# translation of balsa to Serbian
# translation of balsa.po to Serbian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:255 libbalsa/address-book-ldap.c:401
#: libbalsa/address-book-ldif.c:419 libbalsa/address-book-vcard.c:283
msgid "No-Id"
msgstr "Без-ИБ"

#: libbalsa/address-book-extern.c:259 libbalsa/address-book-ldap.c:407
#: libbalsa/address-book-ldif.c:422 libbalsa/address-book-ldif.c:654
#: libbalsa/address-book-ldif.c:691 libbalsa/address-book-ldif.c:695
#: libbalsa/address-book-vcard.c:301
msgid "No-Name"
msgstr "Без-имена"

#: libbalsa/address-book.c:398 libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"

#: libbalsa/address-book.c:399
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Не могу да читам из адресара"

#: libbalsa/address-book.c:400
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Не могу да пишем у адресар"

#: libbalsa/address-book.c:401
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"

#: libbalsa/address-book.c:402
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Не могу да претражујем адресар"

#: libbalsa/address-book.c:404
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Не могу да додам исти унос два пута"

#: libbalsa/address-book.c:405
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: libbalsa/address.c:753
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "П_риказано име:"

#: libbalsa/address.c:754
msgid "_First Name:"
msgstr "_Име:"

#: libbalsa/address.c:755
msgid "_Middle Name:"
msgstr "_Средње име:"

#: libbalsa/address.c:756
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Презиме:"

#: libbalsa/address.c:757
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"

#: libbalsa/address.c:758
msgid "O_rganization:"
msgstr "Органи_зација:"

#: libbalsa/address.c:759 libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:79
msgid "_Email Address:"
msgstr "Адреса _епоште:"

#: libbalsa/body.c:114 libbalsa/message.c:1157
msgid "(No subject)"
msgstr "(без наслова)"

#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Синтаксна грешка у датотеци са подешавањима филтера"

#: libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Не могу да алоцирам меморију"

#: libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Грешка у синтакси регуларног израза"

#: libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Покушана је примена неисправног филтера"

#: libbalsa/filter-file.c:440
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Неисправни филтери %s за сандуче %s"

#: libbalsa/filter.c:203 libbalsa/filter.c:280
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Нисам могао да учитам тело поруке које одговара филтеру"

#: libbalsa/filter.c:480
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Неисправан филтер: %s"

#: libbalsa/filter.c:594 libbalsa/filter.c:613
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Лош назив сандучета за филтер: %s"

#: libbalsa/filter.c:598
msgid "Error when copying messages"
msgstr "Грешка при копирању порука."

#: libbalsa/filter.c:606
msgid "Error when trashing messages"
msgstr "Грешка при одбацивању порука"

#: libbalsa/filter.c:617
msgid "Error when moving messages"
msgstr "Грешка при премештању порука"

#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:88 src/balsa-index-threading.c:547
#: src/balsa-index-threading.c:549 src/sendmsg-window.c:2321
#: src/sendmsg-window.c:2322
msgid "Re:"
msgstr "Одг:"

#: libbalsa/identity.c:89 src/sendmsg-window.c:2351 src/sendmsg-window.c:2352
msgid "Fwd:"
msgstr "Псл:"

#: libbalsa/identity.c:134
msgid "New Identity"
msgstr "Нова личност"

#: libbalsa/identity.c:387
msgid "Current"
msgstr "Текуће"

#: libbalsa/identity.c:595
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: libbalsa/identity.c:774
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Назив л_ичности:"

#: libbalsa/identity.c:776
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пуно име:"

#: libbalsa/identity.c:778
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "_Поштанска адреса:"

#: libbalsa/identity.c:780
msgid "Reply _To:"
msgstr "Одговорити _на:"

#: libbalsa/identity.c:782
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"

#: libbalsa/identity.c:784
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Невидљива копија:"

#: libbalsa/identity.c:786
msgid "Reply _String:"
msgstr "Ниска за _одговоре:"

#: libbalsa/identity.c:788
msgid "F_orward String:"
msgstr "Ниска за _прослеђивање:"

#: libbalsa/identity.c:790
msgid "Signature _Path:"
msgstr "Путања до _потписа:"

#: libbalsa/identity.c:794
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Изврши потпис"

#: libbalsa/identity.c:797
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Укљ_учи потпис"

#: libbalsa/identity.c:800
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Укљу_чи потпис при прослеђивању"

#: libbalsa/identity.c:803
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Укључ_и потпис при одговору"

#: libbalsa/identity.c:806
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Додај раздвајач потписа"

#: libbalsa/identity.c:809
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "Пос_тави потпис на почетак"

#: libbalsa/identity.c:814
msgid "GPG sign by default"
msgstr "Подразумевано потпиши GPG-ом"

#: libbalsa/identity.c:820
msgid "GPG encrypt by default"
msgstr "Подразумевано шифруј GPG-ом"

#: libbalsa/identity.c:967
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Грешка: личност нема име"

#: libbalsa/identity.c:977
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Грешка: личност под тим именом већ постоји"

#: libbalsa/identity.c:1134
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрану личност?"

#: libbalsa/identity.c:1167
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Грешка при приказивању помоћи за личности: %s\n"

#: libbalsa/identity.c:1191
msgid "Manage Identities"
msgstr "Управљање личностима"

#: libbalsa/libbalsa.c:86 libmutt/mutt_socket.c:489
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"

#: libbalsa/libbalsa.c:399
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP каталог за %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:507
msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr "<b>Ова потврда припада:</b>\n"

#: libbalsa/libbalsa.c:515
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ову потврду је издао:</b>\n"

#: libbalsa/libbalsa.c:525
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Ова потврда важи</b>\n"
"од %s\n"
"до %s\n"
"<b>Отисак:</b> %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:535
msgid "IMAP TLS certificate"
msgstr "IMAP TLS потврда"

#: libbalsa/libbalsa.c:537
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Прихвати једном"

#: libbalsa/libbalsa.c:538
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Прихвати и _сачувај"

#: libbalsa/libbalsa.c:539
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбиј"

#. Non-threaded locking mechanism
#: libbalsa/libbalsa_private.h:105 libbalsa/libbalsa_private.h:117
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
msgstr "*** ГРЕШКА: Сандуче има катанац: %s ***\n"

#: libbalsa/libbalsa_private.h:136 libbalsa/libbalsa_private.h:145
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "*** ГРЕШКА: Ток сандучета је затворен: %s ***\n"

#: libbalsa/mailbox.c:403
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Не могу да учитам сандуче %s"

#: libbalsa/mailbox.c:410
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Непостојећа врста сандучета: %s"

#: libbalsa/mailbox.c:427
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Лоша путања локалног сандучета „%s“"

#: libbalsa/mailbox.c:432
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Нисам могао да створим сандуче врсте %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:623 libbalsa/mailbox_imap.c:1033
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular expressions)\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Наредба IMAP SEARCH није успешно извршена над сандучетом „%s“\n"
"или упит није сагласан са IMAP-ом (можда користите регуларне изразе)\n"
"враћам се на подразумевани начин претраге"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:700
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxImap: Отварам %s Рефброј: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:900
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Наредба IMAP SEARCH није успела за сандуче „%s“\n"
"враћам се на подразумевани начин претраге"

#: libbalsa/mailbox_local.c:265
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Отварам %s Рефброј: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:115
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Maildir“."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:124
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Нисам могао да створим „MailDir“ директоријум у %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:131 libbalsa/mailbox_maildir.c:139
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:149
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Нисам могао да створим „MailDir“ у %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:210 libbalsa/mailbox_mh.c:189
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“. Грешка број %d, "

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:229 libbalsa/mailbox_mh.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да уклоним садржај %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:235 libbalsa/mailbox_mbox.c:178
#: libbalsa/mailbox_mh.c:214
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да уклоним %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:113
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Mbox“."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:114
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Сандуче %s не изгледа као сандуче врсте „Mh“."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:124
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Нисам могао да створим директоријум врсте „MH“ у %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:131
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Нисам могао да створим структуру врсте „MH“ у %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:210
#, c-format
msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Отварам %s Рефброј: %d\n"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:262
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка привремене датотеке ПОП3 сандучета %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:278
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s accessing error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отварању ПОП3 сандучета %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:297
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "Грешка у привременом сандучету ПОП3 сандучета %s:\n"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:306
#, c-format
msgid ""
"Error placing messages from %s on %s\n"
"Messages are left in %s\n"
msgstr ""
"Грешка при премештању порука из самдучета „%s“ у „%s“\n"
"Поруке се налазе у сандучету „%s“\n"

#: libbalsa/message.c:461
#, c-format
msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
msgstr "Изворно сандуче (%s) је само за читање. Не могу да преместим поруке"

#: libbalsa/message.c:470 libbalsa/message.c:582
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
msgstr "Нисам могао да отворим одредишно сандуче (%s) за упис"

#: libbalsa/message.c:521
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
msgstr "Нисам могао да отворим одредишно сандуче (%s) за копирање"

#: libbalsa/mime.c:85 libbalsa/rfc3156.c:64
msgid ""
"\n"
"--\n"
"This is an OpenPGP signed message part:\n"
msgstr ""
"\n"
"--\n"
"Ово је део поруке потписан помоћу OpenPGP-а:\n"

#: libbalsa/pop3.c:57
msgid "connection error"
msgstr "грешка при повезивању"

#: libbalsa/pop3.c:58
msgid "POP command execution failed"
msgstr "Извршавање POP наредбе није успело"

#: libbalsa/pop3.c:59
msgid "Could not write the message"
msgstr "Нисам могао да упишем поруку"

#: libbalsa/pop3.c:60
msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
msgstr "Нисам могао да покренем програм за испоруку (procmail)"

#: libbalsa/pop3.c:61
msgid "Could not open mailbox for spooling"
msgstr "Нисам могао да отворим сандуче за намотавање"

#: libbalsa/pop3.c:62
msgid "Could not append message"
msgstr "Нисам могао да додам поруку садржају"

#: libbalsa/pop3.c:63
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није нађен"

#: libbalsa/pop3.c:64
msgid "Connection refused"
msgstr "Повезивање је одбијено"

#: libbalsa/pop3.c:65
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврда исправности није успела"

#: libbalsa/pop3.c:421
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Преузимам поруку %d од %d"

#: libbalsa/pop3.c:433
#, c-format
msgid "Received %d bytes of %d"
msgstr "Примљено %d бајтова од %d"

#: libbalsa/rfc3156.c:167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Потписао: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:171
#, c-format
msgid "Mail address: %s"
msgstr "Поштанска адреса: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Исправност: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Поверење у власника: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Отисак кључа: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Датум стварања кључа: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Датум потписивања: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:329 libbalsa/rfc3156.c:348 libbalsa/rfc3156.c:560
#, c-format
msgid "gpgme could not get data from mailbox file: %s"
msgstr "gpgme није могао да добави податке из датотеке сандучета: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:361 libbalsa/rfc3156.c:953
#, c-format
msgid "gpgme signature verification failed: %s"
msgstr "провера потписа помоћу gpgme-а није успела: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:545 libbalsa/rfc3156.c:814 libbalsa/rfc3156.c:916
#: libbalsa/rfc3156.c:1036 libbalsa/rfc3156.c:1151 libbalsa/rfc3156.c:2289
#: libbalsa/rfc3156.c:2380
#, c-format
msgid "could not create gpgme context: %s"
msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов контекст: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:551
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Унесите лозинку за дешифровање поруке"

#: libbalsa/rfc3156.c:570 libbalsa/rfc3156.c:844 libbalsa/rfc3156.c:943
#: libbalsa/rfc3156.c:1076 libbalsa/rfc3156.c:1169
#, c-format
msgid "gpgme could not create new data object: %s"
msgstr "gpgme није могао да створи нови објекат података: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:581
#, c-format
msgid "gpgme decryption failed: %s"
msgstr "није успело дешифровање помоћу gpgme-а: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:595
#, c-format
msgid "could not get gpgme decrypted data: %s"
msgstr "нисам успео да добавим дешифроване податке од gpgme-а: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:726
msgid "The signature is valid."
msgstr "Потпис је исправан."

#: libbalsa/rfc3156.c:728
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Потпис је исправан али је истекао."

#: libbalsa/rfc3156.c:730
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Потпис је исправан али је кључ за потврду потписа истекао."

#: libbalsa/rfc3156.c:732
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Потпис није исправан."

#: libbalsa/rfc3156.c:734
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Потпис није могао да буде проверен због непостојања кључа."

#: libbalsa/rfc3156.c:736
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Овај део није прави PGP потпис."

#: libbalsa/rfc3156.c:738
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Грешка је спречила проверу потписа."

#: libbalsa/rfc3156.c:740
msgid "This part contains at least two signatures with different status."
msgstr "Овај део садржи најмање два потписа са различитим стањем."

#: libbalsa/rfc3156.c:743
msgid "bad status"
msgstr "лоше стање"

#: libbalsa/rfc3156.c:753
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Не може се проценити исправност корисничког ИБ."

#: libbalsa/rfc3156.c:755
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Исправност корисничког ИБ није задата."

#: libbalsa/rfc3156.c:757
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "Кориснички ИБ никад није исправан."

#: libbalsa/rfc3156.c:759
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "Кориснички ИБ је делом исправан."

#: libbalsa/rfc3156.c:761
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "Кориснички ИБ је у потпуности исправан."

#: libbalsa/rfc3156.c:763
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "Корисничи ИБ је увек исправан."

