#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-25 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
msgid "Galeon automation"
msgstr "Галеон аутоматизација"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Galeon Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Галеона"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Galeon Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Галеона"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Galeon content view component"
msgstr "Део Галеона за преглед садржаја"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Galeon content view component's factory"
msgstr "Фабрика за део Галеона за преглед садржаја"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Galeon)"
msgstr "Погледај као веб страницу (Галеон)"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page (Galeon)"
msgstr "Веб страница (Галеон)"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
msgstr "Читач веб страница (Галеон)"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:217
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:220
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:223
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Умножи _адресу везе"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232
msgid "Add _Bookmark Here"
msgstr "_Додај обележивач овде"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238
msgid "New _Bookmark"
msgstr "Нови _обележивач"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:243
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _категорија"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:249
msgid "Open Folder in _Windows"
msgstr "Отвори категорију у _прозорима"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:252
msgid "Open Folder in _Tabs"
msgstr "Отвори категорију у _листовима"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:262
msgid "Show as _Toolbar"
msgstr "Прикажи као траку са _алаткама"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267
msgid "_Set as Default Folder"
msgstr "Постави за _уобичајену категорију"

#. see also bookmarks-editor.c
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:562 bookmarks/bookmarks-editor.c:592
msgid "New Site"
msgstr "Нова страница"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:606 bookmarks/bookmarks-editor.c:623
msgid "New folder"
msgstr "Нова категорија"

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:608
msgid "New Smart Site"
msgstr "Нова мудра страница"

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:676 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
msgid "New Autobookmarks Folder"
msgstr "Нова категорија за само-обележиваче"

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:716
msgid "Select the bookmarks file to open"
msgstr "Изаберите датотеку са обележивачима"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117
msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Конкверора"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118
msgid "Konqueror Bookmarks Export"
msgstr "Извоз обележивача из Конкверора"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117
msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Мозиле"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118
msgid "Mozilla Bookmarks Export"
msgstr "Извоз обележивача из Мозиле"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117
msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Нетскејпа"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118
msgid "Netscape Bookmarks Export"
msgstr "Извоз обележивача из Нетскејпа"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
msgid ""
"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
"any overwritten file."
msgstr ""
"Овај помоћник служи за извоз датотеке са обележивачима. Направиће бекап "
"сваке преписане датотеке."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:196
msgid "Bookmark file location"
msgstr "Путања за датотеку са обележивачима"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:207
msgid "Found possible locations:"
msgstr "Могуће путање:"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209
msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
msgstr "Ове путање су уобичајена места за обележиваче."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:213
msgid "Chosen location:"
msgstr "Изабрана путања:"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:215
msgid ""
"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
"enter your own."
msgstr ""
"Ово је изабрана путања. Можете изабрати неку из списка или је самостално "
"унети."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
msgid "Bookmarks Exported"
msgstr "Извезена обележја"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
msgid "Choose a file to export"
msgstr "Изаберите датотеку коју извозите"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:239
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:321 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:149
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:36
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:396
#, c-format
msgid ""
"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
"bookmark set in %s."
msgstr ""
"Поступак извоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак ваших "
"старих обележивача је смештен у %s."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:402
msgid "The exporting process has finished."
msgstr "Поступак извоза је завршен."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:407
msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
msgstr "Дошло је до грешке при извозу ваших обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
msgstr "XBEL (Галеон и Конкверор) помоћник за увоз обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
msgstr "XBEL (Галеон и Конкверор) увоз обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117
msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Мозиле"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118
msgid "Mozilla Bookmarks Import"
msgstr "Увоз Мозилиних обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117
msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Нетскејпа"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118
msgid "Netscape Bookmarks Import"
msgstr "Увоз Нетскејпових обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:189
msgid ""
"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
"in the current bookmark set."
msgstr ""
"Овај помоћник служи за увоз датотеке са обележивачима и сједињавање њеног "
"садржаја са текућим скупом обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:223
msgid "Merge imported bookmarks"
msgstr "Сједини увежене обележиваче"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:234
msgid "Imported bookmarks:"
msgstr "Увежени обележивачи:"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:236
msgid "These are the bookmarks just imported."
msgstr "Ово су тек увезени обележивачи."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:246
msgid "Current bookmarks:"
msgstr "Текући обележивачи:"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:248
msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
msgstr "Ово су обележивачи из вашег текућег скупа обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:253
msgid "Automatic merge"
msgstr "Аутоматско сједињавање"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:259
msgid ""
"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
"paste.\n"
"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
msgstr ""
"Можете ручно сјединити два скупа обележивача помоћу превлачења и пуштања, "
"или умножавања и убацивања.\n"
"Такође можете користити и аутоматско сједињавање."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:272
msgid "Automatically merged bookmarks"
msgstr "Аутоматски сједињени обележивачи"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:281
msgid "Merged bookmarks:"
msgstr "Сједињени обележивачи:"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:283
msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
msgstr "Ово је производ сједињавања скупова обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:291
msgid "Bookmarks Imported"
msgstr "Увезени обележивачи"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:310
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Изаберите датотеку из које увозите"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:478
msgid "No bookmarks have been imported."
msgstr "Ниједан обележивач није увезен."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:534
#, c-format
msgid ""
"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
"bookmark set in %s."
msgstr ""
"Поступак увоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак вашег "
"старог скупа обележивача је смештен у %s."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:540
msgid "The importing process has finished."
msgstr "Поступак увоза је завршен."

#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120
msgid "Mozilla bookmarks format"
msgstr "Начин записа Мозилиних обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:92
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"

#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:105
msgid "Personal Toolbar Folder"
msgstr "Категорија са личним алаткама"

#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:348
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку: %s"

#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136
msgid "Netscape bookmarks format"
msgstr "Начин записа Нетскејпових обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:104
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:105
msgid "Bookmark represented."
msgstr "Представљен обележивач."

#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:139 src/history-dialog.c:290
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: bookmarks/xbel.c:267
msgid "XBEL bookmarks format"
msgstr "XBEL начин записа обележивача"

#: bookmarks/xbel.c:346
msgid "XBEL bookmarks root"
msgstr "XBEL почетак обележивача"

#: bookmarks/xbel.c:348
msgid "Untitled folder"
msgstr "Безимена категорија"

#: embed/cookie-info.c:63 src/pdm-dialog.c:389 ui/bookmarks-editor.glade.h:37
#: ui/bookmarks.glade.h:22
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: embed/cookie-info.c:66
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: embed/cookie-info.c:69
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: embed/cookie-info.c:72
msgid "Secure"
msgstr "Безбедан"

#: embed/cookie-info.c:75
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"

#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"

#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d од %d KB"

#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: embed/downloader-view.c:509 embed/downloader-view.c:524
#: src/galeon-window.c:1533 src/mime-dialog.c:260 src/mime-dialog.c:355
#: src/mime-dialog.c:564
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: embed/downloader-view.c:751 embed/downloader-view.c:752
msgid "Download Details"
msgstr "Детаљи преузимања"

#: embed/downloader-view.c:783
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:793
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: embed/downloader-view.c:804
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: embed/downloader-view.c:815
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: embed/downloader-view.c:1025
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи свако заказано преузимање?"

#: embed/galeon-embed-helper-list.c:436
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"

#: embed/galeon-embed-popup.c:322 src/galeon-window.c:1678
msgid "This Site"
msgstr "Ова страница"

#: embed/galeon-embed-popup.c:330
#, c-format
msgid "Block Images From %s"
msgstr "Одбиј слике са „%s“"

#: embed/galeon-embed-popup.c:332
#, c-format
msgid "Open Image (%s)"
msgstr "Отвори слику (%s)"

#: embed/galeon-embed-utils.c:135 mozilla/ContentHandler.cpp:368
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери име циљне датотеке"

#. Dummy gettext string so that the menu label gets translated
#: embed/galeon-embed-utils.c:254
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: embed/galeon-embed-utils.c:327
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."

#. if so, put it in a folder named "Local files"
#: embed/global-history.c:737
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"

#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
#: embed/global-history.c:752 mozilla/mozilla-i18n.c:42
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#. setup label
#: embed/global-history.c:861 src/galeon-tab.c:542 src/galeon-tab.c:1117
#: utils/gul-notebook.c:685 utils/gul-notebook.c:781
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"

#. this is an error, set string, color, and append
#. * to the list of errors
#: embed/js-console.c:265
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "

#. this is an warning, set string, color, and append
#. * to the list of warnings
#: embed/js-console.c:270
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: galeon.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"

#: galeon.desktop.in.h:2
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Галеон веб читач"

#: galeon.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Дозволи Јаву"

#: galeon.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Дозволи Јаву."

#: galeon.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт"

#: galeon.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт."

#: galeon.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"

#: galeon.schemas.in.h:6
msgid "Allow prompts"
msgstr "Дозволи питања"

# bug: open change?
#: galeon.schemas.in.h:7
msgid ""
"Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
"JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да измене приказану поруку у линији са стањем помоћу "
"ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:8
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:9
msgid ""
"Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да постављају питања помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:10
msgid ""
"Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да измене величину прозор помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:11
msgid "Allow statusbar rewrites"
msgstr "Допусти измене стања"

#: galeon.schemas.in.h:12
msgid "Allow statusbar rewrites."
msgstr "Допусти поновне измене садржаја у линији са стањем."

#: galeon.schemas.in.h:13
msgid "Allow statusbar updates"
msgstr "Дозволи допуне стања"

#: galeon.schemas.in.h:14
msgid "Allow window resizing"
msgstr "Дозволи измену величине прозора"

#: galeon.schemas.in.h:15
msgid "Always save session"
msgstr "Увек сними сесије"

#: galeon.schemas.in.h:16
msgid "Always show tabs"
msgstr "Увек прикажи језичке"

#: galeon.schemas.in.h:17
msgid "Always show tabs, even when only one is open."
msgstr "Увек прикажи језичке, чак и када је само један лист отворен."

#: galeon.schemas.in.h:18
msgid "Ask for download directory"
msgstr "Унети директоријум за преузиме"

#: galeon.schemas.in.h:19
msgid "Ask for download directory."
msgstr "Питај за директоријум за смештање преузима"

#: galeon.schemas.in.h:20
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"

#: galeon.schemas.in.h:21
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адреса за аутоматско подешавања проксија"

#: galeon.schemas.in.h:22
msgid "Automatic proxy configuration URL."
msgstr "Адреса за аутоматско подешавања проксија."

#: galeon.schemas.in.h:23
msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
msgstr "Уносе у пољу за адресу аутоматски допуни помоћу ставки из историјата."

#: galeon.schemas.in.h:24
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"

#: galeon.schemas.in.h:25
msgid "Bookmark menu actions location"
msgstr "Локација мени акција за обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:26
msgid "Bookmark title"
msgstr "Наслов обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:27
msgid "Bookmarks editor column widths"
msgstr "Ширина колона у уреднику обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:28
msgid "Bookmarks editor column widths."
msgstr "Ширина колона у уреднику обележивача."

