#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.25.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-06 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Default runlevel"
msgstr "Подразумевани радни режим"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
msgstr "Сложеност boot-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
msgstr "Сложеност network-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Dialog complexity for the runlevel-admin tool"
msgstr "Сложеност runlevel-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
msgstr "Сложеност time-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
msgstr "Сложеност users-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Последња верзија ГНОМ Системских Алата је извршена"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Runlevel that the runlevel-admin tool shows as default in basic mode"
msgstr "Радни режим који приказује програм runlevel-admin као подразумевани у основном режиму"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid ""
"The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and advanced "
"mode, the basic mode is intended to show less options than the advanced mode"
msgstr ""
"ГНОМ Системски Алати имају два режима приказа података: основни и напредни "
"режим где је намена напредног режима да прикаже више опција у односу на основни"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "Последња верзија ГНОМ Системских Алата покренутих на овом рачунару"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:11
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Да ли прозорче са упозорењем треба да буде приказано или не"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/boot.glade.h:7 interfaces/boot.glade.in.h:44
msgid ""
"Use this tool to set the installed operating\n"
"systems to choose from at startup."
msgstr ""
"Користите овај програм како би поставили избор\n"
"инсталираних оперативних система при подизању система."

#: interfaces/boot.glade.h:9 interfaces/boot.glade.in.h:48
#: interfaces/network.glade.h:22 interfaces/network.glade.in.h:127
#: interfaces/shares.glade.h:34 interfaces/shares.glade.h:43
#: interfaces/shares.glade.in.h:60
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: interfaces/boot.glade.h:10 interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Укључивање рачунара</span>"

#: interfaces/boot.glade.h:11 interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Број секунди после којих се учитава подразумевани кернел или оперативни систем"

#: interfaces/boot.glade.h:12 interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
msgstr "Измени подешавања за оперативни систем или кернел."

#: interfaces/boot.glade.h:13 interfaces/boot.glade.in.h:14
#: interfaces/users.glade.h:8 interfaces/users.glade.h:55
#: interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Основна подешавања</span>"

#: interfaces/boot.glade.h:14 interfaces/boot.glade.in.h:51
#: interfaces/print.glade.h:9 interfaces/print.glade.in.h:72
#: interfaces/shares.glade.h:140 interfaces/shares.glade.in.h:68
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: interfaces/boot.glade.h:15 interfaces/boot.glade.in.h:52
msgid "_Operating system:"
msgstr "_Оперативни систем:"

#: interfaces/boot.glade.h:16 interfaces/boot.glade.h:17
#: interfaces/boot.glade.h:21 interfaces/boot.glade.h:23
#: interfaces/boot.glade.h:25 interfaces/boot.glade.h:28
#: interfaces/boot.glade.h:69 interfaces/boot.glade.in.h:1
#: interfaces/common.glade.h:22 interfaces/common.glade.in.h:1
#: interfaces/disks.glade.h:13 interfaces/disks.glade.h:14
#: interfaces/disks.glade.in.h:1 interfaces/network.glade.h:11
#: interfaces/network.glade.h:15 interfaces/network.glade.h:16
#: interfaces/network.glade.h:17 interfaces/network.glade.h:31
#: interfaces/network.glade.h:36 interfaces/network.glade.h:54
#: interfaces/network.glade.h:67 interfaces/network.glade.h:68
#: interfaces/network.glade.h:69 interfaces/network.glade.h:76
#: interfaces/network.glade.h:77 interfaces/network.glade.h:83
#: interfaces/network.glade.h:88 interfaces/network.glade.h:95
#: interfaces/network.glade.h:96 interfaces/network.glade.h:97
#: interfaces/network.glade.h:106 interfaces/network.glade.h:116
#: interfaces/network.glade.h:121 interfaces/network.glade.h:123
#: interfaces/network.glade.h:141 interfaces/network.glade.h:148
#: interfaces/network.glade.h:149 interfaces/network.glade.h:151
#: interfaces/network.glade.h:161 interfaces/network.glade.h:198
#: interfaces/network.glade.h:199 interfaces/network.glade.h:200
#: interfaces/network.glade.h:210 interfaces/network.glade.h:211
#: interfaces/network.glade.h:217 interfaces/network.glade.h:221
#: interfaces/network.glade.h:222 interfaces/network.glade.h:224
#: interfaces/network.glade.h:231 interfaces/network.glade.in.h:1
#: interfaces/time.glade.h:10 interfaces/time.glade.h:12
#: interfaces/time.glade.in.h:2 interfaces/users.glade.h:11
#: interfaces/users.glade.h:58 interfaces/users.glade.h:59
#: interfaces/users.glade.h:64 interfaces/users.glade.h:65
#: interfaces/users.glade.h:66 interfaces/users.glade.h:69
#: interfaces/users.glade.h:70 interfaces/users.glade.h:72
#: interfaces/users.glade.h:87 interfaces/users.glade.h:88
#: interfaces/users.glade.h:105 interfaces/users.glade.h:106
#: interfaces/users.glade.h:111 interfaces/users.glade.h:112
#: interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: interfaces/boot.glade.h:18 interfaces/boot.glade.in.h:53
#: interfaces/shares.glade.h:125 interfaces/shares.glade.h:141
#: interfaces/shares.glade.in.h:69
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"

#: interfaces/boot.glade.h:19 interfaces/boot.glade.in.h:54
msgid "_Root:"
msgstr "_Администратор:"

#: interfaces/boot.glade.h:20 interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid "P_arameters:"
msgstr "_Параметри:"

#: interfaces/boot.glade.h:22 interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање датотеке кернела</span>"

#: interfaces/boot.glade.h:24 interfaces/boot.glade.in.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: interfaces/boot.glade.h:26 interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"

#: interfaces/boot.glade.h:27 interfaces/boot.glade.in.h:49
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: interfaces/boot.glade.h:29 interfaces/boot.glade.h:30
#: interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Boot Image Assistant"
msgstr "Помоћник за датотеку са кернелом"

#: interfaces/boot.glade.h:31 interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly \n"
"and easily add a new boot image to your system.\n"
"\n"
"To begin, click \"Forward\". "
msgstr ""
"Помоћник је ту како би Вам помогао да брзо \n"
"и лако изаберете нову датотеку са кернелом за Ваш систем.\n"
"\n"
"За наставак притисните „Напред“. "

#: interfaces/boot.glade.h:35 interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Image Settings (Step 1 of 2)"
msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 1 од 2)"

#: interfaces/boot.glade.h:36 interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
"it is."
msgstr ""
"Унесите име датотеке са кернелом и наведите који оперативни систем "
"је у питању."

#: interfaces/boot.glade.h:37 interfaces/boot.glade.h:40
#: interfaces/boot.glade.h:45 interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Притисните „Напред“ за наставак рада"

#: interfaces/boot.glade.h:38 interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)"
msgstr "Други оперативни систем (корак 2 од 2)"

#: interfaces/boot.glade.h:39 interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr "Наведите партицију на којој је инсталиран оперативни систем."

#: interfaces/boot.glade.h:41 interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Image Settings (Step 2 of 2)"
msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 2 од 2)"

#: interfaces/boot.glade.h:42 interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition.\n"
"Optionally, you may also enter append parameters which are passed to the\n"
"kernel at boot time."
msgstr ""
"Изаберите која датотека са кернелом се користи и која партиција се прикључује "
"као корена партиција.\n"
"Додатно, Ви такође можете придодати параметре који се прослеђују кернелу\n"
"приликом подизања оперативног система."