#: libbalsa/rfc3156.c:765 libbalsa/rfc3156.c:1410
msgid "bad validity"
msgstr "лоша исправност"

#: libbalsa/rfc3156.c:829 libbalsa/rfc3156.c:1056
msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part"
msgstr "Унесите лозинку за потписивање првог дела поруке помоћу OpenPGP-а"

#: libbalsa/rfc3156.c:837 libbalsa/rfc3156.c:933 libbalsa/rfc3156.c:1068
#: libbalsa/rfc3156.c:1160
#, c-format
msgid "gpgme could not get data from buffer: %s"
msgstr "gpgme не може да добави податке из бафера: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:853 libbalsa/rfc3156.c:2325
#, c-format
msgid "gpgme signing failed: %s"
msgstr "потписивање gpgme-ом није успело: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:865 libbalsa/rfc3156.c:983 libbalsa/rfc3156.c:1108
#: libbalsa/rfc3156.c:1210 libbalsa/rfc3156.c:2343 libbalsa/rfc3156.c:2427
#, c-format
msgid "could not get gpgme data: %s"
msgstr "нисам могао да добавим gpgme-ове податке: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1090
#, c-format
msgid "gpgme signing and encryption failed: %s"
msgstr "потписивање и шифровање помоћу gpgme-а није успело: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1094 libbalsa/rfc3156.c:2413
#, c-format
msgid "gpgme encryption failed: %s"
msgstr "шифровање помоћу gpgme-а није успело: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1176
msgid "Enter passsphrase to decrypt message part"
msgstr "Унесите лозинку ради дешифровања дела поруке"

#: libbalsa/rfc3156.c:1182
#, c-format
msgid "gpgme decryption and signature verification failed: %s"
msgstr "неуспешно дешифровање и провера потписа помоћу gpgme-а: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no header "
"describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Порука шифрована помоћу OpenPGP-а садржи 8-битне знаке, али не и заглавље \n"
"које описује коришћени скуп знакова (посматрано као %s)"

#: libbalsa/rfc3156.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to run gpg to import the public key with fingerprint %s?"
msgstr ""
"%s\n"
"Желите ли да покренете gpg ради увоза јавног кључа са отиском %s?"

#: libbalsa/rfc3156.c:1318
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Не могу да покренем %s ради добављања јавног кључа %s."

#: libbalsa/rfc3156.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно покретање gpg-а, са резултатом %d:\n"
"%s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Успешно покретање gpg-а:\n"
"%s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1398
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: libbalsa/rfc3156.c:1400
msgid "undefined"
msgstr "није задано"

#: libbalsa/rfc3156.c:1402
msgid "never"
msgstr "никад"

#: libbalsa/rfc3156.c:1404
msgid "marginal"
msgstr "скоро"

#: libbalsa/rfc3156.c:1406
msgid "full"
msgstr "у потпуности"

#: libbalsa/rfc3156.c:1408
msgid "ultimate"
msgstr "увек"

#: libbalsa/rfc3156.c:1452
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отисак"

#: libbalsa/rfc3156.c:1452
msgid "Key ID"
msgstr "ИБ кључа"

#: libbalsa/rfc3156.c:1452
msgid "Owner trust"
msgstr "Поверење у власника"

#: libbalsa/rfc3156.c:1452
msgid "Validity"
msgstr "Исправност"

#: libbalsa/rfc3156.c:1453
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/rfc3156.c:1490
msgid "Select key"
msgstr "Изаберите кључ"

#: libbalsa/rfc3156.c:1498
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Изаберите приватни кључ за потписника %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1501
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Изаберите јавни кључ за примаоца %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1591
#, c-format
msgid "could not list keys for %s: %s"
msgstr "нисам могао да побројим кључеве за %s: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1599
#, c-format
msgid "could not retrieve key for %s: %s"
msgstr "нисам могао да добавим кључ за %s: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1636
#, c-format
msgid "could not get a private key for %s"
msgstr "нисам могао да добавим приватни кључ за %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1662
#, c-format
msgid "could not create gpgme recipients set: %s"
msgstr "нисам могао да створим gpgme-ов скуп прималаца: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1674
#, c-format
msgid "could not get a key for %s"
msgstr "нисам могао да добавим кључ за %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1686
#, c-format
msgid "could not add recipient %s: %s"
msgstr "нисам могао да додам примаоца %s: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2065
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Лозинка за овај кључ је лоша, молим покушајте поново!\n"
"\n"
"Kључ: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Молим да унесете лозинку за тајни кључ!\n"
"\n"
"Кључ: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2084
msgid "remember passphrase for"
msgstr "запамти лозинку за"

#: libbalsa/rfc3156.c:2089 src/pref-manager.c:1691 src/pref-manager.c:2519
#: src/pref-manager.c:2540
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: libbalsa/rfc3156.c:2304
msgid "Enter passsphrase to sign message"
msgstr "Унесите лозинку да бисте потписали поруку"

#: libbalsa/rfc3156.c:2309 libbalsa/rfc3156.c:2396
#, c-format
msgid "gpgme could not get data from file: %s"
msgstr "gpgme није могао да добави податке из датотеке: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2316 libbalsa/rfc3156.c:2404
#, c-format
msgid "gpgme could not create new data: %s"
msgstr "gpgme није могао да створи нове податке: %s"

#: libbalsa/send.c:218 libbalsa/send.c:225
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Шаљем пошту..."

#: libbalsa/send.c:221 src/main-window.c:1800
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"

#: libbalsa/send.c:371
msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
msgstr ""
"Не могу да отворим „Послане“ - не могу да добавим податке са сервера IMAP"

#: libbalsa/send.c:799
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку за %s:\n"
"%d: %s\n"
"Порука је задржана у сандучету „Одлазеће“.\n"

#: libbalsa/send.c:841
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Прослеђивање одбијено:\n"
"%d: %s\n"
"Порука је задржана међу одлазном поштом.\n"

#: libbalsa/send.c:851
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Проблем са слањем поруке, смештам је у ваше „Одлазеће“.\n"
"Систем ће покушавати са поновним слањем поруке док је не обришете."

#: libbalsa/send.c:881
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Повезао сам се са АПП"

#: libbalsa/send.c:888 src/balsa-message.c:1231 src/print.c:349
#: src/sendmsg-window.c:668 src/sendmsg-window.c:2139 src/store-address.c:303
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: libbalsa/send.c:891 src/balsa-index.c:360
msgid "From"
msgstr "Од"

#: libbalsa/send.c:899 src/balsa-message.c:1240 src/print.c:353
#: src/sendmsg-window.c:667 src/sendmsg-window.c:2146 src/store-address.c:304
msgid "To:"
msgstr "Коме:"

#: libbalsa/send.c:902 src/balsa-index.c:845
msgid "To"
msgstr "Коме"

#: libbalsa/send.c:938
msgid "Disconnected"
msgstr "Раздвојен"

#: libbalsa/send.c:1131
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Balsa by default uses submission service (587).\n"
"If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
"via: \"host:smtp\".\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"SMTP сервер је одбио повезивање.\n"
"Балса подразумевано користи сервис за слање (587).\n"
"Ако желите да шаље пошту уз помоћ релејног сервиса (25), посебно то "
"назначите преко: „домаћин:smtp“.\n"
"Порука се налази у одлазећим."

#: libbalsa/send.c:1141
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Проблем SMTP сервера (%d): %s\n"
"Порука се налази у одлазећим."

#: libbalsa/send.c:1553 libbalsa/send.c:1777
msgid "This message will not be encrpyted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Ова порука неће бити шифрована BCC: примаоцу(има)."

#: libbalsa/source-viewer.c:52 src/main-window.c:535
msgid "_Select Text"
msgstr "_Изабери текст"

#: libbalsa/source-viewer.c:53 src/main-window.c:536
msgid "Select entire mail"
msgstr "Изабери целу поруку"

#: libbalsa/source-viewer.c:62
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "Истакни _нарочите знаке"

#: libbalsa/source-viewer.c:63
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Истакни нарочите знаке и не-енглеске знаке"

#: libbalsa/source-viewer.c:213
msgid "Message Source"
msgstr "Извор поруке"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Скице:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Долазеће:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Одлазеће:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Послане:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:39
msgid "_Trash:"
msgstr "Сме_ће:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:64
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "Путања „%s“ мора да буде задана у потпуности – мора да почиње са „/“."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:121
#, c-format
msgid ""
"The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
"Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
"in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
"until the system created the mailboxes. Please change\n"
"the mailbox path or check your system configuration."
msgstr ""
"Сандуче „%s“ не изгледа исправно.\n"
"Ваш систем не дозвољава стварање сандучића\n"
"у /var/spool/mail. Балса неће исправно радити\n"
"док систем не створи сандучиће. Молим да измените\n"
"путању до сандучића или проверите подешавања вашег система."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:130
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Сандуче „%s“ не изгледа исправно."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:181
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Молим да проверите места ваших подразумеваних поштанских датотека.\n"
"Оне ће бити створене по потреби."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242
msgid "Mail Files"
msgstr "Поштанске датотеке"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:351
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем приликом стварања сандучића\n"
"%s"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:42
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Успешно сте подесили Балсу. Забавите се!\n"
"   — Развојна екипа Балсе"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:49
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:68
msgid "All Done!"
msgstr "Све је урађено!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:100
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Адресар GnomeCard"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:67
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Молим да унесете информације о себи."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:74
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:84
msgid "_Local Mail Directory:"
msgstr "_Локални поштански директоријум:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:91
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Сервер _SMTP-а:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:113
msgid "User Settings"
msgstr "Корисничка подешавања"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:197
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем са локалном поштом\n"
"%s"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:37
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Добродошли у Балсу!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:40
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
"set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these "
"steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files "
"or directories need to be created, it will be done so automatically.\n"
"  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
"about contacting the authors or reporting bugs."
msgstr ""
"Изгледа да покрећете Балсу по први пут. Следећи кораци ће подесити Балсу кроз "
"пар једноставних питања. Кад једном прођете ове кораке, увек их можете "
"изменити касније у Балсиним подешавањима. Ако је потребно створити било које "
"датотеке или директоријуме, то ће бити аутоматски урађено.\n"
"  Молим да погледате прозор „о програму“ у Балсином главном прозору за више "
"информација о обраћању ауторима или пријављивању грешака."

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.c:83
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Овим ће се изаћи из Балсе.\n"
"Да ли заиста желите да то урадите?"

#: libinit_balsa/helper.c:76
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Грешка при учитавању %s: %s\n"

#: libinit_balsa/helper.c:178
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Путања %s мора да буде релативна у односу на корен система датотека (почните "
"са /)."

#: libinit_balsa/helper.c:191 libinit_balsa/helper.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
"Нисам могао да створим директоријум: mkdir() није успео за назив путање „%s“."

#: libinit_balsa/helper.c:201 libinit_balsa/helper.c:224
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Датотека са називом путање „%s“ није директоријум."

#: libinit_balsa/init_balsa.c:35
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Подесите Балсу"

#: libmutt/handler.c:1333
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка:  Нисам могао да прикажем ниједан део вишеделне поруке (Multipart/"
"Alternative)! --]\n"

#: libmutt/handler.c:1453
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Прилог #%d"

#: libmutt/handler.c:1464
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Врста: %s/%s, Кодирање: %s, Величина: %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1523
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Самопреглед уз помоћ %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1524
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Покрећем наредбу самопрегледа: %s"

#: libmutt/handler.c:1552
msgid "Can't create filter"
msgstr "Не могу да створим филтер"

#: libmutt/handler.c:1554
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Не могу да покренем %s. --]\n"

#: libmutt/handler.c:1570 libmutt/handler.c:1590
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Самопрегледај stderr %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1632
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: спољашње тело поруке не садржи параметар за врсту приступа --]\n"

#: libmutt/handler.c:1651
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Овај прилог врсте %s/%s "

#: libmutt/handler.c:1658
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(величина %s бајтова) "

#: libmutt/handler.c:1660
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "је обрисан --]\n"

#: libmutt/handler.c:1665 libmutt/handler.c:1670
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1682
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Овај прилог врсте %s/%s није укључен, --]\n"
"[-- а назначени спољашњи извор је --]\n"
"[-- истекао. --]\n"

#: libmutt/handler.c:1696
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Овај прилог врсте %s/%s није укључен, --]\n"

#: libmutt/handler.c:1700
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- а назначена врста приступа %s није подржана --]\n"

#: libmutt/handler.c:1821
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Грешка: „multipart/signed“ не садржи протокол."

#: libmutt/handler.c:1834
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Грешка: „multipart/encrypted“ не садржи параметар протокола!"

#: libmutt/handler.c:1881
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку!"

#: libmutt/handler.c:1942
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s није подржано "

#: libmutt/handler.c:1947
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(користите „%s“ да бисте видели овај део)"

#: libmutt/handler.c:1949
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(неопходно је „преглед прилога“ доделити тастеру!)"

#: libmutt/imap/auth.c:104
msgid "No authenticators available"
msgstr "Нема доступних потврђивача исправности"

#: libmutt/imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Потврђујем исправност (анонимно)..."

#: libmutt/imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Анонимна потврда исправности није успела."

#: libmutt/imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Потврђујем исправност (CRAM-MD5)..."

#: libmutt/imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5 потврда исправности није успела."

#. now begin login
#: libmutt/imap/auth_gss.c:112
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Потврђујем исправност (GSSAPI)..."

#: libmutt/imap/auth_gss.c:275
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI потврда исправности није успела."

#: libmutt/imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN је искључено на овом серверу."

#: libmutt/imap/auth_login.c:43
msgid "Logging in..."
msgstr "Пријављујем се..."

#: libmutt/imap/auth_login.c:63
msgid "Login failed."
msgstr "Пријављивање није успело."

#: libmutt/imap/auth_sasl.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Потврђујем исправност (SASL)..."

#: libmutt/imap/auth_sasl.c:174
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL потврда исправности није успела."

#: libmutt/imap/browse.c:85 libmutt/imap/imap.c:537
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s није исправна IMAP путања"

#: libmutt/imap/browse.c:102
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Добављам просторе имена..."

#: libmutt/imap/browse.c:111
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Добављам списак фасцикли..."

#: libmutt/imap/browse.c:229
msgid "No such folder"
msgstr "Непостојећа фасцикла"

#: libmutt/imap/browse.c:314
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Створи сандуче: "

#: libmutt/imap/browse.c:319
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Сандуче мора бити именовано."

