# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomechat 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-03 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Саша Марић <sasha_maric@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:58
msgid "Copyright 2002 James M. Cape."
msgstr "Заштићена права 2002 James M. Cape."

#: src/about.c:59
msgid "I ain't gonna work for Maggie's brother no more!"
msgstr "Више нећу радити код Иваниног брата!"

#: src/about.c:69
msgid "An Anarchist FAQ"
msgstr "FAQ једног анархисте"

#: src/about.c:74
msgid "GnomeChat Website"
msgstr "GnomeChat Веб страница"

#: src/connect-ui.c:261
#, c-format
msgid "Connecting to %s - IRC Chat"
msgstr "Повезивање на %s - IRC чаврљање"

#: src/connect-ui.c:760
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"

#: src/connect-ui.c:803
#, c-format
msgid "<b>Remove %s?</b>\n"
"Removing a network will prevent future connections to that network."
msgstr "<b>Уклони %s?</b>\n"
"Ако уклоните мрежу убудуће се нећете моћи повезати на њу."

#: src/connect-ui.c:810
msgid "Remove Network - IRC Chat"
msgstr "Уклони мрежу - IRC чаврљање"

#: src/connect-ui.c:822
msgid "_Ask before removing networks in the future"
msgstr "Убудуће _питај пре него што уклониш мрежу"

#: src/connect-ui.c:1065
#, c-format
msgid "<b>Remove %s?</b>\n"
"Removing a server will prevent connection attempts to that server when connecting to %s."
msgstr "<b>Уклони %s?</b>\n"
"Уколико уклоните сервер убудуће се нећете моћи повезати на %s."

#: src/connect-ui.c:1073
msgid "Remove Server - IRC Chat"
msgstr "Уклони сервер - IRC чаврљање"

#: src/connect-ui.c:1085
msgid "_Ask before removing servers in the future"
msgstr "Убудуће _питај пре него што уклониш сервер"

#: src/connect-ui.c:1196
msgid "#ChannelName"
msgstr "#ИмеКанала"

#: src/connect-ui.c:1300
msgid "Edit Networks - IRC Chat"
msgstr "Измена мрежа - IRC чаврљање"

#: src/connect-ui.c:1340
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"

#: src/connect-ui.c:1362
#: src/connect-ui.c:1602
#: src/connect-ui.c:1765
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/connect-ui.c:1367
#: src/connect-ui.c:1608
#: src/connect-ui.c:1772
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/connect-ui.c:1378
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/connect-ui.c:1396
#: src/prefs-ui.c:1976
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Информације</b>"

#. Network Name
#: src/connect-ui.c:1415
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "

#. Network Description
#: src/connect-ui.c:1430
msgid "_Description: "
msgstr "_Опис: "

#. Network Website URL
#: src/connect-ui.c:1454
msgid "_Website: "
msgstr "_Веб сајт: "

#: src/connect-ui.c:1477
msgid "<b>Technical</b>"
msgstr "<b>Технички</b>"

#. Autoconnect
#: src/connect-ui.c:1496
msgid "_Automatically connect to this network on startup"
msgstr "_Аутоматски се повежите на ову мрежу при покретању"

#. Network Encoding
#: src/connect-ui.c:1507
msgid "Default _encoding: "
msgstr "Подразумевано _кодирање: "

#: src/connect-ui.c:1519
#: src/connect-ui.c:1703
#: src/menus.c:313
msgid "Select An Encoding - IRC Chat"
msgstr "Изабери кодирање - IRC чаврљање"

#: src/connect-ui.c:1521
msgid "What character encoding this network uses by default"
msgstr "Које кодирање карактера ова мрежа подразумевано користи"

#: src/connect-ui.c:1522
#: src/connect-ui.c:1706
msgid "This item allows you to select the character encoding this network is using. This option is typically only useful when chats on this network show all \"?\" characters."
msgstr "Ова ставка вам омогућује да изаберете кодирање карактера које користи ова мрежа. Ова опција је корисна само ако чаврљања на овој мрежи приказују све \"?\" карактере."

#. Servers Page
#: src/connect-ui.c:1533
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: src/connect-ui.c:1581
#: src/esco-encoding-selection.c:346
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/connect-ui.c:1590
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/connect-ui.c:1629
msgid "_Location: "
msgstr "_Локација:"

#: src/connect-ui.c:1643
msgid "_Address: "
msgstr "_Адреса:"

#: src/connect-ui.c:1657
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт: "

#: src/connect-ui.c:1677
msgid "Pass_word: "
msgstr "Ло_зинка: "

#: src/connect-ui.c:1691
msgid "_Encoding: "
msgstr "_Кодирање: "

#: src/connect-ui.c:1705
msgid "What character encoding this server uses by default"
msgstr "Које кодирање карактера овај сервер подразумевано користи"

#. Channels page
#: src/connect-ui.c:1717
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/connect-ui.c:1842
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознато)"

#: src/connect-ui.c:1959
msgid "Connect - IRC Chat"
msgstr "Повезивање - IRC чаврљање"

#: src/connect-ui.c:1986
msgid "Show: "
msgstr "Прикажи: "

#: src/connect-ui.c:2068
msgid "Website: "
msgstr "Веб сајт: "

#: src/connect-ui.c:2220
msgid "Disconnect - IRC Chat"
msgstr "Одвезивање - IRC чаврљање"

#: src/connect.c:258
#, c-format
msgid "%sConnecting to %s%s\n"
"Opening connection to %s..."
msgstr "%sПовезивање на %s%s\n"
"Отвара везу на %s..."

#: src/connect.c:292
#, c-format
msgid "%sConnecting to %s%s\n"
"Logging in to %s..."
msgstr "%sПовезивање на %s%s\n"
"Логовање на %s..."

#: src/connect.c:296
#, c-format
msgid "Connected to %s..."
msgstr "Повезан на %s..."

#: src/connect.c:304
msgid "Logging In..."
msgstr "Логовање..."

#: src/connect.c:376
#, c-format
msgid "Disconnected from %s."
msgstr "Одспојен од %s."

#: src/connect.c:451
#, c-format
msgid "Joining %s..."
msgstr "Приступа %s..."

#: src/connect.c:459
#, c-format
msgid "Opening private chat with %s..."
msgstr "Отвара приватно чаврљање са %s..."

#: src/connect.c:489
#, c-format
msgid "Left %s (Reason: %s)"
msgstr "Напустио %s (разлог: %s)"

#: src/connect.c:494
#, c-format
msgid "Left %s"
msgstr "Напустио %s"

#: src/connect.c:499
#, c-format
msgid "Closing private chat with %s."
msgstr "Затвара приватно чаврљање са %s."