#: interfaces/boot.glade.h:46 interfaces/boot.glade.in.h:26
#: interfaces/internetsharing.glade.h:56
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:33 interfaces/network.glade.h:166
#: interfaces/network.glade.h:233 interfaces/network.glade.in.h:49
#: interfaces/users.glade.h:52 interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: interfaces/boot.glade.h:47 interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid ""
"The new boot image has been added.\n"
"Please click \"Apply\" to save your changes. "
msgstr ""
"Додали сте нову датотеку са кернелом.\n"
"Молим притисните „Примени“ како би сачували Ваше измене. "

#: interfaces/boot.glade.h:49 interfaces/boot.glade.in.h:46
msgid "Usual kernel parameters."
msgstr "Уобичајени параметри кернела."

#: interfaces/boot.glade.h:50 interfaces/boot.glade.in.h:29
#: interfaces/network.glade.h:61 interfaces/network.glade.h:201
#: interfaces/network.glade.in.h:63 src/network/connection.c:1693
msgid "Manual"
msgstr "Упутство"

#: interfaces/boot.glade.h:51 interfaces/boot.glade.in.h:9
msgid "256"
msgstr "256"

#: interfaces/boot.glade.h:52 interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "32K"
msgstr "32K"

#: interfaces/boot.glade.h:53 interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "64K"
msgstr "64K"

#: interfaces/boot.glade.h:54 interfaces/boot.glade.in.h:8
msgid "16M"
msgstr "16M"

#: interfaces/boot.glade.h:55 interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Number of colours"
msgstr "Број боја"

#: interfaces/boot.glade.h:56 interfaces/boot.glade.in.h:11
#: interfaces/display.glade.h:18 interfaces/display.glade.in.h:3
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: interfaces/boot.glade.h:57 interfaces/boot.glade.in.h:13
#: interfaces/display.glade.h:19 interfaces/display.glade.in.h:4
msgid "800x600"
msgstr "800x600"

#: interfaces/boot.glade.h:58 interfaces/boot.glade.in.h:6
#: interfaces/display.glade.h:20 interfaces/display.glade.in.h:1
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#: interfaces/boot.glade.h:59 interfaces/boot.glade.in.h:7
#: interfaces/display.glade.h:21 interfaces/display.glade.in.h:2
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"

#: interfaces/boot.glade.h:60 interfaces/boot.glade.in.h:35
#: interfaces/display.glade.h:41 interfaces/display.glade.in.h:16
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: interfaces/boot.glade.h:61 interfaces/boot.glade.in.h:18
msgid "Ask at boot"
msgstr "Питај при подизању система"

#: interfaces/boot.glade.h:62 interfaces/boot.glade.in.h:47
msgid "Video modes (only framebuffer)"
msgstr "Видео режими (само фрејмбафер(framebuffer))"

#: interfaces/boot.glade.h:63 interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"

#: interfaces/boot.glade.h:64 interfaces/boot.glade.in.h:5
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"

#: interfaces/boot.glade.h:65 interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"

#: interfaces/boot.glade.h:66 interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"

#: interfaces/boot.glade.h:67 interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Омогући IDE SCSI емулацију"

#: interfaces/boot.glade.h:68 interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid "Other parameters:"
msgstr "Остали параметри:"

#.
#. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.
#. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.
#. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.
#.
#: interfaces/common.glade.h:7 interfaces/common.glade.h:23
#: interfaces/common.glade.in.h:13 src/common/gst-tool.c:1698
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Гном системски алати (GNOME System Tools)"

#: interfaces/common.glade.h:8 interfaces/common.glade.in.h:15
msgid "Scanning system configuration."
msgstr "Претражујем подешавања система."

#: interfaces/common.glade.h:9 interfaces/common.glade.in.h:16
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Неподржана платформа"

#: interfaces/common.glade.h:10 interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The platform you are running is not supported by this "
"tool.</span>\n"
"\n"
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue.\n"
"\n"
"Note, however, that this might damage the system configuration or downright "
"cripple your computer."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Платформа под којом радите није подржана под овим "
"програмом.</span>\n"
"\n"
"Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказаних испод "
"можете је изабрати и наставити. \n"
"\n"
"Напомена, поред свега ово може оштетити подешавања система или потпуно "
"смањити радне способности Вашег рачунара."

#: interfaces/common.glade.h:15 interfaces/common.glade.in.h:12
msgid "Enter Password - GNOME System Tools"
msgstr "Унесите лозинку - ГНОМ Системски Алати"

#: interfaces/common.glade.h:16 interfaces/common.glade.in.h:17
msgid "_Run without password"
msgstr "По_крени без лозинке"

#: interfaces/common.glade.h:17 interfaces/common.glade.in.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\">To run this tool, you need administrator privileges.</"
"span>\n"
"\n"
"To acquire such privileges, enter your root password below. If you don't\n"
"specify a password, you will be unable to modify your system configuration."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Како би користили овај програм, потребне су Вам администраторске дозволе.</"
"span>\n"
"\n"
"Да придобијете овакве дозволе, унесите администраторску лозинку у поље испод. Ако\n"
"не наведете лозинку, нећете моћи променити подешавања система."

#: interfaces/common.glade.h:21 interfaces/common.glade.in.h:14
#: interfaces/network.glade.h:153 interfaces/network.glade.h:226
#: interfaces/network.glade.in.h:76 interfaces/shares.glade.h:112
#: interfaces/shares.glade.in.h:46
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: interfaces/common.glade.h:24 interfaces/common.glade.in.h:11
msgid "Complexity"
msgstr "Сложеност"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/dhcpd.glade.h:7 interfaces/dhcpd.glade.in.h:2
msgid "DHCP Server"
msgstr "DHCP сервер"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:8 interfaces/dhcpd.glade.in.h:3
msgid "DHCP server configuration"
msgstr "DHCP подешавања сервера"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:9 interfaces/dhcpd.glade.in.h:4
msgid "DHCP server configuration "
msgstr "DHCP подешавања сервера "

#: interfaces/dhcpd.glade.h:10 interfaces/dhcpd.glade.in.h:7
msgid "E_nabled"
msgstr "_Омогућено"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:11 interfaces/dhcpd.glade.in.h:15
msgid "Subnet _Mask :"
msgstr "Подмрежна _маска :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:12 interfaces/dhcpd.glade.in.h:12
msgid "Range _End :"
msgstr "Крај _опсега:"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:13 interfaces/dhcpd.glade.in.h:13
msgid "Range _Start :"
msgstr "Почетак о_псега :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:14 interfaces/dhcpd.glade.in.h:19
msgid "_Domain :"
msgstr "_Домен :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:15 interfaces/dhcpd.glade.in.h:6
msgid "DNS_2 :"
msgstr "DNS_2 :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:16 interfaces/dhcpd.glade.in.h:5
msgid "DNS_1 :"
msgstr "DNS_1 :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:17 interfaces/dhcpd.glade.in.h:20
msgid "_Edit Hosts..."
msgstr "_Уреди рачунаре..."

#: interfaces/dhcpd.glade.h:18 interfaces/dhcpd.glade.in.h:14
msgid "Router :"
msgstr "Рутер :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:19 interfaces/dhcpd.glade.in.h:1
msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry."
msgstr "Напредни мод још није имплементиран. Жао ми је."

