорковање %d порука"

#: pan/task-headers.c:452
#, c-format
msgid "Sampling %lu of %lu"
msgstr "Узорковање %lu од %lu"

#: pan/task-headers.c:458
#, c-format
msgid "All %lu of %lu"
msgstr "Свих %lu од %lu"

#: pan/task-headers.c:492
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Преузимање свих заглавља за „%s‟"

#: pan/task-headers.c:494
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Преузимање нових заглавља за „%s‟"

#: pan/task-headers.c:496
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Узорковање заглавља за „%s‟"

#: pan/task-manager.c:303
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)"
msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f КБ/секунд)"

#: pan/task-manager.c:318
msgid "Not Queued"
msgstr "Није припремљено"

#: pan/task-manager.c:321
msgid "Queued"
msgstr "Припремљено"

#: pan/task-manager.c:324
msgid "Running"
msgstr "Покретање"

#: pan/task-manager.c:327
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: pan/task-manager.c:330
msgid "Stopping"
msgstr "Заустављање"

#: pan/task-manager.c:333
msgid "Removing"
msgstr "Уклањање"

#: pan/task-manager.c:636
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Stopped)"
msgstr ""
"Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих, %d заустављених)"

#: pan/task-manager.c:638
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих)"

#: pan/task-manager.c:640
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager"
msgstr "Пан %s дневник задатака"

#: pan/task-manager.c:745
msgid "Move Selected Task(s) Up"
msgstr "Померање одабраног задатка горе"

#: pan/task-manager.c:749
msgid "Move Selected Task(s) to Top"
msgstr "Померање одабраног задатка на врх"

#: pan/task-manager.c:756
msgid "Move Selected Task(s) Down"
msgstr "Померање одабраног задатка доле"

#: pan/task-manager.c:760
msgid "Move Selected Task(s) to Bottom"
msgstr "Померање одабраног задатка на крај"

#: pan/task-manager.c:767
msgid "Restart Selected Task(s)"
msgstr "Поново покрени одабрани задатак"

#: pan/task-manager.c:772
msgid "Stop Selected Task(s)"
msgstr "Заустави одабрани задатак"

#: pan/task-manager.c:777
msgid "Delete Selected Task(s)"
msgstr "Уклони одабрани задатак"

#: pan/task-manager.c:797
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: pan/task-manager.c:807
msgid "% Done"
msgstr "% Готово."

#: pan/task-manager.c:827
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"

#: pan/task-manager.c:890
msgid "Pan: Task Manager"
msgstr "Пан: Дневник задатака"

#: pan/task-post.c:231
#, c-format
msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
msgstr "[Ово је копија за е-пошту поруке са дискусионе групе „%s‟]"

#: pan/task-post.c:238
#, c-format
msgid "Email \"%s\" sent."
msgstr "Е-порука „%s‟ је послата."

#: pan/task-post.c:241
#, c-format
msgid "Email \"%s\" not sent."
msgstr "Е-порука „%s‟ није послата."

#: pan/task-post.c:258 pan/task-post.c:307
#, c-format
msgid "Posting article \"%s\""
msgstr "Слање поруке „%s‟"

#: pan/task-post.c:263
#, c-format
msgid "Article \"%s\" posted."
msgstr "Порука „%s‟ је послата."

#: pan/task-post.c:266
#, c-format
msgid "Article \"%s\" not posted."
msgstr "Порука „%s‟ није послата."

#: pan/task-post.c:305
#, c-format
msgid "Posting and mailing article \"%s\""
msgstr "Слање поруке „%s‟ на дискусиону групу и е-пошту"

#: pan/task-post.c:309
#, c-format
msgid "Mailing article \"%s\""
msgstr "Слање е-поруке „%s‟"

#: pan/task-post.c:345
msgid "Email send failed.  "
msgstr "Неуспешно слање е-поруке.  "

#: pan/task-post.c:347
msgid "Usenet posting failed.  "
msgstr "Неуспешно слање поруке на дискусиону групу  "

#: pan/task-post.c:349
msgid "Check Tools|Log Viewer for more information.  "
msgstr "За више информација погледајте опцију менија Алати > Дневник рада...  "

#: pan/task-post.c:350
msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\""
msgstr "Ваша порука је сачувана у доректоријуму „pan.sendlater‟"

#: pan/task-save.c:229
#, c-format
msgid "Saving `%s'"
msgstr "Снимање „%s‟"

#: pan/task-save.c:444
msgid "Saving Attachments"
msgstr "Снимање прилога"

#: pan/task-save.c:466
msgid "Saving Articles"
msgstr "Снимање порука"

#: pan/task-save.c:491
#, c-format
msgid "Save Article can't access path \"%s\""
msgstr "Не могу да приступим путању „%s‟ за снимање поруке"