#: galeon.schemas.in.h:29
msgid "Clear smart bookmarks after use"
msgstr "Очисти мудре обележиваче након употребе"

#: galeon.schemas.in.h:30
msgid "Clear smart bookmarks after use."
msgstr "Очисти мудре обележиваче након употребе."

# bug: hex -> hexadecimal
#: galeon.schemas.in.h:31
msgid ""
"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
"loading, which the user has not yet seen."
msgstr ""
"Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које "
"су учитане, а корисник није погледао."

#: galeon.schemas.in.h:32
msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
msgstr ""
"Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које "
"се учитавају."

#: galeon.schemas.in.h:33
msgid ""
"Confirmation dialog when attempting to close a window that contains multiple "
"embeds. If true, the dialog is shown."
msgstr ""
"Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају затварања прозора у којем "
"се прегледа више страница."

#: galeon.schemas.in.h:34
msgid ""
"Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
"dialog is shown."
msgstr ""
"Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају отварања датотеке сесије."

#: galeon.schemas.in.h:35
msgid "Cookie behavior"
msgstr "Понашање колачића"

#: galeon.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
msgstr "Упари падајуће поље са мудрим обележивачима."

# charset -> character set?
#: galeon.schemas.in.h:37
msgid "Default charset"
msgstr "Уобичајени скуп знакова"

# charset -> character set?
#: galeon.schemas.in.h:38
msgid "Default charset title"
msgstr "Наслов уобичајеног скупа знакова"

#: galeon.schemas.in.h:39
msgid "Default charset title."
msgstr "Наслов уобичајеног скупа знакова."

#: galeon.schemas.in.h:40
msgid "Default charset."
msgstr "Уобичајени скуп знакова."

# bug: hex -> hexadecimal?
#: galeon.schemas.in.h:41
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја за непосећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису."

#: galeon.schemas.in.h:42
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја за посећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису."

# Питај корисника
#: galeon.schemas.in.h:43
msgid "Default directory to download to"
msgstr "Уобичајени директоријум за преузиме"

# Питај корисника
#: galeon.schemas.in.h:44
msgid "Default directory to download to."
msgstr "Уобичајени директоријум за смештање преузетих датотека."

#: galeon.schemas.in.h:45
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста писма"

#: galeon.schemas.in.h:46
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Уобичајена врста писма. Могуће вредности су 0 (серифна) и 1 (безсерифна)"

#: galeon.schemas.in.h:47
msgid "Default page background color"
msgstr "Уобичајена боја позадине страница"

#: galeon.schemas.in.h:48
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја позадине странице у #RRGGBB хексадецималном запису."

#: galeon.schemas.in.h:49
msgid "Default page text color"
msgstr "Уобичајена боја текста"

# bug: hex -> hexadecimal
#: galeon.schemas.in.h:50
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја текста у #RRGGBB хексадецималном запису."

#: galeon.schemas.in.h:51
msgid ""
"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
"bookmarks, 2 discards session."
msgstr ""
"Уобичајена врста опоравка сесије. 0 за поновно отварање прозора и страница, "
"1 за додавање страница међу обележиваче, 2 за занемаривање сесије."

#: galeon.schemas.in.h:52
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир"

#: galeon.schemas.in.h:53
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир."

#: galeon.schemas.in.h:54
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Уобичајена величина споредног оквира"

#: galeon.schemas.in.h:55
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Уобичајена величина споредног оквира."

#: galeon.schemas.in.h:56
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Уобичајен изглед вртешке"

#: galeon.schemas.in.h:57
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Уобичајена боја непосећених веза"

#: galeon.schemas.in.h:58
msgid "Default visited link color"
msgstr "Уобичајена боја посећених веза"

#: galeon.schemas.in.h:59
msgid "Display arrows in smart bookmarks"
msgstr "Прикажи стрелице у мудрим обележивачима"

#: galeon.schemas.in.h:60
msgid "Edge of window used for tabs"
msgstr "Ивица прозора на коју се смештају језичци"

#: galeon.schemas.in.h:61
msgid ""
"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
"bottom."
msgstr ""
"Ивица прозора на коју се смештају језичци. 0 је за лево, 1 десно, 2 на врху "
"и 3 у дну."

#: galeon.schemas.in.h:62
msgid "Enable SSL 2 protocol"
msgstr "Омогући SSL 2 протокол"

#: galeon.schemas.in.h:63
msgid "Enable SSL 2 security protocol"
msgstr "Омогући SSL 2 безбедносни протокол"

#: galeon.schemas.in.h:64
msgid "Enable SSL 3 protocol"
msgstr "Омогући SSL 3 протокол"

#: galeon.schemas.in.h:65
msgid "Enable SSL 3 security protocol"
msgstr "Омогући SSL 3 безбедносни протокол"

#: galeon.schemas.in.h:66
msgid "Enable TLS protocol"
msgstr "Омогући TLS протокол"

#: galeon.schemas.in.h:67
msgid "Enable TLS security protocol"
msgstr "Омогући TLS безбедносни протокол"

#: galeon.schemas.in.h:68
msgid "Enable proxy keep-alive"
msgstr "Омогући држање везе за прокси"

#: galeon.schemas.in.h:69
msgid "Enable proxy keep-alive."
msgstr "Омогући држање везе за прокси (keep-alive)."

#: galeon.schemas.in.h:70
msgid "Expire history"
msgstr "Очисти историјат"

#: galeon.schemas.in.h:71
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Након колико дана застаревају записи о посетама страница."

#: galeon.schemas.in.h:72
msgid "External download command"
msgstr "Спољна наредба за преузимање"

#: galeon.schemas.in.h:74
#, no-c-format
msgid "External download command. %s will be the URL to download."
msgstr "Спољна наредба за преузимање. %s је адреса коју треба преузети."

#: galeon.schemas.in.h:75
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP прокси"

#: galeon.schemas.in.h:76
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP проксија"

#: galeon.schemas.in.h:77
msgid "FTP proxy port."
msgstr "Порт FTP проксија."

#: galeon.schemas.in.h:78
msgid "FTP proxy."
msgstr "FTP прокси."

#: galeon.schemas.in.h:79
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"

#: galeon.schemas.in.h:80
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."

#: galeon.schemas.in.h:81
msgid "Find in frames"
msgstr "Пронађи у оквирима"

#: galeon.schemas.in.h:82
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
msgstr "За претрагу странице, да ли да тражи унутар оквира"

#: galeon.schemas.in.h:83
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја"

#: galeon.schemas.in.h:84
msgid "Group history by hosts"
msgstr "Групиши историјат према домаћинима"

#: galeon.schemas.in.h:85
msgid "Group history by hosts."
msgstr "Групиши историјат према домаћинима."

#: galeon.schemas.in.h:86
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: galeon.schemas.in.h:87
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP проксија"

#: galeon.schemas.in.h:88
msgid "HTTP proxy port."
msgstr "Порт HTTP проксија."

#: galeon.schemas.in.h:89
msgid "HTTP proxy."
msgstr "HTTP прокси."

#: galeon.schemas.in.h:90
msgid "HTTP version"
msgstr "HTTP издање"

#: galeon.schemas.in.h:91
msgid ""
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
msgstr ""
"HTTP издање. Могуће вредности су збуњујуће пошто су цео број уместо "
"децималног записа. Према томе: 0 (1.0) и 1 (1.1)."

#: galeon.schemas.in.h:92
msgid "Height of the bookmarks editor"
msgstr "Висина уређивача обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:93
msgid "Height of the bookmarks editor."
msgstr "Висина уређивача обележивача."

#: galeon.schemas.in.h:94
msgid "History popup"
msgstr "Искакање историјата"

#: galeon.schemas.in.h:95
msgid "History search time"
msgstr "Претрага историјата по времену"

#: galeon.schemas.in.h:96
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"

#: galeon.schemas.in.h:97
msgid "How many autobookmarks to use"
msgstr "Колико само-обележивача да користи"

#: galeon.schemas.in.h:98
msgid "How many autobookmarks to use."
msgstr "Колико само-обележивача да користи."

#: galeon.schemas.in.h:99
msgid ""
"How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
"default"
msgstr ""
"Колико уобичајено широка (у тачкама) да буду поља мудрих обележивача за унос "
"међу алаткама"

#: galeon.schemas.in.h:100
msgid ""
"If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
"Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
"only), and 3 (Icons only)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује приказ алатки према системским "
"подешавањима. Дозвољене вредности су 0 (текст поред икона), 1 (текст испод "
"икона), 2 (само текст) и 3 (само иконе)"

#: galeon.schemas.in.h:101
msgid "Image animation type"
msgstr "Начин анимације слике"

#: galeon.schemas.in.h:102
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Начин анимације слике. Допуштене вредности су 0 (непрекидно), 1 (једном до "
"краја), 2 (не анимирај)"

#: galeon.schemas.in.h:103
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања"

#: galeon.schemas.in.h:104
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања."

#: galeon.schemas.in.h:105
msgid "Items to show when autocompletion"
msgstr "Ставке које се приказују при самодопуњавању"

#: galeon.schemas.in.h:106
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Иди на нове листове"

#: galeon.schemas.in.h:107
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Да ли да отвори лист по његовом стварању."

#: galeon.schemas.in.h:108
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Преузимач остаје отворен када се сва преузимања заврше."

#: galeon.schemas.in.h:109
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Преузимач остаје отворен када се преузимање заврши"

#: galeon.schemas.in.h:110
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: galeon.schemas.in.h:111
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Списак домена за које не треба користити прокси, раздвојени запетом"

#: galeon.schemas.in.h:112
msgid "Loading tab color"
msgstr "Боја језичка при учитавању"

#: galeon.schemas.in.h:113
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"

#: galeon.schemas.in.h:114
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."

#: galeon.schemas.in.h:115
msgid "Match whole words only for find in page"
msgstr "Поклапање целих речи при претрази странице"

#: galeon.schemas.in.h:116
msgid "Middle mouse button action"
msgstr "Акција на средње дугме миша"

#: galeon.schemas.in.h:117
msgid "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
msgstr "Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања."

#: galeon.schemas.in.h:118
msgid ""
"Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. Will "
"remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it will never "
"ask for confirmation."
msgstr ""
"Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања. Уклониће "
"обележиваче без потрвде уколико их има мање од овог броја. Уколико је -1, "
"никад неће тражити потврду."

#: galeon.schemas.in.h:119
msgid "New page type"
msgstr "Нова врста странице"

#: galeon.schemas.in.h:120
msgid "New tab color"
msgstr "Боја нових језичака"

#: galeon.schemas.in.h:121
msgid "No proxy for"
msgstr "Без проксија за"

#: galeon.schemas.in.h:122
msgid ""
"Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
"showing it automatically."
msgstr ""
"Број ставки које треба да прикаже међу могућим изборима за самодопуњавање "
"када их приказује аутоматски."

#: galeon.schemas.in.h:123
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Подразумевај отварање у листовима."