#: interfaces/dhcpd.glade.h:20 interfaces/dhcpd.glade.in.h:10
msgid "Hosts Editor"
msgstr "Уређивање рачунара"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:21 interfaces/dhcpd.glade.in.h:9
msgid "Hosts :"
msgstr "Рачунари :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:22 interfaces/dhcpd.glade.in.h:24
msgid "host"
msgstr "Рачунар"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:23 interfaces/dhcpd.glade.in.h:11
msgid "Ip Address"
msgstr "ИП(IP) адреса"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:24 interfaces/dhcpd.glade.in.h:8
msgid "Host Info : "
msgstr "Подаци о рачунару : "

#: interfaces/dhcpd.glade.h:25 interfaces/dhcpd.glade.in.h:21
msgid "_Hostname :"
msgstr "_Име рачунара :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:26 interfaces/dhcpd.glade.in.h:23
msgid "_MAC address :"
msgstr "MAC _адреса"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:27 interfaces/dhcpd.glade.in.h:22
msgid "_IP address :"
msgstr "_ИП адреса :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:28 interfaces/dhcpd.glade.in.h:17
msgid "_Comment :"
msgstr "_Напомена :"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:29 interfaces/dhcpd.glade.in.h:16
#: interfaces/memory.glade.h:36 interfaces/memory.glade.h:45
#: interfaces/memory.glade.in.h:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: interfaces/dhcpd.glade.h:30 interfaces/dhcpd.glade.in.h:18
#: interfaces/network.glade.h:38 interfaces/network.glade.in.h:133
#: interfaces/shares.glade.h:36 interfaces/shares.glade.h:45
#: interfaces/shares.glade.in.h:63 interfaces/users.glade.h:18
#: interfaces/users.glade.h:23 interfaces/users.glade.in.h:83
msgid "_Delete"
msgstr "_Уклони"

#.
#. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.
#. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.
#. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.
#.
#: interfaces/disks.glade.h:7 interfaces/disks.glade.in.h:18
msgid "Partition Settings"
msgstr "Поставке партиција"

#: interfaces/disks.glade.h:8 interfaces/disks.glade.in.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: interfaces/disks.glade.h:9 interfaces/disks.glade.in.h:7
#: interfaces/memory.glade.h:14 interfaces/memory.glade.in.h:6
#: interfaces/network.glade.h:52 interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"

#: interfaces/disks.glade.h:10 interfaces/disks.glade.in.h:13
#: interfaces/shares.glade.h:99 interfaces/shares.glade.h:114
#: interfaces/shares.glade.in.h:37
msgid "Mount point:"
msgstr "Тачка прикључења:"

#: interfaces/disks.glade.h:11 interfaces/disks.glade.in.h:5
msgid "Check for errors on startup"
msgstr "На почетку провери да ли има грешака"

#: interfaces/disks.glade.h:12 interfaces/disks.glade.in.h:6
msgid "Choose a mount point"
msgstr "Изаберите тачку прикључења"

#: interfaces/disks.glade.h:15 interfaces/disks.glade.in.h:4
msgid "Automatic (detect when mounting)"
msgstr "Аутоматски (одреди при прикључивању)"

#: interfaces/disks.glade.h:16 interfaces/disks.glade.in.h:10
msgid "Ext2 (Linux)"
msgstr "Ext2 (Linux)"

#: interfaces/disks.glade.h:17 interfaces/disks.glade.in.h:23
msgid "reiserfs (Linux)"
msgstr "reiserfs (Linux)"

#: interfaces/disks.glade.h:18 interfaces/disks.glade.in.h:24
msgid "ufs (FreeBSD)"
msgstr "ufs (FreeBSD)"

#: interfaces/disks.glade.h:19 interfaces/disks.glade.in.h:11
msgid "FAT (DOS)"
msgstr "FAT (DOS)"

#: interfaces/disks.glade.h:20 interfaces/disks.glade.in.h:22
msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
msgstr "VFAT (Windows 95 и новији)"

#: interfaces/disks.glade.h:21 interfaces/disks.glade.in.h:12
msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
msgstr "FAT32 (Windows 98 и новији)"

#: interfaces/disks.glade.h:22 interfaces/disks.glade.in.h:15
msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)"

#: interfaces/disks.glade.h:23 interfaces/disks.glade.in.h:2
msgid "Add an unlisted import"
msgstr "Додајте увоз који није у списку"

#: interfaces/disks.glade.h:24 interfaces/disks.glade.in.h:3
msgid "Add partition"
msgstr "Додај партицију"

#: interfaces/disks.glade.h:25 interfaces/disks.glade.in.h:14
msgid "Mount this partition"
msgstr "Прикључи ову партицију"

#: interfaces/disks.glade.h:26 interfaces/disks.glade.in.h:16
msgid "Open settings dialog for selected import"
msgstr "Отвори прозорче за изабрани увоз"

#: interfaces/disks.glade.h:27 interfaces/disks.glade.in.h:20
#: interfaces/memory.glade.h:16 interfaces/memory.glade.h:25
#: interfaces/memory.glade.h:37 interfaces/memory.glade.in.h:16
#: interfaces/nameresolution.glade.h:48
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:30 interfaces/users.glade.h:34
#: interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: interfaces/disks.glade.h:28 interfaces/disks.glade.in.h:19
msgid "Remember details of this partition"
msgstr "Запамти детаље ове партиције"

#: interfaces/disks.glade.h:29 interfaces/disks.glade.in.h:17
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"

#: interfaces/disks.glade.h:30 interfaces/disks.glade.in.h:9
msgid ""
"Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition is "
"dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
"directories for your users."
msgstr ""
"Дискови су подељени у неколико делова који се зову партиције. Свака партиција "
"служи за одређену намену чувања података, као што је виртуална меморија или "
"партиција (home) са личним директоријумима Ваших корисника."

#: interfaces/disks.glade.h:31 interfaces/disks.glade.in.h:8
msgid "Disks & partitions"
msgstr "Дискови & партиције"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/display.glade.h:7 interfaces/display.glade.h:26
#: interfaces/display.glade.in.h:25
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: interfaces/display.glade.h:8 interfaces/display.glade.h:24
#: interfaces/display.glade.in.h:10
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: interfaces/display.glade.h:9 interfaces/display.glade.h:25
#: interfaces/display.glade.in.h:19
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: interfaces/display.glade.h:10 interfaces/display.glade.h:27
#: interfaces/display.glade.in.h:9
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: interfaces/display.glade.h:11 interfaces/display.glade.h:32
#: interfaces/display.glade.in.h:23
msgid "Taller"
msgstr "Више"

#: interfaces/display.glade.h:12 interfaces/display.glade.h:29
#: interfaces/display.glade.in.h:13
msgid "Narrower"
msgstr "Уже"

#: interfaces/display.glade.h:13 interfaces/display.glade.h:30
#: interfaces/display.glade.in.h:28
msgid "Wider"
msgstr "Шире"

#: interfaces/display.glade.h:14 interfaces/display.glade.h:31
#: interfaces/display.glade.in.h:21
msgid "Shorter"
msgstr "Краће"

#: interfaces/display.glade.h:15 interfaces/display.glade.in.h:18
msgid "Restart X"
msgstr "Поново покрени Икс(X)"

#: interfaces/display.glade.h:16 interfaces/display.glade.in.h:17
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"

#: interfaces/display.glade.h:17 interfaces/display.glade.in.h:8
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"

#: interfaces/display.glade.h:22 interfaces/display.glade.in.h:15
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Вредност освежавања:"

#: interfaces/display.glade.h:23 interfaces/display.glade.in.h:20
msgid "Shift my display:"
msgstr "Помери мој екран:"

#: interfaces/display.glade.h:28 interfaces/display.glade.in.h:22
msgid "Stretch my display:"
msgstr ""

#: interfaces/display.glade.h:33 interfaces/display.glade.in.h:29
msgid "_Restore settings"
msgstr "_Поново врати подешавања"

#: interfaces/display.glade.h:34 interfaces/display.glade.in.h:12
msgid "Monitor information"
msgstr "Подаци о монитору"

#: interfaces/display.glade.h:35 interfaces/display.glade.in.h:27
msgid "Vendor:"
msgstr "Произвођач:"

#: interfaces/display.glade.h:36 interfaces/display.glade.in.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

#: interfaces/display.glade.h:37 interfaces/display.glade.h:38
#: interfaces/display.glade.in.h:5 interfaces/nameresolution.glade.h:18
#: interfaces/nameresolution.glade.h:22 interfaces/nameresolution.glade.in.h:3
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#: interfaces/display.glade.h:39 interfaces/display.glade.in.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: interfaces/display.glade.h:40 interfaces/display.glade.in.h:26
msgid "Use this tool to configure your monitor."
msgstr "Користите ову алатку за подешавање вашег монитора."