#: pan/task-save.c:507
#, c-format
msgid "Saved article body to \"%s\""
msgstr "Сачувано тело поруке у „%s‟"

#: pan/text.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Pan %s\n"
"Copyright (c) %d by Charles Kerr\n"
"\n"
"If you find a bug, please report it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пан %s\n"
"Сва права задржана. (c) %d Charles Kerr\n"
"\n"
"Уколико откријете грешку, молим Вас да је пријавите.\n"
"\n"

#: pan/text.c:1373
msgid ""
"http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n"
"http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n"
"http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n"
"\n"
msgstr ""
"http://pan.rebelbase.com/ - Пан Домаћа страна\n"
"http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Пријава грешака\n"
"http://pan.rebelbase.com/download/ - Надоградња\n"
"\n"

#: pan/text.c:1378
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation;\n"
"version 2 of the License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be\n"
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n"
"warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
"The GNU Public License can be found from the menu above\n"
"in Help|About|License."
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати\n"
"под одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација\n"
"за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем\n"
"избору) било које следеће верзије.\n"
"\n"
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ\n"
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или\n"
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за\n"
"више детаља.\n"
"\n"
"ГНУову општу јавну лиценцу можете пронаћи на опцији у менију\n"
"Помоћ|О програму...|Лиценца"

#: pan/util.c:452
#, c-format
msgid "Error parsing \"web browser\" command line: %s"
msgstr "Грешка при расчлањивању командне линије за „Претраживач Интернета‟: %s"

#: pan/util.c:470
#, c-format
msgid "Error starting external browser: %s"
msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s"

#: pan/util.c:894
#, c-format
msgid "Error starting external scorefile editor: %s"
msgstr "Грешка при покретању уређивача правила за бодовање: %s"

#~ msgid "Pan: Find Message"
#~ msgstr "Пан: Тражење поруке"

#~ msgid "Sorting Articles"
#~ msgstr "Сортирање порука"

#~ msgid ""
#~ "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until "
#~ "approved by the group's moderator."
#~ msgstr ""
#~ "ИНФОРМАЦИЈА: Примите обавештење да порука на „%s‟ неће бити видљива све "
#~ "док не буде одобрена од стране модератора групе."

#~ msgid "Programmer & Documentation"
#~ msgstr "Програмирање и документација"

#~ msgid "Invalid folder name: \"%s\""
#~ msgstr "Неправилан назив директоријум: „%s‟"

#~ msgid "Show Only Replies to My Articles"
#~ msgstr "Прикажи само одговоре на моје поруке"

#~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and Replies"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке и реплике које испуњавају услов"

#~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and References"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке и референце које испуњавају услов"

#~ msgid "/Filte_r/Show Threads with Matching Articles"
#~ msgstr ""
#~ "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које садрже поруке које испуњавају услов"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are _Cached"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које су у _остави"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are not Cache_d"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које нису у о_стави"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with Complete _Attachments"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са _комплетним прилозима"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with I_ncomplete Attachments"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са неко_мплетним прилозима"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with No A_ttachments"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке _без прилога"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles Written by _Other People"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које н_ису моје"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with a Score between 1 and 4999"
#~ msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова"

#~ msgid "/_Go/Next High-_Score Article"
#~ msgstr "/И_ди/Следећа порука са нај_више бодова"

#~ msgid "/_Go/T_op of Thread"
#~ msgstr "/И_ди/Прва порука _у нити расправе"

#~ msgid "/_Post/Followup _and Reply"
#~ msgstr "/Слањ_е/Настави на дискусиону групу _и одговори на адресу е-поште"

#~ msgid "/_Help/Online Users` _Manual..."
#~ msgstr "/По_моћ/Приручник за _коришћење Пана на Интернету..."

#~ msgid "/_Help/_Feedback..."
#~ msgstr "/По_моћ/_Пишите ауторима..."

#~ msgid "Make this the default profile for _news"
#~ msgstr "Ово је подразумевани профил за _дискусионе групе"

#~ msgid "Make this the default profile for _mail"
#~ msgstr "Ово је подразумевани профил за _е-пошту"

#~ msgid "The domain name to use for Message-ID generation"
#~ msgstr "Назив домена који ће се корситити за генерисање ИД броја поруке"

#~ msgid "Unsupported authentication mechanism: %s"
#~ msgstr "Неподржани идентификациони механизам: %s"

#~ msgid "Quoted Text _1:"
#~ msgstr "Цитирани текст ниво _1"

#~ msgid "Quoted Text _2:"
#~ msgstr "Цитирани текст ниво _2"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Рад на мрежи"

#~ msgid "Start Pan in o_nline mode"
#~ msgstr "Покрени Пан у моду „Рад на мрежи‟"

#~ msgid "Pan: Save Articles As"
#~ msgstr "Пан: Снимање прилога као"

#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Трајање правила"
