#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sawfish 2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 23:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-16 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-listaL@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "and many others..."
msgstr "и многи други..."

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
msgstr "Sawfish управља вашим прозорима на проширив начин."

#. ../scripts/sawfish-about.jl
msgid "Sawfish homepage"
msgstr "Веб страница за Sawfish"

#. ../themer/themer.in
msgid "Reload themes in window manager after saving."
msgstr "Након снимања поново учитај теме у управник прозора."

#. ../themer/themer.in
msgid "Remove unused definitions when saving."
msgstr "Уклони некоришћене дефиниције при снимању."

#. ../themer/themer.in
msgid "[left]"
msgstr "[лево]"

#. ../themer/themer.in
msgid "[right]"
msgstr "[десно]"

#. ../themer/themer.in
msgid "[top]"
msgstr "[врх]"

#. ../themer/themer.in
msgid "[bottom]"
msgstr "[дно]"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/color.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "Select color"
msgstr "Изаберите боју"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl
#. ../themer/themer.in
msgid "Select font"
msgstr "Изаберите писмо"

#. ../themer/themer.in
msgid "Properties..."
msgstr "Особине..."

#. ../themer/themer.in
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"

#. ../themer/themer.in
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Нема одговарајуће ставке за %S"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added pattern `%s'"
msgstr "Додаo је образац „%s“"

#. ../themer/themer.in
msgid "Frame name"
msgstr "Име оквира"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added frame `%s'"
msgstr "Додао је оквир „%s“"

#. ../themer/themer.in
msgid "<none>"
msgstr "<ниједан>"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added frame type `%s'"
msgstr "Додао је оквир типа „%s“"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "error while building frame: %S"
msgstr "грешка при образовању оквира: %S"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Saved as `%s'"
msgstr "Сачувана као „%s“"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Generated theme in directory `%s'"
msgstr "Тема је направљена у директоријуму „%s“"

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Read theme from `%s'"
msgstr "Учитај тему из „%s“"

#. ../themer/themer.in
msgid "Theme Directory"
msgstr "Директоријум са темама"

#. ../themer/themer.in
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#. ../themer/themer.in
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Тема Срж"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Боја за наглашавање фокусираних прозора (ако није постављена користи се ГТК+ "
"боја за изабране ставке)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Прикажи икону прозора у његовом дугмету са менијем."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Прикажи насловне дугмиће ради опонашања: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Тема претапања боја"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "horizontal"
msgstr "водоравно"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "vertical"
msgstr "усправно"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "дијагонално"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Правац претапања боја за оквире у стилу „претапање боја“."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "„Почетна“ боја за неактивне оквире у стилу „претапање боја“."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "„Завршна“ боја за неактивне оквире у стилу „претапање боја“."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "„Почетна“ боја за активне оквире у стилу „претапање боја“."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "„Завршна“ боја за активне оквире у стилу „претапање боја“."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Користи мање меморије при претапању боја, тиме можда умањујући квалитет."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Моно тема"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Боја неактивних оквира (ако није постављена, користи се Гтк+ боја позадине)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Боја активних оквира (ако није постављена, користи се Гтк+ боја позадине)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "left"
msgstr "лево"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "right"
msgstr "десно"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "center"
msgstr "у средини"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Текст је поравнат \\w у наслову прозора."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Једноставна тема"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Боја неактивних оквира у „једноставном“ стилу."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Боја активних оквира у „једноставном“ стилу."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "СМејкер тема"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Користи црно беле слике за дугмиће."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Боја којом се исцртава текст."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Слика на траци за нефокусиране прозоре."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Слика на траци за фокусиране прозоре."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Слика на траци за истакнуте делове."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Слика на траци за кликнуте делове."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Висина насловне траке."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Ширина ивице прозора."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Ширина ивице слика на траци."

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
msgid "Key"
msgstr "Тастер"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl
msgid "Select file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Додај:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Уреди:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
msgid "No"
msgstr "Не"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** непознат графички елемент **  "

#. ../lisp/sawfish/ui/layouts/keymaps.jl
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"

#. ../lisp/sawfish/ui/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "При измени %s:"

#. ../lisp/sawfish/ui/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish грешка"

#. ../lisp/sawfish/ui/shell.jl
msgid "Sawfish configurator"
msgstr "Sawfish алат за подешавање"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Радне површине:"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/command.jl
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Недокументовано"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Ухвати..."