#: interfaces/display.glade.h:42 interfaces/display.glade.in.h:24
msgid "Test current setting"
msgstr "Испробај текућа подешавања"

#: interfaces/display.glade.h:43 interfaces/display.glade.in.h:7
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: interfaces/display.glade.h:44 interfaces/display.glade.in.h:14
msgid "Probe again"
msgstr "Испробај поново"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/font.glade.h:7 interfaces/font.glade.in.h:6
msgid "Select the fonts you want to install."
msgstr "Изаберите слова која желите да инсталирате."

#: interfaces/font.glade.h:8 interfaces/font.glade.in.h:3
msgid "Font family"
msgstr "Фамилија слова"

#: interfaces/font.glade.h:9 interfaces/font.glade.in.h:7
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: interfaces/font.glade.h:10 interfaces/font.glade.in.h:4
msgid "Font size:"
msgstr "Величина слова:"

#: interfaces/font.glade.h:11 interfaces/font.glade.in.h:1
msgid "Add font..."
msgstr "Додај слова..."

#: interfaces/font.glade.h:12 interfaces/font.glade.in.h:2
msgid "Delete font"
msgstr "Уклони слова"

#: interfaces/font.glade.h:13 interfaces/font.glade.in.h:5
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/hardware.glade.h:7 interfaces/shares.glade.h:15
#: interfaces/shares.glade.h:26 interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#: interfaces/hardware.glade.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: interfaces/hardware.glade.h:9 interfaces/print.glade.h:69
#: interfaces/print.glade.in.h:56 interfaces/shares.glade.h:16
#: interfaces/shares.glade.h:27 interfaces/shares.glade.in.h:53
msgid "Settings..."
msgstr "Подешавања..."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/internetsharing.glade.h:7
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:37
msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
msgstr "Интернет дељени ресурси — напредни режим"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:8
msgid ""
"The internet sharing tool allows you to share your internet conection with "
"other computers on the network."
msgstr ""
"Алат за Интернет дељење ресурса дозвољава Вам да поделите Вашу Интернет везу "
"са осталим рачунарима у мрежи."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:9
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:36
msgid "Internet Sharing"
msgstr "Интернет дељени ресурси"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:10
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:1
msgid "   Configure...   "
msgstr "   Подеси...   "

#: interfaces/internetsharing.glade.h:11
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:30
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:12
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:39
msgid "Internet Sharing Druid"
msgstr "Програмче за Интернет дељење ресурса"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:13
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:38
msgid "Internet Sharing Configuration Druid"
msgstr "Програмче за подешавање Интернет дељених ресурса"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:14
msgid ""
"Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n"
"\n"
"This druid will help you to configure \n"
"and share your internet connection.\n"
"\n"
"At least, you must have an installed and configured local\n"
"network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n"
"and an internet connection, such as a modem."
msgstr ""
"Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса\n"
"\n"
"Ово програмче ће Вам помоћи да подесите \n"
"и поделите Вашу интернет везу.\n"
"\n"
"Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n"
"приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n"
"картица и интернет везу, каква је модемска."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:22
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:26
msgid "Create a new local network interface."
msgstr "Направи нови локални мрежни приступ."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:23
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:13
msgid ""
"A local network connection was not detected.\n"
"Would you like to configure one?\n"
msgstr ""
"Локална мрежна веза није препозната.\n"
"Да ли желите да подесите једну?\n"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:26
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:12
msgid " Yes, launch network tool (recommended)."
msgstr "Да, покрени програм за мрежу (network-tool) (препоручено)"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:27
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:7
msgid " No, exit this druid and continue later."
msgstr "Не, угаси ово програмче и настави касније."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:28
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:41
msgid "Local network interface activation."
msgstr "Покретање локалног мрежног приступа"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:29
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:16
msgid ""
"A local network interface has been detected, but it's not active.\n"
"Would you like to activate it now?\n"
msgstr ""
"Локални мрежни приступ је препознат, али није покренут.\n"
"Да ли желите да га покренете сада?\n"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:32
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:59
msgid "Yes (recommended)."
msgstr "Да (препоручено)"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:33
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:6
msgid " No, I'll set it up later by myself."
msgstr "Не, подесићу то сам после."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:34
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:40
msgid "Internet sharing configuration."
msgstr "Подешавање Интернет дељених ресурса."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:35
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:60
msgid ""
"You already have an internet sharing configuration.\n"
"Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n"
msgstr ""
"Већ имате подешавање Интернет дељених ресурса. Да ли желите да\n"
"задржите та подешавања или да користите подразумеване вредности програмчета?\n"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:38
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:3
msgid " Keep the current configuration."
msgstr "Задржи текућа подешавања."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:39
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:9
msgid ""
" Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)."
msgstr ""
"Препиши са подразумеваним вредностима подешавања Интернет дељених ресурса (препоручено)."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:40
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:28
msgid "DHCP service configuration."
msgstr "Подешавање DHCP сервиса."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:41
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:56
msgid ""
"Would you like to give the automatic network\n"
"address assignment service (DHCP)?\n"
msgstr ""

#: interfaces/internetsharing.glade.h:44
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:10
msgid ""
" Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP assignment  "
"(recommended)."
msgstr ""

#: interfaces/internetsharing.glade.h:45
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:5
msgid " No, I'll manually configure the local network computers."
msgstr "Не, ручно ћу подесити рачунаре у локалној мрежи."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:46
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:29
msgid "DHCP service requirements."
msgstr "Захтеви DHCP сервиса."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:47
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:63
msgid ""
"You don't have a DHCP server installed, or\n"
"some other related component is missing."
msgstr ""
"Немате инсталиран DHCP сервер или\n"
"неки други део у вези са тим недостаје."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:49
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:4
msgid " Never mind, don't use it then."
msgstr " Нема везе, онда то немој користити"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:50
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:2
msgid " Exit and come back later after installing."
msgstr "Заврши рад и врати се касније после инсталирања."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:51
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:22
msgid "Configure DHCP Service"
msgstr "Подеси DHCP сервис"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:52
msgid ""
"A previous DHCP configuration has been detected. \n"
"Do you want to keep this configuration?\n"
msgstr ""
"Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n"
"Да ли желите да користите ова подешавања?\n"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:54
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:11
msgid " Yes, keep the current DHCP configuration."
msgstr "Да, задржи тренутна DHCP подешавања."