#: libmutt/imap/browse.c:332
msgid "Mailbox created."
msgstr "Сандуче је створено."

#: libmutt/imap/command.c:288
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Сандуче је затворено"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: libmutt/imap/command.c:325
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Кобна грешка. Број порука није усклађен!"

#: libmutt/imap/imap.c:163
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Затварам повезивање са %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:324
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Овај IMAP сервер је препотопски. Mutt не ради на њему."

#: libmutt/imap/imap.c:410
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Безбедно повезивање уз TLS?"

#: libmutt/imap/imap.c:413
#, c-format
msgid "Connecting to %s ..."
msgstr "Повезујем се са %s ..."

#: libmutt/imap/imap.c:423
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Нисам могао да преговарам о TLS повезивању"

#: libmutt/imap/imap.c:568
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Одабирам %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:696
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Грешка при отварању сандучета"

#. STATUS not supported
#: libmutt/imap/imap.c:749
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
msgstr "Не могу да додам садржај IMAP сандучићима на овом серверу"

#. command failed cause folder doesn't exist
#: libmutt/imap/imap.c:758 libmutt/imap/message.c:683
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Да створим %s?"

#: libmutt/imap/imap.c:794
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Затварам повезивање са IMAP сервером..."

#: libmutt/imap/imap.c:957
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Означавам %d порука као обрисане..."

#: libmutt/imap/imap.c:966
msgid "Expunge failed"
msgstr "Брисање није успело"

#: libmutt/imap/imap.c:981
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Чувам ознаке стања поруке... [%d/%d]"

#: libmutt/imap/imap.c:1068
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Бришем поруке са сервера..."

#: libmutt/imap/imap.c:1107
msgid "CLOSE failed"
msgstr "Наредба „CLOSE“ није успела"

#: libmutt/imap/imap.c:1372
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Лош назив сандучета"

#: libmutt/imap/imap.c:1384
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Претплаћујем се на %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:1386
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Отказујем претплату за %s..."

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: libmutt/imap/message.c:79
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Не могу да добавим заглавља са ове верзије IMAP сервера."

#: libmutt/imap/message.c:89 src/balsa-message.c:2857
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку %s"

#: libmutt/imap/message.c:106
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Добављам заглавља порука... [%d/%d]"

#: libmutt/imap/message.c:255
msgid "Fetching message..."
msgstr "Добављам поруку..."

#: libmutt/imap/message.c:299
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Индекс порука је неисправан. Пробајте да поново отворите сандуче."

#: libmutt/imap/message.c:545
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Преносим поруку..."

#: libmutt/imap/message.c:658
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Копирам %d порука у %s..."

#: libmutt/imap/message.c:662
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Копирам поруку %d у %s..."

#: libmutt/imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "Да наставим?"

#: libmutt/imap/util.c:245
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
msgstr "%s [%s]\n"

#: libmutt/lib.c:59 libmutt/lib.c:74 libmutt/lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"

#: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:295
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Читам %s... %d (%d%%)"

#: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Сандуче је покварено!"

#: libmutt/mbox.c:675
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Сандуче је неко покварио!"

#: libmutt/mbox.c:712 libmutt/mbox.c:988
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Кобна грешка! Нисам могао да поново отворим сандуче!"

#: libmutt/mbox.c:721
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Не могу да закључам сандуче!"

#: libmutt/mbox.c:750
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: libmutt/mbox.c:767
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox је измењен, али нема измењених порука! (пријавите ову грешку)"

#: libmutt/mbox.c:808
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Записујем поруке... %d (%d%%)"

#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: libmutt/mbox.c:941
msgid "Committing changes..."
msgstr "Вршим измене..."

#: libmutt/mbox.c:972
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Уписивање није успело! Делимично сандуче је сачувано у %s"

#: libmutt/mbox.c:1038
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Нисам могао да поново отворим сандуче!"

#: libmutt/mbox.c:1076
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Поново отварам сандуче..."

#: libmutt/mh.c:608
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Читам %s... %d"

#: libmutt/mutt_socket.c:85 libmutt/mutt_socket.c:141
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Повезивање са %s је затворено"

#: libmutt/mutt_socket.c:264
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL није доступан."

#: libmutt/mutt_socket.c:296
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Наредба преповезивања није успела."

#: libmutt/mutt_socket.c:367 libmutt/mutt_socket.c:381
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Грешка при разговору са %s (%s)"

#: libmutt/mutt_socket.c:415 libmutt/mutt_socket.c:456
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Тражим %s..."

#: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Нисам могао да нађем домаћина „%s“"

#: libmutt/mutt_socket.c:424 libmutt/mutt_socket.c:465
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Повезујем се са %s..."

#: libmutt/mutt_socket.c:488
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Нисам могао да се повежем са %s (%s)."

#: libmutt/mutt_ssl.c:170
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Нисам могао да пронађем довољно ентропије на вашем систему"

#: libmutt/mutt_ssl.c:194
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Попуњавам резервоар ентропије: %s...\n"

#: libmutt/mutt_ssl.c:202
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s има несигурне дозволе!"

#: libmutt/mutt_ssl.c:221
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL је искључен због мањка ентропије"

#: libmutt/mutt_ssl.c:369
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"

#: libmutt/mutt_ssl.c:372
msgid "unspecified protocol error"
msgstr "грешка протокола која није задана"

#: libmutt/mutt_ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL није успео: %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:387
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Не могу да добавим потврду од премца"

#: libmutt/mutt_ssl.c:395
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL повезивање уз помоћ %s (%s)"

#: libmutt/mutt_ssl.c:440 src/pref-manager.c:1267 src/pref-manager.c:1366
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libmutt/mutt_ssl.c:468
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[не могу да израчунам]"

#: libmutt/mutt_ssl.c:489
msgid "[invalid date]"
msgstr "[погрешан датум]"

#: libmutt/mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Потврда сервера још није исправна"

#: libmutt/mutt_ssl.c:571
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Потврда сервера је истекла"

#: libmutt/mutt_ssl.c:649 libmutt/mutt_ssl.c:739
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Упозорење: Нисам могао да сачувам потврду"

#: libmutt/mutt_ssl.c:651 libmutt/mutt_ssl.c:744
msgid "Certificate saved"
msgstr "Потврда је сачувана"

#: libmutt/mutt_ssl.c:667
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Ова потврда припада:"

#: libmutt/mutt_ssl.c:678
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Ову потврду је издао:"

#: libmutt/mutt_ssl.c:689
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Ова потврда је исправна"

#: libmutt/mutt_ssl.c:690
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   од %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:692
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     до %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:698
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Отисак: %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:700
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Провера SSL потврде"

#: libmutt/mutt_ssl.c:703
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(о)дбиј, прихвати (ј)едном, (п)рихвати увек"

#: libmutt/mutt_ssl.c:704
msgid "roa"
msgstr "оју"

#: libmutt/mutt_ssl.c:708
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(о)дбиј, прихвати (ј)едном"

#: libmutt/mutt_ssl.c:709
msgid "ro"
msgstr "oj"

#: libmutt/mutt_ssl.c:713
msgid "Exit  "
msgstr "Излаз  "

#: libmutt/mutt_ssl.c:715
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: libmutt/mx.c:119
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Број катанаца је прекорачен, да уклоним катанац за %s?"

#: libmutt/mx.c:131
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Не могу да поставим dotlock за %s.\n"

#: libmutt/mx.c:189
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Време је истекло при покушају да поставим катанац врсте „fcntl“!"

#: libmutt/mx.c:195
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Чекам на катанац врсте „fcntl“... %d"

#: libmutt/mx.c:223
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Време је истекло при покушају да поставим катанац врсте  „flock“!"

#: libmutt/mx.c:230
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Чекање на покушај закључавања врсте „flock“... %d"

#: libmutt/mx.c:504 libmutt/mx.c:650
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s није сандуче."

#: libmutt/mx.c:587
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Нисам могао да закључам %s\n"

#: libmutt/mx.c:671
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Читам %s..."

#: libmutt/mx.c:761
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Записујем %s..."

#: libmutt/mx.c:788
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Нисам могао да ускладим сандуче %s!"

#: libmutt/mx.c:894
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Премештам прочитане поруке у %s..."

#: libmutt/mx.c:953 libmutt/mx.c:1116
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Сандуче је непромењено."

#: libmutt/mx.c:989
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d задржаних, %d премештених, %d обрисаних."

#: libmutt/mx.c:992 libmutt/mx.c:1161
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d задржаних, %d обрисаних."

#: libmutt/mx.c:1100
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Притисните „%s“ да промените упис"

#: libmutt/mx.c:1103
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Користите „промени упис“ да бисте омогућили писање!"

#: libmutt/mx.c:1105
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Сандуче је означено као неуписиво. %s"

#: libmutt/mx.c:1110
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Сандуче је само за читање."

#: libmutt/mx.c:1127
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Да очистим %d обрисану поруку?"

#: libmutt/mx.c:1127
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Да очистим %d обрисаних порука?"

#: libmutt/mx.c:1158
#, c-format
msgid "%d kept."
msgstr "%d задржаних."

#: libmutt/mx.c:1458
msgid "Can't write message"
msgstr "Не могу да упишем поруку"

#: libmutt/parse.c:624
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "„multipart“ (вишеделна) порука нема параметар „boundary“!"

#: libmutt/sendlib.c:462
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Није нађен параметар „boundary“! [пријавите ову грешку]"

#: libmutt/sendlib.c:496
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s више не постоји!"

#. pipe down kid, this isn't really important. otoh balsa
#. * might be using the wrong code path here.
#. * add_mutt_body_plain is calling mutt_update_encoding which
#. * might be wrong
#.
#: libmutt/sendlib.c:930
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Не могу да спроведем „stat“ за %s: %s"

#: libmutt/sendlib.c:937
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s није обична датотека."

#: libmutt/sendlib.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не могу да отворим %s"

#: libmutt/sendlib.c:2134
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Грешка при слању поруке, дете је изашло %d (%s)."

#: libmutt/sendlib.c:2141
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Излаз процеса слања"

#: src/ab-main.c:304 src/ab-window.c:167 src/filter-edit-dialog.c:193
#: src/filter-export-dialog.c:88 src/filter-run-dialog.c:220
#: src/filter-run-dialog.c:292
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/ab-main.c:389
msgid "F_ilter:"
msgstr "Ф_илтер:"

#: src/ab-window.c:175
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса епоште"

#: src/ab-window.c:207
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"

#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:264
msgid "Search for Name:"
msgstr "Тражи име:"

#: src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "Шаљи-на"

#: src/ab-window.c:343
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "Покрени GnomeCard"

#: src/ab-window.c:351
msgid "_Re-Import"
msgstr "Поновни уво_з"

#. mode switching stuff
#: src/ab-window.c:361
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Посматрај више адреса као:"

#: src/ab-window.c:365
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "алтернативне адресе исте особе"

#: src/ab-window.c:370
msgid "a distribution list"
msgstr "списак прималаца"

#: src/ab-window.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при приступу адресару „%s“\n"
"%s"

#: src/address-book-config.c:147
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додај адресар"

#: src/address-book-config.c:155
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Измени адресар"

#: src/address-book-config.c:190
msgid "New Address Book type:"
msgstr "Нова врста адресара:"

#: src/address-book-config.c:199
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard адресар (GnomeCard)"

#: src/address-book-config.c:212
msgid "External query (a program)"
msgstr "Спољашњи упит (програм)"

#: src/address-book-config.c:224
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF адресар"

#: src/address-book-config.c:239
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP адресар"

#: src/address-book-config.c:247
msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
msgstr "Балса није преведена са подршком за LDAP"

#. mailbox name
#: src/address-book-config.c:291 src/address-book-config.c:336
#: src/address-book-config.c:398 src/address-book-config.c:458
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Назив а_дресара"

#: src/address-book-config.c:296 src/address-book-config.c:404
msgid "_File Name"
msgstr "Назив _датотеке"

#: src/address-book-config.c:303
msgid "Select path for VCARD address book"
msgstr "Изаберите путању за VCARD адресар"

#: src/address-book-config.c:308 src/address-book-config.c:367
#: src/address-book-config.c:417 src/address-book-config.c:489
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "_Користи надимке за време куцања"

#: src/address-book-config.c:341
msgid "Load program location"
msgstr "Место програма за учитавање"

#: src/address-book-config.c:348
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Изаберите програм за учитавање адресара"

#: src/address-book-config.c:354
msgid "Save program location"
msgstr "Место програма за чување"

#: src/address-book-config.c:360
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Изаберите програм за чување адресара"

#: src/address-book-config.c:411
msgid "Select path for LDIF address book"
msgstr "Изаберите путању за LDIF адресар"

#: src/address-book-config.c:463
msgid "_Host Name"
msgstr "_Име домаћина"

#: src/address-book-config.c:468
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Основни назив _домена"

#: src/address-book-config.c:473
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Корисничко име (Bind DN)"

#: src/address-book-config.c:478
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Укључи _TLS"

#: src/address-book-config.c:555 src/folder-conf.c:95
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Грешка при приказивању %s: %s\n"

#: src/address-book-config.c:573 src/mailbox-conf.c:466
#: src/pref-manager.c:1561 src/pref-manager.c:2699
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: src/address-book-config.c:652
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Путања датотеке адресара није исправна „%s“ није исправна. %s"

#: src/address-book-config.c:655
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Путања програма за учитавање „%s“ није исправна. %s"

#: src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Путања програма за чување „%s“ није исправна. %s"

#: src/address-book-config.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Путања „%s“ није исправна. %s"

#: src/address-book-config.c:664
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Желите ли да исправите путању?"

