#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 02:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 00:22+1000\n"
"Last-Translator: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Љуска Rhythmbox-а "

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Творница Rhythmbox-а"

#: data/glade/preferences.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/preferences.glade.h:2
msgid "<b>Browser Views</b>"
msgstr "<b>Прегледачеви изгледи</b>"

#: data/glade/preferences.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Appearance</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед</span>"

#: data/glade/preferences.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Visible Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Видљиве колоне</span>"

#: data/glade/preferences.glade.h:5 data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "А_лбум"

#: data/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Artists and albums"
msgstr "Извођачи и албуми"

#: data/glade/preferences.glade.h:7
msgid "Genres and artists"
msgstr "Жанрови и извођачи"

#: data/glade/preferences.glade.h:8
msgid "Genres, artists and albums"
msgstr "Жанрови, извођачи и албуми"

#: data/glade/preferences.glade.h:9
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: data/glade/preferences.glade.h:10
msgid "Show _toolbar as:"
msgstr "Покажи ала_тке као:"

#: data/glade/preferences.glade.h:11
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст _испод симбола"

#: data/glade/preferences.glade.h:12
msgid "Text b_eside icons"
msgstr "Текст п_оред симбола"

#: data/glade/preferences.glade.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "Број _песме"

#: data/glade/preferences.glade.h:14
msgid "_Artist"
msgstr "И_звођач"

#: data/glade/preferences.glade.h:15
msgid "_Desktop default"
msgstr "Подразумевана _радна површина"

#: data/glade/preferences.glade.h:16
msgid "_Duration"
msgstr "Тра_јање"

#: data/glade/preferences.glade.h:17
#: data/node-views/rb-node-view-genres.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-genres.xml.h:1
msgid "_Genre"
msgstr "_Жанр"

#: data/glade/preferences.glade.h:18
msgid "_Icons"
msgstr "_Симболи"

#: data/glade/preferences.glade.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "За_дња иведена"

#: data/glade/preferences.glade.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "_Број извођења"

#: data/glade/preferences.glade.h:21
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8
msgid "_Rating"
msgstr "О_цена"

#: data/glade/preferences.glade.h:22
msgid "_Text"
msgstr "Те_кст"

#: data/glade/song-info.glade.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/station-new.glade.h:1
#: data/glade/station-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Duration: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Трајање: </span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encoding:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кодирање:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Last played: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Задња изведена: </span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Location: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Положај: </span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Play count: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Број песме: </span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Quality:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Квалитет:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">_Album:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">А_лбум:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">_Artist:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">И_звођач:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">_Comments:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ко_ментари:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">_Date:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дат_ум:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">_Genre:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Жанр:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">_Rating:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">О_цена:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">_Title:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Наслов:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">_Track number:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Број п_есме:</span>"

#: data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: data/glade/song-info.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Подаци"

#: data/glade/song-info.glade.h:20
msgid "_of"
msgstr "ово_га"

#: data/glade/station-new.glade.h:2
msgid "Genre: "
msgstr "Жанра: "

#: data/glade/station-new.glade.h:3
msgid "Location: "
msgstr "Положаја: "

#: data/glade/station-new.glade.h:4 iradio/rb-new-station-dialog.c:151
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Нова интернет радио станица"

#: data/glade/station-new.glade.h:5
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#: data/glade/station-properties.glade.h:2
msgid "42"
msgstr "42"

#: data/glade/station-properties.glade.h:3
msgid "Play Count: "
msgstr "Песма број: "

#: data/glade/station-properties.glade.h:4
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
msgstr "Сре, 01. Јан 1970 00:00:00 -0500"

#: data/glade/station-properties.glade.h:5
msgid "_Add: "
msgstr "Додај"

#: data/glade/station-properties.glade.h:6
msgid "_Genre: "
msgstr "_Жанр"

#: data/glade/station-properties.glade.h:7
msgid "_Last Played:"
msgstr "Зад_ња извођена"

#: data/glade/station-properties.glade.h:8
msgid "_Locations"
msgstr "_Положаји"

#: data/glade/station-properties.glade.h:9
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:14 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: data/glade/station-properties.glade.h:10
msgid "_Rating: "
msgstr "О_цене"

#: data/glade/station-properties.glade.h:11
msgid "_Title: "
msgstr "_Наслови"

#: data/glade/station-properties.glade.h:12
msgid "blah Properties"
msgstr "трућ Особине"

#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
msgid "_Album"
msgstr "А_лбум"

