# translation of gtetrinet.po to Serbian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtetrinet\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: src/client.c:237
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина."

#: src/commands.c:38
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Повежи се на сервер..."

#: src/commands.c:39
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Ис_кључи се са сервера"

#: src/commands.c:41
msgid "Change _team..."
msgstr "Промени _тим..."

#: src/commands.c:43
msgid "_Start game"
msgstr "Почни _игру"

#: src/commands.c:44
msgid "_Pause game"
msgstr "Пау_зирај игру"

#: src/commands.c:45
msgid "_End game"
msgstr "За_врши игру"

#: src/commands.c:50
msgid "Detac_h page..."
msgstr "_Одвоји страну..."

#: src/commands.c:75
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: src/commands.c:75
msgid "Connect to a server"
msgstr "Повежи се на сервер"

#: src/commands.c:76
msgid "Disconnect"
msgstr "Искључи се"

#: src/commands.c:76
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Искључи се са тренутног сервера"

#: src/commands.c:78
msgid "Start game"
msgstr "Почни игру"

#: src/commands.c:78
msgid "Start a new game"
msgstr "Почни нову игру"

#: src/commands.c:79
msgid "Pause game"
msgstr "Паузирај игру"

#: src/commands.c:79
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај игру"

#: src/commands.c:80
msgid "End game"
msgstr "Заврши игру"

#: src/commands.c:80
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши тренутну игру"

#: src/commands.c:82 src/dialogs.c:155
msgid "Change team"
msgstr "Промени тим"

#: src/commands.c:82
msgid "Change your current team name"
msgstr "Промени име тренутног тима"

#: src/commands.c:85
msgid "Detach page"
msgstr "Одвоји страну"

#: src/commands.c:85
#, fuzzy
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Одвоји тренутну страницу бележнице"

#: src/commands.c:207
msgid "Game in progress"
msgstr "Игра у току"

#: src/commands.c:210
msgid "Connected to\n"
msgstr "Повезан на\n"

#: src/commands.c:214
msgid "Not connected"
msgstr "Није повезан"

#. Translators: translate as your names & emails
#: src/commands.c:236
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на српски: Слободан Симић <slsimic@verat.net>"

#: src/commands.c:241
msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"

#: src/commands.c:242
#, fuzzy
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Тетринет клијент за Гном.\n"

#: src/commands.c:254
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "ГТетринет интернет страница"

#: src/config.c:134
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Пажња: тема нема име, враћам на подразумевано"

#. make dialog that asks for address/nickname
#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:330 src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Повежи се на сервер"

#: src/dialogs.c:167 src/dialogs.c:429
msgid "Team name:"
msgstr "Име тима:"

#: src/dialogs.c:211
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Морате назначити име сервера."

#: src/dialogs.c:228
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Упишите лозинку да се прикључите као посматрач."

#: src/dialogs.c:254
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Молим упишите исправан надимак."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:357
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"

#: src/dialogs.c:359
msgid "TetriFast"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:381
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/dialogs.c:390 src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Повежи се као гледалац"

#: src/dialogs.c:394
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Spectate game"
msgstr "Посматрај игру"

#: src/dialogs.c:417
msgid "Nick name:"
msgstr "Надимак:"

#: src/dialogs.c:446
msgid "Player information"
msgstr "Информације о играчу"

#: src/dialogs.c:487
msgid "Change Key"
msgstr "Промени тастер"

#: src/dialogs.c:538
msgid "Move right"
msgstr "Десно"

#: src/dialogs.c:539
msgid "Move left"
msgstr "Лево"

#: src/dialogs.c:540
msgid "Move down"
msgstr "Доле"

#: src/dialogs.c:541
msgid "Rotate right"
msgstr "Ротирај десно"

#: src/dialogs.c:542
msgid "Rotate left"
msgstr "Ротирај лево"

#: src/dialogs.c:543
msgid "Drop piece"
msgstr "Спусти део"

#: src/dialogs.c:544
msgid "Discard special"
msgstr "Одбаци посебне"