#: src/connect.c:985
#, c-format
msgid "%s has requested to know what version of IRC Chat you are using."
msgstr "%s је захтево(ла) да сазна коју верзију IRC чаврљања користите."

#: src/connect.c:992
#, c-format
msgid "%s has requested to know more about you."
msgstr "%s је захтевао(ла) да сазна више о вама."

#: src/connect.c:997
#, c-format
msgid "%s has requested to know more about IRC Chat's capabilities."
msgstr "%s је захтевао(ла) да сазна више о могућностима IRC чаврљања."

#: src/connect.c:1003
#, c-format
msgid "%s has requested a speed check."
msgstr "%s је захтевао(ла) проверу брзине."

#: src/connect.c:1009
#, c-format
msgid "%s has requested your local time."
msgstr "%s је захтевао(ла) ваше локално време."

#: src/connect.c:1085
#, c-format
msgid "%sConnecting to %s%s\n"
"Finding %s..."
msgstr "%sПовезивање на %s%s\n"
"Налази %s..."

#: src/disclosure-widget.c:243
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"

#: src/disclosure-widget.c:244
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"

#: src/esco-chat-box.c:797
msgid "Chat Privately"
msgstr "Чаврљајте приватно"

#: src/esco-chat-box.c:798
msgid "Activating this button opens a private chat to the selected user."
msgstr "Активирање овог дугмета започиње приватно чаврљање са изабраним корисником."

#: src/esco-chat-box.c:812
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/esco-chat-box.c:813
msgid "Activating this button will send a file to the selected user."
msgstr "Активирање овог дугмета шаље датотеку изабраном кориснику."

#: src/esco-chat-box.c:827
msgid "User Properties"
msgstr "Својства корисника"

#: src/esco-chat-box.c:828
msgid "Activating this button will open the selected user's properties from the server."
msgstr "Активирање овог дугмета ће приказати својства изабраног корисника са сервера."

#: src/esco-chat-box.c:863
msgid "Your nickname - Click to toggle between a single-line and multi-line entry box"
msgstr "Ваш надимак - кликните да би се пребацивали између једно- или вишелинијског уноса"

#: src/esco-chat-box.c:865
msgid "Activating this item will expand the entry box to use multiple lines."
msgstr "Активирање ове ставке ће проширити кућицу за унос да би користила више од једне линије."

#: src/esco-chat-box.c:903
msgid "_Send"
msgstr "_Послати"

#: src/esco-chat-box.c:906
msgid "Send Message"
msgstr "Шаљи поруку"

#: src/esco-chat-box.c:907
msgid "Activating this button sends the message in the entry to the Channel, Server, or User."
msgstr "Активирањем овог дугмета се шаље порука из уноса на Канал, сервер, или кориснику."

#: src/esco-chat-box.c:965
msgid "ChatBox Mode"
msgstr "ChatBox начин"

#: src/esco-chat-box.c:966
msgid "The view mode of the chatbox"
msgstr "Начин прегледа chatbox-а"

#: src/esco-chat-box.c:975
msgid "ChatBox Nickname"
msgstr "ChatBox надимак"

#: src/esco-chat-box.c:976
msgid "The nickname of the chatbox user."
msgstr "Надимак chatbox корисника."

#: src/esco-chat-box.c:984
msgid "ChatBox Title"
msgstr "Наслов ChatBox-а"

#: src/esco-chat-box.c:985
msgid "The title to use."
msgstr "Наслов који се користи."

#: src/esco-chat-box.c:992
msgid "ChatBox Encoding"
msgstr "Кодирање ChatBox-а"

#: src/esco-chat-box.c:993
msgid "The character encoding to use."
msgstr "Кодирање које се користи."

#: src/esco-chat-box.c:1001
msgid "ChatBox Topic"
msgstr "Тема ChatBox-а"

#: src/esco-chat-box.c:1002
msgid "The topic entry's contents."
msgstr "Садржај ставке теме."

#: src/esco-encoding-menu.c:315
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."

#: src/esco-encoding-menu.c:364
#: src/esco-encoding-picker.c:226
#: src/esco-encoding-selection.c:369
#: src/esco-encoding-selection.c:425
#: src/esco-encoding-selection.c:640
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодирање карактера"

#: src/esco-encoding-menu.c:365
#: src/esco-encoding-picker.c:227
#: src/esco-encoding-selection.c:426
#: src/esco-encoding-selection.c:641
msgid "The currently selected encoding."
msgstr "Тренутно изабрано кодирање"

#: src/esco-encoding-menu.c:372
#: src/esco-encoding-picker.c:235
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета за преглед"

#: src/esco-encoding-menu.c:373
#: src/esco-encoding-picker.c:236
msgid "The title to use for the browse dialog."
msgstr "Наслов који се користи за прозорче за преглед."

#: src/esco-encoding-menu.c:375
#: src/esco-encoding-picker.c:238
msgid "Select A Character Encoding"
msgstr "Изаберите кодирање карактера:"

#: src/esco-encoding-menu.c:381
#: src/esco-encoding-picker.c:245
msgid "Browse Dialog Modal"
msgstr "Модал прозорчета за преглед"

#: src/esco-encoding-menu.c:382
#: src/esco-encoding-picker.c:246
msgid "Whether or not the browse dialog will be modal."
msgstr "Да ли прозорче за преглед треба да буде модални (блокира програм док се не затвори)."

#: src/esco-encoding-menu.c:388
#: src/esco-encoding-picker.c:254
msgid "Browse Dialog"
msgstr "Прозорче прегледа"

#: src/esco-encoding-menu.c:389
#: src/esco-encoding-picker.c:255
msgid "The browse dialog itself."
msgstr "Само прозорче дијалога."