#: interfaces/internetsharing.glade.h:55
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:8
msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)"
msgstr "Не, препиши их са новим подразумеваним вредностима (препоручено)"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:57
msgid ""
"Congratulations! Your computer will now be\n"
"configured to share its internet connection.\n"
msgstr ""
"Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n"
"да дели своју Интернет везу.\n"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:60
msgid "Start rage"
msgstr "Почетак опсега"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:61
msgid "End range"
msgstr "Крај опсега"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:62
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:31
msgid "Enable :"
msgstr "Омогући :"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:63
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:35
msgid "IP Forwarding"
msgstr "IP преусмеравање"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:64
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:27 interfaces/network.glade.h:62
#: interfaces/network.glade.h:202 interfaces/network.glade.in.h:43
#: src/network/connection.c:1694
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:65
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:34
msgid "Firewall"
msgstr "Штит"

#: interfaces/internetsharing.glade.h:66
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:44
msgid "Web Cache (squid)"
msgstr ""

#: interfaces/internetsharing.glade.h:67
#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:21
msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
msgstr ""

#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:19
msgid ""
"A previous DHCP configuration has been detected. \n"
"Do you want to keep this configuration?"
msgstr ""
"Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n"
"Да ли желите да користите ова подешавања?"

#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:23
msgid ""
"Congratulations! This computer is now\n"
"configured to share its Internet connection.\n"
msgstr ""
"Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n"
"да дели своју Интернет везу.\n"

#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:32
msgid "End of Range"
msgstr "Крај опсега"

#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:42
msgid "Start of Range"
msgstr "Почетак опсега"

#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:43
msgid ""
"The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection with "
"other computers on the network."
msgstr ""
"Програм за Интернет дељење ресурса Вам омогућава да делите Вашу Интернет везу "
"са осталим рачунарима у мрежи."

#: interfaces/internetsharing.glade.in.h:45
msgid ""
"Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n"
"\n"
"This druid will help you to configure and share\n"
"your Internet connection.\n"
"\n"
"You should have already installed and configured a local\n"
"network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n"
"card, and an internet connection, such as a modem.\n"
"\n"
"If you haven't, you will be given the option to launch the\n"
"Network Tool to configure them before continuing."
msgstr ""
"Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса.\n"
"\n"
"Ово програмче ће Вам помоћи да подесите и поделите\n"
"Вашу Интернет везу.\n"
"\n"
"Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n"
"приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n"
"картица и интернет везу, каква је модемска.\n"
"\n"
"Уколико ово немате, добићете могућност да покренете\n"
"мрежну алатку (network-tool) којом ћете извршити подешавања пре наставка."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/location-manager.glade.h:7
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:33
msgid "Rollback-location-management-mockup"
msgstr ""

#: interfaces/location-manager.glade.h:8
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:39
msgid ""
"Use this tool to manage all the different locations where you could possibly "
"want to use your stinking laptop."
msgstr ""
"Користите ову алатку како би управљали са свим различитим местима где ћете можда "
"пожелети да користите Ваш „сиротињски“ преносни рачунар."

#: interfaces/location-manager.glade.h:9
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:8
msgid "Choose Location"
msgstr "Изаберите место"

#: interfaces/location-manager.glade.h:10
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:11
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"

#: interfaces/location-manager.glade.h:11
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:16
msgid "Edit Location"
msgstr "Измени место"

#: interfaces/location-manager.glade.h:12
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:17
msgid "Edit:"
msgstr "Уреди:"

#: interfaces/location-manager.glade.h:13
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:3
msgid "                           "
msgstr "                           "

#: interfaces/location-manager.glade.h:14
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:1 interfaces/shares.glade.h:13
#: interfaces/shares.glade.h:24 interfaces/shares.glade.h:32
#: interfaces/shares.glade.h:41 interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: interfaces/location-manager.glade.h:16
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:41 interfaces/shares.glade.h:35
#: interfaces/shares.glade.h:44 interfaces/shares.glade.in.h:72
msgid "_Settings..."
msgstr "_Подешавања..."

#: interfaces/location-manager.glade.h:17
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: interfaces/location-manager.glade.h:18
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:21
#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:19
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:7
msgid "Location Management"
msgstr "Управљање местом"

#: interfaces/location-manager.glade.h:19
#: interfaces/location-manager.glade.h:20
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:26
msgid "New Location"
msgstr "Ново место"

#: interfaces/location-manager.glade.h:21
#: interfaces/location-manager.glade.h:42
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:25 interfaces/shares.glade.h:56
#: interfaces/shares.glade.h:70 interfaces/shares.glade.in.h:43
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: interfaces/location-manager.glade.h:22
#: interfaces/location-manager.glade.h:63
#: interfaces/location-manager.glade.h:67
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Места"

#: interfaces/location-manager.glade.h:23
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:15
msgid "Edit Date/Time"
msgstr "Постави датум/време"

#: interfaces/location-manager.glade.h:24
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:22
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: interfaces/location-manager.glade.h:25
#: interfaces/location-manager.glade.h:43
#: interfaces/location-manager.glade.h:46
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:7
msgid "Boston Office"
msgstr "Канцеларија у Бостону"

#: interfaces/location-manager.glade.h:26
#: interfaces/location-manager.glade.h:47
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:12
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: interfaces/location-manager.glade.h:27
#: interfaces/location-manager.glade.h:48
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:36 src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: interfaces/location-manager.glade.h:28
#: interfaces/location-manager.glade.h:29
#: interfaces/location-manager.glade.h:49
#: interfaces/location-manager.glade.h:50
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:5 interfaces/time.glade.h:18
#: interfaces/time.glade.h:19 interfaces/time.glade.in.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

#: interfaces/location-manager.glade.h:30
#: interfaces/location-manager.glade.h:51
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:6
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: interfaces/location-manager.glade.h:31
#: interfaces/location-manager.glade.h:52
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:29
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: interfaces/location-manager.glade.h:32
#: interfaces/location-manager.glade.h:53
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:38
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"

#: interfaces/location-manager.glade.h:33
#: interfaces/location-manager.glade.h:54
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:4 interfaces/time.glade.h:20
#: interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(није подешено)"

#: interfaces/location-manager.glade.h:34
#: interfaces/location-manager.glade.h:55
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:35
msgid "Set time zone..."
msgstr "Постави временску зону..."

#: interfaces/location-manager.glade.h:35
#: interfaces/location-manager.glade.h:56
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:37
msgid "Time server"
msgstr "Сервер за синхронизацију времена"

#: interfaces/location-manager.glade.h:36
#: interfaces/location-manager.glade.h:57
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:19
msgid "Keep clock synchronized with selected servers"
msgstr "Синхронизуј време са изабраним серверима"

#: interfaces/location-manager.glade.h:37
#: interfaces/location-manager.glade.h:58
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:34
msgid "Select servers..."
msgstr "Изаберите сервере..."

#: interfaces/location-manager.glade.h:38
#: interfaces/location-manager.glade.h:59
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:14
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/време"

#: interfaces/location-manager.glade.h:39
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:13
msgid "Date/Time "
msgstr "Датум/Време "

#: interfaces/location-manager.glade.h:40
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:30 interfaces/time.glade.h:14
#: interfaces/time.glade.in.h:6
msgid ""
"Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
"and a time server."
msgstr ""
"Молим изаберите тренутни датум и време. Такође можете задати временску зону "
"и сервер за синхронизацију."