#: galeon.schemas.in.h:124
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Нове искачуће прозоре отварај као листове"

#: galeon.schemas.in.h:125
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Прави нове листове уместо искачућих прозора."

#: galeon.schemas.in.h:126
msgid "Override toolbar style"
msgstr "Постави начин приказа алатки"

#: galeon.schemas.in.h:127
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"

#: galeon.schemas.in.h:128
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Врста папира: 0 (Летер), 1 (Легал), 2 (Егзекјутив), 3 (А4)."

#: galeon.schemas.in.h:129
msgid "Pop up history when right clicking on back button"
msgstr "Избаци историјат при десном клику на дугме за назад"

#: galeon.schemas.in.h:130
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."

#: galeon.schemas.in.h:131
msgid "Print range"
msgstr "Распон за штампу"

#: galeon.schemas.in.h:132
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Распон за штампу: 0 (све странице), 1 (одређен распон)."

#: galeon.schemas.in.h:133
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"

#: galeon.schemas.in.h:134
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."

#: galeon.schemas.in.h:135
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:136
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Доња маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:137
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:138
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Лева маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:139
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:140
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Десна маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:141
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:142
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Горња маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:143
msgid "Program to use to handle mailto: links"
msgstr "Програм којим се барата „mailto:“ везама"

#: galeon.schemas.in.h:144
msgid "Proxy mode"
msgstr "Врста проксија"

#: galeon.schemas.in.h:145
msgid ""
"Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
msgstr ""
"Врста проксија. Дозвољене вредности су 0 (без проксија), 1 (ручно) и 2 "
"(аутоматски)."

#: galeon.schemas.in.h:146
msgid "Recently saved sessions"
msgstr "Скоро сачуване сесије"

#: galeon.schemas.in.h:147
msgid "Recovery method"
msgstr "Начин опоравка"

#: galeon.schemas.in.h:148
msgid "Right mouse button action"
msgstr "Акција на десно дугме миша"

#: galeon.schemas.in.h:149
msgid "Run external download program in a terminal"
msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу"

#: galeon.schemas.in.h:150
msgid "Run external download program in a terminal."
msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу."

#: galeon.schemas.in.h:151
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"

#: galeon.schemas.in.h:152
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт SOCKS проксија"

#: galeon.schemas.in.h:153
msgid "SOCKS proxy port."
msgstr "Порт SOCKS проксија."

#: galeon.schemas.in.h:154
msgid "SOCKS proxy version"
msgstr "Издање SOCKS проксија"

#: galeon.schemas.in.h:155
msgid "SOCKS proxy version."
msgstr "Издање SOCKS проксија."

#: galeon.schemas.in.h:156
msgid "SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS прокси."

#: galeon.schemas.in.h:157
msgid "SSL proxy"
msgstr "SSL прокси"

#: galeon.schemas.in.h:158
msgid "SSL proxy port"
msgstr "Порт SSL проксија"

#: galeon.schemas.in.h:159
msgid "SSL proxy port."
msgstr "Порт SSL проксија."

#: galeon.schemas.in.h:160
msgid "SSL proxy."
msgstr "SSL прокси."

#: galeon.schemas.in.h:161
msgid "Save passwords"
msgstr "Памти лозинке"

#: galeon.schemas.in.h:162
msgid "Save passwords."
msgstr "Памти лозинке."

#: galeon.schemas.in.h:163
msgid "Scroll step size"
msgstr "Корак померања"

#: galeon.schemas.in.h:164
msgid "Scroll step size, in lines."
msgstr "Корак померања странице при прегледу, у редовима."

#: galeon.schemas.in.h:165
msgid "Scroll step with alt modifier"
msgstr "Корак померања уз Alt измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:166
msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
msgstr "Корак померања уз Alt измењивач, у редовима."

#: galeon.schemas.in.h:167
msgid "Scroll step with control modifier"
msgstr "Корак померања уз Control измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:168
msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
msgstr "Корак померања уз Control измењивач, у редовима."

#: galeon.schemas.in.h:169
msgid "Scroll step with no modifier"
msgstr "Корак померања без измењивача"

#: galeon.schemas.in.h:170
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
msgstr "Корак померања без измењивача, у редовима."

#: galeon.schemas.in.h:171
msgid "Scroll step with shift modifier"
msgstr "Корак померања уз Shift измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:172
msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
msgstr "Корак померања уз Shift измењивач, у редовима."

#: galeon.schemas.in.h:173
msgid "Session open confirmation"
msgstr "Потврда отварања сесије"

# да ли се ради о тастеру или о дизању
#: galeon.schemas.in.h:174
msgid "Shorten autobookmarks to length"
msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину"

#: galeon.schemas.in.h:175
msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину (у знаковима)."

#: galeon.schemas.in.h:176
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за самодопуњавање"

#: galeon.schemas.in.h:177
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Прикажи записе о посећеним страницама само за одређен период. Могуће "
"вредности су 0 (сви записи), 1 (данас), 2 (јуче), 3 (пре два дана), 4 (ове "
"недеље) и 5 (овог месеца)."

#: galeon.schemas.in.h:178
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир"

#: galeon.schemas.in.h:179
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир."

#: galeon.schemas.in.h:180
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана"

#: galeon.schemas.in.h:181
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана."

#: galeon.schemas.in.h:182
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију стања"

#: galeon.schemas.in.h:183
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију стања."

#: galeon.schemas.in.h:184
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана"

#: galeon.schemas.in.h:185
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана."

#: galeon.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
"url entry"
msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за само-допуњавање при измени адресе"

#: galeon.schemas.in.h:187
msgid "Show titles in autocompletion."
msgstr "Прикажи наслове при само-допуњавању."

#: galeon.schemas.in.h:188
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"

#: galeon.schemas.in.h:189
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."

#: galeon.schemas.in.h:190
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана"

#: galeon.schemas.in.h:191
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана."

#: galeon.schemas.in.h:192
msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
msgstr "Прикажи савете у менијима обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:193
msgid ""
"Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
"displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
msgstr ""
"Прикажи савете у менијима обележивача. Уколико је 1, адресе обележивача се "
"приказују у линији са стањем; иначе, адресе се приказују као савети у пољима "
"изнад позиције миша."

#: galeon.schemas.in.h:194
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"

#: galeon.schemas.in.h:195
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
"Величина простора на диску у килобајтима, одвојеног за привремено смештање "
"страница, слика и другог садржаја."

#: galeon.schemas.in.h:196
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Величина одвојене меморије"

#: galeon.schemas.in.h:197
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr ""
"Величина одвојене меморије у килобајтима за привремено смештање страница, "
"слика и другог садржаја."

#: galeon.schemas.in.h:198
msgid "Smart bookmark entry width"
msgstr "Ширина поља мудрих обележивача за унос"

#: galeon.schemas.in.h:199
msgid "Smart bookmarks history"
msgstr "Историјат мудрих обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:200
msgid "Startpage type"
msgstr "Врста почетне стране"

#: galeon.schemas.in.h:201
msgid "Temporary bookmark naming behavior"
msgstr "Начин именовања привремених обележја"

#: galeon.schemas.in.h:202
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Списак дугмића присутних међу алаткама. Ово треба да подешавате помоћу "
"уређивача алатки, осим уколико знате шта радите."

#: galeon.schemas.in.h:203
msgid ""
"Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use title "
"of page), 1 (always ask user)"
msgstr ""
"Наслов који се користи при прављењу обележивача. Дозвољене вредности су: 0 "
"(користи наслов странице) и 1 (увек питај корисника)"

#: galeon.schemas.in.h:204
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Поставка алатки"

#: galeon.schemas.in.h:205
msgid ""
"Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 (last "
"page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Изаберите коју страницу приказати при покретању. Могуће вредности су: 0 "
"(почетна страница), 1 (последња посећена страница) и 2 (празно)"

#: galeon.schemas.in.h:206
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Изаберите коју страницу приказати по отварању новог прозора или листа. "
"Могуће вредности су: 0 (почетна страница), 1 (последња посећена страница) и "
"2 (празно)"

#: galeon.schemas.in.h:207
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
msgstr ""
"Адреса за почетну страницу корисника. Приказује се по покретању Галеона и "
"када се отвори нови прозор или лист, како је већ подешено у кључевима /apps/"
"galeon/Browsing/General/startpage_type и /apps/galeon/Browsing/General/"
"newpage_type"

#: galeon.schemas.in.h:208
msgid "Underline links"
msgstr "Подвуци везе"

#: galeon.schemas.in.h:209
msgid "Underline links."
msgstr "Подвуци везе."

#: galeon.schemas.in.h:210
msgid "Use default step with alt modifier"
msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Alt измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:211
msgid "Use default step with alt modifier."
msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Alt измењивач."

#: galeon.schemas.in.h:212
msgid "Use default step with control modifier"
msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Control измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:213
msgid "Use default step with control modifier."
msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Control измењивач."

#: galeon.schemas.in.h:214
msgid "Use default step with no modifier"
msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача"

#: galeon.schemas.in.h:215
msgid "Use default step with no modifier."
msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача."

#: galeon.schemas.in.h:216
msgid "Use default step with shift modifier"
msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Shift измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:217
msgid "Use default step with shift modifier."
msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Shift измењивач."

#: galeon.schemas.in.h:218
msgid "Use external download program."
msgstr "Користи спољни програм за преузимање."

#: galeon.schemas.in.h:219
msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама"

#: galeon.schemas.in.h:220
msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама"

#: galeon.schemas.in.h:221
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"

#: galeon.schemas.in.h:222
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабрана писма"

# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: galeon.schemas.in.h:223
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи листове"

#: galeon.schemas.in.h:224
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."

#: galeon.schemas.in.h:225
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи писма која сте ви изабрали уместо писама које страница захтева."

#: galeon.schemas.in.h:226
msgid "User-agent"
msgstr "Читач"

#: galeon.schemas.in.h:227
msgid "User-agent."
msgstr "Поље HTTP заглавља за именовање читача (User-agent)."

#: galeon.schemas.in.h:228
msgid "Warn before accepting cookies"
msgstr "Упозори пре прихватања колачића"

#: galeon.schemas.in.h:229
msgid "Warn before accepting cookies."
msgstr "Упозори пре прихватања колачића."

#: galeon.schemas.in.h:230
msgid ""
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
"current tab)"
msgstr ""
"Шта се догађа при притиску на средње дугме миша ван везе. Дозвољене "
"вредности су: 0 (мени са обележивачима), 1 (убаци адресу у нови лист), 2 "
"(иди назад), 3 (акције према кретању миша), 4 (аутоматско померање), 5 "
"(ручно померање, као ggv), 6 (убаци у тренутни лист)"

#: galeon.schemas.in.h:231
msgid "What should be shown in the javascript console"
msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли"

#: galeon.schemas.in.h:232
msgid "What should be shown in the javascript console."
msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли."