#: src/esco-encoding.c:137
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: src/esco-encoding.c:137
msgid "Universal: UTF-8"
msgstr "Универзални: UTF-8"

#: src/esco-encoding.c:141
msgid "UTF-7"
msgstr "UTF-7"

#: src/esco-encoding.c:141
msgid "Universal: UTF-7"
msgstr "Универзални: UTF-7"

#: src/esco-encoding.c:145
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"

#: src/esco-encoding.c:145
msgid "Universal: UTF-16"
msgstr "Универзални: UTF-16"

#: src/esco-encoding.c:149
msgid "UTF-16 (Mainframe)"
msgstr "UTF-16 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:149
msgid "Universal: UTF-16 (Mainframe)"
msgstr "Универзални: UTF-16 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:153
msgid "UTF-16 (IBM PC)"
msgstr "UTF-16 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:153
msgid "Universal: UTF-16 (IBM PC)"
msgstr "Универзални: UTF-16 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:157
msgid "UTF-32"
msgstr "UTF-32"

#: src/esco-encoding.c:157
msgid "Universal: UTF-32"
msgstr "Универзални: UTF-32"

#: src/esco-encoding.c:161
msgid "UTF-32 (Mainframe)"
msgstr "UTF-32 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:161
msgid "Universal: UTF-32 (Mainframe)"
msgstr "Универзални: UTF-32 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:165
msgid "UTF-32 (IBM PC)"
msgstr "UTF-32 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:165
msgid "Universal: UTF-32 (IBM PC)"
msgstr "Универзални: UTF-32 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:169
msgid "UCS-2"
msgstr "UCS-2"

#: src/esco-encoding.c:169
msgid "Universal: UCS-2"
msgstr "Универзални: UCS-2"

#: src/esco-encoding.c:173
msgid "UCS-2 (Mainframe)"
msgstr "UCS-2 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:173
msgid "Universal: UCS-2 (Mainframe)"
msgstr "Универзални: UCS-2 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:177
msgid "UCS-2 (IBM PC)"
msgstr "UCS-2 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:177
msgid "Universal: UCS-2 (IBM PC)"
msgstr "Универзални: UCS-2 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:181
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"

#: src/esco-encoding.c:181
msgid "Universal: UCS-4"
msgstr "Универзални: UCS-4"

#: src/esco-encoding.c:185
msgid "UCS-4 (Mainframe)"
msgstr "UCS-4 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:185
msgid "Universal: UCS-4 (Mainframe)"
msgstr "Универзални: UCS-4 (велики системи)"

#: src/esco-encoding.c:189
msgid "UCS-4 (IBM PC)"
msgstr "UCS-4 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:189
msgid "Universal: UCS-4 (IBM PC)"
msgstr "Универзални: UCS-4 (IBM PC)"

#: src/esco-encoding.c:343
msgid "Chinese Simplified (GB)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB)"

#: src/esco-encoding.c:343
msgid "Chinese Simplified: GB"
msgstr "Кинески поједностављени :GB"

#: src/esco-encoding.c:346
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"

#: src/esco-encoding.c:346
msgid "Chinese Simplified: GBK"
msgstr "Кинески поједностављени :GBK"

#: src/esco-encoding.c:349
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"

#: src/esco-encoding.c:349
msgid "Chinese Simplified: GB18030"
msgstr "Кинески поједностављени: GB18030"

#: src/esco-encoding.c:352
msgid "Chinese Simplified (ISO 2022-CN)"
msgstr "Поједностављени кинески (ISO 2022-CN)"

#: src/esco-encoding.c:352
msgid "Chinese Simplified: ISO 2022-CN"
msgstr "Поједностављени кинески: ISO 2022-CN"

#: src/esco-encoding.c:356
msgid "Chinese Traditional (Big 5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big 5)"

#: src/esco-encoding.c:356
msgid "Chinese Traditional: Big 5"
msgstr "Кинески Традиционални: Big 5"

#: src/esco-encoding.c:359
msgid "Chinese Traditional (Big 5 HK)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big 5 HK)"

#: src/esco-encoding.c:359
msgid "Chinese Traditional: Big 5 (HK)"
msgstr "Кинески Традиционални :Big 5 (HK)"

#: src/esco-encoding.c:362
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"

#: src/esco-encoding.c:362
msgid "Chinese Traditional: EUC-TW"
msgstr "Кинески Традиционални: EUC-TW"

#: src/esco-encoding.c:366
msgid "Japanese (ISO 2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO 2022-JP)"

#: src/esco-encoding.c:366
msgid "Japanese: ISO 2022-JP"
msgstr "Јапански: ISO 2022-JP"

#: src/esco-encoding.c:369
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"

#: src/esco-encoding.c:369
msgid "Japanese: EUC-JP"
msgstr "Јапански: EUC-JP"

#: src/esco-encoding.c:372
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Јапански (Shift JIS)"

#: src/esco-encoding.c:372
msgid "Japanese: Shift JIS"
msgstr "Јапански: Shift JIS"

#: src/esco-encoding.c:376
msgid "Korean (ISO 2022-KR)"
msgstr "Корејски (ISO 2022-KR)"

#: src/esco-encoding.c:376
msgid "Korean: ISO 2022-KR"
msgstr "Корејски: ISO 2022-KR"

#: src/esco-encoding.c:379
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: src/esco-encoding.c:379
msgid "Korean: EUC-KR"
msgstr "Корејски: EUC-KR"

#: src/esco-encoding.c:382
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Корејски (UHC)"

#: src/esco-encoding.c:382
msgid "Korean: UHC"
msgstr "Корејски: UHC"

#: src/esco-encoding.c:385
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Корејски (JOHAB)"

#: src/esco-encoding.c:385
msgid "Korean: JOHAB"
msgstr "Корејски: JOHAB"

#: src/esco-encoding.c:389
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тајландски (TIS-620)"

#: src/esco-encoding.c:389
msgid "Thai: TIS-620"
msgstr "Тајландски: TIS-620"

#: src/esco-encoding.c:393
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (TCVN)"

#: src/esco-encoding.c:393
msgid "Vietnamese: TCVN"
msgstr "Вијетнамски: TCVN"

#: src/esco-encoding.c:396
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (VISCII)"

#: src/esco-encoding.c:396
msgid "Vietnamese: VISCII"
msgstr "Вијетнамски: VISCII"

#: src/esco-encoding.c:399
msgid "Vietnamese (Windows)"
msgstr "Vijetnamski (Windows)"

#: src/esco-encoding.c:399
msgid "Vietnamese: Windows"
msgstr "Вијетнамски: Windows"

#: src/esco-encoding.c:460
msgid "Armenian (ARMSCII)"
msgstr "Јерменски (ARMSCII)"

#: src/esco-encoding.c:460
msgid "Armenian: ARMSCII"
msgstr "Јерменски: ARMSCII"

#: src/esco-encoding.c:464
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузијски (GEOSTD8)"

#: src/esco-encoding.c:464
msgid "Georgian: GEOSTD8"
msgstr "Грузијски: GEOSTD8"

#: src/esco-encoding.c:468
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турски (ISO 8859-9)"

#: src/esco-encoding.c:468
msgid "Turkish: ISO 8859-9"
msgstr "Турски: ISO 8859-9"

#: src/esco-encoding.c:471
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турски (IBM-857)"

#: src/esco-encoding.c:471
msgid "Turkish: IBM-857"
msgstr "Турски: IBM-857"