#: interfaces/location-manager.glade.h:41
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:20
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: interfaces/location-manager.glade.h:44
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:18
msgid "Helsinki Office"
msgstr "Канцеларија у Хелсинкију"

#: interfaces/location-manager.glade.h:45
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:24
msgid "Mexico CIty "
msgstr "Мексико Сити"

#: interfaces/location-manager.glade.h:60
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:32
msgid "Rename Location"
msgstr "Преименуј место"

#: interfaces/location-manager.glade.h:61
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:31
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: interfaces/location-manager.glade.h:62
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:28
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: interfaces/location-manager.glade.h:64
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:10
msgid "Copy Location"
msgstr "Умножи место"

#: interfaces/location-manager.glade.h:65
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: interfaces/location-manager.glade.h:66
#: interfaces/location-manager.glade.in.h:27
msgid "New Name:"
msgstr "Ново име:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/memory.glade.h:7 interfaces/memory.glade.in.h:1
msgid "Available partitions:"
msgstr "Доступне партиције:"

#: interfaces/memory.glade.h:8 interfaces/memory.glade.h:33
#: interfaces/memory.glade.h:42 interfaces/memory.glade.in.h:5
#: src/boot/table.c:48 src/network/connection.c:473
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: interfaces/memory.glade.h:9 interfaces/memory.glade.h:35
#: interfaces/memory.glade.h:44 interfaces/memory.glade.in.h:17
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: interfaces/memory.glade.h:10 interfaces/memory.glade.in.h:15
msgid "Select  Swap File"
msgstr "Изабери датотеку виртуалне меморије"

#: interfaces/memory.glade.h:11 interfaces/memory.glade.in.h:10
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: interfaces/memory.glade.h:12 interfaces/memory.glade.in.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: interfaces/memory.glade.h:13 interfaces/memory.glade.in.h:19
msgid "Swap Settings"
msgstr "Подешавање виртуалне меморије"

#: interfaces/memory.glade.h:15 interfaces/memory.glade.h:24
#: interfaces/memory.glade.h:32 interfaces/memory.glade.h:41
#: interfaces/memory.glade.in.h:7 interfaces/shares.glade.h:51
#: interfaces/shares.glade.h:65 interfaces/shares.glade.h:135
#: interfaces/shares.glade.in.h:16
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#: interfaces/memory.glade.h:17 interfaces/memory.glade.h:26
#: interfaces/memory.glade.in.h:8
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: interfaces/memory.glade.h:18 interfaces/memory.glade.h:29
#: interfaces/memory.glade.in.h:18
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: interfaces/memory.glade.h:19 interfaces/memory.glade.h:30
#: interfaces/memory.glade.in.h:14 interfaces/runlevel.glade.h:16
#: interfaces/runlevel.glade.in.h:7
msgid "Priority:"
msgstr "Значај:"

#: interfaces/memory.glade.h:20 interfaces/memory.glade.in.h:9
msgid "New Swap Device"
msgstr "Нови уређај за виртуалну меморију"

#: interfaces/memory.glade.h:21 interfaces/memory.glade.in.h:21
msgid "Swap type:"
msgstr "Врста виртуалне меморије:"

#: interfaces/memory.glade.h:22 interfaces/memory.glade.in.h:26
msgid "partition"
msgstr "партиција"

#: interfaces/memory.glade.h:23 interfaces/memory.glade.in.h:25
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: interfaces/memory.glade.h:27 interfaces/memory.glade.in.h:3
msgid "Browse..."
msgstr "Пронађи..."

#: interfaces/memory.glade.h:28 interfaces/memory.glade.in.h:11
#: interfaces/shares.glade.h:57 interfaces/shares.glade.h:71
#: interfaces/shares.glade.h:97 interfaces/shares.glade.h:110
#: interfaces/shares.glade.in.h:48
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: interfaces/memory.glade.h:31 interfaces/memory.glade.h:40
#: interfaces/memory.glade.in.h:2
msgid "Available swap areas"
msgstr "Расположиви простори за виртуалну меморију"

#: interfaces/memory.glade.h:34 interfaces/memory.glade.h:43
#: interfaces/memory.glade.in.h:13 src/runlevel/table.c:73
msgid "Priority"
msgstr "Значај"

#: interfaces/memory.glade.h:38 interfaces/memory.glade.in.h:20
msgid "Swap memory:"
msgstr "Виртуална меморија"

#: interfaces/memory.glade.h:39 interfaces/memory.glade.in.h:12
msgid "Physical memory:"
msgstr "Физичка меморија:"

#: interfaces/memory.glade.h:46 interfaces/memory.glade.in.h:23
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: interfaces/memory.glade.h:47 interfaces/memory.glade.in.h:24
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/nameresolution.glade.h:7 interfaces/nameresolution.glade.in.h:6
msgid "Aliases Settings"
msgstr "Подешавање других надимака"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:8 interfaces/nameresolution.glade.in.h:19
msgid "IP address:"
msgstr "ИП адреса:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:9 interfaces/nameresolution.glade.h:49
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:5 src/network/hosts.c:160
msgid "Aliases"
msgstr "Други надимци"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:10 interfaces/nameresolution.glade.h:29
#: interfaces/nameresolution.glade.h:34 interfaces/nameresolution.glade.in.h:4
#: interfaces/shares.glade.h:85 interfaces/shares.glade.h:155
#: interfaces/shares.glade.in.h:6 interfaces/users.glade.h:38
#: interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:11 interfaces/nameresolution.glade.h:30
#: interfaces/nameresolution.glade.h:35 interfaces/nameresolution.glade.h:45
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:9 interfaces/print.glade.h:70
#: interfaces/print.glade.in.h:21 interfaces/shares.glade.h:17
#: interfaces/shares.glade.h:28 interfaces/shares.glade.h:87
#: interfaces/shares.glade.h:157 interfaces/shares.glade.in.h:13
#: interfaces/users.glade.h:30 interfaces/users.glade.h:39
#: interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:12 interfaces/nameresolution.glade.h:28
#: interfaces/nameresolution.glade.h:39
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:15
msgid "Existing:"
msgstr "Постојећи:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:13
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:26
msgid "New:"
msgstr "Нови:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:14
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:21
msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
msgstr "Нека рачунар зна своје име, улогу и мрежно окружење."

#: interfaces/nameresolution.glade.h:15
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:16 interfaces/shares.glade.h:9
#: interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Host"
msgstr "Рачунар"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:16
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:17
msgid "Host name:"
msgstr "Име рачунара:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:17 interfaces/nameresolution.glade.h:21
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:27
msgid "Reverse:"
msgstr "Обрнуто:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:19
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:11
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:20
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:23
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:33
msgid "Workgroup:"
msgstr "Радна група:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:24
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:10 interfaces/runlevel.glade.h:12
#: interfaces/runlevel.glade.in.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:25
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:20
msgid "Identification"
msgstr "Представљање"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:26
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:13
msgid "Domain Name Service (DNS)"
msgstr "Сервис Именовања Домена (DNS)"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:27
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:25
msgid "New server:"
msgstr "Нови сервер:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:31
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:32
msgid "Use WINS server:"
msgstr "Користи WINS сервер:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:32
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:29
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:33
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:12
msgid "Domain Lookup Order"
msgstr ""

#: interfaces/nameresolution.glade.h:36 interfaces/nameresolution.glade.in.h:1
msgid " Move Up"
msgstr " Премести горе"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:37
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:22
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:38
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:24
msgid "New domain:"
msgstr "Нови домен:"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:40
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:28
msgid "Search Domains"
msgstr "Тражи домене"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:41 interfaces/nameresolution.glade.in.h:7
msgid ""
"Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or WINS "
"servers, or to override or set new names for commonly used IP addresses. "
msgstr ""
"Додели друге надимке IP адресама које можда нису регистровани на DNS или WINS "
"серверима или постави нова имена за најчешће коришћене IP адресе. "

#: interfaces/nameresolution.glade.h:42
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:18
msgid "IP address"
msgstr "ИП адреса"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:43 interfaces/nameresolution.glade.in.h:2
msgid " Names"
msgstr " Имена"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:44
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:23
msgid "New Alias"
msgstr "Нови други надимак"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:46
#: interfaces/nameresolution.glade.in.h:31
msgid "Settings for the selected alias"
msgstr "Подешавања за изабрани други надимак"

#: interfaces/nameresolution.glade.h:47 interfaces/nameresolution.glade.in.h:8
msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
msgstr "Промени IP адресу другог надимка или њему одговарајућа имена."