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/icon.jl
msgid "Select Icon"
msgstr "Изаберите икону"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
msgid "Edit binding"
msgstr "Уреди пречицу"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl
msgid "Key:"
msgstr "Тастер:"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Поклапања"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "није"

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Match window properties"
msgstr "Поклопи особине прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Пребацивање између прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Matched Windows"
msgstr "Прозори који се подударају"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Кратка упутства"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Позови наредбу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Позовите наредбу NAME; према избору се може додати и префикс PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Покрени наредбу љуске"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Execute the given shell command."
msgstr "Изврши дату наредбу љуске."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Низ команди"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Изврши списак наредби, једну по једну."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Quit"
msgstr "Заврши"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Уништи прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Убиј клијента"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "Нема акције"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Позови наредбу уз испис на екран"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Упитај за наредбу, изврши је и испиши сав резултат на екрану."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Премести/промени величину"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површине"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Bindings"
msgstr "Пречице"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Умањивање и увећавање"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"

#. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
msgid "Invoke the user-customization system."
msgstr "Позови систем за прилагођавање кориснику."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Када показивач миша утиче на фокус уноса."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Кликни-за-фокус начин рада прослеђује клик програму."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default frame style:"
msgstr "Уобичајени стил оквира:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Аутоматски освежи теме при њиховој допуни."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Уобичајено писмо: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Edit frame style"
msgstr "Уреди стил оквира"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default"
msgstr "Уобичајен"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Само наслов"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Само ивица"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Горња ивица"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "None"
msgstr "Ниједна"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "global-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Мапа тастатуре која садржи све доделе тастера."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "window-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи доделе које су активне када је прозор клијента "
"фокусиран."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "root-window-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the root window\n"
"(or when no window is focused)."
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи доделе које су активне када је показивач у "
"основном\n"
"прозору (или када ниједан прозор није фокусиран)."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "title-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи доделе које су активне када је показивач изнад\n"
"наслова прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "border-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи доделе које су активне када је показивач на\n"
"ивици неког прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "close-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи доделе које су активне када је показивач изнад "
"дугмета\n"
"за затварање прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "iconify-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи доделе које су активне када је показивач изнад \n"
"дугмета за умањивање прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "maximize-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи активне доделе када је показивач изнад дугмета "
"за \n"
"увећање прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "menu-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи активне доделе када је показивач изнад дугмета\n"
"за мени прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "shade-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа тастатуре која садржи активне доделе када је показивач изнад дугмета "
"за \n"
"замотавање прозора. (Само пречице миша имају значаја у овој мапи.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "Тастери који се користе за уобичајене пречице."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи умањење"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "_Измени"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "У _групи"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "Пошаљи про_зор на"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Претходну радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "Следећу рад_ну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Copy to previous"
msgstr "Умножи на претходну"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Copy to next"
msgstr "Умножи на следећу"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Слагање"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Upper layer"
msgstr "Горњи слој"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lower layer"
msgstr "Доњи слој"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Врста оквира"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Стил оквира"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Windows"
msgstr "Про_зори"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Радне повр_шине"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Programs"
msgstr "_Програми"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Customize"
msgstr "При_лагоди"