#: src/esco-encoding.c:474
msgid "Turkish (Microsoft)"
msgstr "Турски (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:474
msgid "Turkish: Microsoft"
msgstr "Турски: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:645
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO 8859-13)"

#: src/esco-encoding.c:645
msgid "Baltic: ISO 8859-13"
msgstr "Балтички: ISO 8859-13"

#: src/esco-encoding.c:648
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO 8859-4)"

#: src/esco-encoding.c:648
msgid "Baltic: ISO 8859-4"
msgstr "Балтички: ISO 8859-4"

#: src/esco-encoding.c:651
msgid "Baltic (Microsoft)"
msgstr "Балтички (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:651
msgid "Baltic: Microsoft"
msgstr "Балтички: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:655
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Ћирилични (ISO 8859-5)"

#: src/esco-encoding.c:655
msgid "Cyrillic: ISO 8853-5"
msgstr "Ћирилични: ISO 8859-5"

#: src/esco-encoding.c:658
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Ћирилични (IBM-855)"

#: src/esco-encoding.c:658
msgid "Cyrillic: IBM-855"
msgstr "Ћирилични: IBM-855"

#: src/esco-encoding.c:661
msgid "Cyrillic (KOI-8)"
msgstr "Ћирилични (KOI-8)"

#: src/esco-encoding.c:661
msgid "Cyrillic: KOI-8"
msgstr "Ћирилични: KOI-8"

#: src/esco-encoding.c:664
msgid "Cyrillic (ISO IR-111)"
msgstr "Ћирилични (ISO IR-111)"

#: src/esco-encoding.c:664
msgid "Cyrillic: ISO IR-111"
msgstr "Ћирилични: ISO IR-111"

#: src/esco-encoding.c:667
msgid "Cyrillic (Microsoft)"
msgstr "Ћирилични (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:667
msgid "Cyrillic: Microsoft"
msgstr "Ћирилични: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:670
msgid "Cyrillic (Apple)"
msgstr "Ћирилични (Apple)"

#: src/esco-encoding.c:670
msgid "Cyrillic: Apple"
msgstr "Ћирилични: Apple"

#: src/esco-encoding.c:674
msgid "Eastern (ISO 8859-2)"
msgstr "Источноевропски (ISO 8859-2)"

#: src/esco-encoding.c:674
msgid "Eastern: ISO 8853-2"
msgstr "Источноевропски: ISO 8853-2"

#: src/esco-encoding.c:677
msgid "Eastern (IBM-852)"
msgstr "Источноевропски (IBM-852)"

#: src/esco-encoding.c:677
msgid "Eastern: IBM-852"
msgstr "Источноевропски: IBM-852"

#: src/esco-encoding.c:680
msgid "Eastern (Microsoft)"
msgstr "Источноевропски (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:680
msgid "Eastern: Microsoft"
msgstr "Источноевропски: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:684
msgid "Romainian (ISO 8859-16)"
msgstr "Румунски (ISO 8859-16)"

#: src/esco-encoding.c:684
msgid "Romainian: ISO 8859-16"
msgstr "Румунски: ISO 8859-16"

#: src/esco-encoding.c:688
msgid "Russian (KOI-8-R)"
msgstr "Руски (KOI-8-R)"

#: src/esco-encoding.c:688
msgid "Russian: KOI-8-R"
msgstr "Руски: KOI-8-R"

#: src/esco-encoding.c:691
msgid "Russian (IBM-866)"
msgstr "Руски (IBM-866)"

#: src/esco-encoding.c:691
msgid "Russian: IBM-866"
msgstr "Руски: IBM-866"

#: src/esco-encoding.c:695
msgid "Ukranian (KOI-8-U)"
msgstr "Украјински (KOI-8-U)"

#: src/esco-encoding.c:695
msgid "Ukranian: KOI-8-U"
msgstr "Украјински: KOI-8-U"

#: src/esco-encoding.c:698
msgid "Ukranian (Apple)"
msgstr "Украјински (Apple)"

#: src/esco-encoding.c:698
msgid "Ukranian: Apple"
msgstr "Украјински: Apple"

#: src/esco-encoding.c:838
msgid "Celtic (ISO 8859-14)"
msgstr "Келтски (ISO 8859-14)"

#: src/esco-encoding.c:838
msgid "Celtic: ISO 8859-14"
msgstr "Келтски: ISO 8859-14"

#: src/esco-encoding.c:842
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO 8859-7)"

#: src/esco-encoding.c:842
msgid "Greek: ISO 8859-7"
msgstr "Грчки: ISO 8859-7"

#: src/esco-encoding.c:845
msgid "Greek (Microsoft)"
msgstr "Грчки (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:845
msgid "Greek: Microsoft"
msgstr "Грчки: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:849
msgid "Nordic (ISO 8859-10)"
msgstr "Нордијски (ISO 8859-10)"

#: src/esco-encoding.c:849
msgid "Nordic: ISO 8859-10"
msgstr "Нордијски: ISO 8859-10"

#: src/esco-encoding.c:853
msgid "Southern (ISO 8859-3)"
msgstr "Јужни (ISO 8859-3)"

#: src/esco-encoding.c:853
msgid "Southern: ISO 8859-3"
msgstr "Јужни: ISO 8859-3"

#: src/esco-encoding.c:857
msgid "Western (ISO 8859-15)"
msgstr "Западни (ISO 8859-15)"

#: src/esco-encoding.c:857
msgid "Western: ISO 8859-15"
msgstr "Западни: ISO 8859-15"

#: src/esco-encoding.c:860
msgid "Western (ISO 8859-1)"
msgstr "Западни (ISO 8859-1)"

#: src/esco-encoding.c:860
msgid "Western: ISO 8859-1"
msgstr "Западни: ISO 8859-1"

#: src/esco-encoding.c:863
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западни (IBM-850)"

#: src/esco-encoding.c:863
msgid "Western: IBM 850"
msgstr "Западни: IBM 850"

#: src/esco-encoding.c:866
msgid "Western (Microsoft)"
msgstr "Западни (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:866
msgid "Western: Microsoft"
msgstr "Западни: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:869
msgid "Western (Apple)"
msgstr "Западни (Apple)"

#: src/esco-encoding.c:869
msgid "Western: Apple"
msgstr "Западни: Apple"

#: src/esco-encoding.c:873
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Енглески (ASCII)"

#: src/esco-encoding.c:873
msgid "English: ASCII"
msgstr "Енглески: ASCII"

#: src/esco-encoding.c:950
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO 8859-6)"