#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
msgid "A_rtist"
msgstr "И_звођач"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
msgid "Ge_nre"
msgstr "_Жанр"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
msgid "L_ast Played"
msgstr "Задња изво_ђена"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7
msgid "_Play Count"
msgstr "П_есма број"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:9
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:2
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:1
msgid "Art_ist"
msgstr "И_звођач"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
msgid "Ti_me"
msgstr "В_реме"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6
msgid "Tra_ck"
msgstr "П_есма"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb.c:297 shell/rb.c:578
msgid "Music Player"
msgstr "Музички програм"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Организуј и изводи своју музичку збирку"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Поништи избор свих песама"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
msgid "Eject Audio-CD"
msgstr "Избаци Звучни ЦДа"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Превуци поглед на тренутно извођену песму"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "О_значи све"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7
msgid "Select all songs"
msgstr "Означи све песме"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6
#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:5
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:12 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
msgid "_Eject Audio-CD..."
msgstr "Избаци Зву_чни ЦД"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:13
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "Скочи на изво_ђену песму"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9
#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:8
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:15
msgid "_View"
msgstr "По_гледај"

#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:1
msgid "Change the visibility of the genre browser"
msgstr "Промените видљивост претраживача жанрова"

#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:2
msgid "Scroll the view to the currently playing station"
msgstr "Превуци поглед на станицу која се тренутно изводи"

#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:3
msgid "Show information on the selected station"
msgstr "Покажи податке о изабраној станици"

#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:4
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9
msgid "_Browser"
msgstr "Прегле_дач"

#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:6
msgid "_Jump to Playing Station"
msgstr "Ско_чи на станицу која се изводи"

#: data/ui/rhythmbox-iradio-view.xml.in.h:7
msgid "_New Internet Radio Station"
msgstr "Нова ин_тернет радио станица"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1
msgid "Change the visibility of the artist and album browser"
msgstr "Промени видљивост претраживача извођача и албума"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy selection"
msgstr "Копирај избор"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Delete selection"
msgstr "Уклони избор"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Покажи детаље изабране песме"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "Копи_рај"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:11 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "_Delete"
msgstr "_Уклони"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Close the music player"
msgstr "Затвори музички програм"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Display music player help"
msgstr "Прикажи помоћ музичког програма"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "P_revious"
msgstr "П_ретходни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Paste selection"
msgstr "Убаци изабрано"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Прикажи информацију о музичком програму "

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "_About"
msgstr "О те_ми"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "Садр_жај"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "_Next"
msgstr "Сле_дећи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "_Organize"
msgstr "Организира_ј"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "_Play"
msgstr "Изв_еди"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "_Show Window"
msgstr "Пр_икажи прозор"

#: iradio/rb-iradio-backend.c:146 library/rb-library.c:450
msgid "All"
msgstr "Све"

#: iradio/rb-iradio-backend.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse %s\n"
msgstr "Неуспела обрада %s\n"

#: iradio/rb-iradio-backend.c:455 iradio/rb-iradio-backend.c:472
#: iradio/rb-iradio-backend.c:473 lib/widgets/rb-tree-model-node.c:582
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознато)"

#: iradio/rb-iradio-yp-xmlfile.c:224
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање %s: %s"

#: iradio/rb-iradio-yp-xmlfile.c:454
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Неуспело читање %s: %s"

#: iradio/rb-iradio-yp-xmlfile.c:460
#, c-format
msgid "Failed to parse %s: %s"
msgstr "Неоспела обрада %s: %s"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:187 lib/widgets/rb-song-info.c:475
#: lib/widgets/rb-song-info.c:489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Особине"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Особине %s"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:545
msgid "No locations specified!"
msgstr "Адреса није назначена"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:589
msgid "No location is selected."
msgstr "Адреса није изабрана"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:606
msgid "No location specified."
msgstr "Адреса није назначена"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:613
msgid "Location is not a valid URL."
msgstr "Адреса није важећи URL."

#: lib/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
"  %s"

#: lib/rb-file-helpers.c:76
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Неуспело налажење %s"

#: lib/rb-file-helpers.c:101
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s постоји, молимо вас да га склоните."

#: lib/rb-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Неуспело стварање директоријума %s."