#: src/balsa-app.c:73
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Отварам удаљено сандуче %s.\n"
"_Лозинка за %s@%s:"

#: src/balsa-app.c:78
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "_Лозинка сандучета за %s@%s:"

#: src/balsa-app.c:81
msgid "Password needed"
msgstr "Неопходна је лозинка"

#: src/balsa-app.c:95 src/folder-conf.c:308
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"

#: src/balsa-app.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Нисам могао да отворим сандуче „%s“"

#: src/balsa-index.c:377
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: src/balsa-index.c:398
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/balsa-index.c:412
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/balsa-index.c:805
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Отварам сандуче %s. Молим сачекајте..."

#: src/balsa-index.c:1890 src/main-window.c:466 src/message-window.c:116
msgid "_Reply..."
msgstr "_Одговори..."

#: src/balsa-index.c:1892
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Одговори _свима..."

#: src/balsa-index.c:1894
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Одговори _групи..."

#: src/balsa-index.c:1896
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Проследи као прилог..."

#: src/balsa-index.c:1898
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Проследи у _телу поруке..."

#: src/balsa-index.c:1900 src/main-window.c:568
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Складишти адресе..."

#: src/balsa-index.c:1915 src/filter-edit-dialog.c:216 src/mailbox-node.c:952
#: src/main-window.c:550 src/pref-manager.c:1563 src/pref-manager.c:2703
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: src/balsa-index.c:1920 src/main-window.c:557
msgid "_Undelete"
msgstr "_Одобриши"

#: src/balsa-index.c:1925
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Премести у _смеће"

#: src/balsa-index.c:1929
msgid "T_oggle"
msgstr "_Промени"

#: src/balsa-index.c:1932
msgid "_Flagged"
msgstr "_Означено"

#: src/balsa-index.c:1935
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"

#: src/balsa-index.c:1943
msgid "_Move to"
msgstr "_Премести"

#: src/balsa-index.c:1951
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"

#: src/balsa-mblist.c:333
msgid "Mailbox"
msgstr "Сандуче"

#: src/balsa-mblist.c:360 src/filter-edit-callbacks.c:781
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"

#: src/balsa-mblist.c:384
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: src/balsa-mblist.c:1016 src/balsa-mblist.c:1061
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Нисам успео да пронађем сандуче"

#: src/balsa-mblist.c:1790
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго..."

#: src/balsa-mblist.c:1851
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"

#: src/balsa-mblist.c:2163
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Приказано сандуче: %s са %ld порука, %ld нових"

#: src/balsa-message.c:327
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#: src/balsa-message.c:397
msgid "Message parts"
msgstr "Делови поруке"

#: src/balsa-message.c:481
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотека већ постоји. Да препишем преко?"

#: src/balsa-message.c:493
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Нисам могао да сачувам %s: %s"

#: src/balsa-message.c:507
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Сачувај %s MIME део"

#: src/balsa-message.c:664
msgid "Save selected..."
msgstr "Сачувај изабрано..."

#: src/balsa-message.c:800
msgid "(No sender)"
msgstr "(нема пошиљаоца)"

#: src/balsa-message.c:835 src/balsa-message.c:2100
msgid "detected a good signature"
msgstr "открио сам добар потпис"

#: src/balsa-message.c:840 src/balsa-message.c:2107
msgid "detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "препознао сам исправан потпис са недовољно исправности/поверења"

#: src/balsa-message.c:848 src/balsa-message.c:857 src/balsa-message.c:2119
#: src/balsa-message.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Проверавање потписа поруке коју је послао %s са темом „%s“ је вратило:\n"
"%s"

#: src/balsa-message.c:864
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Проверавање потписа поруке коју је послао %s са темом „%s“ није успело и "
"вратило је грешку!"

#: src/balsa-message.c:869
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a \"multipart/signed\" "
"part, but it's structure is invalid. The signature, if there is any, can not "
"be checked."
msgstr ""
"Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи део са потписом, али је "
"структура неисправна. Потпис, ако уопште постоји, се не може проверити."

#: src/balsa-message.c:965
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a \"multipart/encrypted"
"\" part, but it's structure is invalid."
msgstr ""
"Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи шифровани део, али је "
"структура неисправна."

#: src/balsa-message.c:1223 src/print.c:338 src/sendmsg-window.c:673
#: src/sendmsg-window.c:2134
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: src/balsa-message.c:1226 src/print.c:344 src/sendmsg-window.c:2128
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: src/balsa-message.c:1237 src/sendmsg-window.c:669
msgid "Reply-To:"
msgstr "Одговорити на:"

#. cc:
#: src/balsa-message.c:1241 src/print.c:354 src/sendmsg-window.c:671
#: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:2153 src/store-address.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Копија:"

#. bcc:
#: src/balsa-message.c:1242 src/print.c:355 src/sendmsg-window.c:670
#: src/sendmsg-window.c:1858 src/store-address.c:306
msgid "Bcc:"
msgstr "Невидљива копија:"

#: src/balsa-message.c:1245 src/print.c:356
msgid "Fcc:"
msgstr "Копија у датотеку:"

#: src/balsa-message.c:1250 src/print.c:361
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Порука о приспећу:"

#: src/balsa-message.c:1405 src/balsa-message.c:1421 src/balsa-message.c:1451
#: src/balsa-message.c:1504
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Врста садржаја: спољашње тело\n"

#: src/balsa-message.c:1406
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Врста приступа: локална датотека\n"

#: src/balsa-message.c:1407 src/balsa-message.c:1458 src/balsa-message.c:1613
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Назив датотеке: %s"

#: src/balsa-message.c:1422
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Врста приступа: УРЛ\n"

#: src/balsa-message.c:1423
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "УРЛ: %s"

#: src/balsa-message.c:1452
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Врста приступа: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1455
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Место FTP: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1457
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Директоријум: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1505
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Врста приступа: сервер поште\n"

#: src/balsa-message.c:1506
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Сервер поште: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1508
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1519
msgid "Send message to obtain this part"
msgstr "Пошаљите поруку да бисте добили овај део"

#: src/balsa-message.c:1621
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Врста: %s (%s)"

#: src/balsa-message.c:1624
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Врста садржаја: %s"

#: src/balsa-message.c:1635
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"У Гномовом MIME-у није задана акција за отварање или преглед ове врсте "
"садржаја"

#: src/balsa-message.c:1641
msgid "Save part"
msgstr "Сачувај део"

#: src/balsa-message.c:1665 src/balsa-message.c:1690
#, c-format
msgid "View part with %s"
msgstr "Прегледај део уз помоћ %s"

#: src/balsa-message.c:1980
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Позивам УРЛ %s..."

#: src/balsa-message.c:1989 src/balsa-message.c:2776 src/balsa-message.c:3397
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при приказу %s: %s\n"

#: src/balsa-message.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file %s.\n"
"Check the directory permissions."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку %s.\n"
"Проверите дозволе директоријума."

#: src/balsa-message.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file %s."
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку %s."

#: src/balsa-message.c:2062
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Порука коју је послао %s са темом „%s“ садржи 8-битне знакове, али не "
"изаглавље које описује коришћени скуп кодова (пребачено у %s)"

#: src/balsa-message.c:2415
msgid "mixed parts"
msgstr "мешани делови"

#: src/balsa-message.c:2417
msgid "alternative parts"
msgstr "допунски делови"

#: src/balsa-message.c:2419
msgid "signed parts"
msgstr "потписани делови"

#: src/balsa-message.c:2421
msgid "encrypted parts"
msgstr "шифровани делови"

#: src/balsa-message.c:2423
msgid "rfc822 message"
msgstr "RFC822 порука"

#: src/balsa-message.c:2425
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "„%s“ делови"

#: src/balsa-message.c:2460
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "RFC822 порука (од %s, тема „%s“)"

#: src/balsa-message.c:2550
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори уз помоћ %s"

#: src/balsa-message.c:2688
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."

#: src/balsa-message.c:2902
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "нисам могао да створим привремену датотеку %s"

#: src/balsa-message.c:3642
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Пошиљалац овог писма, %s, захтевао је да\n"
"Обавештење о приспећу поруке (ОПП) буде враћено на „%s“.\n"
"Желите ли да пошаљем ово обавештење?"

#: src/balsa-message.c:3649
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Да одговорим на ОБП?"

#: src/filter-edit-callbacks.c:286
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Једно од задатих поља садржи:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:287
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Ниједно од задатих поља не садржи:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:289
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Један од регуларних израза одговара"

#: src/filter-edit-callbacks.c:290
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Ниједан од регуларних израза не одговара"

#: src/filter-edit-callbacks.c:292 src/filter-edit-callbacks.c:876
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Одговара када је датум у интервалу:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:293
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Одговара када датум није у интервалу:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:295 src/filter-edit-callbacks.c:914
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Одговара када је нека од ових ознака постављена:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:296
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Одговара када ниједна од ових ознака није постављена:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:448
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Морате да задате назив корисничког заглавља које се упоређује"

#: src/filter-edit-callbacks.c:463
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Морате да задате бар једно поље за упоређивање"

#: src/filter-edit-callbacks.c:473
msgid "You must provide a string"
msgstr "Морате да обезбедите ниску"

#: src/filter-edit-callbacks.c:480
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Морате да обезбедите бар један регуларни израз"

#: src/filter-edit-callbacks.c:492
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Почетни датум је неисправан"

#: src/filter-edit-callbacks.c:503
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Завршни датум је неисправан"

#: src/filter-edit-callbacks.c:511
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Почетни датум је већи од завршног"

#: src/filter-edit-callbacks.c:781
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"

#: src/filter-edit-callbacks.c:781 src/main-window.c:448
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"

#: src/filter-edit-callbacks.c:781
msgid "Replied"
msgstr "Одговорено"

#: src/filter-edit-callbacks.c:795
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Једно од задатих поља садр_жи"

#: src/filter-edit-callbacks.c:810
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Садржи/_не садржи"

#: src/filter-edit-callbacks.c:824
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Један од регуларних израза одговара"

#. FIXME : I saw a lot of different ways to create button with
#. pixmaps, hope this one is correct
#. Right/Add button
#: src/filter-edit-callbacks.c:851 src/filter-run-dialog.c:313
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"

#. Left/Remove button
#: src/filter-edit-callbacks.c:855 src/filter-edit-dialog.c:310
#: src/filter-run-dialog.c:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/filter-edit-callbacks.c:859
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "_Један одговара/ниједан не одговара"

#: src/filter-edit-callbacks.c:896
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Унутар/ван интервала датума"

#: src/filter-edit-callbacks.c:943
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
"Одговара када је једна ознака постављена/када ниједна ознака није постављена"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by the conditions of
#. * the filter
#: src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Match In"
msgstr "Упореди у"

#: src/filter-edit-callbacks.c:973
msgid "_All"
msgstr "_Све"

#: src/filter-edit-callbacks.c:981
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: src/filter-edit-callbacks.c:990 src/main-window.c:2731
msgid "_Body"
msgstr "Те_ло"

#. To:
#: src/filter-edit-callbacks.c:997 src/main-window.c:2732
#: src/sendmsg-window.c:1842
msgid "_To:"
msgstr "_Коме:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1004 src/main-window.c:2733
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1012 src/sendmsg-window.c:310
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1019 src/main-window.c:2735
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копија:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1026
msgid "_User header:"
msgstr "Ко_рисничко заглавље:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1050
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_Врста претраге:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1124
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Уреди услов филтера: "

#: src/filter-edit-callbacks.c:1531
msgid "New filter"
msgstr "Нови филтер"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1660
msgid "No filter name specified."
msgstr "Назив филтера није задан."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Филтер „%s“ већ постоји."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1678
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Филтер мора да има услове."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1737
msgid "Filter has matched"
msgstr "Филтер се поклапа"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1755
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Морате да обезбедите звук за пуштање"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1886
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(пример: 31. децембар 2000. пишите као %s)"

#: src/filter-edit-dialog.c:88 src/pref-manager.c:350
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"

#: src/filter-edit-dialog.c:89
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни изрази"

#: src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Date interval"
msgstr "Интервал датума"

#: src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Flag condition"
msgstr "Услов ознаке"

#: src/filter-edit-dialog.c:95
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Копирај у фасциклу:"

#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Move to folder:"
msgstr "Премести у фасциклу:"

#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Print on printer:"
msgstr "Штампај на штампачу:"

#: src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Run program:"
msgstr "Покрени програм:"

#: src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Send to Trash"
msgstr "Пошаљи у „смеће“"

#: src/filter-edit-dialog.c:103
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"

#: src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "AND"
msgstr "И"

#. new button
#: src/filter-edit-dialog.c:210 src/mailbox-node.c:924 src/main-window.c:289
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:242
msgid "_Filter name:"
msgstr "Назив _филтера:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Операција над условима"

#: src/filter-edit-dialog.c:301
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/filter-edit-dialog.c:306
msgid "Ne_w"
msgstr "Но_во"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:336
msgid "Notification:"
msgstr "Обавештење:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:346
msgid "Play sound:"
msgstr "Пусти звук:"

#: src/filter-edit-dialog.c:352
msgid "Use Sound..."
msgstr "Користи звук..."

#: src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Popup text:"
msgstr "Прикажи текст:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:386
msgid "Action to perform:"
msgstr "Спроведи акцију:"

#: src/filter-edit-dialog.c:437
msgid "Match"
msgstr "Поклапање"

#: src/filter-edit-dialog.c:440
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/filter-edit-dialog.c:452
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: src/filter-edit-dialog.c:481
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Дијалог за покретање филтера је отворен. Затворите га пре него што мењате "
"филтере."

#: src/filter-edit-dialog.c:494
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Балсини филтери"

#: src/filter-export-callbacks.c:55
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occured."
msgstr "Не могу да извезем филтер %s, дошло је до грешке."

#: src/filter-export-dialog.c:61
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Постоје отворени дијалози за покретање филтера, затворите их пре него што "
"мењате филтере."