#: galeon.schemas.in.h:233
msgid ""
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
"menu on button release)."
msgstr ""
"Шта се догађа при притиску на десно дугме миша. Дозвољене вредности су: 0 "
"(одмах прикажи приручни мени), 1 (изврши акције на кретање миша и прикажи "
"приручни мени по отпуштању дугмета)."

#: galeon.schemas.in.h:234
msgid "Wheel action with alt modifier"
msgstr "Акција точкића уз Alt измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:235
msgid ""
"Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), "
"1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr ""
"Акција точкића уз Alt измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за један "
"корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 "
"(увећај)."

#: galeon.schemas.in.h:236
msgid "Wheel action with control modifier"
msgstr "Акција точкића уз Control измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:237
msgid ""
"Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
"step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr ""
"Акција точкића уз Control измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за "
"један корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат "
"посета), 3 (увећај)."

#: galeon.schemas.in.h:238
msgid "Wheel action with no modifier"
msgstr "Акција точкића без измењивача"

#: galeon.schemas.in.h:239
msgid ""
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr ""
"Акција точкића без измењивача. Дозвољене вредности су 0 (помери за један "
"корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 "
"(увећај)."

#: galeon.schemas.in.h:240
msgid "Wheel action with shift modifier"
msgstr "Акција точкића уз Shift измењивач"

#: galeon.schemas.in.h:241
msgid ""
"Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
"step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr ""
"Акција точкића уз Shift измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за један "
"корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 "
"(увећај)."

#: galeon.schemas.in.h:242
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
msgstr "Када је постављено, стрелице се неће приказивати у мудром обележивачу"

#: galeon.schemas.in.h:243
msgid ""
"When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative use "
"the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link name is "
"shorter than this, use the link name and the URL, else just use the name. No "
"UI for this option."
msgstr ""
"При додавању привременог обележја од везе, уколико је ова вредност негативна "
"онда се користи адреса за име обележивача. Иначе, уколико је име адресе "
"краће од овога, користи се и име и адреса, а иначе само име. Не постоји "
"графички интерфејс за ово подешавање."

#: galeon.schemas.in.h:244
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Поређење сачуваног примерка"

#: galeon.schemas.in.h:245
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Када да се упореди сачувани примерак са примерком са веба. Дозвољене "
"вредности су 0 (једном по сесији), 1 (сваки пут), 2 (никад) и 3 (аутоматски)."

#: galeon.schemas.in.h:246
msgid "When to load images"
msgstr "Учитавање слика"

#: galeon.schemas.in.h:247
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Када да се учитају слике. Дозвољене вредности су 0 (увек), 1 (само са "
"текућег сервера) и 2 (никад)"

#: galeon.schemas.in.h:248
msgid ""
"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
msgstr ""
"Када је постављено, наслови ће се приказивати међу изборима за само-"
"допуњавање."

#: galeon.schemas.in.h:249
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Одакле се прихватају колачићи. Дозвољене вредности су 0 (сви), 1 (само са "
"текућег сервера) и 2 (ниједан)"

#: galeon.schemas.in.h:250
msgid ""
"Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values are: "
"0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 (context "
"menus only)"
msgstr ""
"Где сместити мени са деловањима за категорије обележивача. Дозвољене "
"вредности су: 0 (врх менија сваке категорије), 1 (дно менија сваке "
"категорије), 2 (само у приручним менијима)"

#: galeon.schemas.in.h:251
msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
msgstr "Да ли су приказане контроле за измену обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:252
msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
msgstr "Да ли су приказане контроле за измену обележивача."

#: galeon.schemas.in.h:253
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
msgstr "Да ли се текућа сесија аутоматски снима при изласку."

#: galeon.schemas.in.h:254
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."

#: galeon.schemas.in.h:255
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"

#: galeon.schemas.in.h:256
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."

#: galeon.schemas.in.h:257
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."

#: galeon.schemas.in.h:258
msgid "Width of the bookmarks editor"
msgstr "Ширина уређивача обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:259
msgid "Width of the bookmarks editor."
msgstr "Ширина уређивача обележивача."

#: galeon.schemas.in.h:260
msgid "Window close confirmation"
msgstr "Потврда затварања прозора"

#: galeon.schemas.in.h:261
msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
msgstr "Водоравна координата уређивача обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:262
msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
msgstr "Водоравна координата уређивача обележивача."

#: galeon.schemas.in.h:263
msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
msgstr "Усправна координата уређивача обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:264
msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
msgstr "Усправна координата уређивача обележивача."

#: mozilla/ContentHandler.cpp:646 mozilla/ContentHandler.cpp:647
msgid "Helper Applications"
msgstr "Помоћни програми"

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:54
#, c-format
msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
msgstr "Страница %s жели да измени постојећи колачић."

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:60
#, c-format
msgid "The site %s wants to set a cookie."
msgstr "Страница %s жели да постави колачић."

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:65
#, c-format
msgid "The site %s wants to set a second cookie."
msgstr "Страница %s жели да постави додатни колачић."

# bug: plural-forms
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
"this site."
msgstr ""
"Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачића са ове "
"странице."

#. set dynamic attributes
#. <span weight="bold" size="larger">Primary text</span>
#.
#. Secondary text
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Прихвати колачић са %s?"

#. add the disclosure button and the cookie details table
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:131 mozilla/CookiePromptService.cpp:132
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи колачића"

#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:143
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Галеон не може да ради са овим протоколом,\n"
"а обично баратање из Гнома није постављено."

#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:157
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"

#: mozilla/FilePicker.cpp:264
msgid "Save with content"
msgstr "Сними са садржајем"

#: mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведена путања не постоји."

#: mozilla/FilePicker.cpp:399
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."

#: mozilla/FilePicker.cpp:406
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."

#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:205
msgid "My Portal"
msgstr "Моја лука"

#: mozilla/PromptService.cpp:226 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: mozilla/PromptService.cpp:229 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: mozilla/PromptService.cpp:232
msgid "Don't save"
msgstr "Не снимај"

#: mozilla/PromptService.cpp:623 sounds/galeon.soundlist.in.h:1
#: src/galeon-main.c:131 src/galeon-window.c:2055 src/window-commands.c:910
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

# bug: app -> Application
#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:156
msgid "GNOME Help Index"
msgstr "Индекс Гном помоћи"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:178
msgid "GNOME User's Guide"
msgstr "Упутство за Гном"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:182
msgid "Man Pages"
msgstr "Ман странице"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:186
msgid "Info Pages"
msgstr "Инфо странице"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:190
msgid "HTML GNOME Documents"
msgstr "HTML Гном документа"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:194
msgid "SGML GNOME Documents"
msgstr "SGML Гном документа"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:237 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:320
#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:420
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:239
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:241 mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:324
#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:424
msgid "pages"
msgstr "странице"

#: mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:322
msgid "Man"
msgstr "Ман"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
msgid "No"
msgstr "Не"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:54
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"

#. set default search engine
#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:320
msgid "http://www.google.com/search?q="
msgstr "http://www.google.com/search?q="

#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 src/general-prefs.c:90 ui/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 ui/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 ui/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/general-prefs.c:97 ui/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 ui/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/general-prefs.c:110
#: ui/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

# ili je "Hebrejski"?
#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/general-prefs.c:111
#: ui/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Indian"
msgstr "Индијански"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:36 src/general-prefs.c:117
#: ui/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 src/general-prefs.c:118
#: ui/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:38 src/general-prefs.c:138
#: ui/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:39 ui/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:40
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:41 ui/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арапски (IBM-864)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Арапски (IBM-864-I)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Арапски (MacArabic)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтички (Windows-1257)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (IBM-852)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Централноевропски (MacCE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (Windows-1250)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Кинески поједностављени (GBK)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (HZ)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Хрватски (MacCroatian)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (IBM-855)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Ћирилица/Руски (CP-866)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (KOI8-U)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (MacUkrainian)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Енглески (US-ASCII)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (MacFarsi)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузијски (GEOSTD8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Грчки (MacGreek)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грчки (Windows-1253)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (MacGujarati)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (IBM-862)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (MacHebrew)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Хинду (MacDevanagari)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландски (MacIcelandic)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Корејски (JOHAB)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Корсејски (UHC)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румунски (MacRomanian)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румунски (ISO-8859-16)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тајландски (TIS-620)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турски (IBM-857)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Турски (MacTurkish)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турски (Windows-1254)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Уникод (UTF-7)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Уникод (UTF-16BE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Уникод (UTF-16LE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Уникод (UTF-32BE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Уникод (UTF-32LE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "User Defined"
msgstr "Корисник изабрао"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (TCVN)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (VISCII)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Вијетнамски (VPS)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западни (IBM-850)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:125
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (ISO-8859-1)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:126
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Западни (ISO-8859-15)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:127
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Западни (MacRoman)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:128
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Западни (Windows-1252)"

#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:725
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Уобичајено (препоручено)"

#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2
msgid "URL Clicked"
msgstr "Кликнута адреса"

#: src/galeon-go-button.c:134
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"

#: src/galeon-go-button.c:279
msgid "Go To The Specified _Location"
msgstr "Иди на наведену _адресу"

#: src/galeon-go-button.c:281
msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
msgstr "Иди на наведену адресу у новом _листу"

#: src/galeon-go-button.c:283
msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
msgstr "Иди на наведену адресу у новом _прозору"

#: src/galeon-go-button.c:312
msgid "Go"
msgstr "Иди"

# Домаћа страница?
#: src/galeon-home-button.c:135
msgid "Go to your home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: src/galeon-home-button.c:275
msgid "Go _Home"
msgstr "На по_четак"

#: src/galeon-home-button.c:277
msgid "Go Home in Another _Tab"
msgstr "На _почетак у новом листу"

#: src/galeon-home-button.c:279
msgid "Go Home in Another _Window"
msgstr "На почетак у _новом прозору"

#: src/galeon-home-button.c:282
msgid "_Set Current Page as Home Page"
msgstr "Постави _текућу страницу за почетну"

#: src/galeon-home-button.c:312
msgid "Home"
msgstr "Почетна"

#: src/galeon-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Галеона"

#: src/galeon-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Галеона"

#: src/galeon-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Галеона"

#: src/galeon-main.c:81
msgid "Run Galeon in full screen mode"
msgstr "Користи Галеон преко целог екрана"

#: src/galeon-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
msgstr "Покушај да отвориш адресу у постојећем Галеон прозору"

#: src/galeon-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"

#: src/galeon-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/galeon-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Galeon instances"
msgstr ""
"Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
"нових Галеона"

#: src/galeon-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"

#: src/galeon-main.c:95 src/history-dialog.c:302 ui/bookmarks.glade.h:35
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: src/galeon-main.c:97
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
"format"
msgstr ""
"Отвори почетни прозор помоћу датих димензија. Погледајте X(1) ман страницу "
"за навођење димензија."