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_FAQ..."
msgstr "_Честа питања..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_News..."
msgstr "_Новости..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_WWW page..."
msgstr "_Веб страница..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Manual..."
msgstr "_Упутство..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_About Sawfish..."
msgstr "О Sawfish-у..."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Избаци мени за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Прикажи мени са списком свих акција на прозорима."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Избаци основни мени"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Прикажи главни мени."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Избаци мени програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Покажи мени програма."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "All settings"
msgstr "Сва подешавања"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Edit theme..."
msgstr "Уреди тему..."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Начин размештања прозора: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Начин размештања прозорчета: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "all"
msgstr "све"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "садржаоци"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Слажи привремене прозоре изнад: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Издигни један прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Издигни прозор на њему највише дозвољено место при слагању."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Спусти један прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Спусти прозор на њему најниже дозвољено место при слагању."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Издигни/спусти један прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed."
msgstr ""
"Ако је прозор на највишем могућем месту тада га спусти на за њега најниже \n"
"дозвољено место. У супротном га издигни колико год је дозвољено."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Повећај дубину прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Издигни прозор за један ниво изнад текућег нивоа при слагању."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Умањи дубину прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Спусти прозор за један ниво испод текућег нивоа при слагању."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Активирај поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Изабери наведени поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Row:"
msgstr "Ред:"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Активирај колону погледа"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Изабери наведену колону погледа."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Активирај ред погледа"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Изабери наведени ред погледа."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Пребаци прозор у поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Пребаци текући прозор у наведени поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Премести поглед удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Премести поглед један екран удесно."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Премести поглед улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Премести поглед један екран улево."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Премести поглед нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Премести поглед један екран према горе."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Премести поглед надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Премести поглед један екран према доле."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Премести прозор десно"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Move the window to the viewport on the right, and switch to that viewport."
msgstr "Премести прозор на поглед удесно и пребаци на тај поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Премести прозор лево"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid ""
"Move the window to the viewport on the left, and switch to that viewport."
msgstr "Премести прозор на поглед улево и пребаци на тај поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Премести прозор нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the window to the viewport above, and switch to that viewport."
msgstr "Премести прозор на поглед изнад и пребаци на тај поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Премести прозор надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the window to the viewport below, and switch to that viewport."
msgstr "Премести прозор на поглед испод и пребаци на тај поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Focus desktop"
msgstr "Фокусусирај радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
msgstr "Фокусирај прозор радне површине ради уноса (ако исти постоји)."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Избриши прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete the window."
msgstr "Избриши прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Избриши прозор на безбедан начин"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete the window, or beep if the window can't be closed safely."
msgstr ""
"Избриши прозор, или засвирај ако се прозор не може затворити на безбедан "
"начин."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Јединствено име прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Наметни јединствено име овом прозору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Имена радних површина"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Убаци радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select next workspace"
msgstr "Изабери следећу радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select previous workspace"
msgstr "Изабери претходну радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Споји са следећим"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Споји са претходним"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace right"
msgstr "Премести радну површину удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace left"
msgstr "Премести радну површину улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "површина %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Избаци списак радних површина"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Прикажи мени који садржи списак свих радних површина."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Избаци списак прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Прикажи мени са свим прозорима којима управља."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Next workspace"
msgstr "Следећа радна површина"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Прикажи следећу радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Previous workspace"
msgstr "Претходна радна површина"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Прикажи претходну радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Пошаљи на следећу радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Пребаци прозор на следећу радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Пошаљи на претходну радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Пребаци прозор на претходну радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Умножи на следећој радној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Умножи прозор на следећој радној површини."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Умножи на претходној радној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Умножи прозор на претходној радној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Додај радну површину и пошаљи"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Додајте нову радну површину на крај списка и преместите прозор на њу."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Уметни радну површину и пошаљи"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the start of the list, and move the window to it."
msgstr "Додајте нову радну површину на почетак списка и преместите прозор на њу."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Припоји следећу радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the next\n"
"workspace."
msgstr ""
"Уклоните текућу радну површину. Сви садржани прозори ће бити пребачени на \n"
"следећу радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Припоји претходну радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Уклоните текућу радну површину. Сви садржани прозори ће бити пребачени на\n"
"претходну радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Додај радну површину иза"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Додајте нову радну површину иза текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Додај радну површину испред"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Додајте нову радну површину испред текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Премести радну површину напред"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Преместите текућу радну површину једно место удесно."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Премести радну површину назад"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Преместите текућу радну површину једно место улево."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Уклони празне радне површине"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Уклони све радне површине које не садрже ниједан прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Уклони инстанцу прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n"
"last instance remaining, then delete the actual window."
msgstr ""
"Уклоните примерак прозора са текуће радне површине. Ако је ово једина\n"
"преостала инстанца онда уклони и сам прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Активирај радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Изабери н-ту радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Радна површина:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Пошаљи на радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current window to the N'th workspace."
msgstr "Премести текући прозор на н-ту радну површину."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Умножи на радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Умножи текући прозор на н-тој радној површини."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Упитај за избор радне површине"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Упитај за радну површину и пребаци се на њу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Следећи прозор на радној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Изабери следећи прозор на текућој радној површини."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Претходни прозор на радној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Изабери претходни прозор на овој радној површини."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Следећи прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Изабери следећи прозор, кружећи кроз све могуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Претходни прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Изабери претходни прозор, кружећи кроз све могуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Опиши симбол"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Display the documentation of a specified symbol."
msgstr "Прикажи документацију за наведени симбол."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Узгредна функција"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Узгредна променљива"