#: src/filter-export-dialog.c:73
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Извоз Балсиних филтера"

#: src/filter-run-callbacks.c:136
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Грешка при примени филтера"

#: src/filter-run-callbacks.c:193
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Одредишно сандуче за филтер „%s“ је „%s“.\n"
"Не можете га повезати са истим сандучетом (то изазива рекурзију)."

#: src/filter-run-callbacks.c:201
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Филтер „%s“ није сагласан са врстом сандучета „%s“.\n"
"Ово се догађа када нпр. користите регуларне изразе са сандучићима IMAP, онда "
"се користи веома спор начин; ако је икако могуће, користите обичне ниске."

#: src/filter-run-dialog.c:188
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Балсини филтери сандучета: "

#: src/filter-run-dialog.c:229
msgid "On reception"
msgstr "При пријему"

#: src/filter-run-dialog.c:241
msgid "On exit"
msgstr "При излазу"

#. up button
#: src/filter-run-dialog.c:350
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#. down button
#: src/filter-run-dialog.c:355
msgid "Do_wn"
msgstr "_Доле"

#: src/filter-run-dialog.c:398
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Дијалог за покретање филтера је отворен, затворите га пре него што покрећете "
"филтере на било којем сандучету"

#: src/folder-conf.c:265
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Удаљена фасцикла IMAP-а"

#: src/folder-conf.c:268 src/folder-conf.c:658
msgid "_Create"
msgstr "_Створи"

#: src/folder-conf.c:268 src/folder-conf.c:658 src/mailbox-conf.c:477
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"

#: src/folder-conf.c:283
msgid "Remote IMAP folder set"
msgstr "Скуп удаљених фасцикли IMAP-а"

#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:290
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Описни _назив:"

#. pop server
#: src/folder-conf.c:296 src/mailbox-conf.c:933 src/mailbox-conf.c:1027
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#. username
#: src/folder-conf.c:302 src/mailbox-conf.c:940
msgid "Use_r name:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: src/folder-conf.c:313
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/folder-conf.c:318
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Само _фасцикле претплате"

#: src/folder-conf.c:320
msgid "_Always show INBOX"
msgstr "_Увек прикажи ДОЛАЗЕЋЕ"

#: src/folder-conf.c:323
msgid "Pr_efix"
msgstr "Пр_ефикс"

#: src/folder-conf.c:329 src/mailbox-conf.c:1076
msgid "Use SS_L (IMAPS)"
msgstr "Користи SS_L (IMAPS)"

#: src/folder-conf.c:461
msgid "Select parent folder"
msgstr "Изабери родитељску фасциклу"

#: src/folder-conf.c:532
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Преименовање фасцикле „ДОЛАЗЕЋЕ“ је нешто посебно!\n"
"Створићете подфасциклу %s у %s\n"
"која ће садржати поруке из фасцикле „ДОЛАЗЕЋЕ“.\n"
"„ДОЛАЗЕЋЕ“ и њене подфасцикле ће остати.\n"
"Шта бисте желели да урадим?"

#: src/folder-conf.c:538
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: src/folder-conf.c:543
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Преименуј фасциклу „ДОЛАЗЕЋЕ“"

#: src/folder-conf.c:545 src/toolbar-factory.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: src/folder-conf.c:640
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Фасцикла IMAP-а која није сандуче\n"
"нема особина које се могу мењати."

#: src/folder-conf.c:655
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Удаљена подфасцикла IMAP-а"

#: src/folder-conf.c:677
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Преименуј или премести подфасциклу"

#: src/folder-conf.c:678
msgid "Create subfolder"
msgstr "Створи подфасциклу"

#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:685
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назив _фасцикле:"

#: src/folder-conf.c:691
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "Подфа_сцикла:"

#: src/folder-conf.c:696
msgid "_Browse..."
msgstr "_Бирај..."

#: src/folder-conf.c:728
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Ова фасцикла није ускладиштена у подешавањима. Ја још увек не знам како да "
"је уклоним са удаљеног сервера."

#: src/folder-conf.c:737
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Ово ће уклонити фасциклу „%s“ из списка.\n"
"Касније можете користити ставку „Нова фасцикла IMAP-а“\n"
"да бисте поново додали ову фасциклу.\n"

#: src/folder-conf.c:742
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"

#: src/information-dialog.c:207
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Информација - Балса"

#: src/information-dialog.c:267
msgid "WARNING: "
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: "

#: src/information-dialog.c:270
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "

#: src/information-dialog.c:273
msgid "FATAL: "
msgstr "КОБНО: "

#: src/mailbox-conf.c:218
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ниједно сандуче није изабрано."

#: src/mailbox-conf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Балса користи сандуче „%s“ и ја га не могу уклонити.\n"
"Ако заиста желите да га уклоним, доделите његову функцију\n"
"неком другом сандучету."

#: src/mailbox-conf.c:254
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ово ће уклонити сандуче „%s“ из списка сандучића.  Можете такођеобрисати и "
"датотеку на диску или датотеке придружене овом сандучету.\n"
"Уколико не уклоните датотеку са диска можете да покренете „Додај сандуче“ да "
"бисте поново приступили сандучету.\n"
"Шта бисте желели да урадим?"

#: src/mailbox-conf.c:266
msgid "Remove from _list"
msgstr "Ук_лони из списка"

#: src/mailbox-conf.c:267
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Уклони из списка и са _диска"

#: src/mailbox-conf.c:275
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ово ће уклонити сандуче „%s“ и све његове поруке са сервера IMAP-а. Ако %s "
"има подфасцикле, још увек ће се појављивати као чвор у стаблу фасцикли.\n"
"Касније можете користити „Нова подфасцикла IMAP-а“ да бисте додали сандуче "
"под овим именом.\n"
"Шта бисте желели да урадим?"

#: src/mailbox-conf.c:288
msgid "_Remove from server"
msgstr "Уклони са се_рвера"

#: src/mailbox-conf.c:295
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ово ће уклонити сандуче „%s“ из списка сандучића.\n"
"Касније можете да покренете „Додај сандуче“ да бисте поново приступили овом "
"сандучету.\n"
"Шта бисте желели да урадим? "

#: src/mailbox-conf.c:304
msgid "_Remove from list"
msgstr "У_клони из списка"

#: src/mailbox-conf.c:355
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Уууупс! сандуче није пронађено у чворовима balsa_app.mailbox?\n"

#: src/mailbox-conf.c:406 src/sendmsg-window.c:847
msgid "Select Identity"
msgstr "Изабери личност"

#: src/mailbox-conf.c:433
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Подешавач сандучића"

#: src/mailbox-conf.c:625
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"

#: src/mailbox-conf.c:741
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Преименовање %s у %s није успело:\n"
"%s"

#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:884 src/mailbox-conf.c:928 src/mailbox-conf.c:1021
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Назив сандучета:"

#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:892
msgid "Mailbox _Path:"
msgstr "_Путања сандучета:"

#: src/mailbox-conf.c:894
msgid "Mailbox Path"
msgstr "Путања сандучета"

#. password field
#: src/mailbox-conf.c:946 src/mailbox-conf.c:1048
msgid "Pass_word:"
msgstr "Ло_зинка:"

#: src/mailbox-conf.c:953
msgid "Use _APOP Authentication"
msgstr "Користи проверу исправности _APOP"

#: src/mailbox-conf.c:959
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "После п_реузимања обриши поруке са сервера"

#: src/mailbox-conf.c:964
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Филтрирај поруке кроз procmail"

#: src/mailbox-conf.c:968
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Наредба за фи_лтрирање:"

#: src/mailbox-conf.c:976
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Укључи проверу нове поште"

#: src/mailbox-conf.c:986
msgid "Use SS_L (pop3s)"
msgstr "Користи SS_L (pop3s)"

#. username
#: src/mailbox-conf.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/mailbox-conf.c:1042
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Запамти лозинку"

#: src/mailbox-conf.c:1053
msgid "F_older Path:"
msgstr "П_утања фасцикле:"

#: src/mailbox-conf.c:1131
msgid "Identity:"
msgstr "Личност:"

#: src/mailbox-conf.c:1136
msgid "(No identity set)"
msgstr "(личност није постављена)"

#: src/mailbox-conf.c:1140
msgid "C_hange..."
msgstr "Про_мени..."

#: src/mailbox-conf.c:1147
msgid "Show address:"
msgstr "Прикажи адресу:"

#: src/mailbox-conf.c:1150
msgid "_From"
msgstr "_Од"

#: src/mailbox-conf.c:1156 src/sendmsg-window.c:308
msgid "_To"
msgstr "_За"

#: src/mailbox-node.c:237
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Издање фасцикле за упис."

#: src/mailbox-node.c:395
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Претражујем %s. Молим сачекајте..."

#: src/mailbox-node.c:909
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Локално сандуче _mbox..."

#: src/mailbox-node.c:911
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Локално сандуче Mail_dir..."

#: src/mailbox-node.c:913
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Локално сандуче M_H..."

#: src/mailbox-node.c:915
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Удаљено сандуче _IMAP-а..."

#: src/mailbox-node.c:918
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Удаљена _фасцикла IMAP-а..."

#: src/mailbox-node.c:920
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Удаљена подфа_сцикла IMAP-а..."

#. clicked on the empty space
#: src/mailbox-node.c:931 src/mailbox-node.c:963 src/mailbox-node.c:984
msgid "_Rescan"
msgstr "Поново п_ретражи"

#: src/mailbox-node.c:940
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: src/mailbox-node.c:943 src/main-window.c:634
msgid "_Close"
msgstr "З_атвори"

#: src/mailbox-node.c:949
msgid "_Properties..."
msgstr "О_собине..."

#: src/mailbox-node.c:959
msgid "_Subscribe"
msgstr "Пре_тплати се"

#: src/mailbox-node.c:961
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Поништи претплат_у"

#: src/mailbox-node.c:969
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Означи као „_долазећи“"

#: src/mailbox-node.c:972
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Означи као „_одлазећи“"

#: src/mailbox-node.c:975
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Означи као „_смеће“"

#: src/mailbox-node.c:978
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Означи као „с_кице“"

#. FIXME : No test on mailbox type is made yet, should we ?
#: src/mailbox-node.c:981
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Уреди/примени филтере"

#: src/mailbox-node.c:1082
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Локално сандуче %s учитано као: %s\n"

#: src/mailbox-node.c:1108
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Локална фасцикла %s\n"

#: src/main-window.c:248
msgid "Compose a new message"
msgstr "Састави нову поруку"

#: src/main-window.c:248
msgid "_Message..."
msgstr "_Порука..."

#: src/main-window.c:254
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Локално сандуче mbox..."

#: src/main-window.c:255
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Додај ново сандуче врсте mbox"

#: src/main-window.c:259
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Локално сандуче врсте Maildir..."

#: src/main-window.c:260
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Додај ново сандуче врсте Maildir"

#: src/main-window.c:264
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Локално сандуче MH..."

#: src/main-window.c:265
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Додај ново сандуче врсте MH"

#: src/main-window.c:269 src/pref-manager.c:2866
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Удаљено сандуче врсте IMAP..."

#: src/main-window.c:270
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Додај ново сандуче врсте IMAP"

#: src/main-window.c:275 src/pref-manager.c:2871
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Удаљена фасцикла врсте IMAP..."

#: src/main-window.c:276
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Додај нову фасциклу врсте IMAP"

#: src/main-window.c:280
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Удаљена подфасцикла врсте IMAP..."

#: src/main-window.c:281
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Додај нову подфасциклу врсте IMAP"

#: src/main-window.c:293
msgid "_Continue"
msgstr "_Настави"

#: src/main-window.c:294
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Наставља уређивање тренутне поруке"

#: src/main-window.c:301
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Добавља нову пристиглу пошту"

#: src/main-window.c:301
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Прими нову пошту"

#: src/main-window.c:307
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "Пошаљи пошту у _реду за чекање"

#: src/main-window.c:308
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Шаље поруке из сандучета „Одлазеће“"

#: src/main-window.c:314
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Пошаљи и п_рими пошту"

#: src/main-window.c:315 src/toolbar-factory.c:123
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Шаље и прима поруке"

#: src/main-window.c:320 src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: src/main-window.c:321 src/toolbar-factory.c:119
msgid "Print current message"
msgstr "Штампа тренутну поруку"

#: src/main-window.c:327
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Адресар..."

#: src/main-window.c:328
msgid "Open the address book"
msgstr "Отвара адресар"

#: src/main-window.c:355
msgid "F_ilters..."
msgstr "Ф_илтери..."

#: src/main-window.c:355
msgid "Manage filters"
msgstr "Управљање филтерима"

#: src/main-window.c:357
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Извози филтере као списе Sieve"

#: src/main-window.c:357
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Извези филтере"

#: src/main-window.c:363
msgid "Display no headers"
msgstr "Не приказуј заглавља"

#: src/main-window.c:363
msgid "_No Headers"
msgstr "Без _заглавља"

#: src/main-window.c:365
msgid "S_elected Headers"
msgstr "О_дабрана заглавља"

#: src/main-window.c:366
msgid "Display selected headers"
msgstr "Приказуј одабрана заглавља"

#: src/main-window.c:368 src/message-window.c:77
msgid "All _Headers"
msgstr "С_ва заглавља"

#: src/main-window.c:368
msgid "Display all headers"
msgstr "Приказуј сва заглавља"

#: src/main-window.c:375
msgid "_Flat index"
msgstr "_Раван индекс"

#: src/main-window.c:376
msgid "No threading at all"
msgstr "Сасвим без приказа нити"

#: src/main-window.c:381
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Једноставан приказ н_ити"

#: src/main-window.c:382
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Једноставан приказ нити"

#: src/main-window.c:387
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_JWZ приказ нити"

#: src/main-window.c:388
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Детаљан JWZ приказ нити"

#: src/main-window.c:398
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "Прикажи _стабло фасцикли"

#: src/main-window.c:399
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Мења приказ стабла сандучића и фасцикли"

#: src/main-window.c:402
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Прикажи је_зичке сандучића"

#: src/main-window.c:403
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Мења приказ језичака сандучића у свесци"

#: src/main-window.c:407 src/sendmsg-window.c:263
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Прелама редове порука"

#: src/main-window.c:407 src/message-window.c:107
msgid "_Wrap"
msgstr "Прело_ми"

#: src/main-window.c:415
msgid "E_xpand All"
msgstr "Раз_гранај"

#: src/main-window.c:416
msgid "Expand all threads"
msgstr "Разгранава све нити"

#: src/main-window.c:420
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сажми све"

#: src/main-window.c:421
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Сажима све разгранате нити"

#: src/main-window.c:427
msgid "Increase magnification"
msgstr "Увећај"

#: src/main-window.c:427
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: src/main-window.c:431
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Умањи"

#: src/main-window.c:431
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: src/main-window.c:437
msgid "No magnification"
msgstr "Без увећања"

#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: src/main-window.c:437
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Увећање _100%"

#: src/main-window.c:448
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Промени ознаке"

#: src/main-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: src/main-window.c:455
msgid "Toggle New"
msgstr "Промени ново"

#: src/main-window.c:467 src/toolbar-factory.c:99
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Одговара на тренутну поруку"

#: src/main-window.c:474 src/message-window.c:121
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Одговори свим_а..."