#: src/dialogs.c:545
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/dialogs.c:599
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Притисни нови тастер за \"%s\""

#: src/dialogs.c:809
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "ГТетринет подешавања"

#: src/dialogs.c:832
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Изабери поставку са листе.\n"
"Инсталирај нове поставке у ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:840
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/dialogs.c:844
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: src/dialogs.c:848
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/dialogs.c:866
msgid "Selected Theme"
msgstr "Изабрана поставка"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Themes"
msgstr "Поставке"

#. partyline
#: src/dialogs.c:890
msgid "Enable Timestamps"
msgstr "Укључи временске ознаке"

#. FIXME
#: src/dialogs.c:911 src/gtetrinet.c:253
msgid "Partyline"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:922
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: src/dialogs.c:924
msgid "Key"
msgstr "Тастер"

#: src/dialogs.c:930
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Изабери радњу са листе и притисни 'Промени тастер' за промену тастера "
"придруженог тој радњи."

#: src/dialogs.c:936
msgid "Change key..."
msgstr "Промени тастер..."

#: src/dialogs.c:941 src/dialogs.c:994
msgid "Restore defaults"
msgstr "Врати подразумевано"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#. sound
#: src/dialogs.c:967
msgid "Enable Sound"
msgstr "Укључи звук"

#: src/dialogs.c:970
#, fuzzy
msgid "Enable MIDI"
msgstr "Укључи MIDI"

#: src/dialogs.c:984
#, fuzzy
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Унеси команду за покретање midi фајла:"

#: src/dialogs.c:987
#, fuzzy
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Наведена команда се покреће када треба одсвирати midi фајл.  Име midi фајла "
"је постављено у променљиву MIDIFILE."

#: src/dialogs.c:1024
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/fields.c:72
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Грешка при учитавању поставке: не могу да отворим слику\n"
"Враћам на подразумевано"

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:81
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању подразумеване поставке: Прекидам... \n"
"Проверите да нема грешака при инсталацији\n"

#: src/fields.c:196
msgid "Next piece:"
msgstr "Следећи:"

#: src/fields.c:213
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"

#: src/fields.c:217
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: src/fields.c:219
msgid "Active level:"
msgstr "Активни ниво:"

#: src/fields.c:267
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Напади и одбране:"

#: src/fields.c:406
msgid "Not playing"
msgstr "Не игра"

#: src/fields.c:437
msgid "Specials:"
msgstr "Посебни:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "СЕРВЕР"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Подеси надимак"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "НАДИМАК"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Подеси име тима"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "ТИМ"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Лозинка гледалаца"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "ЛОЗИНКА"

#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Неуспела иницијализација GConf-a: %s\n"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:242 src/gtetrinet.c:386 src/gtetrinet.c:437
msgid "Playing Fields"
msgstr "Поља за играње"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:264
msgid "Winlist"
msgstr "Листа прозора"

#: src/partyline.c:75 src/partyline.c:133 src/winlist.c:47
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/partyline.c:77
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: src/partyline.c:79
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: src/partyline.c:81
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/partyline.c:135
msgid "Team"
msgstr "Тим"

#: src/partyline.c:148
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше име:"

#: src/partyline.c:155
msgid "Your team:"
msgstr "Ваш тим:"

#: src/partyline.c:602
msgid "Talking in channel"
msgstr "Разговор на каналу"

#: src/partyline.c:604
msgid "Disconnected"
msgstr "Искључен"

#: src/tetrinet.c:192
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер искључен"

#: src/tetrinet.c:212
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Искључен са сервера"

#: src/tetrinet.c:223
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка у повезивању: "

#: src/tetrinet.c:255
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Повезан на сервер"

#: src/tetrinet.c:356
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Избачени сте из игре"

#: src/tetrinet.c:360
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је избачен из игре"

#: src/tetrinet.c:520
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Тим %c%s%c%c је победио"

#: src/tetrinet.c:526
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је победио"