#: src/esco-encoding.c:950
msgid "Arabic: ISO 8859-6"
msgstr "Арапски: ISO 8859-6"

#: src/esco-encoding.c:953
msgid "Arabic (IBM 864)"
msgstr "Арапски (IBM 864)"

#: src/esco-encoding.c:953
msgid "Arabic: IBM 864"
msgstr "Арапски: IBM 864"

#: src/esco-encoding.c:956
msgid "Arabic (Microsoft)"
msgstr "Арапски (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:956
msgid "Arabic: Microsoft"
msgstr "Арапски: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:960
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Хебрејски (ISO 8859-8)"

#: src/esco-encoding.c:960
msgid "Hebrew: ISO 8859-8"
msgstr "Хебрејски: ISO 8859-8"

#: src/esco-encoding.c:963
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (IBM-862)"

#: src/esco-encoding.c:963
msgid "Hebrew: IBM-862"
msgstr "Хебрејски: IBM-862"

#: src/esco-encoding.c:966
msgid "Hebrew (Microsoft)"
msgstr "Хебрејски (Microsoft)"

#: src/esco-encoding.c:966
msgid "Hebrew: Microsoft"
msgstr "Хебрејски: Microsoft"

#: src/esco-encoding.c:974
msgid "Universal"
msgstr "Универзални"

#: src/esco-encoding.c:975
msgid "Eastern Asia"
msgstr "Источна Азија"

#: src/esco-encoding.c:976
msgid "Western Asia"
msgstr "Западна Азија"

#: src/esco-encoding.c:977
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Источна Европа"

#: src/esco-encoding.c:978
msgid "Western Europe"
msgstr "Западна Европа"

#: src/esco-encoding.c:979
msgid "Middle East"
msgstr "Средњи исток"

#: src/esco-hpaned.c:118
msgid "HPaned Open/Closed"
msgstr "HPaned Отворен/Затворен"

#: src/esco-hpaned.c:120
msgid "Whether the HPaned is open or closed"
msgstr "Да ли је HPaned отворен или затворен"

#: src/esco-hpaned.c:129
msgid "HPaned Close Side"
msgstr "HPaned страна која се затвара"

#: src/esco-hpaned.c:130
msgid "Which side the Hpaned hides when it closes."
msgstr "Коју страну Hpaned сакрива приликом затварања."

#: src/esco-hpaned.c:140
msgid "HPaned Size Saving Function"
msgstr "HPaned функција за чување величине"

#: src/esco-hpaned.c:143
msgid "Which function to call when this paned's size is set."
msgstr "Коју функцију позвати кад се постави величина paned."

#: src/esco-hpaned.c:152
msgid "HPaned Size Loading Function"
msgstr "HPaned функција за пуњење величине"

#: src/esco-hpaned.c:155
msgid "Which function to call when this paned's is realized, to get the initial size."
msgstr "Коју функцију позвати кад се постави paned, да би се добила почетнавеличина."

#: src/esco-viewer.c:1518
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"

#: src/esco-viewer.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Your system is not capable of displaying text which uses \"%s\" character coding.\n"
"\n"
"Please select a different character coding."
msgstr ""
"Ваш систем не може да прикаже текст који користи \"%s\" кодирање карактера.\n"
"\n"
"Изаберите неко друго кодирање карактера."

#: src/esco-viewer.c:1781
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"

#: src/esco-viewer.c:1789
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#: src/esco-viewer.c:1987
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Мод прегледа"

#: src/esco-viewer.c:1988
msgid "Whether this viewer is a query, channel, or server"
msgstr "Да ли је овај преглед ушпит, канал или сервер"

#: src/esco-viewer.c:1997
msgid "Viewer Nickname"
msgstr "Надимак прегледа"

#: src/esco-viewer.c:1998
msgid "The nickname to highlight text for"
msgstr "Надимак за који се истакне текст"

#: src/esco-viewer.c:2005
msgid "Viewer Encoding"
msgstr "Кодирање прегледа"

#: src/esco-viewer.c:2006
msgid "The encoding to use for translating incoming strings to UTF-8."
msgstr "Кодирање које се користи за превођење улазних низова у UTF-8."

#: src/esco-window.c:522
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/esco-window.c:579
msgid "Window Layout"
msgstr "Изглед прозора"

#: src/esco-window.c:580
msgid "The layout style of the window"
msgstr "Стил изгледа прозора"

#: src/main.c:40
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC разговор"

#: src/menus.c:61
msgid "_Chat Privately"
msgstr "_Разговарајте приватно"

#: src/menus.c:62
msgid "Chat privately with this user"
msgstr "Разговарајте приватно са овим корисником"

#: src/menus.c:66
msgid "_Send File..."
msgstr "_Пошаљи датотеку..."

#: src/menus.c:66
msgid "Send a file to this user"
msgstr "Пошаљи датотеку овом кориснику"

#: src/menus.c:122
msgid "_New Chat"
msgstr "_Нови разговор"

#: src/menus.c:122
msgid "Open a new chat"
msgstr "Отвори нови разговор"

#: src/menus.c:124
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"

#: src/menus.c:124
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: src/menus.c:128
msgid "Connec_t..."
msgstr "Повеж_и..."

#: src/menus.c:128
msgid "Connect to a server"
msgstr "Повежи се на сервер"

#: src/menus.c:130
msgid "_Disconnect..."
msgstr "_Одвежи..."

#: src/menus.c:131
msgid "Disconnect from a server"
msgstr "Одвежи се са сервера"

#: src/menus.c:194
msgid "As _Tabs"
msgstr "Као _табулатори"

#: src/menus.c:195
msgid "Show chats in the current window as tabs"
msgstr "Прикажи разговоре у текућем прозору као табулаторе"

#: src/menus.c:197
msgid "As a _List"
msgstr "Као _списак"

#: src/menus.c:198
msgid "Show chats in the current window in a list"
msgstr "Прикажи разговоре у текућем прозору у списку"

#: src/menus.c:200
msgid "As _Windows"
msgstr "Као _прозори"

#: src/menus.c:201
msgid "Show chats in the current window as individual windows"
msgstr "Прикажи разговоре у текућем прозору као појединачне прозоре"

#: src/menus.c:229
msgid "Older _Messages..."
msgstr "Старије п_оруке..."