#. comma separated list of prefixes that are to
#. * be appended as suffix, NOTE: notice the spaces placement
#: lib/rb-string-helpers.c:33
msgid "THE ,DJ "
msgstr "ДЈ"

#: lib/rb-string-helpers.c:48
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: lib/rb-windows-ini-file.c:374
#, c-format
msgid "Unable to parse %s: %s\n"
msgstr "У немогућности да обради %s: %s\n"

#, fuzzy
#: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"

#, fuzzy
#: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "pixbuf за рендеринг."

#: lib/widgets/rb-link.c:325
#, c-format
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr "Појавила се грешка на %s:\n"
"%s"

#: lib/widgets/rb-node-view.c:653
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
msgstr "Неуспела обрада %s као NodeView датотеке са распоредом"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: lib/widgets/rb-search-entry.c:116
msgid "_Search song:"
msgstr "Тражи песм_у"

#: lib/widgets/rb-song-info.c:197
msgid "_Next Song"
msgstr "С_ледећа песма"

#: lib/widgets/rb-song-info.c:230 lib/widgets/rb-song-info.c:494
msgid "Song Properties"
msgstr "Детаљи о песми"

#: lib/widgets/rb-song-info.c:776
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"

#: lib/widgets/rb-song-info.c:980
#, c-format
msgid "%d kbps "
msgstr "%d kb/s "

#: lib/widgets/rb-song-info.c:993
msgid " (Mono)"
msgstr " (Моно)"

#: lib/widgets/rb-song-info.c:996
msgid " (Stereo)"
msgstr " (Стерео)"

#: lib/widgets/rb-song-info.c:999
#, c-format
msgid " (%d channels)"
msgstr " (%d канали)"

#: lib/widgets/rb-volume.c:178 lib/widgets/rb-volume.c:385
msgid "Click to mute"
msgstr "Клик да утишаш"

#: lib/widgets/rb-volume.c:381
msgid "Click to unmute"
msgstr "Клик да опозовеш утишање"

#: library/rb-node-song.c:262
#, c-format
msgid "%ld:%02ld"
msgstr "%ld:%02ld"

#: library/rb-node.c:877 library/rb-node.c:883 library/rb-node.c:914
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: library/rb-node.c:905
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Данас у %-H:%M"

#: library/rb-node.c:907
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Јуче у %-H:%M"

#: library/rb-node.c:909
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %-d. %B %Y у %-H:%M"

#: library/rb-node.c:1695
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#: shell/main.c:62
msgid ""
"Well well well...\n"
"\n"
"Gentoo eh? You'll run into problems. We know. Don't bug us.\n"
"\n"
"Have a nice day."
msgstr ""
"Па шта да вам кажемо...\n"
"\n"
"Gentoo, је ли тако? Имаћете проблема. Знамо. Немојте нас да питате.\n"
"\n"
"Све најбоље."

#: shell/main.c:78
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Омогући проналажење грешака у програму"

#: shell/main.c:79
msgid "Do not register with bonobo activation"
msgstr "Немој пријавити бонобо активацију"

#: shell/main.c:80
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Прекини Rhythmbox"

#: shell/main.c:81
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "MonkeyMedia опције:"

#: shell/main.c:89
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: shell/main.c:208
msgid "Failed to activate Rhythmbox"
msgstr "Неуспело активирање Rhythmbox-а"

#: shell/rb-shell-preferences.c:173
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Поставка музичког програма"

#. TRANSLATOR: [song_label] by [artist]
#: shell/rb-player.c:312
msgid "by "
msgstr "по"

#: shell/rb-player.c:327
msgid "Drag to go to a particular moment in the song"
msgstr "Превуци да дођеш до одређеном места у песми"

#: shell/rb-player.c:372
msgid "Play the previous song"
msgstr "Изведи претходну песму"

#: shell/rb-player.c:383
msgid "Play the next song"
msgstr "Изведи следећу песму"

#: shell/rb-player.c:395
msgid "Shuffle the play list"
msgstr "Измешај редослед песма"

#: shell/rb-player.c:404 shell/rb-player.c:412
msgid "Not playing"
msgstr "Не изводи се"

#: shell/rb-player.c:418
msgid "To play, add music to the play list"
msgstr "Да би чуо песму, додај је у списак песама"

#: shell/rb-player.c:444
#, c-format
msgid ""
"Failed to create player, exiting. Error was:\n"
"%s"
msgstr "Неуспело формирање програма, излазим. Грешка је:\n"
"%s"

#: shell/rb-player.c:549
msgid "Start playback"
msgstr "Почни плејбек"

#: shell/rb-player.c:555
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај плејбек"

#: shell/rb-player.c:693
msgid "Disable repeating the play list"
msgstr "Онемогући понављање списка песама"