#: src/galeon-main.c:99
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ"

#: src/galeon-main.c:101
msgid "Close all Galeon windows"
msgstr "Затвори све прозоре Галеона"

#: src/galeon-main.c:104
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"

#: src/galeon-main.c:107
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед"

#: src/galeon-main.c:298
msgid "Galeon already running, using existing process"
msgstr "Галеон је већ покренут, користи постојећи процес"

#: src/galeon-nautilus-view.c:789
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "име сличице за мозила преглед"

#: src/galeon-nautilus-view.c:792
msgid "mozilla summary info"
msgstr "сажети мозила подаци"

#: src/galeon-navigation-button.c:144
msgid "Go up"
msgstr "Иди изнад"

#: src/galeon-navigation-button.c:149
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#: src/galeon-navigation-button.c:154
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#: src/galeon-navigation-button.c:255
msgid "Back (with menu)"
msgstr "Назад (са менијем)"

#: src/galeon-navigation-button.c:256
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/galeon-navigation-button.c:260
msgid "Forward (with menu)"
msgstr "Напред (са менијем)"

#: src/galeon-navigation-button.c:261
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/galeon-navigation-button.c:265
msgid "Up (with menu)"
msgstr "Горе (са менијем)"

#: src/galeon-navigation-button.c:266
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: src/galeon-new-button.c:133
msgid "Open a new tab or window"
msgstr "Отвори нови лист или прозор"

#: src/galeon-new-button.c:230
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"

#: src/galeon-new-button.c:232 ui/galeon-ui.xml.in.h:70
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"

#: src/galeon-new-button.c:261 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/galeon-reload-button.c:133 ui/galeon-ui.xml.in.h:42
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"

#: src/galeon-reload-button.c:273
msgid "Normal _Reload"
msgstr "_Уобичајене освежавање"

#: src/galeon-reload-button.c:275
msgid "Bypass _Cache"
msgstr "Заобиђи привремени _смештај"

#: src/galeon-reload-button.c:277
msgid "Bypass _Proxy"
msgstr "Заобиђи _прокси"

#: src/galeon-reload-button.c:279
msgid "Bypass Cache _And Proxy"
msgstr "Заобиђи привремени смештај _и прокси"

#: src/galeon-reload-button.c:282
msgid "Reload All Tabs in This _Window"
msgstr "Осве_жи све листове у овом прозору"

#: src/galeon-reload-button.c:284
msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
msgstr "Ос_вежи све листове у свим прозорима"

#: src/galeon-reload-button.c:314
msgid "Reload"
msgstr "_Освежи"

#: src/galeon-shell.c:560 src/galeon-window.c:914 ui/bookmarks.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/galeon-shell.c:578
msgid ""
"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
msgstr ""
"Пронашао је датотека обележивача највероватније из Галеона 1. Галеон 1 је "
"неисправно уснимио знаке који нису у ASCII скупу. Желите ли да пробате да "
"поправите обележиваче?"

#: src/galeon-stop-button.c:133 ui/galeon-ui.xml.in.h:132
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"

#: src/galeon-stop-button.c:234
msgid "_Stop Loading This Tab"
msgstr "_Заустави учитавање овог листа"

#: src/galeon-stop-button.c:236
msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
msgstr "Заустави учитавање свих листова у овом _прозору"

#: src/galeon-stop-button.c:238
msgid "Stop Loading _All Tabs"
msgstr "Заустави учитавање свих _листова"

#: src/galeon-stop-button.c:267
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/galeon-tab.c:583
msgid "site"
msgstr "странице"

#: src/galeon-tab.c:608
#, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
msgstr "Преноси податке са %s (%d KB учитано)"

#: src/galeon-tab.c:614
#, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
msgstr "Преноси податке са %s (%d%% завршено, %d kB од %d kB учитано)"

#: src/galeon-tab.c:657
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."

#: src/galeon-tab.c:661
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."

#: src/galeon-tab.c:665
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."

#: src/galeon-tab.c:673
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."

#: src/galeon-tab.c:677
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/galeon-window.c:916 ui/galeon.glade.h:29
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: src/galeon-window.c:1536
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"

#: src/galeon-window.c:1539
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"

#: src/galeon-window.c:1542
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"

#: src/galeon-window.c:1546
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/galeon-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/galeon-window.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"

#: src/galeon-window.c:1566
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"

#: src/galeon-window.c:1680
#, c-format
msgid "_Allow Cookies From %s"
msgstr "_Дозволи колачиће са %s"

#: src/galeon-window.c:1681
#, c-format
msgid "_Block Cookies From %s"
msgstr "_Одбиј колачиће са %s"

#: src/galeon-window.c:1682
#, c-format
msgid "_Allow Images From %s"
msgstr "_Дозволи слике са %s"

#: src/galeon-window.c:1683
#, c-format
msgid "_Block Images From %s"
msgstr "_Одбиј слике са %s"

#: src/galeon-window.c:2066
msgid "Enter the arguments for this smart site:"
msgstr "Унесите аргументе за ову мудру страницу:"

# bug: plural-forms
#: src/galeon-window.c:2170
#, c-format
msgid ""
"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете %d страница из обележивача у разним прозорима или "
"листовима. Јесте ли сигурни?"

#: src/galeon-window.c:2176
msgid "Open the bookmarks"
msgstr "Отвори обележиваче"

#: src/general-prefs.c:88
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"

#: src/general-prefs.c:89
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"

#: src/general-prefs.c:91
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"

#: src/general-prefs.c:92
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: src/general-prefs.c:93
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"

#: src/general-prefs.c:94
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/general-prefs.c:95
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"

#: src/general-prefs.c:96
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/general-prefs.c:98
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: src/general-prefs.c:99
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/general-prefs.c:100
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/general-prefs.c:101
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: src/general-prefs.c:102
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: src/general-prefs.c:103
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/general-prefs.c:104
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: src/general-prefs.c:105
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"

#: src/general-prefs.c:106
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: src/general-prefs.c:107
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/general-prefs.c:108
msgid "Galician"
msgstr "Галски"

#: src/general-prefs.c:109
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: src/general-prefs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: src/general-prefs.c:113
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: src/general-prefs.c:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"

#: src/general-prefs.c:115
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"

#: src/general-prefs.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/general-prefs.c:119
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"

#: src/general-prefs.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: src/general-prefs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: src/general-prefs.c:122
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"

#: src/general-prefs.c:123
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"

#: src/general-prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"

#: src/general-prefs.c:125
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/general-prefs.c:126
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: src/general-prefs.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/general-prefs.c:128
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"

#: src/general-prefs.c:129
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/general-prefs.c:130 ui/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/general-prefs.c:131
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"

#: src/general-prefs.c:132
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: src/general-prefs.c:133
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/general-prefs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"

#: src/general-prefs.c:135
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/general-prefs.c:136
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/general-prefs.c:137
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

#: src/general-prefs.c:139 ui/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: src/general-prefs.c:140
msgid "Vietnamian"
msgstr "Вијетнамски"

#: src/general-prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"

#: src/history-dialog.c:314
msgid "Last visited"
msgstr "Последња посета"

#: src/history-dialog.c:324
msgid "First visited"
msgstr "Прва посета"

#: src/history-dialog.c:334
msgid "Times visited"
msgstr "Пута посећено"

#: src/mime-dialog.c:200
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ Тип"

#: src/mime-dialog.c:210
msgid "Action"
msgstr "Деловање"

#: src/mime-dialog.c:220
msgid "Helper"
msgstr "Помоћник"

#: src/mime-dialog.c:230
msgid "Always Use"
msgstr "Увек користи"

#: src/mime-dialog.c:254 src/mime-dialog.c:552
msgid "Save to disk"
msgstr "Сними на диск"

# bug: app -> application
#: src/mime-dialog.c:257 src/mime-dialog.c:556
msgid "Run with Helper App"
msgstr "Покрени помоћу помоћног програма"

#: src/mime-dialog.c:263
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарено"

#: src/mime-dialog.c:266 src/mime-dialog.c:560
msgid "Ask the user"
msgstr "Питај корисника"

#: src/mime-dialog.c:271 src/mime-dialog.c:642
msgid "True"
msgstr "јесте"

#: src/mime-dialog.c:273 src/mime-dialog.c:357 src/mime-dialog.c:644
msgid "False"
msgstr "није"

#: src/mime-dialog.c:347
msgid "New mime item"
msgstr "Нова МИМЕ ставка"

#: src/mime-dialog.c:349
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/network-prefs.c:177
msgid ""
"Cannot start network proxy configuration program; the following error "
"occured:"
msgstr ""
"Не може да покрене програм за подешавање мрежног проксија; дошло је до "
"следеће грешке:"

#: src/pdm-dialog.c:264 src/pdm-dialog.c:318
msgid "Host"
msgstr "Сервер"

#: src/pdm-dialog.c:276
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: src/pdm-dialog.c:330 src/pdm-dialog.c:444 src/pdm-dialog.c:499
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/pdm-dialog.c:377 src/pdm-dialog.c:432 src/pdm-dialog.c:487
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/pdm-dialog.c:635
msgid "Cannot save passwords"
msgstr "Не може да сачува лозинке"

#: src/pdm-dialog.c:656
msgid "Can set cookies"
msgstr "Може да постави колачиће"

#: src/pdm-dialog.c:657
msgid "Cannot set cookies"
msgstr "Не може да постави колачиће"

#: src/pdm-dialog.c:678
msgid "Can show images"
msgstr "Може да прикаже слке"

#: src/pdm-dialog.c:679
msgid "Cannot show images"
msgstr "Не може да прикаже слке"

#: src/pdm-dialog.c:941
msgid "Cookie properties"
msgstr "Особине колачића"

#: src/prefs-dialog.c:327 ui/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/prefs-dialog.c:328 ui/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"

#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Filtering"
msgstr "Филтрирање"

#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/prefs-dialog.c:427 ui/galeon-ui.xml.in.h:107
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/session.c:769
#, c-format
msgid "Sites opened before crash on %s"
msgstr "Странице отворене пре пада у %s"

#: src/session.c:772
msgid "Sites opened before crash"
msgstr "Странице отворене пре пада"

#: src/window-commands.c:159
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"

#: src/window-commands.c:384
msgid "Select the file to open"
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите"

#. this one is supposed to be in cyrillic
#: src/window-commands.c:874
msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
msgstr "Јанко Канети  <yaneti@declera.com>"

#: src/window-commands.c:881
msgid "Graphic arts:"
msgstr "Графика:"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:891
msgid "translator_credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@prevod.org>"

#: src/window-commands.c:912
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном читач заснован на Мозили"