#.
#. * Archivo de cadenas traducibles generado por Glade.
#. * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.
#. * NO lo compile como parte de su aplicación.
#.
#: interfaces/network.glade.h:7 interfaces/network.glade.in.h:64
msgid "Networking Settings"
msgstr "Подешавање мреже"

#: interfaces/network.glade.h:8 interfaces/network.glade.in.h:59
msgid "How this computer is identified."
msgstr "Како се овај рачунар представља."

#: interfaces/network.glade.h:9 interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања сервера</span>"

#: interfaces/network.glade.h:10 interfaces/network.glade.in.h:141
msgid "_Host name:"
msgstr "_Име рачунара:"

#: interfaces/network.glade.h:12 interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Виндоуз умрежавање</span>"

#: interfaces/network.glade.h:13 interfaces/network.glade.in.h:134
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: interfaces/network.glade.h:14 interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Домен / _радна група:"

#: interfaces/network.glade.h:18 interfaces/network.glade.in.h:100
msgid "WI_NS server:"
msgstr "WINS _сервер:"

#: interfaces/network.glade.h:19 interfaces/network.glade.in.h:137
msgid "_Enable Windows networking"
msgstr "_Омогући Виндоуз умрежавање"

#: interfaces/network.glade.h:20 interfaces/network.glade.h:58
#: interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: interfaces/network.glade.h:21 interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "How other computers are accessed."
msgstr "Како се приступа другим рачунарима."

#: interfaces/network.glade.h:23 interfaces/network.glade.in.h:132
msgid "_Configure"
msgstr "_Подеси"

#: interfaces/network.glade.h:24 interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "Default gateway device:"
msgstr "Подразумевани уређај за мрежни пролаз:"

#: interfaces/network.glade.h:25 interfaces/network.glade.in.h:96
msgid "Use \"Auto\" if unsure."
msgstr "Користите „Аутоматски“ ако сте несигурни."

#: interfaces/network.glade.h:26 interfaces/network.glade.in.h:33
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: interfaces/network.glade.h:27 interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "Connections"
msgstr "Везе"

#: interfaces/network.glade.h:28 interfaces/network.glade.in.h:57
msgid ""
"How the names of other\n"
"computers are found."
msgstr ""
"Како се имена осталих\n"
"рачунара проналазе."

#: interfaces/network.glade.h:30 interfaces/network.glade.in.h:136
msgid "_Domain name:"
msgstr ":Име домена:"

#: interfaces/network.glade.h:32 interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "DNS _Servers:"
msgstr "DNS _сервери:"

#: interfaces/network.glade.h:33 interfaces/network.glade.in.h:83
msgid "Sea_rch Domains:"
msgstr "Претражи _домене:"

#: interfaces/network.glade.h:34 interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: interfaces/network.glade.h:35 interfaces/network.glade.in.h:30
msgid "Aliases of other computers."
msgstr "Друга имена осталих рачунара."

#: interfaces/network.glade.h:37 interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "A_liases:"
msgstr "Друга _имена:"

#: interfaces/network.glade.h:39 interfaces/network.glade.h:66
#: interfaces/network.glade.h:196 interfaces/network.glade.in.h:142
msgid "_IP address:"
msgstr "_ИП адресе:"

#: interfaces/network.glade.h:40 interfaces/network.glade.in.h:52
#: src/network/main.c:179
msgid "Hosts"
msgstr "Рачунари"

#: interfaces/network.glade.h:41 interfaces/network.glade.in.h:65
msgid "New Connection Type"
msgstr "Нова врста повезивања"

#: interfaces/network.glade.h:42 interfaces/network.glade.h:185
#: interfaces/network.glade.in.h:146
msgid "_Modem (PPP)"
msgstr "_Модем (PPP)"

#: interfaces/network.glade.h:43 interfaces/network.glade.h:186
#: interfaces/network.glade.in.h:138
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Локална мрежа"

#: interfaces/network.glade.h:44 interfaces/network.glade.h:187
#: interfaces/network.glade.in.h:161
msgid "_Wavelan"
msgstr "_Бежична мрежа"

#: interfaces/network.glade.h:45 interfaces/network.glade.h:188
#: interfaces/network.glade.in.h:149
msgid "_Parallel Line"
msgstr "_Паралелна веза"

#: interfaces/network.glade.h:46 interfaces/network.glade.h:189
#: interfaces/network.glade.in.h:143
msgid "_IR LAN"
msgstr "_Инфрацрвена локална мрежа"

#: interfaces/network.glade.h:47 interfaces/network.glade.in.h:84
msgid ""
"Select which type of connection\n"
"you would like to add."
msgstr ""
"Изаберите коју врсту повезивања\n"
"желите да додате."

#: interfaces/network.glade.h:49 interfaces/network.glade.in.h:35
msgid "Connection Settings"
msgstr "Подешавање повезивања"

#: interfaces/network.glade.h:50 interfaces/network.glade.in.h:97
msgid ""
"Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
"management lets you set who will activate connections, and when."
msgstr ""
"Користи напомену за идентификацију приступа у будућности. Управљање "
"покретањем Вам дозвољава да поставите ко ће покренути сервис и када."

#: interfaces/network.glade.h:51 interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Веза</span>"

#: interfaces/network.glade.h:53 interfaces/network.glade.in.h:130
#: interfaces/shares.glade.h:142 interfaces/shares.glade.in.h:62
msgid "_Comment:"
msgstr "_Напомена:"

#: interfaces/network.glade.h:55 interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Activation</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Покретање</span>"

#: interfaces/network.glade.h:56 interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "Allow activation control for all _users"
msgstr "Дозволи контролу покретања _свим корисницима"

#: interfaces/network.glade.h:57 interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Activate when the computer _starts"
msgstr "Покрени када се покреће рачуна_р"

#: interfaces/network.glade.h:59 interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "How the IP address for this connection is determined."
msgstr "Како се добија IP адреса за ову везу."

#: interfaces/network.glade.h:60 interfaces/network.glade.h:197
#: interfaces/network.glade.in.h:131
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Подешавања:"

#: interfaces/network.glade.h:63 interfaces/network.glade.h:203
#: interfaces/network.glade.in.h:34 src/network/connection.c:1695
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: interfaces/network.glade.h:64 interfaces/network.glade.h:194
#: interfaces/network.glade.in.h:140
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Адреса урежаја за мрежни пролаз:"

#: interfaces/network.glade.h:65 interfaces/network.glade.h:195
#: interfaces/network.glade.in.h:157
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Подмрежна _маска:"

#: interfaces/network.glade.h:70 interfaces/network.glade.in.h:158
msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
msgstr "_Освежи DNS када се покрене ова веза"

#: interfaces/network.glade.h:71 interfaces/network.glade.h:79
#: interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "IP Settings"
msgstr "IP подешавања"

#: interfaces/network.glade.h:72 interfaces/network.glade.in.h:55
msgid ""
"How the IP addresses for this connection \n"
"are determined."
msgstr ""
"Како се добија IP адреса за \n"
"ову везу."

#: interfaces/network.glade.h:74 interfaces/network.glade.in.h:145
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Локална IP адреса:"

#: interfaces/network.glade.h:75 interfaces/network.glade.in.h:153
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP адреса _удаљеног рачунара:"

#: interfaces/network.glade.h:78 interfaces/network.glade.h:212
#: interfaces/network.glade.in.h:159
msgid "_Use remote IP as default gateway"
msgstr "_Користи IP адресу удаљеног рачунара као подразумевани мрежни пролаз"

#: interfaces/network.glade.h:80 interfaces/network.glade.in.h:122
msgid "Wireless networking settings."
msgstr "Подешавања бежичног умрежавања."