#: src/main-window.c:475
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Одговара свим примаоцима тренутне поруке"

#: src/main-window.c:482 src/message-window.c:127
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Одговори _групи..."

#: src/main-window.c:483 src/message-window.c:128 src/toolbar-factory.c:103
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Одговара на списак за слање"

#: src/main-window.c:490 src/message-window.c:133
msgid "_Forward attached..."
msgstr "Проследи као _прилог..."

#: src/main-window.c:491
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Прослеђује тренутну поруку као прилог"

#: src/main-window.c:497
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Проследи у _телу..."

#: src/main-window.c:498
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Прослеђује тренутну поруку у телу"

#: src/main-window.c:505 src/message-window.c:144
msgid "Next Part"
msgstr "Следећи део"

#: src/main-window.c:505 src/message-window.c:144
msgid "Next part in message"
msgstr "Следећи део поруке"

#: src/main-window.c:511 src/message-window.c:148
msgid "Previous Part"
msgstr "Претходни део"

#: src/main-window.c:512 src/message-window.c:149
msgid "Previous part in message"
msgstr "Претходни део поруке"

#: src/main-window.c:518 src/message-window.c:153
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Сачувај текући део..."

#: src/main-window.c:519 src/message-window.c:154
msgid "Save current part in message"
msgstr "Сачувај текући део поруке"

#: src/main-window.c:525 src/message-window.c:158
msgid "_View Source..."
msgstr "Погледај _извор..."

#: src/main-window.c:526 src/message-window.c:159
msgid "View source form of the message"
msgstr "Погледај изворни облик поруке"

#: src/main-window.c:544
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"

#: src/main-window.c:545
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Премести текућу поруку у сандуче „Смеће“"

#: src/main-window.c:551
msgid "Delete the current message"
msgstr "Обриши текућу поруку"

#: src/main-window.c:557
msgid "Undelete the message"
msgstr "Одобриши поруку"

#. !
#: src/main-window.c:563
msgid "_Toggle"
msgstr "_Промени"

#: src/main-window.c:569
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Упиши адресу пошиљаоца у адресар"

#: src/main-window.c:579
msgid "Next Message"
msgstr "Следећа порука"

#: src/main-window.c:585
msgid "Previous Message"
msgstr "Претходна порука"

#: src/main-window.c:591 src/main-window.c:592
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Следећа непрочитана порука"

#: src/main-window.c:598 src/main-window.c:599
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Следећа означена порука"

#: src/main-window.c:606
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"

#: src/main-window.c:607
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Изабери све поруке у текућем сандучету"

#: src/main-window.c:613
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Уреди изабрано сандуче"

#: src/main-window.c:613
msgid "_Edit..."
msgstr "У_реди..."

#: src/main-window.c:617
msgid "_Delete..."
msgstr "_Обриши..."

#: src/main-window.c:618
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Уклони изабрано сандуче"

#: src/main-window.c:624
msgid "Co_mmit Current"
msgstr "Почини _текуће"

#: src/main-window.c:625
msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox"
msgstr "Почини измене у тренутно отвореном сандучету"

#: src/main-window.c:629
msgid "Commit _All"
msgstr "Почини _све"

#: src/main-window.c:630
msgid "Commit the changes in all mailboxes"
msgstr "Почини све измене у свим сандучићима"

#: src/main-window.c:634
msgid "Close mailbox"
msgstr "Затвори сандуче"

#: src/main-window.c:638
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни _смеће"

#: src/main-window.c:639 src/toolbar-factory.c:141
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Избаци поруке из сандучета „Смеће“"

#: src/main-window.c:643
msgid "Edit/Apply _Filters"
msgstr "Уреди/примени _филтере"

#: src/main-window.c:644
msgid "Filter the content of the selected mailbox"
msgstr "Филтрирај садржај изабраног сандучета"

#: src/main-window.c:648
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Уклони двоструке"

#: src/main-window.c:649
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Уклони двоструке поруке из изабраног сандучета"

#: src/main-window.c:658
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Основне алатке..."

#: src/main-window.c:659
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди основне алатке"

#: src/main-window.c:662
msgid "_Identities..."
msgstr "Л_ичности..."

#: src/main-window.c:663
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Стварање и постављање текуће личности"

#: src/main-window.c:679 src/message-window.c:175
msgid "_Message"
msgstr "Пору_ка"

#: src/main-window.c:680
msgid "Mail_box"
msgstr "_Сандуче"

#: src/main-window.c:771
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Балса управо шаље пошту.\n"
"Да прекинем слање?"

#: src/main-window.c:1401
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"Please check the mailbox settings."
msgstr ""
"Не могу да приступим сандучету!\n"
"Молим проверите подешавања сандучета."

#: src/main-window.c:1680
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
"\n"
"Превод Гнома на српски, http://www.prevod.org/\n"
"СРД „Уликс“, http://uliks.sourceforge.net/"

#: src/main-window.c:1695
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Програм за епошту Балса је део Гномовог радног окружења. Подаци о Балси се "
"могу пронаћи на http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"Уколико желите да пријавите грешке, молим вас да то учините на: http://"
"bugzilla.gnome.org/"

#: src/main-window.c:1797
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Проверавам пошту..."

#: src/main-window.c:2095
msgid "Finished Checking."
msgstr "Завршена провера."

#: src/main-window.c:2159
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Грешка при слању: %s"

#: src/main-window.c:2255
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Балса: Нова пошта"

#: src/main-window.c:2267
#, c-format
msgid "You have received %d new messages."
msgstr "Примили сте %d нових порука."

#: src/main-window.c:2268
msgid "You have received 1 new message."
msgstr "Примили сте 1 нову поруку."

#: src/main-window.c:2691
msgid "Search mailbox"
msgstr "Претражи сандуче"

#: src/main-window.c:2704
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Обрнута претрага"

#: src/main-window.c:2707
msgid "_Search for:"
msgstr "Пре_тражи за:"

#: src/main-window.c:2720
msgid "In:"
msgstr "У:"

#: src/main-window.c:2734
msgid "S_ubject"
msgstr "Т_ема"

#: src/main-window.c:2849
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Филтере можете применити само на сандуче\n"

#: src/main-window.c:2893 src/main-window.c:2912
#, c-format
msgid "Commiting mailbox %s failed."
msgstr "Неуспешно чување измена у сандучету %s."

#: src/main-window.c:3041
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Балса: %s (само за читање)"

#: src/main-window.c:3043
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Балса: %s"

#: src/main-window.c:3141
msgid "Cannot access the message's body\n"
msgstr "Не могу да приступим телу поруке\n"

#: src/main.c:117
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Преузми нове поруке при покретању"

#: src/main.c:119
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Напиши нову поруку за АДРЕСА@ЕПОШТЕ"

#: src/main.c:121
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Приложи датотеку из путање"

#: src/main.c:123
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "НАЗИВСАНДУЧЕТА"

#: src/main.c:123
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Отвара НАЗИВСАНДУЧЕТА"

#: src/main.c:126
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Отвори прво непрочитано сандуче"

#: src/main.c:129
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Отвори подразумевано сандуче „Долазеће“ при покретању"

#: src/main.c:131
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Поправљање ПОП3 везе"

#: src/main.c:167 src/main.c:172 src/main.c:178 src/main.c:184 src/main.c:190
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Балса не може да отвори ваше сандуче „%s“."

#: src/main.c:167
msgid "Inbox"
msgstr "Долазеће"

#: src/main.c:173
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазеће"

#: src/main.c:179
msgid "Sentbox"
msgstr "Послано"

#: src/main.c:185
msgid "Draftbox"
msgstr "Скице"

#: src/main.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: src/message-window.c:73
msgid "N_o Headers"
msgstr "Без з_аглавља"

#: src/message-window.c:75
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Изабрана заглавља"

#: src/message-window.c:116
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на поруку"

#: src/message-window.c:122
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Одговорите свим примаоцима ове поруке"

#: src/message-window.c:134
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Проследи ову поруку као прилог"

#: src/message-window.c:138
msgid "Forward inline..."
msgstr "Проследи у поруци..."

#: src/message-window.c:139
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Проследи поруку унутар нове поруке"

#: src/message-window.c:174
msgid "M_ove"
msgstr "Пре_мести"

#: src/pref-manager.c:325
msgid "7 Bits"
msgstr "7 бита"

#: src/pref-manager.c:326
msgid "8 Bits"
msgstr "8 бита"

#: src/pref-manager.c:327
msgid "Quoted"
msgstr "цитирано"

#: src/pref-manager.c:337
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "При преузимању порука"

#: src/pref-manager.c:338
msgid "Until Closed"
msgstr "Док се не затвори"

#: src/pref-manager.c:339 src/pref-manager.c:3029 src/pref-manager.c:3097
msgid "Never"
msgstr "никад"

#: src/pref-manager.c:343
msgid "Fast"
msgstr "брзо"

#: src/pref-manager.c:344
msgid "Normal"
msgstr "обично"

#: src/pref-manager.c:345
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Лоше познају правопис"

#: src/pref-manager.c:349
msgid "Flat"
msgstr "равно"

#: src/pref-manager.c:351
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#: src/pref-manager.c:355
msgid "west european (traditional)"
msgstr "западноевропски (традиционални)"

#: src/pref-manager.c:356
msgid "east european"
msgstr "источноевропски"

#: src/pref-manager.c:357
msgid "south european"
msgstr "јужноевропски"

#: src/pref-manager.c:358
msgid "north european"
msgstr "северноевропски"

#: src/pref-manager.c:359
msgid "cyrillic (iso/windows)"
msgstr "ћирилица (iso/windows)"

#: src/pref-manager.c:360
msgid "arabic"
msgstr "арапски"

#: src/pref-manager.c:361
msgid "greek"
msgstr "грчки"

#: src/pref-manager.c:362
msgid "hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/pref-manager.c:363
msgid "turkish"
msgstr "турски"

#: src/pref-manager.c:364
msgid "nordic"
msgstr "нордијски"

#: src/pref-manager.c:365
msgid "thai"
msgstr "тајландски"

#: src/pref-manager.c:366
msgid "baltic"
msgstr "балтички"

#: src/pref-manager.c:367
msgid "celtic"
msgstr "келтски"

#: src/pref-manager.c:368
msgid "west european (euro)"
msgstr "западноевропски (евро)"

#: src/pref-manager.c:369
msgid "russian (koi)"
msgstr "руски (koi)"

#: src/pref-manager.c:370
msgid "ukranian (koi)"
msgstr "украјински (koi)"

#: src/pref-manager.c:371
msgid "japanese"
msgstr "јапански"

#: src/pref-manager.c:372
msgid "korean"
msgstr "корејски"

#: src/pref-manager.c:396
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Поставке Балсе"

#: src/pref-manager.c:422
msgid "Mail Servers"
msgstr "Сервери поште"

#: src/pref-manager.c:426 src/pref-manager.c:2649
msgid "Address Books"
msgstr "Адресари"

#: src/pref-manager.c:430
msgid "Mail Options"
msgstr "Избори поште"

#: src/pref-manager.c:434 src/pref-manager.c:2005
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/pref-manager.c:438 src/toolbar-factory.c:130
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"

#: src/pref-manager.c:442
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: src/pref-manager.c:446
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: src/pref-manager.c:1270
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (подразумевано)"

#: src/pref-manager.c:1520
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Удаљени сервери за пошту"

#: src/pref-manager.c:1541 src/pref-manager.c:2670
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/pref-manager.c:1549
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Назив сандучета"

#: src/pref-manager.c:1562 src/pref-manager.c:2701
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/pref-manager.c:1577
msgid "Local Mail"
msgstr "Локална пошта"

#: src/pref-manager.c:1579
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Изаберите директоријум са вашом локалном поштом"

#: src/pref-manager.c:1599
msgid "Outgoing Mail"
msgstr "Одлазећа пошта"

#: src/pref-manager.c:1604
msgid "Remote SMTP Server"
msgstr "Удаљени сервер SMTP-а"

#: src/pref-manager.c:1606
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/pref-manager.c:1609
msgid "Pass Phrase"
msgstr "Лозинка"

#. STARTTLS
#: src/pref-manager.c:1613
msgid "Use TLS"
msgstr "Користи TLS"

#: src/pref-manager.c:1631
msgid "Certificate Pass Phrase"
msgstr "Лозинка за потврду"

#: src/pref-manager.c:1649
msgid "Incoming"
msgstr "Долазећа"

#: src/pref-manager.c:1651
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазећа"

#: src/pref-manager.c:1675
msgid "Checking"
msgstr "Проверавам"

#: src/pref-manager.c:1680
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "_Проверавај пошту сваких:"

#: src/pref-manager.c:1697
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Провери _IMAP сандучиће"

#: src/pref-manager.c:1703
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Провери _само сандуче „Долазеће“"

#: src/pref-manager.c:1708
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "Прикажи поруку уколико је у већ отворено сандуче стигла нова пошта"

#: src/pref-manager.c:1713
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Тиха провера у позадини (без порука у линији стања)"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: src/pref-manager.c:1731
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Цитирани и укључени текст"

#: src/pref-manager.c:1735 src/sendmsg-window.c:3788
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Регуларни израз за цитирани текст"

#: src/pref-manager.c:1746
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "Преломи долазни текст на:"

#: src/pref-manager.c:1757 src/pref-manager.c:1929
msgid "characters"
msgstr "знакова"

#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:1772
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Приказ делова вишеделних порука"

#: src/pref-manager.c:1775
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "првенство над HTML-ом има обичан текст"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: src/pref-manager.c:1793
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"Национални (8-битни) знакови у неисправним порукама без ознаке кодирања"

#: src/pref-manager.c:1799
msgid "display as \"?\""
msgstr "прикажи као „?“"

#: src/pref-manager.c:1808
msgid "display using codeset"
msgstr "прикажи помоћу списка кодова"

#. How to handle received MDN requests
#: src/pref-manager.c:1840
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Захтеви за обавештење о приспећу поруке"

#: src/pref-manager.c:1842
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"Када примим поруку а пошиљалац је захтевао обавештење о \n"
"приспећу, пошаљи га у следећим случајевима:"

#: src/pref-manager.c:1853
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Заглавље поруке изгледа чисто\n"
"(адреса за обавештавање се поклапа са повратном адресом,\n"
"Ја сам у списку прималаца)."