#: src/window-commands.c:1042
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:2 ui/prefs-dialog.glade.h:3
#: ui/print.glade.h:2 ui/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2
msgid "Add to context menu"
msgstr "Додај у приручни мени"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4
msgid "BIG5-HKSCS"
msgstr "BIG5-HKSCS"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:5
msgid "Bookmarks Properties"
msgstr "Особине обележивача"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7
msgid "Create a toolbar for this folder"
msgstr "Направи траку са алаткама за ову категорију"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8
msgid "Date added"
msgstr "Датум додавања"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9
msgid "Date modified"
msgstr "Датум измене"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10
msgid "Date visited"
msgstr "Датум посете"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11
msgid "EUC-JP"
msgstr "EUC-JP"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12
msgid "EUC-KR"
msgstr "EUC-KR"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13
msgid "EUC-TW"
msgstr "EUC-TW"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15
msgid "GBK"
msgstr "GBK"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16
msgid "GEORGIAN-PS"
msgstr "GEORGIAN-PS"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:18
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19
msgid "ISO-8859-11"
msgstr "ISO-8859-11"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20
msgid "ISO-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:22
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:23
msgid "ISO-8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:24
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:25
msgid "ISO-8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:26
msgid "ISO-8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:27
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:28
msgid "ISO-8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:29
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:30
msgid "ISO-8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:31
msgid "ISO-8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:32
msgid "JOHAB"
msgstr "JOHAB"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:33
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:34
msgid "KOI8-T"
msgstr "KOI8-T"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:35
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:38
msgid "Nicks"
msgstr "Надимци"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:39
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:40
msgid "Parameter's encoding"
msgstr "Запис параметра:"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:41
msgid "SHIFT_JIS"
msgstr "SHIFT_JIS"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:42
msgid "Smart URL"
msgstr "Мудра адреса"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:43
msgid "Smart entry width"
msgstr "Ширина мудрог поља"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:44
msgid "TCVN5712-1"
msgstr "TCVN5712-1"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:45
msgid "TIS-620"
msgstr "TIS-620"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:46
msgid "Toolbar Image"
msgstr "Слика алатки"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:47
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:48
msgid "VISCII"
msgstr "VISCII"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ui/bookmarks.glade.h:1
msgid "Added: "
msgstr "Додато: "

#: ui/bookmarks.glade.h:2
msgid "Alias"
msgstr "Други надимак"

#: ui/bookmarks.glade.h:3
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Име обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close dock"
msgstr "Затвори место припајања"

#: ui/bookmarks.glade.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
msgid "Create a new alias"
msgstr "Направи нови надимак"

#: ui/bookmarks.glade.h:7
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: ui/bookmarks.glade.h:8 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
msgid "Create a new folder"
msgstr "Додај категорију"

#: ui/bookmarks.glade.h:9 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
msgid "Create a new separator"
msgstr "Додај раздвојник"

#: ui/bookmarks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Detach dock"
msgstr "Одвој место припајања"

#: ui/bookmarks.glade.h:11
msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
msgstr "Више не тражи потврду при уклањању више обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:12
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ui/bookmarks.glade.h:13
msgid "Entry width:"
msgstr "Ширина поља:"

#: ui/bookmarks.glade.h:14
msgid "Find bookmarks"
msgstr "Пронађи обележиваче"

#: ui/bookmarks.glade.h:15
msgid "Find bookmarks whose"
msgstr "Пронађи обележиваче који"

#: ui/bookmarks.glade.h:16
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"

#: ui/bookmarks.glade.h:17
msgid "Folder"
msgstr "Категорија"

#: ui/bookmarks.glade.h:18
msgid "Galeon Bookmarks Editor"
msgstr "Галеонов уређивач обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:19
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"

#: ui/bookmarks.glade.h:20
msgid "N_icknames:"
msgstr "_Надимци:"

#: ui/bookmarks.glade.h:21
msgid "N_otes:"
msgstr "_Белешке:"

#: ui/bookmarks.glade.h:23
msgid "Name:"
msgstr "Име"

#: ui/bookmarks.glade.h:24
msgid "New item"
msgstr "Нова ставка"

#: ui/bookmarks.glade.h:25
msgid "Nicknames:"
msgstr "Надимци:"

#: ui/bookmarks.glade.h:26
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке:"

#: ui/bookmarks.glade.h:27
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ui/bookmarks.glade.h:28
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Уклони обележивач"

# Нова врста обележја?
#: ui/bookmarks.glade.h:29 utils/gul-tbi-separator.c:133
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"

#: ui/bookmarks.glade.h:30
msgid "Set size of smart bookmark entry"
msgstr "Постави величину поља мудрог обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:31
msgid "Set to default"
msgstr "Постави на уобичајено"

#: ui/bookmarks.glade.h:32
msgid "Show edit bookmarks controls"
msgstr "Омогући уређивање обележја"

#: ui/bookmarks.glade.h:33
msgid "Show menu"
msgstr "Прикажи мени"

#: ui/bookmarks.glade.h:34
msgid ""
"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important "
"information will be lost."
msgstr ""
"Следећи обележивачи ће бити уклоњени. Проверите да не изгубите важне податке."

#: ui/bookmarks.glade.h:36
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"

#: ui/bookmarks.glade.h:37
msgid "Visited:"
msgstr "Посећена:"

#: ui/bookmarks.glade.h:38
msgid "_Add to context menu"
msgstr "_Додај у приручни мени"

#: ui/bookmarks.glade.h:39
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ui/bookmarks.glade.h:40
msgid "_Remove all these bookmarks"
msgstr "_Уклони све ове обележиваче"

#: ui/bookmarks.glade.h:41
msgid "_Show as toolbar"
msgstr "_Прикажи као траку алатки"

#: ui/bookmarks.glade.h:42
msgid "_Smart URL:"
msgstr "_Мудра адреса:"

#: ui/bookmarks.glade.h:43
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"

#: ui/bookmarks.glade.h:44
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: ui/bookmarks.glade.h:45
msgid "doesn't contain"
msgstr "не садржи"

#: ui/bookmarks.glade.h:46
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"

#: ui/bookmarks.glade.h:47
msgid "is"
msgstr "је"

#: ui/bookmarks.glade.h:48
msgid "is not"
msgstr "није"

#: ui/bookmarks.glade.h:49
msgid "name"
msgstr "име"

#: ui/bookmarks.glade.h:50
msgid "nicknames"
msgstr "надимци"

#: ui/bookmarks.glade.h:51
msgid "notes"
msgstr "белешке"