#: src/menus.c:230
msgid "View older messages recieved on this item"
msgstr "Прикажи старује поруке у вези са овим"

#: src/menus.c:233
#: src/stock-items.c:330
msgid "_Server Properties"
msgstr "_Поставке сервера"

#: src/menus.c:234
msgid "View information about this server"
msgstr "Прикажи информације о овом серверу"

#: src/menus.c:237
#: src/stock-items.c:336
msgid "_User Properties"
msgstr "Поставке _корисника"

#: src/menus.c:238
msgid "View information about this user"
msgstr "Прикажи информације о овом кориснику"

#: src/menus.c:240
#: src/stock-items.c:333
msgid "Channel _Properties"
msgstr "Поставке к_анала"

#: src/menus.c:241
msgid "View information about this channel"
msgstr "Прикажи информације о овом каналу"

#: src/menus.c:245
#: src/stock-items.c:340
msgid "Character C_oding"
msgstr "Кодирање ка_рактера"

#: src/menus.c:246
msgid "Change the character encoding this channel uses"
msgstr "Промени кодирање карактера које користи овај канал"

#: src/menus.c:264
msgid "_Documentation..."
msgstr "_Документација..."

#: src/menus.c:264
msgid "Read the GnomeChat documentation"
msgstr "Читај GnomeChat документацију"

#: src/menus.c:277
msgid "_IRC Chat"
msgstr "_IRC чаврљање"

#: src/menus.c:277
#: src/menus.c:285
msgid "Open chats with servers, channels, or users"
msgstr "Почни чаврљање са сервером, каналом или корисником"

#: src/menus.c:285
msgid "_Chats"
msgstr "_Чаврљања"

#: src/prefs-ui.c:155
msgid "Website: http://ignore-your.tv/"
msgstr "Веб: http://ignore-your.tv/"

#: src/prefs-ui.c:157
#: src/prefs-ui.c:160
#: src/prefs-ui.c:168
#: src/prefs-ui.c:172
#: src/prefs-ui.c:177
#: src/prefs-ui.c:181
msgid "SomeUser"
msgstr "НекиКорисник"

#: src/prefs-ui.c:157
msgid "This is a regular message."
msgstr "Ово је редовна порука."

#: src/prefs-ui.c:159
#, c-format
msgid "This is a message to %s"
msgstr "Ово је порука за %s"

#: src/prefs-ui.c:165
msgid "is doing something."
msgstr "ради нешто."

#: src/prefs-ui.c:168
msgid "is doing something else."
msgstr "ради нешто друго."

#: src/prefs-ui.c:170
#, c-format
msgid "is directing an action toward %s"
msgstr "пребацује акцију на %s"

#: src/prefs-ui.c:177
msgid "The new topic"
msgstr "Нова тема"

#: src/prefs-ui.c:181
msgid "SomeOtherUser"
msgstr "НекиДругиКорисник"

#: src/prefs-ui.c:181
msgid "Just Because."
msgstr "Само зато."

#: src/prefs-ui.c:185
msgid "A sample server message."
msgstr "Узорак поруке сервера."

#: src/prefs-ui.c:189
msgid "A sample error message."
msgstr "Узорак поруке грешке."

#: src/prefs-ui.c:208
msgid "Messages from me"
msgstr "Моје послате поруке"

#: src/prefs-ui.c:212
msgid "Messages to me"
msgstr "Моје примљене поруке"

#: src/prefs-ui.c:216
msgid "Other messages"
msgstr "Остале поруке"

#: src/prefs-ui.c:220
msgid "Server messages"
msgstr "Поруке сервера"

#: src/prefs-ui.c:224
msgid "Channel messages"
msgstr "Поруке канала"

#: src/prefs-ui.c:228
#: src/prefs-ui.c:392
msgid "Links"
msgstr "Везе"

#: src/prefs-ui.c:232
msgid "Error messages"
msgstr "Поруке о грешкама"

#: src/prefs-ui.c:253
msgid "My _Nickname"
msgstr "Мој _надимак"

#: src/prefs-ui.c:259
msgid "My _Actions"
msgstr "Моје _акције"

#: src/prefs-ui.c:278
#: src/prefs-ui.c:308
msgid "_Nicknames"
msgstr "_Надимци"

#: src/prefs-ui.c:284
#: src/prefs-ui.c:332
#: src/prefs-ui.c:358
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: src/prefs-ui.c:290
#: src/prefs-ui.c:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"

#: src/prefs-ui.c:338
msgid "Server _Name"
msgstr "Име _сервера"

#: src/prefs-ui.c:364
msgid "_Nickname"
msgstr "_Надимак"

#: src/prefs-ui.c:370
msgid "_Channel _Name"
msgstr "Име _Канала"

#: src/prefs-ui.c:375
msgid "New _Setting"
msgstr "Нова _Поставка"

#: src/prefs-ui.c:409
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"

#: src/prefs-ui.c:955
msgid "More Font & Color Options - IRC Chat"
msgstr "Више опција за фонт и боју - IRC чаврљање"

#. FG Color
#: src/prefs-ui.c:1047
#: src/prefs-ui.c:1407
msgid "Text _color:"
msgstr "_Боја текста:"

#: src/prefs-ui.c:1064
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"

#: src/prefs-ui.c:1065
msgid "Change the text color this style uses"
msgstr "Промени боји текста коју користи овај стил"

#: src/prefs-ui.c:1068
#: src/prefs-ui.c:1426
msgid "Select a Text Color - IRC Chat"
msgstr "Изабери боју текста - IRC чаврљање"

#. BG Color
#: src/prefs-ui.c:1084
#: src/prefs-ui.c:1441
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"

#: src/prefs-ui.c:1101
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/prefs-ui.c:1102
msgid "Change the background color (if any) this style uses"
msgstr "Промени боју позадине уколико је овај стил користи"

#: src/prefs-ui.c:1105
#: src/prefs-ui.c:1460
msgid "Select a Background Color - IRC Chat"
msgstr "Изабери боју позадине - IRC чаврљање"

#. Font Styles
#: src/prefs-ui.c:1121
msgid "Font style:"
msgstr "Стил фонта:"

#: src/prefs-ui.c:1136
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/prefs-ui.c:1136
msgid "Use a bold font for this style"
msgstr "Користи подебљан фонт за овај стил"

#: src/prefs-ui.c:1155
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/prefs-ui.c:1155
msgid "Italicize text using this style"
msgstr "Овим стилом стави текст у курзив"

#: src/prefs-ui.c:1174
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"

#: src/prefs-ui.c:1174
msgid "Underline text using this style"
msgstr "Овим стилом стави текст да буде подвучен"

#. Preview Frame
#: src/prefs-ui.c:1189
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ:"

#: src/prefs-ui.c:1304
msgid "Preferences - IRC Chat"
msgstr "Избори - IRC чаврљање"

#. Fonts & Colors Label
#: src/prefs-ui.c:1324
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Фонтови & боје"