# bug: winlist -> window list
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome toggle skip winlist"
msgstr "Укључи/искључи из Гномовог списка прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
msgstr "Укључи/искључи Гномов SKIP_WINLIST наговештај за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome set skip winlist"
msgstr "Искључи из Гномовог списка прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
msgstr "Укључи Гномов SKIP_WINLIST наговештај за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome clear skip winlist"
msgstr "Укључи у Гномов списак прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
msgstr "Искључи Гномов SKIP_WINLIST наговештај за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome toggle skip tasklist"
msgstr "Укључи/искључи из Гномовог списка програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
msgstr "Укључи/искључи Гномов SKIP_TASKLIST наговештај за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome set skip tasklist"
msgstr "Искључи из Гномовог списка програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
msgstr "Укључи Гномов SKIP_TASKLIST наговештај за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome clear skip tasklist"
msgstr "Укључи у Гномов списак програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
msgstr "Искључи Гномов SKIP_TASKLIST наговештај за прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome logout"
msgstr "Одјава из Гнома"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Logout from the current GNOME session."
msgstr "Одјава из текуће сесије Гнома."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome www page"
msgstr "Веб страница Гнома"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
msgstr "Приказује веб страницу Гном пројекта."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome help browser"
msgstr "Гномов читач помоћи"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Launch the GNOME help browser."
msgstr "Покреће Гномов читач помоћи."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Gnome about"
msgstr "О Гному"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl
msgid "Launch the GNOME about dialog."
msgstr "Приказује прозорче о Гному."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "Умањи групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "Поништи умањење групе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "Умањи привремену групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "Поништи умањење привремене групе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Учини групу лепљивом"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Учини групу нелепљивом"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Измени лепљивост групе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Пошаљи групу на текућу радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Пошаљи групу у следећу радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Пошаљи групу на претходну радну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Премести групу у овај поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Премести групу улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Премести групу удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Премести групу нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Премести групу надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Издигни групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Спусти групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Издигни/спусти групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Повећај дубину групе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Смањи дубину групе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Уклони групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Уклони све прозоре из групе чији је члан текући прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Growing and packing of windows"
msgstr "Ширење и сабијање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
"this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
"back to the original size."
msgstr ""
"Да ли се ширење сматра увећавањем.  Када ово укључите можете \n"
"користити „поништи-увећање-прозора“, или нешто слично да би \n"
"сте га вратили на почетну величину."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "always"
msgstr "увек"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "можда"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "never"
msgstr "никад"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether and how to move the pointer when packing windows.\n"
"\n"
"`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n"
"pointer was within the window area before packing.\n"
"\n"
"`always' warps the pointer to the center of the window if it isn't\n"
"already in the window, then does like `maybe'.\n"
"\n"
"`never' means not to warp the pointer."
msgstr ""
"Да ли и како померати показивач при сабијању прозора.\n"
"\n"
"„можда“ значи да се показивач помера заједно са прозором, ако је\n"
"показивач био унутар прозора пре сабијања.\n"
"\n"
"„увек“ пребацује показивач у средину прозора ако већ није унутар \n"
"њега, а затим се понаша као „можда“.\n"
"\n"
"„никад“ значи да се показивач не помера."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether to bump into fully obscured windows when growing or packing\n"
"windows."
msgstr ""
"Да ли да поравнава са потпуно прикривеним прозорима при ширењу или\n"
"сабијању прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Whether to bump into windows on a different depth when growing or packing\n"
"windows.\n"
"`maybe' means only avoided windows in other depths."
msgstr ""
"Да ли да поравнава са прозорима на разним дубинама при ширењу или\n"
"сабијању прозора.\n"
"„можда“ означава само избегнуте прозоре на другим дубинама."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Whether to bump into ignored windows when growing or packing."
msgstr "Да ли да поравнава са занемареним прозорима при ширењу или сабијању прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Рашири прозор улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window to the left until it `bumps into' another window.\n"
"See `grow-window-up'."
msgstr ""
"Повећава прозор улево док не „удари“ у други прозор.\n"
"Погледајте „grow-window-up“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Рашири прозор удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window to the right until it `bumps into' another window.\n"
"See `grow-window-up'."
msgstr ""
"Повећава прозор удесно док не „удари“ у други прозор.\n"
"Погледајте „grow-window-up“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Рашири прозор нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window upwards until it `bumps into' another window.\n"
"If the top edge was beyond the screen edge, it is brought back in.\n"
"With a universal prefix arg, maximize upwards instead.\n"
"With a numeric prefix arg, grow upwards by that many increments specified "
"by\n"
"window or pixels instead."
msgstr ""
"Повећава прозор нагоре док не „удари“ у други прозор.\n"
"Ако је горња ивица била ван граница екрана, онда се враћа на екран.\n"
"Помоћу универзалног префиксног аргумента се увећава на горе.\n"
"Помоћу бројног префиксног аргумента, шири нагоре за наведени број \n"
"увећања наведених помоћу прозора или тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Рашири прозор надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Grows window downwards until it `bumps into' another window.\n"
"See `grow-window-up'."
msgstr "Повећава прозор надоле док не „удари“ у други прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Сабиј прозор улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window to the left until it `bumps into' another window.\n"
"See `pack-window-up'."
msgstr ""
"Премешта прозор улево док не „удари“ у други прозор.\n"
"Погледајте „pack-window-up“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Сабиј прозор удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window to the right until it `bumps into' another window.\n"
"See `pack-window-up'."
msgstr ""
"Премешта прозор удесно док не „удари“ у други прозор.\n"
"Погледајте „pack-window-up“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Сабиј прозор нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window upwards until it `bumps into' another window.\n"
"If the top edge was beyond the screen edge, it is moved back in.\n"
"With a universal prefix arg, move upwards maximally instead.\n"
"With a numeric prefix arg, move upwards by that many pixels instead."
msgstr ""
"Премешта прозор нагоре док не „удари“ у други прозор.\n"
"Ако је горња ивица била ван граница екрана, онда се враћа на екран.\n"
"Помоћу универзалног префиксног аргумента се помера максимално нагоре.\n"
"Помоћу бројног префиксног аргумента, премешта нагоре за наведени број тачака."