#: src/tetrinet.c:586
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Игра је %cпочела"

#: src/tetrinet.c:611
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Игра је %cу току"

#: src/tetrinet.c:622
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Игра је %cпаузирана"

#: src/tetrinet.c:624
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Игра је %c%cпаузирана"

#: src/tetrinet.c:629
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Игра је %cнастављена"

#: src/tetrinet.c:631
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Игра је %c%cнастављена"

#: src/tetrinet.c:640
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Игра је %cзавршена"

#: src/tetrinet.c:750
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Прикључили сте се %c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:767
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c се прикључио гледаоциома %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:788
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је напустио гледалиште %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:1026
msgid "No special blocks"
msgstr "Без посебних блокова"

#: src/tetrinet.c:1185 src/tetrinet.c:1192
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " на %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1202
msgid " to All"
msgstr "свима"

#: src/tetrinet.c:1208 src/tetrinet.c:1215
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " од %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1808
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је модератор"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1857
msgid " has left the game"
msgstr " је напустио игру"

#: src/tetrinet.c:1858
msgid " have left the game"
msgstr " је напустио игру"

#: src/tetrinet.c:1871
msgid " has joined the game"
msgstr " се прикључио игри"

#: src/tetrinet.c:1872
msgid " have joined the game"
msgstr " се прикључио игри"

#: src/tetrinet.c:1895
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s је у тиму %c%s"

#: src/tetrinet.c:1898
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s je sam"

#: src/tetrinet.c:1900
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s је у тиму %c%s"

#: src/tetrinet.c:1903
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s је сам"

#: src/tetrinet.c:1944
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је сад у тиму %c%s"

#: src/tetrinet.c:1951
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је сад сам"

#. "T" stands for "Team" here
#: src/winlist.c:45
msgid "T"
msgstr "Т"

#: src/winlist.c:49
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "ГТетринет"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Тетринет клијент"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Тетринет клијент за Гном"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Command to run to play midi files."
msgstr "Команда за пуштање midi фајлова."

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable midi music."
msgstr "Укључи/искључи midi музику."

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable sound."
msgstr "Укључи/искључи звук."

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Укључи/искључи ознаке времена."

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Укључи/искључи звук. Имајте на уму да поставка коју користите мора "
"садржати звук."

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Укључи/искључи midi музику. Морате укључити звук ако желите да "
"музика ради."

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Укључи/искључи ознаку времена у ..."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid "Key to discard special."
msgstr "Тастер за одбацивање посебних."

#: gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Key to drop piece."
msgstr "Тастер са спуштање делића"

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to move down."
msgstr "Тастер за померање доле"

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to move left."
msgstr "Тастер за померање лево"

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move right."
msgstr "Тастер за померање десно"

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Key to open the fields' message dialog."
msgstr "Тастер за отварање порука у пољима."

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to rotate clockwise."
msgstr "Тастер за ротацију у смеру сата."

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to rotate counterclockwise."
msgstr "Тастер за ротацију у смеру супротно од сата."

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Server where you want to play."
msgstr "Сервер на ком желите да играте."

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Тренутни директоријум са поставкама.Мора да садржи читљив \"blocks.png\" и "
"\"theme.cfg\"."

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Theme directory, should end with a '/'."
msgstr "Директоријум поставки, треба да се завршава са '/'."

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Наведена команда се покреће када треба одсвирати midi фајл.  Име midi фајла "
"је постављено у променљиву MIDIFILE."

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Ово је сервер где ће ГТетринет покушати да се прикључи."

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер одбацује тренутни посебан делић. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер приказује за поруке за поља. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер спушта блок на дно. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер помера блок доле. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер помера блок лево. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер помера блок десно. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер ротира блок у смеру кретања сата. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер ротира блок супротно кретању сата. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Ово ће бити име Вашег тима"

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Ово ће бити Ваш надимак у игри."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "Your nickname."
msgstr "Ваш надимак."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "Your team."
msgstr "Ваш надимак."