#: src/prefs-ui.c:1342
msgid "<b>Chatting</b>"
msgstr "<b>Чаврљање</b>"

#. Font
#: src/prefs-ui.c:1368
msgid "_Font:"
msgstr "Фонт:"

#: src/prefs-ui.c:1390
msgid "<Nickname> Message"
msgstr "<Надимак> порука"

#: src/prefs-ui.c:1392
msgid "Select a Font - IRC Chat"
msgstr "Изабери фонт - IRC чаврљање"

#: src/prefs-ui.c:1393
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: src/prefs-ui.c:1393
msgid "Change the font"
msgstr "Промените фонт"

#: src/prefs-ui.c:1429
msgid "Default Text Color"
msgstr "Подразумевана боја текста"

#: src/prefs-ui.c:1429
msgid "Change the default text color"
msgstr "Промените подразумевану боју текста"

#: src/prefs-ui.c:1461
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"

#: src/prefs-ui.c:1462
msgid "Change the default background color"
msgstr "Промените подразумевану боју позадине"

#. Show Timestamps checkbutton
#: src/prefs-ui.c:1475
msgid "_Show the time a message was sent"
msgstr "_Прикажи време слања поруке"

#. Image Smileys! checkbutton
#: src/prefs-ui.c:1486
msgid "_Show smileys as pictures"
msgstr "_Прикажи смешка као слику"

#: src/prefs-ui.c:1503
msgid "Advanced font and style settings"
msgstr "Напредне поставке за фонт и стил"

#: src/prefs-ui.c:1504
msgid "Change the font styles used individually for the various types of messages recieved on IRC."
msgstr "Промени стил фонта који се користи појединачно за разне врсте порука које се примају на IRC."

#: src/prefs-ui.c:1523
msgid "_More Options..."
msgstr "_Више опција..."

#. Chatting Preview Frame
#: src/prefs-ui.c:1529
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/prefs-ui.c:1559
msgid "<b>Notification</b>"
msgstr "<b>Обавештење</b>"

#: src/prefs-ui.c:1579
msgid "Show a notification icon in the status tray"
msgstr "Прикажи икону обавештења у статусном послужавнику"

#. Messages to me
#: src/prefs-ui.c:1590
msgid "M_essages to me:"
msgstr "По_руке за мене:"

#: src/prefs-ui.c:1614
msgid "Select Message Notification Color - IRC Chat"
msgstr "Изабери боју обавештења о поруци - IRC чаврљање"

#: src/prefs-ui.c:1618
msgid "Color to use for chats with new messages to you in them"
msgstr "Боја која се користи за чаврљања која садрже нове поруке за вас"

#: src/prefs-ui.c:1619
msgid "The message notification color is used to highlight the names of chats in the \"Chats\" menu and on notebook tabs when a new message with your nickname in it is recieved."
msgstr "Боја обавештења о поруци се користи да истакне имена чаврљања у  \"Чаврљање\" менију и на листовима свеске онда када нова порука која садржи ваш надимак стигне."

#. Messages in general
#: src/prefs-ui.c:1632
msgid "_Discussion:"
msgstr "_Дискусија:"

#: src/prefs-ui.c:1656
msgid "Select Text Notification Color - IRC Chat"
msgstr "Изабери боју обавештења о тексту - IRC чаврљање"

#: src/prefs-ui.c:1660
msgid "Color to use for chats with new discussions in them"
msgstr "Боја која се користи за чаврљања која садрже нове дискусије"

#: src/prefs-ui.c:1661
msgid "The message notification color is used to highlight the names of chats in the \"Chats\" menu and on notebook tabs when a new message is recieved."
msgstr "Боја обавештења о поруци се користи да истакне имена чаврљања у  \"Чаврљање\" менију и на листовима свеске онда када стигне нова порука. "

#. Windows Label
#: src/prefs-ui.c:1674
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: src/prefs-ui.c:1692
msgid "<b>Viewing Style</b>"
msgstr "<b>Стил прегледа</b>"

#. Layout
#: src/prefs-ui.c:1716
msgid "New window _layout:"
msgstr "Нови и_зглед прозора:"

#: src/prefs-ui.c:1728
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"

#: src/prefs-ui.c:1734
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: src/prefs-ui.c:1740
msgid "Separate Windows"
msgstr "Раздвојени прозори"

#. Tab side
#: src/prefs-ui.c:1759
msgid "_Tab side:"
msgstr "_Страница табулатора:"

#: src/prefs-ui.c:1771
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/prefs-ui.c:1777
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/prefs-ui.c:1783
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: src/prefs-ui.c:1789
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#. More options
#: src/prefs-ui.c:1808
msgid "More options..."
msgstr "Више опција..."

#. Width/Height Group
#: src/prefs-ui.c:1824
msgid "Force starting si_ze:"
msgstr "Нареди почетну _величину:"

#. Width
#: src/prefs-ui.c:1839
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"

#. Height
#: src/prefs-ui.c:1861
msgid "_Height:"
msgstr "Висина:"

#. Left/Top Group
#: src/prefs-ui.c:1886
msgid "Force starting _position:"
msgstr "Нареди почетни _положај:"

#. Left
#: src/prefs-ui.c:1901
msgid "Left _edge:"
msgstr "Лева _ивица:"

#. Top
#: src/prefs-ui.c:1922
msgid "T_op edge:"
msgstr "Г_орња ивица:"

#. Righthand side
#.  vbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#.  gtk_container_add (GTK_CONTAINER (page_box), vbox);
#.  gtk_widget_show (vbox);
#. Preview frame
#.  frame = gtk_frame_new (_("Преглед"));
#.  gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame, FALSE, FALSE, 0);
#.  gtk_widget_show (frame);
#. Identity Label
#: src/prefs-ui.c:1959
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"

#. Nickname
#: src/prefs-ui.c:1996
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак"

#. Real name
#: src/prefs-ui.c:2017
msgid "_Real name:"
msgstr "_Право име:"

#. User name
#: src/prefs-ui.c:2038
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/prefs-ui.c:2067
msgid "<b>Photo</b>"
msgstr "<b>Фотографија</b>"

#: src/prefs-ui.c:2081
msgid "Select a Photo - IRC Chat"
msgstr "Изабери фотографију - IRC чаврљање"

#. DCC Label
#: src/prefs-ui.c:2093
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"

#: src/prefs-ui.c:2110
msgid "<b>Recieved Files</b>"
msgstr "<b>Примљене датотеке</b>"

#. DCC Recv Location
#: src/prefs-ui.c:2130
msgid "_Place received files in:"
msgstr "_Ставите примљене датотеке у:"