#: ui/bookmarks.glade.h:52
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 ui/galeon-ui.xml.in.h:25
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 ui/galeon-ui.xml.in.h:29
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
msgid "Create a new autobookmarks folder"
msgstr "Направи нову категорију за само-обележиваче"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
msgid "Create a new site"
msgstr "Направи нову страницу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
msgid "Create a new smart site"
msgstr "Направи нову мудру страницу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 ui/galeon-ui.xml.in.h:40
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
msgid "Delete selected bookmarks"
msgstr "Уклони изабране обележиваче"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
msgid "E_xport"
msgstr "И_звези"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
msgid "Edit bookmark's properties"
msgstr "Уреди особине колачића"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
msgid "Export to Ko_nqueror..."
msgstr "Извези у Ко_нкверор..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
msgid "Export to Konqueror"
msgstr "Извези у Конкверор"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
msgid "Export to Mozilla"
msgstr "Извези у Мозилу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
msgid "Export to Ne_tscape..."
msgstr "Извези у Не_тскејп..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
msgid "Export to Netscape"
msgstr "Извези у Нетскејп"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
msgid "Export to _Mozilla..."
msgstr "Извези у _Мозилу..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
msgid "Fetch Bookmark Icon"
msgstr "Добави икону обележивача"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
msgid "Fetch Bookmark _Icon"
msgstr "Добави _икону обележивача"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
msgid "Fetch an icon for the bookmark"
msgstr "Добави икону за обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 ui/galeon-ui.xml.in.h:51
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
msgstr "Помаже при извозу Галеонових обележивача у Конкверор"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
msgstr "Помаже при извозу Галеонових обележивача у Мозилу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
msgstr "Помаже при извозу Галеонових обележивача у Нетскејп"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Галеонових или Конкверорових обележивача у Галеон"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Мозилиних обележивача у Галеон"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Нетскејпових обележивача у Галеон"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
msgid "Import From Mozilla"
msgstr "Увези из Мозиле"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
msgid "Import From Ne_tscape..."
msgstr "Увези из Не_тскејпа..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
msgid "Import From Netscape"
msgstr "Увези из Нетскејпа"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
msgid "Import From XBEL"
msgstr "Увези из XBEL-а"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
msgid "Import From XBEL..."
msgstr "Увези из XBEL-а..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
msgid "Import From _Mozilla..."
msgstr "Увези из _Мозиле..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
msgstr "Увези из _XBEL-а (Галеон и Конкверор)..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
msgid "Insert Separator"
msgstr "Убаци раздвојник"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
msgid "Insert _Separator"
msgstr "Убаци _раздвојник"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
msgid "Move Down"
msgstr "Премести испод"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
msgid "Move Up"
msgstr "Премести изнад"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
msgid "Move bookmarks down"
msgstr "Премести обележивач испод"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
msgid "Move bookmarks up"
msgstr "Премести обележивач изнад"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
msgid "New A_lias"
msgstr "Нови _надимак"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
msgid "New A_utobookmarks folder"
msgstr "Нова категорија за само-обележиваче"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
msgid "New Alias"
msgstr "Нови надимак"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
msgid "New Boo_kmark"
msgstr "Нови _обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
msgid "New Folder"
msgstr "Нова категорија"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
msgid "New S_mart Bookmark"
msgstr "Нови _мудри обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
msgid "O_ne Level (folders first)"
msgstr "_Један ниво (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
msgid "One _Level"
msgstr "Је_дан ниво"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 ui/galeon-ui.xml.in.h:74
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 ui/galeon-ui.xml.in.h:86
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
msgid "Open the destination URL"
msgstr "Отвори циљну адресу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
msgid "P_roperties"
msgstr "_Особине"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 ui/galeon-ui.xml.in.h:105
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
msgid "Rec_ursively (folders first)"
msgstr "Ре_курзивно (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови одбачену акцију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
msgid "S_ort Folder"
msgstr "_Уреди категорију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73 ui/galeon-ui.xml.in.h:112
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74 ui/galeon-ui.xml.in.h:116
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку са другим именом"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
msgid "Search for a string"
msgstr "Пронађи текст"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
msgid "Set _as Default Folder"
msgstr "Постави за _уобичајену категорију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
msgid "Set as Default Folder"
msgstr "Постави за уобичајену категорију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
msgstr "Постави ову категорију за категорију у коју се додаји нови обележивачи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
msgid "Sort One Level (folders first)"
msgstr "Поређај један ниво (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
msgid "Sort Recursively"
msgstr "Поређај рекурзивно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
msgid "Sort one level"
msgstr "Поређај један ниво"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
msgid "Sort recursively (folders first)"
msgstr "Поређај рекурзивно (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
msgid "Start a new document"
msgstr "Направи нови документ"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу акцију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93 ui/galeon-ui.xml.in.h:157
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 ui/galeon-ui.xml.in.h:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 ui/galeon-ui.xml.in.h:161
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 ui/galeon-ui.xml.in.h:164
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
msgid "_Go to Bookmark Target"
msgstr "Иди на место _обележивача"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
msgid "_Import"
msgstr "_Важно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 ui/galeon-ui.xml.in.h:179
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 ui/galeon-ui.xml.in.h:180
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
msgid "_Recursively"
msgstr "_Рекурзивно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:1
msgid "A_lways Allow"
msgstr "У_век дозволи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:2
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:3
msgid "About..."
msgstr "О програму..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:4
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:5 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:6
msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
msgstr "Додај обележивач за тренутну локацију у уобичајену категорију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:7
msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
msgstr "Додај обележивач за везу у уобичајену категорију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:8
msgid "Add a bookmark to the default folder"
msgstr "Додај обележивач у уобичајену категорију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:9
msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
msgstr "Дозволи примање колачића са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:10
msgid "Allow Images from this site to load"
msgstr "Дозволи учитавање слика са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:11 ui/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Allow Java_Script"
msgstr "Дозволи Јава_Скрипт"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:12
msgid "Allow _From Current Server Only"
msgstr "_Само са тренутног сервера"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:13
msgid "Allow _Java"
msgstr "Дозволи _Јаву"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:14
msgid "Allow _Popups"
msgstr "Дозволи _искачуће прозоре"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:15
msgid "Always accept cookies"
msgstr "Прихвати све колачиће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:16
msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
msgstr "Одбиј колачиће са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:17
msgid "Block Images From This Site"
msgstr "Одбиј колачиће са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:18
msgid "Block Images from this site from loading"
msgstr "Одбиј учитавање слика са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:19
msgid "Block images from this image's originating host"
msgstr "Одбиј слике од домаћина ове слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:20
msgid "C_ookies"
msgstr "_Колачићи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:21
msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
msgstr "Измени видљивост алатки обележивача"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:22
msgid "Change the visibility of the main toolbar"
msgstr "Измени видљивост главних алатки"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:23
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Измени видљивост површи постранце"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:24
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:26
msgid "Close the current page"
msgstr "Затвори текућу страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:27
msgid "Configure the application"
msgstr "Подеси програм"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:28
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:30 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:31
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:32
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:33
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:34
msgid "Copy the Email address to the clipboard"
msgstr "Убаци е-поштанску адресу међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:35
msgid "Copy the current page address to the clipboard"
msgstr "Убаци адресу текуће странице међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:36
msgid "Copy the image address to the clipboard"
msgstr "Убаци адресу слике међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:37
msgid "Copy the link address to the clipboard"
msgstr "Убаци адресу везе међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:38
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:39
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:41
msgid "Cut the selection to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:43
msgid "Display the latest content of the frame"
msgstr "Прикажи најновији садржај оквира"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:44
msgid "Don't view any images"
msgstr "Не приказуј слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:45 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:46
msgid "Download the link"
msgstr "Преузми везу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:47
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:48
msgid "Edit Galeon preferences"
msgstr "Уреди поставке Галеона"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:49
msgid "Edit the main toolbar"
msgstr "Уреди главне алатке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:50
msgid "Edit your personal data"
msgstr "Уреди личне податке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:52
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:53
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:54
msgid "Find next occurrence of the same string"
msgstr "Пронађи следећу појаву истог текста"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:55
msgid "Find previous occurrence of the same string"
msgstr "Пронађи претходну појаву истог текста"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:56 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
msgid "First"
msgstr "Прво"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:57
msgid "Go to the My Portal"
msgstr "Иди у „Моју луку“"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:58
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:59
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:60
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:61
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:62
msgid "I_mages"
msgstr "С_лике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:63
msgid "J_avaScript Console"
msgstr "ЈаваСк_рипт конзола"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:64
msgid "Java _Console"
msgstr "Ја_ва конзола"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:65 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
msgid "Last"
msgstr "Последње"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:66
msgid "Load the URL in the location entry"
msgstr "Учитај адресу из одговарајућег поља за унос"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:67
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:68
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:69
msgid "Never accept cookies"
msgstr "Одбаци све колачиће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:71 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:72
msgid "Normal Size"
msgstr "Обична величина"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:73
msgid "Only allow cookies from a page's own server"
msgstr "Прихвати само колачиће са сервера саме странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:75 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:76
msgid "Open Frame in New Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом листу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:77 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:78 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:79 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Отвори слику помоћу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:80
msgid "Open Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику у новом листу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:81 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:82
msgid "Open Location..."
msgstr "_Отвори адресу..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:83
msgid "Open Session..."
msgstr "Отвори сесију..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:84 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:85
msgid "Open a bookmarks editor"
msgstr "Отвори уредник обележја"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:87
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотеку са наведене адресе"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:88
msgid "Open a new tab in this window"
msgstr "Отвори нови лист у овом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:89
msgid "Open a session"
msgstr "Отвори сесију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:90
msgid "Open another Galeon window"
msgstr "Отвори нови прозор Галеона"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:91
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом листу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:92 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:93
msgid "Open the Galeon manual"
msgstr "Отвори упутство за Галеон"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:94
msgid "Open the frame in a new Galeon window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору Галеона"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:95
msgid "Open the frame in a new tab in this window"
msgstr "Отвори оквир у новом листу овог прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:96
msgid "Open the frame in this window"
msgstr "Отвори оквир у овом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:97
msgid "Open the image in a new Galeon window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору Галеона"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:98
msgid "Open the image in a new tab in this window"
msgstr "Отвори слику у новом листу овог прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:99
msgid "Open the image in this window"
msgstr "Отвори слику у овом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:100
msgid "Open the link in a new Galeon window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору Галеона"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:101
msgid "Open the link in a new tab in this window"
msgstr "Отвори везу у новом листу овог прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:102
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:103
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:104
msgid "Page Source"
msgstr "Изворно издање странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:106
msgid "Paste the selection from the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:108 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:109 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
#: ui/print.glade.h:26
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:110
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:111
msgid "Reload Frame"
msgstr "Поново учитај оквир"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:113 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:114 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:115 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:117
msgid "Save the current page with a different name"
msgstr "Сними текућу страницу са другим именом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:118
msgid "Save the image"
msgstr "Сними слику"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:119
msgid "Search for a string in the current page"
msgstr "Пронађи текст на текућој страници"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:120 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:121
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:122
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:123
msgid "Send the address of the current page by Email"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу е-поштом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:124
msgid "Show Java console window"
msgstr "Прикажи прозор са Јава конзолом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:125
msgid "Show JavaScript console window"
msgstr "Прикажи прозор са ЈаваСкрипт конзолом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:126
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржај у обичној величини"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:127
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржај са мање детаља"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:128
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржај са више детаља"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:129
msgid "Show the source of the current page"
msgstr "Прикажи изворно издање текуће странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:130
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Изаберите место да посетите"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:131
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ли_нија са стањем"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:133
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Алатке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:134
msgid "Toggle allowing of java applets to run"
msgstr "Постави могућност покретања Јава програма"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:135
msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
msgstr "Постави могућност покретања ЈаваСкрипт кода"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:136
msgid "Toggle allowing of popup windows"
msgstr "Постави могућност искакања прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:137
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Постави преко целог екрана"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:138
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака са алаткама"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:139
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:140
msgid "Use the image as the desktop background image"
msgstr "Користи слику за позадину радне површине"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:141
msgid "View all images"
msgstr "Прикажи све слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:142
msgid "View images originating from current server only"
msgstr "Прихвати слике само са тренутног сервера"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:143
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:144
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:145
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:146
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:147
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:148
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:149
msgid "_Allow Cookies From This Site"
msgstr "_Дозволи колачиће са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:150
msgid "_Allow Images From This Site"
msgstr "_Дозволи слике са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:151
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:152
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:153
msgid "_Block Cookies From This Site"
msgstr "_Одбиј колачиће са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:154
msgid "_Block Images From This Site"
msgstr "_Одбиј слике са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:155
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:156
msgid "_Bookmarks Toolbars"
msgstr "Траке са _обележивачима"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:158
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:160
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:163 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
#: ui/print.glade.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:165
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:166
msgid "_From Current Server Only"
msgstr "_Само са тренутног сервера"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:167
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:168
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:169
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:170
msgid "_History"
msgstr "И_сторијат"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:171
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:172
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:173
msgid "_My Portal"
msgstr "_Моја лука"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:174 ui/prefs-dialog.glade.h:89
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:175
msgid "_Never Allow"
msgstr "_Никад не дозволи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:176
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:177
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:178
msgid "_Normal Size"
msgstr "О_бична величина"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:182 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:183
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:184
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:185
msgid "_Send Link To..."
msgstr "По_шаљи везу на..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:186
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Површ постранце"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:187
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:188
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:190
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:191
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:192
msgid "_View Source"
msgstr "Погледај _извор"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:192
msgid "_Page Source"
msgstr "Погледај _извор"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:193
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"

#: ui/galeon.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ui/galeon.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Датотека:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Пронађи текст у документу:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:5
msgid ""
"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
"b>"
msgstr ""
"<b>Изгледа да је Галеон пукао или је био убијен у току последњег рада.</b>"

#: ui/galeon.glade.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:7
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стање:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:8
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Протекло време:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:9
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостало време:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."

#: ui/galeon.glade.h:13
msgid "AL_T text"
msgstr "Додатни _текст"

#: ui/galeon.glade.h:14
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Аутоматски _тражи од почетка"

#: ui/galeon.glade.h:15
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: ui/galeon.glade.h:16
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Наредба:"

#: ui/galeon.glade.h:17
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"

#: ui/galeon.glade.h:18
msgid "Cookie Sites"
msgstr "Колачићи на страницама"

#: ui/galeon.glade.h:19
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"

#: ui/galeon.glade.h:20 ui/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"

#: ui/galeon.glade.h:21
msgid "Don't _Start Galeon"
msgstr "Не _покрећи Галеона"

#: ui/galeon.glade.h:22
msgid "Downloading"
msgstr "Преузима"

#: ui/galeon.glade.h:23
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Уреди личне податке"

#: ui/galeon.glade.h:24
msgid "Element properties"
msgstr "Особине елемента"

#: ui/galeon.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Ever"
msgstr "Икад"

#: ui/galeon.glade.h:26
msgid "Find text..."
msgstr "Пронађи текст..."