# пакуј = сабиј
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Сабиј прозор надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid ""
"Moves window downwards until it `bumps into' another window.\n"
"See `pack-window-up'."
msgstr ""
"Премешта прозор надоле док не „удари“ у други прозор.\n"
"Погледајте „pack-window-up“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Рашири улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Рашири удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Рашири нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Рашири надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Сабиј улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Сабиј удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Сабиј нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Сабиј надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Прикажи честа питања"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Прикажи вести"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Прикажи упутство за програмере"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Прикажи почетну страницу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Помоћ о"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Number of pixels to move pointer in `move-cursor-' commands."
msgstr "Колико тачака померити показивач у наредбама „move-cursor-“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Помери показивач удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr "Помери показивач за „move-cursor-increment“ тачака удесно."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Помери показивач улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr "Помери показивач за „move-cursor-increment“ тачака улево."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "Помери показивач нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr "Помери показивач за „move-cursor-increment“ тачака нагоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "Помери показивач надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr "Помери показивач за „move-cursor-increment“ тачака надоле."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Помери показивач мало удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Помери показивач за једну тачку удесно."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Помери показивач мало улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Помери показивач за једну тачку улево."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Помери показивач мало нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Помери показивач за једну тачку нагоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Помери показивач мало надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Помери показивач за једну тачку надоле."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Прикажи тренутну позицију прозора при премештању."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Прикажи тренутне димензије прозора при промени величине."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
"\n"
"When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
"edge of another window."
msgstr ""
"Растојање у тачкама пре него што се ивице прозора међусобно поравнају.\n"
"\n"
"При премештању прозора, ова опција омогућава да поравнате једну од његових ивица са ивицом неког другог прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Интерактивно премести прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move the window interactively using the mouse."
msgstr "Премести прозор уз учешће корисника помоћу миша."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Интерактивно измени величину"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize the window interactively using the mouse."
msgstr "Измени величину прозора уз учешће корисника помоћу миша."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Премести изабрани прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Wait for the user to select a window, then interactively move that window."
msgstr "Сачекај да корисник изабере прозор, а затим га премести."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Промени величину изабраног прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Wait for the user to select a window, then interactively resize that window."
msgstr "Сачекај да корисник изабере прозор, а затим му измени величину."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Издигни и проследи клик"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event, then replay any pointer\n"
"events that invoked the command."
msgstr ""
"Издигни прозор који је примио тренутни догађај, а онда понови све\n"
"догађаје показивача који су позвали наредбу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Издигни и проследи клик ако је фокусиран"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n"
"replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Издигни прозор који је примио тренутни догађај (ако је фокусиран), а затим\n"
"понови све догађаје показивача који су позвали наредбу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Издигни или проследи клик"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Издигни прозор и проследи клик"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Издигни групу и проследи клик"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the group of windows that received the current event, then replay\n"
"any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Издигни групу прозора која је примила тренутни догађај, а онда понови\n"
"све догађаје показивача који су позвали наредбу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Издигни привремене и проследи клик"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Издигни прозор који је примио тренутни догађај и све привремене прозоре које садржи,\n"
"а затим понови све догађаје показивача који су позвали наредбу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Увећај прозор за један ред"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Повећава величину текућег прозора за један ред."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Умањи прозор за један ред"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Умањује величину текућег прозора за један ред."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Увећај прозор за један стубац"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Повећава величину текућег прозора за један стубац."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Умањи прозор за један стубац"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Умањује величину текућег прозора за један стубац."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Клизни прозор улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Премести прозор улево „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Клизни прозор удесно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Премести прозор удесно „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Клизни прозор нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Премести прозор нагоре „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Клизни прозор надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Премести прозор надоле „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Клизни групу улево"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Премести групу прозора улево за „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Клизни групу десно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Премести групу прозора удесно за „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Клизни групу нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Премести групу прозора нагоре за „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Клизни групу надоле"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Премести групу прозора надоле за „slide-window-incrеment“ тачака."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Следећи поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Иди у следећи поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Претходни поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Иди у претходни поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Премести прозор на претходни"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Премести прозор у претходни поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Премести прозор на следећи"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the next viewport."
msgstr "Премести прозор у следећи поглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Постави линеарни поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Постави прозор у линеарни поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "Прикажи имена и иконе прозора при кружењу кроз прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Прођи и умањене прозоре при кружењу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Прођи прозоре са свих радних површина при кружењу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Прођи прозоре у свим погледима при кружењу."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "мапа-кружења"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Мапа тастатуре која садржи доделе активне само при кружењу кроз прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "The program launched by the `xterm' command."