#: src/pref-manager.c:1871
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Заглавље поруке изгледа сумњиво."

#: src/pref-manager.c:1910
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прелом речи"

#: src/pref-manager.c:1915
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Преломи текст на:"

#: src/pref-manager.c:1943
msgid "Other Options"
msgstr "Остали избори"

#: src/pref-manager.c:1948
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Префикс одговора:"

#: src/pref-manager.c:1951
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Измени заглавља у спољашњем уређивачу"

#: src/pref-manager.c:1953
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Аутоматски цитирај извор при одговарању"

#: src/pref-manager.c:1956
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr ""
"Не укључуј делове врсте HTML као текст при одговарању на или прослеђивању "
"поруке"

#: src/pref-manager.c:1959
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Проследи поруку као прилог уместо цитирања"

#: src/pref-manager.c:1962
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Дугме за слање увек смешта поруку у „Одлазеће“"

#: src/pref-manager.c:1965
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Копирај одлазеће поруке у „Послане“"

#: src/pref-manager.c:1978 src/pref-manager.c:2102
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: src/pref-manager.c:2008
msgid "Status Messages"
msgstr "Поруке о стању"

#: src/pref-manager.c:2010
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/pref-manager.c:2012
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: src/pref-manager.c:2014 src/pref-manager.c:2342
msgid "Threading"
msgstr "Приказ нити"

#: src/pref-manager.c:2039
msgid "Main Window"
msgstr "Главни прозор"

#: src/pref-manager.c:2042
msgid "Use preview pane"
msgstr "Користи површ за преглед"

#: src/pref-manager.c:2044
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Прикажи статистику сандучета на левој површи"

#: src/pref-manager.c:2046
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Користи допунски распоред главног прозора"

#: src/pref-manager.c:2048
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Аутоматски прикажи поруку чим се отвори сандуче"

#: src/pref-manager.c:2051
msgid "Display message size as number of lines"
msgstr "Прикажи величину поруке као број редова"

#: src/pref-manager.c:2056
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "Тастерима „PageUp/PageDown“ клизај поруку за:"

#: src/pref-manager.c:2067
msgid "percent"
msgstr "одсто"

#: src/pref-manager.c:2082
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Прикажи ток у прозорчету"

#: src/pref-manager.c:2107
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Запис датума (за strftime):"

#: src/pref-manager.c:2109
msgid "Selected headers:"
msgstr "Изабрана заглавља:"

#: src/pref-manager.c:2111
msgid "Message window title format:"
msgstr "Образац за наслов прозора са порукама:"

#: src/pref-manager.c:2132 src/pref-manager.c:2137
msgid "Information Messages"
msgstr "Обавештајне поруке"

#: src/pref-manager.c:2141
msgid "Warning Messages"
msgstr "Поруке упозорења"

#: src/pref-manager.c:2145
msgid "Error Messages"
msgstr "Поруке грешака"

#: src/pref-manager.c:2149
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Поруке кобних грешака"

#: src/pref-manager.c:2153
msgid "Debug Messages"
msgstr "Поруке о поправљању"

#: src/pref-manager.c:2178
msgid "Mailbox Colors"
msgstr "Боје сандучета"

#: src/pref-manager.c:2181
msgid "Mailbox with unread messages color"
msgstr "Боја за сандуче са непрочитаним порукама"

#: src/pref-manager.c:2195
msgid "Message Colors"
msgstr "Боје порука"

#: src/pref-manager.c:2206
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Боја %d. нивоа цитирања"

#: src/pref-manager.c:2226
msgid "Link Color"
msgstr "Боја везе"

#: src/pref-manager.c:2228
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја хипервезе"

#: src/pref-manager.c:2239
msgid "Composition Window"
msgstr "Прозор за писање"

#: src/pref-manager.c:2243
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Неисправна или непотпуна боја натписа адреса"

#: src/pref-manager.c:2268
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: src/pref-manager.c:2283 src/pref-manager.c:2308
msgid "Select a font to use"
msgstr "Изаберите фонт:"

#: src/pref-manager.c:2286 src/pref-manager.c:2311
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."

#: src/pref-manager.c:2293
msgid "Message Font"
msgstr "Фонт поруке"

#: src/pref-manager.c:2319
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Фонт теме поруке"

#: src/pref-manager.c:2345
msgid "Expand mailbox tree on open"
msgstr "Разгранај стабло сандучића при отварању"

#: src/pref-manager.c:2349
msgid "Default threading style"
msgstr "Подразумевани приказ нити"

#: src/pref-manager.c:2428
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Подешавања Pspell-а"

#: src/pref-manager.c:2434
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Додатак за проверу правописа"

#: src/pref-manager.c:2441
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Ниво предлога"

#. do the ignore length
#: src/pref-manager.c:2447
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Занемари речи краће од"

#: src/pref-manager.c:2468
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Разна подешавања правописа"

#: src/pref-manager.c:2470
msgid "Check signature"
msgstr "Провери потпис"

#: src/pref-manager.c:2471
msgid "Check quoted"
msgstr "Провери цитирано"

#: src/pref-manager.c:2496
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: src/pref-manager.c:2498
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање"

#: src/pref-manager.c:2499
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Испразни смеће при изласку"

#: src/pref-manager.c:2505
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Аутоматски затвори сандуче ако се не користи више од"

#: src/pref-manager.c:2527
msgid "Automatically commit mailbox if unused more than"
msgstr "Аутоматски почини измене у сандучету ако се не користи више од"

#: src/pref-manager.c:2544
msgid "Drag-and-drop moves messages by default"
msgstr "Превуци-и-пусти подразумевано премешта поруке"

#: src/pref-manager.c:2555
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Брисање порука"

#: src/pref-manager.c:2558
msgid "Delete immediately and irretrievably"
msgstr "Обриши одмах и неповратно"

#: src/pref-manager.c:2561
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Сакриј обрисане поруке"

#: src/pref-manager.c:2582
msgid "Options"
msgstr "Избори"

#: src/pref-manager.c:2585
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Отвори „Долазеће“ при покретању"

#: src/pref-manager.c:2587
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Провери пошту при покретању"

#: src/pref-manager.c:2589
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Запамти отворене сандучиће између две сесије"

#: src/pref-manager.c:2603
msgid "IMAP Folder Scanning"
msgstr "Претрага фасцикли IMAP-а"

#: src/pref-manager.c:2605
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Изаберите дубину 1 за брже покретање; ово одлаже претрагу неких фасцикли. \n"
"Да бисте видели више при покретању, изаберите већу дубину."

#: src/pref-manager.c:2616
msgid "Scan tree to depth"
msgstr "Претражуј стабло до дубине"

#: src/pref-manager.c:2678
msgid "Address Book Name"
msgstr "Назив адресара"

#: src/pref-manager.c:2686
msgid "Expand aliases"
msgstr "Допуни надимке"

#: src/pref-manager.c:2705
msgid "_Set as default"
msgstr "_Постави као подразумевано"

#: src/pref-manager.c:2861
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Удаљено ПОП3 сандуче..."

#: src/pref-manager.c:3007
msgid "Show nothing"
msgstr "не приказуј ништа"

#: src/pref-manager.c:3008
msgid "Show dialog"
msgstr "прикажи дијалог"

#: src/pref-manager.c:3009
msgid "Show in list"
msgstr "прикажи у списку"

#: src/pref-manager.c:3010
msgid "Print to console"
msgstr "штампај у конзолу"

#: src/pref-manager.c:3030
msgid "Ask me"
msgstr "питај ме"

#: src/pref-manager.c:3031
msgid "Always"
msgstr "увек"

#: src/pref-manager.c:3098
msgid "If Possible"
msgstr "ако је могуће"

#: src/pref-manager.c:3099
msgid "Required"
msgstr "обавезно"

#: src/pref-manager.c:3123
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Грешка при приказивању link_id %s: %s\n"

#: src/print.c:253
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страна: %i/%i"

#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: src/print.c:830
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: src/print.c:833
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/print.c:1320
msgid "Font available for printing"
msgstr "Фонт је доступан за штампу"

#: src/print.c:1326
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Фонт <b>није</b> доступан за штампу. Најсличнији је: %s"

#: src/print.c:1339
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: src/print.c:1372
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."

#: src/print.c:1405
msgid "Print message"
msgstr "Штампај поруку"

#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: src/print.c:1414
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"

#: src/print.c:1417
msgid "Header font"
msgstr "Фонт заглавља"

#: src/print.c:1419
msgid "Body font"
msgstr "Фонт садржаја"

#: src/print.c:1421
msgid "Footer font"
msgstr "Фонт подножја"

#. highlight cited stuff
#: src/print.c:1425
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Истакни цитирани текст"

#: src/print.c:1429
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Укључи истицање цитираног текста"

#: src/print.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Балса не може да пронађе фонт „%s“.\n"
"Користите страну „Фонтови“ у дијалогу „Штампај поруку“ да бисте га променили."

#: src/print.c:1559
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Балса: преглед поруке пред штампу"

#: src/save-restore.c:563
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Грешка при учитавању филтера: "

#: src/save-restore.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Грешка при учитавању филтера: %s\n"
"Филтери су можда неисправни."

#: src/save-restore.c:676
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "Избор којим се занемарују поља „format=flowed“ је уклоњен."

#: src/save-restore.c:917
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
"Избор којим се не шаљу поља „format=flowed“ се сада налази у менију Избори "
"прозора за писање порука."

#: src/save-restore.c:949
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"Избор за захтевање обавештења се сада налази у менију Избори прозора за "
"писање порука."

#: src/sendmsg-window.c:201
msgid "_Include File..."
msgstr "_Укључи датотеку..."

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Attach File..."
msgstr "Приложи _датотеку..."

#: src/sendmsg-window.c:207
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "Ук_ључи поруке"

#: src/sendmsg-window.c:210
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Приложи по_руке"

#: src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"

#: src/sendmsg-window.c:217 src/toolbar-factory.c:121
msgid "Send this message"
msgstr "Пошаљи ову поруку"

#: src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Queue"
msgstr "_Закажи"

#: src/sendmsg-window.c:222
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Смести ову поруку у „Одлазеће“ ради слања"

#: src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Postpone"
msgstr "Од_ложи:"

#: src/sendmsg-window.c:229
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сачувај"

#: src/sendmsg-window.c:230
msgid "Save this message"
msgstr "Сачувај ову поруку"

#: src/sendmsg-window.c:234
msgid "Print the edited message"
msgstr "Штампај уређену поруку"

#: src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Wrap Body"
msgstr "Преломи _редове у поруци"

#: src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Поправи преломе у избору"

#: src/sendmsg-window.c:272
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Убаци по_тпис"

#: src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Цитирај поруку"

#: src/sendmsg-window.c:281
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Про_вери правопис"

#: src/sendmsg-window.c:282
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Провери правопис поруке"

#: src/sendmsg-window.c:287
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Изаберите л_ичност..."