#: ui/galeon.glade.h:27
msgid "Forms on this page:"
msgstr "Обрасци на овој страници:"

#: ui/galeon.glade.h:28
msgid "Galeon Crash Recovery"
msgstr "Опоравак Галеона након пада"

#: ui/galeon.glade.h:30
msgid "I_mage properties"
msgstr "Особине _слике"

#: ui/galeon.glade.h:31
msgid "Image Sites"
msgstr "Слике на страницама"

#: ui/galeon.glade.h:32
msgid "Image tit_le"
msgstr "Наслов с_лике"

#: ui/galeon.glade.h:33
msgid "Images on this page:"
msgstr "Слике на овој страници:"

#: ui/galeon.glade.h:34
msgid "Javascript console"
msgstr "ЈаваСкрипт конзола"

#: ui/galeon.glade.h:35
msgid "L_ocation"
msgstr "_Локација"

#: ui/galeon.glade.h:36
msgid "Last _modified"
msgstr "Последња _измена"

#: ui/galeon.glade.h:37
msgid "Last three days"
msgstr "Претходна три дана"

#: ui/galeon.glade.h:38
msgid "Last two days"
msgstr "Претходна два дана"

#: ui/galeon.glade.h:39
msgid "Li_nk text"
msgstr "Текст _везе"

#: ui/galeon.glade.h:40
msgid "Link _title"
msgstr "На_слов везе"

#: ui/galeon.glade.h:41
msgid "Links on this page:"
msgstr "Везе на овој страници:"

#: ui/galeon.glade.h:42
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: ui/galeon.glade.h:43
msgid "Page information"
msgstr "Подаци о страници"

#: ui/galeon.glade.h:44
msgid "Password Sites"
msgstr "Лозинке за странице"

#: ui/galeon.glade.h:45
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"

#: ui/galeon.glade.h:46
msgid "R_eversed relation"
msgstr "_Обрнути однос"

#: ui/galeon.glade.h:47
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: ui/galeon.glade.h:48
msgid "Start _Galeon"
msgstr "Покрени _Галеон"

#: ui/galeon.glade.h:49
msgid "Stylesheets on this page:"
msgstr "Стилови ове странице:"

#: ui/galeon.glade.h:50
msgid "Target lan_guage"
msgstr "Жељени _језик"

#: ui/galeon.glade.h:51
msgid "Target t_ype"
msgstr "Жељени _тип"

#: ui/galeon.glade.h:52
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ui/galeon.glade.h:53
msgid "Week"
msgstr "Недеља дана"

#: ui/galeon.glade.h:54
msgid "Wi_dth"
msgstr "_Ширина"

#: ui/galeon.glade.h:55
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."

#: ui/galeon.glade.h:56
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: ui/galeon.glade.h:57
msgid "_Create bookmarks from previous session"
msgstr "_Направи обележиваче од претходне сесије"

#: ui/galeon.glade.h:58
msgid "_Discard previous session"
msgstr "_Занемари претходну сесију"

#: ui/galeon.glade.h:59
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Вреднуј"

#: ui/galeon.glade.h:60
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"

#: ui/galeon.glade.h:61
msgid "_Forms"
msgstr "_Обрасци"

#: ui/galeon.glade.h:62
msgid "_General"
msgstr "_Опште"

#: ui/galeon.glade.h:63
msgid "_Group by host"
msgstr "_Групиши према домаћину"

#: ui/galeon.glade.h:64
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"

#: ui/galeon.glade.h:65
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ui/galeon.glade.h:66
msgid "_Images"
msgstr "_Слике"

#: ui/galeon.glade.h:67
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Остави п_розорче отворено"

#: ui/galeon.glade.h:68
msgid "_Link properties"
msgstr "_Особине везе"

#: ui/galeon.glade.h:69
msgid "_Links"
msgstr "_Везе"

#: ui/galeon.glade.h:70
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Поклапање величине слова"

#: ui/galeon.glade.h:71
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: ui/galeon.glade.h:72
msgid "_Pause"
msgstr "_Заустави"

#: ui/galeon.glade.h:73
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: ui/galeon.glade.h:74
msgid "_Relation"
msgstr "_Однос"

#: ui/galeon.glade.h:75
msgid "_Restore previous session"
msgstr "_Обнови претходну сесију"

#: ui/galeon.glade.h:76
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: ui/galeon.glade.h:77
msgid "_Stylesheets"
msgstr "_Стилови"

#: ui/galeon.glade.h:78
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: ui/galeon.glade.h:79
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: ui/galeon.glade.h:80
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"

#: ui/galeon.glade.h:81
msgid "_View long description..."
msgstr "_Погледај дужи опис..."

#: ui/galeon.glade.h:82
msgid "_Will open in"
msgstr "_Отвориће у"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Умножи адресу слике"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Умножи адресу везе"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Умножи адресу странице"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
msgid "Use Image as Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: ui/prefs-dialog.glade.h:2 ui/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ui/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Привремени смештај</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:5 ui/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Слике</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Везе</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Није нашао програм за подешавање мрежног проксија.</b>"

# Da li je ovo "Pri otvaranju nove stranice" ili kako sam vec preveo?
#: ui/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>На новој страници</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Others</b>"
msgstr "<b>Остали</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Proxies</b>"
msgstr "<b>Проксији</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "<b>_Spinner</b>"
msgstr "<b>_Вртешка</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>_Вртешка</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Accept _from current server only"
msgstr "Прихвати _само са тренутног сервера"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "У_век користи ове боје"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Allow _Java (requires plugin)"
msgstr "Дозволи _Јаву (обавезан је додатак)"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Allow _popups"
msgstr "Дозволи _искачуће прозоре"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Allow statusbar _messages"
msgstr "Дозволи поруке у линији са _стањем"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Alwa_ys load"
msgstr "_Увек учитај"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "_Always load"
msgstr "_Увек учитај"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Увек користи ова _писма"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Сам пронађи начин записа:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Очисти одвојену меморију"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Compare page:"
msgstr "Упореди страницу:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Compare page:"
msgstr "Упореди страницу:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Con_figure network proxy"
msgstr "Подесите м_режни прокси"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "C_onfigure network proxy"
msgstr "Подесите м_режни прокси"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
msgstr "_Колачићи истичу на крају сесије"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Одвојени простор на дис_ку:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "East asian"
msgstr "Источноазијски"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Језик:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Languages editor"
msgstr "Уређивач језика"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Одвојена _меморија:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Најмања величина писма:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "N_ever load"
msgstr "_Не учитавај"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Never load"
msgstr "_Не учитавај"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:49
msgid ""
"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
"Preferences."
msgstr ""
"Поставке мрежног проксија се подешавају у Гномовом Контролном Центру: "
"Поставке радне површине."

#: ui/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Отвори _искачуће прозоре у листовима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick the background color"
msgstr "Изабери боју позадине"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Pick the loading tab text color"
msgstr "Изабери боју текста језичка који се учитава"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Pick the not viewed tab text color"
msgstr "Изабери боју текста језичка који није погледан"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Pick the text color"
msgstr "Изабери боју текста"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Изабери боју непосећених веза"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Изабери боју посећених веза"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Безсерифна:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Прикажи пра_зну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Прика_жи почетну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "Show la_st page"
msgstr "Прикажи прет_ходну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ве_личина:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "Siz_e:"
msgstr "Вели_чина:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Користи боје постављене на систему"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Automatically"
msgstr "_Аутоматски"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Уобичајени запис:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Every time"
msgstr "С_ваки пут"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "E_very time"
msgstr "С_ваки пут"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:82
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Иди на нове листове аутоматски"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:83
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Запис језика:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:84
msgid "_Load from current server only"
msgstr "_Учитај само са тренутног сервера"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "_Loading tab text color"
msgstr "_Боја текста језичка при учитавању"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "Loading tab text _color"
msgstr "_Боја текста језичка при учитавању"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:86
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:87
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Утврђене ширине:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:88
msgid "_More..."
msgstr "_Даље..."

#: ui/prefs-dialog.glade.h:90
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихвати"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:91
msgid "_Not viewed tab text color"
msgstr "Боја текста _непогледаног језичка"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
msgid "_Once per session"
msgstr "Једном по _сесији"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
msgid "Once per _session"
msgstr "Једном по _сесији"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:93
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Уобичајено _отвори у листовима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:94
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Сразмерна:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:95
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:96
msgid "_Serif:"
msgstr "Сери_фна:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:97
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:98
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Непосећена веза"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:99
msgid "_Visited link"
msgstr "_Посећена веза"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:100
msgid "_Warn before accepting a cookie"
msgstr "_Упозори пре прихватања колачића"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:101
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ui/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"

#: ui/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"

#: ui/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у палцима)</b>"

#: ui/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"

#: ui/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Распон страница</b>"

#: ui/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Штампач</b>"

#: ui/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: ui/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "А_4 (21,0 x 29,7 цм)"

#: ui/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"

#: ui/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "Е_гзекјутив (18,41 x 26,67 цм)"

#: ui/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"

#: ui/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "Л_егал (21,59 x 35,56 цм)"

#: ui/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"

#: ui/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_во"

#: ui/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Наслов _странице"

# Mozda ipak "Portret"?
#: ui/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"

#: ui/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_траница"

#: ui/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_Адреса странице"

#: ui/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "_Бројеви страница"

#: ui/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Детаљи о папиру"

#: ui/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"

#: ui/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"

#: ui/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"

#: ui/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: ui/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "Л_етер (21,59 x 27,94 цм)"

#: ui/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Штампач"

#: ui/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"

#: ui/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: ui/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"

#: ui/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "од:"

#: ui/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: ui/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "до:"

#: ui/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ui/prompts.glade.h:4
msgid "R_emember this decision for this site"
msgstr "Запамти _одлуку за ову страницу"

#: ui/prompts.glade.h:5
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ui/prompts.glade.h:6
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"

#: ui/prompts.glade.h:7
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбаци"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>_Текуће контроле</b>"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Доступне контроле</b>"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредник алатки"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Врати на уобичајено"

#: utils/disclosure-widget.c:280
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"

#: utils/disclosure-widget.c:281
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"

#: utils/eel-gconf-extensions.c:74
msgid ""
"Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
"Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
"more info"
msgstr ""
"Не може да пронађе схему за поставке Галеона.\n"
"Проверите да ли је gconf исправно постављен, и \n"
"погледајте у Галеон FAQ за више података"

#: utils/eel-gconf-extensions.c:101
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
"  %s"

#: utils/gul-download.c:65
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"

#: utils/gul-download.c:268
msgid "Galeon Downloader"
msgstr "Галеоново преузимање"

#: utils/gul-download.c:281
msgid "Failed to execute download command."
msgstr "Неуспело извршавање наредбе за преузимање."

#: utils/gul-download.c:339
msgid ""
"Failed to communicate with GTM.\n"
"\n"
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
msgstr ""
"Неуспело споразумевање са GTM-ом.\n"
"\n"
"Проверите да ли је исправно постављен. Преузмите га са:\n"
"\\thttp://gtm.sf.net"

#: utils/gul-general.c:149
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није нађен"

#: utils/gul-gui.c:293
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"

#. format into string
#. this is used whenever a brief date is needed, like
#. * in the history (for last visited, first time visited)
#: utils/gul-string.c:349
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: utils/gul-tbi-favicon.c:146
msgid "Drag Handle"
msgstr "Ручица за превлачење"

#: utils/gul-tbi-location.c:144
msgid "Location entry"
msgstr "Унос адресе"

#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:173
msgid "Back History"
msgstr "Претходне странице"

#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:176
msgid "Forward History"
msgstr "Следеће странице"

#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:179
msgid "Up Several Levels"
msgstr "Изнад више нивоа"

#: utils/gul-tbi-spinner.c:146
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"

#: utils/gul-tbi-zoom.c:151 utils/gul-tbi-zoom.c:153 utils/gul-tbi-zoom.c:191
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