#: shell/rb-player.c:697
msgid "Enable repeating the play list"
msgstr "Омогући понављање списка песама"

#: shell/rb-player.c:792
msgid "Get information about this artist from the web"
msgstr "Погледајте детаље о овом уметнику са веба"

#: shell/rb-player.c:798
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: shell/rb-player.c:800
#, c-format
msgid "%s - Unknown"
msgstr "%s - Непознат"

#: shell/rb-player.c:832
#, c-format
msgid ""
"Failed to create stream, error was:\n"
"%s"
msgstr "Неуспело формирање тока, грешка је:\n"
"%s"

#: shell/rb-player.c:927
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as playlist"
msgstr "Неуспела обрада %s као списка песама"

#: shell/rb-player.c:1174
#, c-format
msgid "%ld:%.2ld"
msgstr "%ld:%.2ld"

#: shell/rb-player.c:1178
#, c-format
msgid "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld remaining)"
msgstr "Укупно %ld:%.2ld (%ld:%.2ld преостало)"

#. this is not critical, but worth a warning nevertheless
#: shell/rb.c:285
msgid ""
"Failed to register Rhythmbox with bonobo activation:\n"
"This probably means that you installed RB in a\n"
"different prefix than bonobo-activation; this\n"
"warning is harmless, but IPC will not work.\n"
msgstr ""
"Неуспела регистација Rhythmbox-а са бонобо активацијом:\n"
"Ово вероватно значи да сте инсталирали Rhythmbox у \n"
"различитом префиксу од бонобо активације; ово\n"
"упзорење је безопасно, али IPC неће радити.\n"

#: shell/rb.c:492
msgid "translator_credits"
msgstr "захвале преводиоцима"

#: shell/rb.c:500
msgid "Lead developers:"
msgstr "Водећи аутори"

#: shell/rb.c:501
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници"

#. the %s will be substituted with the UTF-8 copyright symbol
#: shell/rb.c:506
#, c-format
msgid "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. All rights reserved."
msgstr "Ауторска права %s 2002, 2003 Jorn Baayen. Сва права задржана."

#: shell/rb.c:509
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Организација музике и програм за извођење на ГНОМ-уа"

#: views/rb-audiocd-view.c:268
msgid "music audiocd"
msgstr "музика звучни ЦД"

#: views/rb-audiocd-view.c:271
msgid "Audio-CD"
msgstr "Звучни ЦД"

#: views/rb-audiocd-view.c:671 views/rb-iradio-view.c:764
#, c-format
msgid ""
"Failed to create stream for %s, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспело формирање тока за %s, грешка је:\n"
"%s"

#: views/rb-audiocd-view.c:961 views/rb-audiocd-view.c:968
#: views/rb-iradio-view.c:782
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: views/rb-audiocd-view.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as disc info file"
msgstr "Неуспела обрада %s као инфо датотека диска"

#: views/rb-audiocd-view.c:1197
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time"
msgstr "%d песама, %d:%02d:%02d укупно време"

#, fuzzy
#: views/rb-iradio-view.c:305
msgid "iradio"
msgstr "и радио"

#: views/rb-iradio-view.c:308 views/rb-iradio-view.c:1147
msgid ""
"Internet\n"
"Radio"
msgstr ""
"Интернет\n"
"Радио"

#: views/rb-iradio-view.c:980
#, c-format
msgid "%d total stations in %d distinct genres"
msgstr "укупно %d станица у %d различитих жанрова"

#: views/rb-library-view.c:358
msgid "_Play Album"
msgstr "Изве_ди албум"

#: views/rb-library-view.c:361
msgid "Start playing this album"
msgstr "Почни извођење овог албума"

#: views/rb-library-view.c:366
msgid "Play Album _Later"
msgstr "Изведи албум _касније"

#: views/rb-library-view.c:369
msgid "Enqueue this album for later playback"
msgstr "Уврсти овај албум за касније извођење"

#: views/rb-library-view.c:375
msgid "Play Song Later"
msgstr "Изведи песму касније"

#: views/rb-library-view.c:378
msgid "Enqueue the selected song(s) for later playback"
msgstr "Уврсти одабране песме(у) за касније извођење"

#: views/rb-library-view.c:383
msgid "Play _Song"
msgstr "Изведи пес_му"

#: views/rb-library-view.c:386
msgid "Start playing the selected song(s)"
msgstr "Почни извођење одабраних песама"