#: src/sendmsg-window.c:288
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Изаберите личност за ову поруку"

#: src/sendmsg-window.c:293
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Уреди помоћу Гномовог уређивача"

#: src/sendmsg-window.c:294
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Уреди текућу поруку помоћу подразумеваног Гномовог уређивача"

#: src/sendmsg-window.c:306
msgid "Fr_om"
msgstr "О_д"

#: src/sendmsg-window.c:312
msgid "_Cc"
msgstr "_Копија"

#: src/sendmsg-window.c:314
msgid "_Bcc"
msgstr "_Невидљива копија"

#: src/sendmsg-window.c:316
msgid "_Fcc"
msgstr "У _датотеку"

#: src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Reply To"
msgstr "О_дговор на:"

#: src/sendmsg-window.c:320
msgid "_Attachments"
msgstr "П_рилози"

#: src/sendmsg-window.c:323
msgid "Co_mments"
msgstr "При_медбе:"

#: src/sendmsg-window.c:326
msgid "_Keywords"
msgstr "_Кључне речи"

#: src/sendmsg-window.c:342
msgid "_Brazilian"
msgstr "_бразилски"

#: src/sendmsg-window.c:343
msgid "_Catalan"
msgstr "_каталонски"

#: src/sendmsg-window.c:344
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_поједностављени кинески"

#: src/sendmsg-window.c:345
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_традиционални кинески"

#: src/sendmsg-window.c:346
msgid "_Czech"
msgstr "_чешки"

#: src/sendmsg-window.c:347
msgid "_Danish"
msgstr "_дански"

#: src/sendmsg-window.c:348
msgid "_Dutch"
msgstr "_холандски"

#: src/sendmsg-window.c:349
msgid "_English (American)"
msgstr "_енглески (амерички)"

#: src/sendmsg-window.c:350
msgid "_English (British)"
msgstr "_енглески (британски)"

#: src/sendmsg-window.c:351
msgid "_Esperanto"
msgstr "_есперанто"

#: src/sendmsg-window.c:352
msgid "_Estonian"
msgstr "_естонски"

#: src/sendmsg-window.c:353
msgid "_Finnish"
msgstr "_фински"

#: src/sendmsg-window.c:354
msgid "_French"
msgstr "_француски"

#: src/sendmsg-window.c:355
msgid "_German"
msgstr "_немачки"

#: src/sendmsg-window.c:356
msgid "_Greek"
msgstr "_грчки"

#: src/sendmsg-window.c:357
msgid "_Hebrew"
msgstr "_хебрејски"

#: src/sendmsg-window.c:358
msgid "_Hungarian"
msgstr "_мађарски"

#: src/sendmsg-window.c:359
msgid "_Italian"
msgstr "_италијански"

#: src/sendmsg-window.c:360
msgid "_Japanese"
msgstr "_јапански"

#: src/sendmsg-window.c:361
msgid "_Korean"
msgstr "_корејски"

#: src/sendmsg-window.c:362
msgid "_Latvian"
msgstr "_летонски"

#: src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_литвански"

#: src/sendmsg-window.c:364
msgid "_Norwegian"
msgstr "_норвешки"

#: src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Polish"
msgstr "_пољски"

#: src/sendmsg-window.c:366
msgid "_Portugese"
msgstr "_португалски"

#: src/sendmsg-window.c:367
msgid "_Romanian"
msgstr "_румунски"

#: src/sendmsg-window.c:368
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_руски (iso)"

#: src/sendmsg-window.c:369
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_руски (koi)"

#: src/sendmsg-window.c:370
msgid "_Slovak"
msgstr "_словачки"

#: src/sendmsg-window.c:371
msgid "_Spanish"
msgstr "_шпански"

#: src/sendmsg-window.c:372
msgid "_Swedish"
msgstr "_шведски"

#: src/sendmsg-window.c:373
msgid "_Turkish"
msgstr "_турски"

#: src/sendmsg-window.c:374
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_украјински"

#: src/sendmsg-window.c:375
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Општи УТФ-8"

#: src/sendmsg-window.c:387
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG користи режим MIME"

#: src/sendmsg-window.c:393
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG користи стари режим OpenPGP-а"

#: src/sendmsg-window.c:404
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Захтевај обавештење о приспећу"

#: src/sendmsg-window.c:407
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Запис = укључено"

#: src/sendmsg-window.c:412
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Потпиши поруку"

#: src/sendmsg-window.c:413
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "потпиши поруку помоћу GnuPG-а"

#: src/sendmsg-window.c:416
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Шифруј поруку"

#: src/sendmsg-window.c:417
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "потписује поруку помоћу GnuPG-а за све видљиве примаоце"

#: src/sendmsg-window.c:462
msgid "_Show"
msgstr "_Прикажи"

#: src/sendmsg-window.c:464
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"

#: src/sendmsg-window.c:466
msgid "_Options"
msgstr "Изб_ори"

#: src/sendmsg-window.c:550
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Порука за „%s“ је измењена.\n"
"Да сачувам поруку у „Скице“?"

#. Comments:
#: src/sendmsg-window.c:672 src/sendmsg-window.c:1947
msgid "Comments:"
msgstr "Примедбе:"

#: src/sendmsg-window.c:798
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Уређивач текста за Гном није наведен међу вашим жељеним програмима."

#: src/sendmsg-window.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Одговарањем са „да“ нећете послати саму датотеку „%s“, већ само спољашње "
"позивање MIME-а. Обратите пажњу да прималац мора имати одговарајућа "
"овлашћења да би видео „праву“ датотеку.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да приложите ову датотеку као позивање?"

#: src/sendmsg-window.c:1165
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Приложи као позивање?"

#: src/sendmsg-window.c:1256
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/sendmsg-window.c:1267
msgid "attach as reference"
msgstr "приложи као позивање"

#: src/sendmsg-window.c:1273
msgid "attach as file"
msgstr "приложи као датотеку"

#: src/sendmsg-window.c:1421
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Не могу да добавим информације о датотеци „%s“: %s"

#: src/sendmsg-window.c:1426
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Прилог %s није обична датотека."

#: src/sendmsg-window.c:1429
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Датотека %s се не може читати\n"

#: src/sendmsg-window.c:1483
msgid "Attach file"
msgstr "Приложи датотеку"

#: src/sendmsg-window.c:1579 src/sendmsg-window.c:1641
#: src/sendmsg-window.c:2891
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Неуспешно укључивање поруке.\n"
"Могући разлог: недовољно простора за привремени смештај"

#. From:
#: src/sendmsg-window.c:1837
msgid "F_rom:"
msgstr "О_д:"

#. Subject:
#: src/sendmsg-window.c:1849
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: src/sendmsg-window.c:1863
msgid "F_cc:"
msgstr "У _датотеку:"

#. Reply To:
#: src/sendmsg-window.c:1893
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Одговор на:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:1900
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Прилози:"

#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:1950
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"

#: src/sendmsg-window.c:2113
msgid "you"
msgstr "ви"

#: src/sendmsg-window.c:2122
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------прослеђена порука од %s------\n"

#: src/sendmsg-window.c:2157
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ИБ поруке: %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:2163
msgid "References:"
msgstr "Позивања:"

#: src/sendmsg-window.c:2173
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Дана %s, %s је написао:\n"

#: src/sendmsg-window.c:2175
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s је написао:\n"

#: src/sendmsg-window.c:3053
msgid "Choose charset"
msgstr "Изаберите скуп знакова:"

#: src/sendmsg-window.c:3060
msgid ""
"This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"Ова датотека није кодирана у US-ASCII или UTF-8.\n"
"Молим изаберите скуп знакова којим је кодирана ова датотека."

#: src/sendmsg-window.c:3126
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n"

#: src/sendmsg-window.c:3148
msgid "Include file"
msgstr "Укључи датотеку"

#: src/sendmsg-window.c:3444
#, c-format
msgid ""
"The message cannot be encoded in charset %s.\n"
"Please choose a language for this message."
msgstr ""
"Порука се не може кодирати у скупу знакова %s.\n"
"Молим изаберите језик за ову поруку."

#: src/sendmsg-window.c:3463
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Изабрали сте режим OpenPGP за поруке са прилозима. У овом режиму, само први "
"део поруке се потписује и/или шифрује. Уколико је потребно заштитити целу "
"поруку, треба да изаберете режим „MIME“. Да ли заиста желите да наставим?"

#: src/sendmsg-window.c:3476
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "шаљем поруку у режиму GPG-а %d"

#: src/sendmsg-window.c:3787
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Не могу да преведем %s"

#: src/sendmsg-window.c:4305
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Одговор за %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:4310
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Проследи поруку за %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:4314
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Настави поруку за %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:4318
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Нова порука за %s: %s"

#: src/spell-check.c:509
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Замени текућу реч изабраним предлогом"

#: src/spell-check.c:517
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Замени све појаве текуће речи изабраним предлогом"

#: src/spell-check.c:529
msgid "Skip the current word"
msgstr "Прескочи текућу реч"

#: src/spell-check.c:535
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Прескочи све појаве текуће речи"

#: src/spell-check.c:545
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Додај текућу реч у лични речник"

#: src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Заврши проверу правописа"

#: src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Врати све измене и заврши проверу правописа"

#: src/spell-check.c:590
msgid "Spell check"
msgstr "Правопис"

#: src/store-address.c:101
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Складиштење адресе: нема адреса"

#: src/store-address.c:178
msgid "Store Address"
msgstr "Складишти адресу"

#: src/store-address.c:193
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Да сачувам ову адресу и затворим дијалог?"

#: src/store-address.c:210
msgid "No address book selected...."
msgstr "Није изабран адресар..."

#: src/store-address.c:223
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Не могу да упишем адресу у овај адресар."

#: src/store-address.c:226
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Не могу да приступим адресару."

#: src/store-address.c:228
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Ова адреса је већ наведена у адресару."

#: src/store-address.c:231
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Неочекивана грешка у адресару. Молим пријавите је."

#: src/store-address.c:247
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Изаберите адресар"

#: src/store-address.c:290
msgid "Choose Address"
msgstr "Изаберите адресу"

#: src/toolbar-factory.c:91
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#: src/toolbar-factory.c:92
msgid "Check"
msgstr "Провери"

#: src/toolbar-factory.c:93
msgid "Check for new email"
msgstr "Провери да ли има нових порука"

#: src/toolbar-factory.c:94
msgid "Compose"
msgstr "Напиши"

#: src/toolbar-factory.c:95
msgid "Compose message"
msgstr "Напиши поруку"

#: src/toolbar-factory.c:96
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: src/toolbar-factory.c:97
msgid "Continue message"
msgstr "Настави поруку"

#: src/toolbar-factory.c:98
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"

#: src/toolbar-factory.c:100
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Одгов.\n"
"свима"

#: src/toolbar-factory.c:101
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Одговори свим примаоцима"

#: src/toolbar-factory.c:102
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Одгов.\n"
"групи"

#: src/toolbar-factory.c:104
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"

#: src/toolbar-factory.c:105
msgid "Forward the current message"
msgstr "Проследи текућу поруку"

#: src/toolbar-factory.c:106
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/toolbar-factory.c:107
msgid "Open previous"
msgstr "Отвори претходну"

#: src/toolbar-factory.c:108
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/toolbar-factory.c:109
msgid "Open next"
msgstr "Отвори следећу"

#: src/toolbar-factory.c:110
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Следећа\n"
"непроч."

#: src/toolbar-factory.c:111
msgid "Open next unread message"
msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку"

#: src/toolbar-factory.c:112
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Следећа\n"
"означена"

#: src/toolbar-factory.c:113
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Отвори следећу означену поруку"

#: src/toolbar-factory.c:114
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"У смеће /\n"
"Обриши"

#: src/toolbar-factory.c:115
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Премести текућу поруку у смеће"

#: src/toolbar-factory.c:116
msgid "Postpone"
msgstr "Одложи"

#: src/toolbar-factory.c:117
msgid "Postpone current message"
msgstr "Одложи текућу поруку"

#: src/toolbar-factory.c:118
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: src/toolbar-factory.c:120
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/toolbar-factory.c:122
msgid "Exchange"
msgstr "Размена"

#: src/toolbar-factory.c:124
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"

#: src/toolbar-factory.c:125
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Додај прилоге овог поруци"

#: src/toolbar-factory.c:126
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/toolbar-factory.c:127
msgid "Save the current item"
msgstr "Сачувај текућу ставку"

#: src/toolbar-factory.c:128
msgid "Identity"
msgstr "Личност"

#: src/toolbar-factory.c:129
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Постави личност за ову поруку"

#: src/toolbar-factory.c:131
msgid "Run a spell check"
msgstr "Провери правопис"

#: src/toolbar-factory.c:133
msgid "Cancel this message"
msgstr "Укини ову поруку"

#: src/toolbar-factory.c:134
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Измени\n"
"нову"

#: src/toolbar-factory.c:135
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Измени ознаку нове поруке"

#: src/toolbar-factory.c:136
msgid "Mark all"
msgstr "Обележи све"

#: src/toolbar-factory.c:137
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Обележи све поруке у текућем сандучету"

#: src/toolbar-factory.c:138
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Сва\n"
"заглавља"

#: src/toolbar-factory.c:139
msgid "Show all headers"
msgstr "Прикажи сва заглавља"

#: src/toolbar-factory.c:140
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"

#: src/toolbar-factory.c:142
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/toolbar-factory.c:143
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Затвори текуће сандуче"

#: src/toolbar-factory.c:144
msgid "Msg Preview"
msgstr "Преглед поруке"

#: src/toolbar-factory.c:145
msgid "Show preview pane"
msgstr "Пока_жи преглед"

#: src/toolbar-factory.c:147
msgid "Sign"
msgstr "Потпис"

#: src/toolbar-factory.c:148
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Потпиши поруку помоћу GPG-а"

#: src/toolbar-factory.c:149
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"

#: src/toolbar-factory.c:150
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Шифруј поруку помоћу GPG-а"

#: src/toolbar-factory.c:152
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: src/toolbar-factory.c:153
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Опозови последњу измену"

#: src/toolbar-factory.c:154
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/toolbar-factory.c:155
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Понови последњу измену"

#: src/toolbar-factory.c:237
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Непозната икона за алатку „%s“"

#: src/toolbar-prefs.c:136
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Прилагоди основне алатке"

#: src/toolbar-prefs.c:157
msgid "Main window"
msgstr "Главни прозор"

#: src/toolbar-prefs.c:161
msgid "Compose window"
msgstr "Прозор за писање"

#: src/toolbar-prefs.c:165
msgid "Message window"
msgstr "Прозор са поруком"

#: src/toolbar-prefs.c:167
msgid "Toolbar options"
msgstr "Избори алатки"

#: src/toolbar-prefs.c:177
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Преломи ознаке дугмића"

#: src/toolbar-prefs.c:376
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи за алатке: %s\n"

#. Preview display
#: src/toolbar-prefs.c:410
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/toolbar-prefs.c:438
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Врати основне алатке на уобичајену дугмад"

#: src/toolbar-prefs.c:457
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступни дугмићи"

#: src/toolbar-prefs.c:473
msgid "Current toolbar"
msgstr "Текуће алатке"

#: src/toolbar-prefs.c:490
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: src/toolbar-prefs.c:506
msgid "Down"
msgstr "Доле"