msgstr "Програм који се покреће помоћу наредбе „xterm“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "Arguments given to the `xterm' command."
msgstr "Аргументи за наредбу „xтерм“."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Икс-терм"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl
msgid "Start a new xterm."
msgstr "Покрени нови икс-терм."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/3d-hack.jl
msgid "3d hack"
msgstr "3Д хак"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Укључи звучне ефекте за догађаје прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Звучна датотека"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Само-издигни"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Raise windows when they are focused."
msgstr "Издигни прозоре при фокусирању."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Одуговлачење у милисекундама пре издизања фокусираних прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Пребацивање на ивици"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Изабери следећу радну површину када показивач дотакне ивицу екрана."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "viewport"
msgstr "поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "радна површина"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Додиривање ивице екрана бира следећу: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Пребаци се на другу радну површину само при интерактивном премештању прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Error Handling"
msgstr "Баратање грешкама"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "Испусти кратак звук при грешкама."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "нигде"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "screen"
msgstr "екран"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "стандардна-грешка"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Прикажи поруке о грешкама на: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Нема грешака."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display errors"
msgstr "Прикажи грешке"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Прикажи на екрану све грешке које се догоде."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Name"
msgstr "Име"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Host"
msgstr "Рачунар"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Locale"
msgstr "Локалитет"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Избегавај"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Занемари позицију из програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Начин размештања"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Workspace"
msgstr "Радна површина"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Viewport"
msgstr "Поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "Тежина размештаја"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "Увећан"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Издигни при фокусирању"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Фокусирај при мапирању"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Никада не фокусирај"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Фокусирај на прослеђени клик"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus mode"
msgstr "Начин фокусирања"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарен"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconified"
msgstr "Умањен"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "Замотан"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Лепљиви поглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруписан"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Избегни кружење"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Избегни списак прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Јединствено име"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Само-тежња"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Одмотај при прелазу мишем"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Привремени изнад"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Занемари захтеве за слагање"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "State"
msgstr "Стање"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Other"
msgstr "Други"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Одмотај при прелазу мишем"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Укључи одмотавање при преласку мишем.\n"
"\n"
"(Привремено одмотава прозоре када је показивач миша изнад њих.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Одуговлачење у милисекундама пре одмотавања прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Издигни прозоре при одмотавању."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Прикажи кратка упуства за оквире прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Прикажи пуну документацију у упутствима."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Запамти _позицију"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Запамти _димензије"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Запамти _особине"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Занемари снимљено стање"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "History"
msgstr "Претходно"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Аутоматски запамти позиције прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Аутоматски запамти величине прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Аутоматски запамти остале особине прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Не памти аутоматски детаље за привремене прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Сачувај претходну позицију прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Запамти тренутну позицију фокусираног прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Сачувај претходне димензије прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Запамти тренутне димензије фокусираног прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Сачувај претходне особине прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Запамти тренутне особине фокусираног прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Занемари претходна стања прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Занемари сва трајна стања сачувана у вези са текућим прозором."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Очисти претходна стања прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Занемари све сачуване белешке о особинама прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_History"
msgstr "_Историја"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace down"
msgstr "Радна површина ниже"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace below the current workspace"
msgstr "Пређи на радну површину испод текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace up"
msgstr "Радна површина изнад"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace above the current workspace"
msgstr "Пређи на радну површину изнад текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace left"
msgstr "Радна површина лево"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
msgstr "Пређи на радну површину лево од текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace right"
msgstr "Радна површина десно"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
msgstr "Пређи на радну површину десно од текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace down"
msgstr "Пошаљи на радну површину испод"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
msgstr "Пошањи прозор на радну површину испод текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace up"
msgstr "Пошаљи на радну површину изнад"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
msgstr "Пошањи прозор на радну површину изнад текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace left"
msgstr "Пошаљи на радну површину лево"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
msgstr "Пошањи прозор на радну површину лево од текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace right"
msgstr "Пошаљи на радну површину десно"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
msgstr "Пошањи прозор на радну површину десно од текуће радне површине."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "_GNOME Help..."
msgstr "_Гномова помоћ..."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "GNOME WWW..."
msgstr "Гномов веб..."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl
msgid "About GNOME..."
msgstr "О Гному..."