#: src/prefs-ui.c:2137
msgid "Select A Folder - IRC Chat"
msgstr "Изабери фолдер - IRC чаврљање"

#. DCC Recv File Naming
#: src/prefs-ui.c:2153
msgid "_Received files are:"
msgstr "_Примљене датотеке су:"

#: src/prefs-ui.c:2165
msgid "Placed in the above folder as-is"
msgstr "Ставњене у горњи фолдер такве-какве-су"

#: src/prefs-ui.c:2173
msgid "Placed in a sub-folder called <Sender>"
msgstr "Стављене у подфолдер са именом <Пошиљалац>"

#: src/prefs-ui.c:2181
msgid "Re-named to <Sender>.<Filename>"
msgstr "Преименовано у <Пошиљалац>.<имедатотеке>"

#. Miscellaneous Label
#: src/prefs-ui.c:2206
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: src/prefs-ui.c:2224
msgid "<b>IRC</b>"
msgstr "<b>IRC</b>"

#: src/prefs-ui.c:2241
msgid "Show message of the day after connecting"
msgstr "Прикажи поруку за тај дан после повезивања"

#: src/prefs-ui.c:2258
msgid "<b>Alert Windows</b>"
msgstr "<b>Прозори упозорења</b>"

#: src/prefs-ui.c:2286
msgid "Ask before removing _networks"
msgstr "Питај пре него што уклониш _мреже"

#: src/prefs-ui.c:2294
msgid "Ask before removing _servers"
msgstr "Питај пре него што уклониш _сервере"

#: src/prefs.c:2846
msgid "Just because"
msgstr "Само зато"

#: src/prefs.c:2880
msgid "Quitting"
msgstr "Излаз"

#: src/prefs.c:2914
msgid "Leaving"
msgstr "Напушта"

#: src/stock-items.c:302
msgid "Connec_t"
msgstr "Пове_жи"

#: src/stock-items.c:305
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одспој"

#: src/stock-items.c:309
msgid "_Edit"
msgstr "Изм_ени"

#: src/stock-items.c:312
msgid "_Information"
msgstr "_Информације"

#: src/stock-items.c:316
msgid "Send _File"
msgstr "Пошаљи _датотеку"

#: src/stock-items.c:319
msgid "_Join"
msgstr "_Спој"

#: src/stock-items.c:322
msgid "Chat _Privately"
msgstr "Чаврљај _приватно"

#: src/stock-items.c:326
msgid "_Kick"
msgstr "_Шут"

#: src/utils.c:177
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Нема '/' у кључу \"%s\""

#: src/welcome.c:110
msgid "<b>Quit Setup?</b>\n"
"If you quit before completing the initial setup, you will have to complete it later."
msgstr "<b>Напусти инсталацију?</b>\n"
"Уколико изађете пре завршетка почетне инсталације мораћете да је завршите касније."

#: src/welcome.c:114
msgid "Quit Setup?"
msgstr "Напусти инсталацију?"

#: src/welcome.c:396
msgid "Welcome to "
msgstr "Добродошли "

#: src/welcome.c:425
msgid ""
"<b>Welcome To IRC Chat</b>\n"
"IRC Chat is a program for chatting on IRC networks with other users.\n"
"\n"
"This assistant will help you configure IRC Chat and connect you to an IRC server to chat.\n"
"\n"
"To get started, just click \"Forward\"."
msgstr ""
"<b>Добродошли у IRC чаврљање</b>\n"
"IRC чаврљање је програм за ћаскање на IRC мрежи са осталим корисницима.\n"
"\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи при конфигурацији IRC чаврљања и да се повежете на IRC сервер да би ћаскали.\n"
"\n"
"За почетак, кликните на \"Напред\"."

#. Identity Page
#: src/welcome.c:437
msgid "Your Identity"
msgstr "Ваш идентитет"

#: src/welcome.c:455
msgid "What nickname do you want to _use?"
msgstr "Који надимак желите да користите?"

#: src/welcome.c:457
msgid "Your nickname is what people on IRC will know you by. It will appear before things\n"
"you say."
msgstr "Ваш надимак је оно по чему ће вас други препознати на IRC-у. Појављиваће се пре онога\n"
"што кажете."

#: src/welcome.c:469
msgid "What is your _name?"
msgstr "Како се _зовете?"

#: src/welcome.c:471
msgid "You do not have to use your real name if you do not want to."
msgstr "Уколико то не желите, не морате користити ваше право име."

#.
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX
#. (GNOME_DRUID_PAGE_STANDARD (win->id_page)->vbox), hbox,
#. FALSE, FALSE, 0);
#.
#. win->vcard_label = gtk_label_new (NULL);
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (win->vcard_label), 1.0, 0.5);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (hbox), win->vcard_label);
#.
#.
#. win->vcard_button = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Business Card..."));
#. g_signal_connect (win->vcard_button, "clicked",
#. G_CALLBACK (vcard_button_clicked_cb), win);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), win->vcard_button, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. Server Page
#: src/welcome.c:491
msgid "Connect To A Server"
msgstr "Повежи се на сервер"

#: src/welcome.c:506
msgid "What server do you want to _connect to?"
msgstr "На који сервер желите да се _повежете?"

#: src/welcome.c:509
msgid "You can also connect from the \"Connect...\" item in the \"File\" menu."
msgstr "Такође се можете повезати са \"Веза...\" ставком у \"Датотека\" менију."

#: src/welcome.c:513
msgid "Do _not connect now"
msgstr "_Немој се везати сада"

#: src/welcome.c:523
msgid "_Connect to: "
msgstr "_Вежи се на: "

#: src/welcome.c:538
msgid "Connect to a _different server"
msgstr "Повежи се на _различити сервер"

#. Last Page
#: src/welcome.c:549
msgid "Setup Finished"
msgstr "Поставка је завршена"

#: src/welcome.c:560
msgid ""
"<b>Setup Finished</b>\n"
"IRC Chat is now configured properly for your system.\n"
"\n"
"To connect to a server the next time you start IRC Chat, use the \"Connect...\" item in the \"IRC Chat\" menu.\n"
"\n"
"To change other settings, use the \"Preferences...\" item  in the \"Edit\" menu."
msgstr ""
"<b>Поставка је завршена</b>\n"
"IRC Чаврљање је исправно постављено на ваш систем.\n"
"\n"
"Да би се повезали на сервер следећи пут после покретања IRC чаврљања, користите \"Повезивање...\" ставку \"IRC Чаврљање\" менија.\n"
"\n"
"За промену осталих поставки, користите \"Избори...\" ставку \"Измена\" менија."