#. ../lisp/sawfish/wm/gnome/menus.jl
msgid "Gnome menus update"
msgstr "Допуне Гномових менија"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
msgstr "Размак између прозора у „падајућем“ начину слагања."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/gnome.jl
msgid "In GNOME _task list"
msgstr "У Гномовом списку _програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "привремени"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "group"
msgstr "група"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "Умањење прозора га и уклања: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "Поништавање умањења прозора га и враћа: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Умањи прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "Умањи прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "Поништи умањење прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "Враћа прозор на првобитну величину из умањеног стања."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Умањи/поништи умањење прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Умањи/поништи умањење прозора W."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Умањи прозоре радне површине"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "Умањује све прозоре на текућој радној површини."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Учини прозор лепљивим"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Учини прозор нелепљивим"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Промени лепљивост прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid ""
"Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n"
"all workspaces."
msgstr ""
"Промени „љепливост“ прозора — да ли се налази или не налази на свим \n"
"радним површинама."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Занемари прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Занемари прозор."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Не занемаруј прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Престани са занемаривањем прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Измени занемаривање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Измени да ли је прозор занемарен или није."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Измени могућност фокусирања прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Промени да ли прозор може добити фокус или не може."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "Измени прескакање при кружењу"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr "Промени да ли се прозор прескаче при кружењу кроз све прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Измени укључивање у списак прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Промени да ли се прозор укључује или не у списак прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Занемарен"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Могуће фокусирати"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Пролази кружење"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "У _списку прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Lock position and size while windows are maximized."
msgstr "Утврди позицију и величину док су прозори увећани."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећај прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Увећај димензије прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Поништи увећање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Restore the dimensions of the window to its original, unmaximized, state."
msgstr "Врати величину прозора у изворно, неувећано стање."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећај прозор усправно"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Увећај усправну димензију прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећај прозор водоравно"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Увећај водоравну димензију прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Промени увећање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Измени стање прозора између увећаног и неувећаног."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "Промени водоравно увећање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Измени стање прозора између увећаног водоравно и \n"
"неувећаног."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "Промени усправно увећање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between vertically maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Измени стање прозора између увећаног усправно и \n"
"неувећаног."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Увећај прозор на празну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Увећај прозор без заклањања других прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Усправно увећај прозор на празну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "Усправно увећај прозор без заклањања других прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Водоравно увећај прозор на празну површину"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "Водоравно увећај прозор без заклањања других прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Промени увећање прозора на празној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "Измени стање прозора између увећања преко слободне површине или неувећаног."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Промени водоравно увећање прозора на празној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Измени стање прозора између водоравног увећања преко слободне површине \n"
"или неувећаног."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Промени усправно увећање прозора на празној површини"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n"
"unmaximized."
msgstr ""
"Измени стање прозора између усправног увећања преко слободне површине \n"
"или неувећаног."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "Увећај прозор преко целог екрана"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen toggle"
msgstr "Промени увећање прозора преко целог екрана"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Shade window"
msgstr "Замотај прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Прикажи само траку с насловом прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "Одмотај прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n"
"state."
msgstr ""
"Уколико је прозор замотан (погледајте „shade-window“), враћа га у \n"
"уобичајено стање."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Измени замотавање прозора"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "Измени замотавање (приказивање само траке са насловом) прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "S_haded"
msgstr "_Замотан"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Фокусирај на прозоре програма при њиховој појави."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Издигни прозор и привремене"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Издигни текући прозор на највише дозвољено место при слагању.\n"
"Такође издигни и све његове привремене прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Спусти прозор и привремене"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Спусти изабрани прозор на најниже дозвољено место при слагању.\n"
"Такође спусти све његове привремене прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Издигни/спусти прозор и привремене"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Ако је прозор на највишој могућој позицији спушта га на најнижу\n"
"могућу позицију. У супротном издиже прозор колико је могуће. Такође\n"
"мења и ниво свих његових привремених прозора."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Unshade selected windows."
msgstr "Одмотај изабране прозоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Прикажи прозор без фокусирања"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
msgstr "Прикажи радну површину/поглед који садржи прозор W."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Прикажи прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
msgstr "Прикажи радну површину која садржи прозор W, и затим фокусирај W."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "New group"
msgstr "Нова група"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Поново учитај стил из gtkrc"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Поново учитај подешавања из gtkrc."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Опиши тастер"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "Упитај за низ тастера, а затим испиши њима додељена значења."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Притисните тастер..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Навод]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Наведи догађај"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid ""
"Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n"
"any window manager bindings that it may have."
msgstr ""
"Шаље следећи догађај са тастатуре непосредно прозору фокусираног клијента,\n"
"занемарујући све доделе из управника прозора које можда има."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/play-audio.jl
msgid ""
"The program used to play audio samples. If unset, built-in support for ESD "
"is used."
msgstr "Програм који се користи за пуштање звучних датотека. Ако није постављен, користиће се уграђена подршка за ЕСД."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Прозор:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Радна површина %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "тражи-мапу"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr "Мапа тастатуре која садржи доделе активне при читању уноса од стране корисника."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "При издизању прозора, такође издигни његове: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise window"
msgstr "Издигни прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Lower window"
msgstr "Спусти прозор"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Издигни/спусти прозор"

#. ../themer/themer.glade:1315
msgid " to: "
msgstr " према: "

#. ../themer/themer.glade:1587
msgid "About"
msgstr "О"

#. ../themer/themer.glade:412
msgid "About:"
msgstr "О:"

#. ../themer/themer.glade:879 ../themer/themer.glade:1213
#. * ../themer/themer.glade:1458
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. ../themer/themer.glade:1176
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#. ../themer/themer.glade:1746 ../themer/themer.glade:1856
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. ../themer/themer.glade:675 ../themer/themer.glade:829
msgid "Clicked"
msgstr "Кликнуто"

#. ../themer/themer.glade:892
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#. ../themer/themer.glade:1036
msgid "Copy..."
msgstr "Умножи..."

#. ../themer/themer.glade:482
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#. ../themer/themer.glade:430
msgid "Directory:"
msgstr "Директоријум:"

#. ../themer/themer.glade:166
msgid "E_xit"
msgstr "И_злаз"

#. ../themer/themer.glade:596 ../themer/themer.glade:789
msgid "Focused"
msgstr "Фокусиран"

#. ../themer/themer.glade:987 ../themer/themer.glade:1422
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#. ../themer/themer.glade:238
msgid "Frame Part _Definitions"
msgstr "_Дефиниције дела оквира"

#. ../themer/themer.glade:226
msgid "Frame _Classes"
msgstr "_Класе оквира"

#. ../themer/themer.glade:1237
msgid "Frames"
msgstr "Оквири"

# bug: HIgh -> High
#. ../themer/themer.glade:622
msgid "HIghlighted"
msgstr "Истакнут"

#. ../themer/themer.glade:802
msgid "Highlighted"
msgstr "Истакнут"

#. ../themer/themer.glade:570 ../themer/themer.glade:776
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"

#. ../themer/themer.glade:702 ../themer/themer.glade:843
msgid ""
"Inactive-\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Неактиван-\n"
"притиснут"

#. ../themer/themer.glade:649 ../themer/themer.glade:816
msgid ""
"Inactive-\n"
"Highlighted"
msgstr ""
"Неактиван-\n"
"истакнут"

#. ../themer/themer.glade:1266
msgid "Map: "
msgstr "Мапа: "

#. ../themer/themer.glade:1480
msgid "Mapping"
msgstr "Мапирање"

#. ../themer/themer.glade:74
msgid "New Theme"
msgstr "Нова тема"

#. ../themer/themer.glade:1571 ../themer/themer.glade:1644
#. * ../themer/themer.glade:1733 ../themer/themer.glade:1843
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#. ../themer/themer.glade:914
msgid "Patterns"
msgstr "Обрасци"

#. ../themer/themer.glade:1676
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#. ../themer/themer.glade:120
msgid "Save Theme _As..."
msgstr "Сачувај тему к_ао..."

#. ../themer/themer.glade:23
msgid "Sawfish Theme Builder"
msgstr "Израда Sawfish тема"

#. ../themer/themer.glade:1512
msgid "Sawfish Themer Preview"
msgstr "Преглед Sawfish тема"

#. ../themer/themer.glade:306
msgid "Theme name: "
msgstr "Име теме: "

#. ../themer/themer.glade:1531
msgid "This window previews the current theme."
msgstr "У овом прозору прегледате текућу тему."

#. ../themer/themer.glade:1409
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#. ../themer/themer.glade:214
msgid "Window _Frames"
msgstr "Ок_вири прозора"

#. ../themer/themer.glade:1652
msgid "[about text]"
msgstr "[текст о]"

#. ../themer/themer.glade:1106
msgid "[frame-part-table]"
msgstr "[табела-за-делове-оквира]"

#. ../themer/themer.glade:1766
msgid "[place holder]"
msgstr "[чува место]"

#. ../themer/themer.glade:1786 ../themer/themer.glade:1876
msgid "[title]"
msgstr "[наслов]"

#. ../themer/themer.glade:268
msgid "_About"
msgstr "_О"

#. ../themer/themer.glade:59
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

# bug: .. -> ...
#. ../themer/themer.glade:91
msgid "_Open Theme.."
msgstr "_Отвори Тему..."

#. ../themer/themer.glade:190
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."

#. ../themer/themer.glade:143
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"

#. ../themer/themer.glade:108
msgid "_Save Theme"
msgstr "_Сачувај тему"

#. ../themer/themer.glade:175
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"

#. ../themer/themer.glade:250
msgid "_Themes"
msgstr "_Теме"