#: interfaces/network.glade.h:81 interfaces/network.glade.in.h:126
msgid "_Ad-Hoc mode"
msgstr ""

#: interfaces/network.glade.h:82 interfaces/network.glade.in.h:155
msgid "_Session ID:"
msgstr ""

#: interfaces/network.glade.h:84 interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Ad-Hoc Settings</span>"
msgstr ""

#: interfaces/network.glade.h:85 interfaces/network.glade.in.h:129
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: interfaces/network.glade.h:86 interfaces/network.glade.in.h:139
msgid "_Frequency (GHz):"
msgstr "_Фрреквенција (GHz):"

#: interfaces/network.glade.h:87 interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "2.422"
msgstr "2.422"

#: interfaces/network.glade.h:89 interfaces/network.glade.in.h:105
msgid "WaveLAN"
msgstr "Бежична локална мрежа"

#: interfaces/network.glade.h:90 interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "How to dial up to the internet."
msgstr "Како да се повежем на интернет."

#: interfaces/network.glade.h:91 interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"

#: interfaces/network.glade.h:92 interfaces/network.glade.in.h:77
msgid "Phone _number:"
msgstr "Телефонски _број:"

#: interfaces/network.glade.h:93 interfaces/network.glade.in.h:160
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: interfaces/network.glade.h:94 interfaces/network.glade.in.h:150
#: interfaces/print.glade.h:19 interfaces/print.glade.in.h:73
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: interfaces/network.glade.h:98 interfaces/network.glade.in.h:147
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Порт модема:"

#: interfaces/network.glade.h:99 interfaces/network.glade.in.h:135
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Врста позива:"

#: interfaces/network.glade.h:100 interfaces/network.glade.in.h:148
msgid "_Modem volume:"
msgstr "_Звучник модема:"

#: interfaces/network.glade.h:101 interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања приступа</span>"

#: interfaces/network.glade.h:102 interfaces/network.glade.in.h:95
msgid "Tones"
msgstr "Тонско"

#: interfaces/network.glade.h:103 interfaces/network.glade.in.h:81
msgid "Pulses"
msgstr "Пулсно"

#: interfaces/network.glade.h:104 interfaces/network.glade.in.h:154
msgid "_Retry if the connection drops or fails to start"
msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене"

#: interfaces/network.glade.h:105 interfaces/network.glade.in.h:128
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Аутоматски пронађи"

#: interfaces/network.glade.h:107 interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "/dev/modem"
msgstr "/dev/modem"

#: interfaces/network.glade.h:108 interfaces/network.glade.in.h:3
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#: interfaces/network.glade.h:109 interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"

#: interfaces/network.glade.h:110 interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: interfaces/network.glade.h:111 interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "/dev/ttyS3"
msgstr "/dev/ttyS3"

#: interfaces/network.glade.h:112 interfaces/network.glade.in.h:21
#: interfaces/users.glade.h:78 interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: interfaces/network.glade.h:113 interfaces/network.glade.in.h:29
msgid "Advanced PPP connection tuning."
msgstr "Напредно подешавање PPP везе."

#: interfaces/network.glade.h:114 interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">PPP подешавања</span>"

#: interfaces/network.glade.h:115 interfaces/network.glade.in.h:74
msgid "PPPD _options:"
msgstr "PPPD _опције:"

#: interfaces/network.glade.h:117 interfaces/network.glade.in.h:156
msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
msgstr "_Покрени PPP чим се модем повеже"

#: interfaces/network.glade.h:118 interfaces/network.glade.in.h:87
msgid "Set modem as default _route to internet"
msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету"

#: interfaces/network.glade.h:119 interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">DNS сервери</span>"

#: interfaces/network.glade.h:120 interfaces/network.glade.in.h:151
msgid "_Primary:"
msgstr "_Примарни:"

#: interfaces/network.glade.h:122 interfaces/network.glade.in.h:82
msgid "Se_condary:"
msgstr "_Секундарни:"

#: interfaces/network.glade.h:124 interfaces/network.glade.in.h:86
msgid "Set _DNS servers manually"
msgstr "Постави DNS _сервере ручно"

#: interfaces/network.glade.h:125 interfaces/network.glade.in.h:28
#: interfaces/users.glade.h:93 interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: interfaces/network.glade.h:126 interfaces/network.glade.in.h:26
msgid "Add New Internet Connection"
msgstr "Додај нову интернет везу"

#: interfaces/network.glade.h:127 interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "Create a new Internet Connection "
msgstr "Направи нову интернет везу "

#: interfaces/network.glade.h:128 interfaces/network.glade.in.h:106
msgid ""
"Welcome to the Internet Connection druid. \n"
"\n"
"This druid will help you configure a new \n"
"Internet account. \n"
"\n"
"Before you begin, you must have a modem and\n"
"an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
"ISP for any pertinent information about your connection.\n"
"\n"
"Click the \"Next\" button to begin."
msgstr ""
"Добродошли у програмче за подешавање Интернет везе.\n"
"\n"
"Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нови \n"
"Интернет налог.\n"
"\n"
"Пре него што почнете, морате имати модем и \n"
"налог код посредника Интернет услуга (ISP). За све \n"
"детаље питајте вашег посредника Интернет услуга. \n"
"\n"
"Притисните дугме „Напред“ за почетак."

#: interfaces/network.glade.h:138 interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "1. ISP phone number"
msgstr "1. Телефонски број посредника (ISP)"

#: interfaces/network.glade.h:139 interfaces/network.glade.in.h:50
msgid ""
"First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
"This number is provided by your ISP. "
msgstr ""
"Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је "
"телефон вашег посредника интернет услуга. "

#: interfaces/network.glade.h:140 interfaces/network.glade.h:216
#: interfaces/network.glade.in.h:78
msgid "Phone number:"
msgstr "Телефон:"

#: interfaces/network.glade.h:142 interfaces/network.glade.h:156
#: interfaces/network.glade.h:162 interfaces/network.glade.in.h:92
msgid ""
"To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click \"Cancel"
"\".\n"
msgstr ""
"За наставак подешавања вашег налога притисните „Напред“. За прекид притисните "
"„Поништи“. \n"

#: interfaces/network.glade.h:144 interfaces/network.glade.in.h:101
msgid "Warning message goes here.\n"
msgstr "Упозорења иду овде.\n"

#: interfaces/network.glade.h:146 interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "2. Username and password"
msgstr "2. Корисничко име и лозинка"

#: interfaces/network.glade.h:147 interfaces/network.glade.h:220
#: interfaces/network.glade.in.h:67
msgid ""
"Next, please enter the user name and password which were assigned to you by "
"your ISP."
msgstr ""
"Даље, молим унесите корисничко име и лозинку коју Вам је доделио Ваш "
"посредник Интернет услуга."

#: interfaces/network.glade.h:150 interfaces/network.glade.h:223
#: interfaces/network.glade.in.h:75
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Лозинка (потврда):"

#: interfaces/network.glade.h:152 interfaces/network.glade.h:225
#: interfaces/network.glade.in.h:98
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: interfaces/network.glade.h:154 interfaces/network.glade.h:164
#: interfaces/network.glade.in.h:103
msgid "Warning message goes here..\n"
msgstr "Упозорења иду овде..\n"

#: interfaces/network.glade.h:158 interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "3. Account name"
msgstr "3. Име налога"

#: interfaces/network.glade.h:159 interfaces/network.glade.in.h:72
msgid ""
"Now, please give this account a name. This name will be used to identify the "
"account."
msgstr ""
"Сада, молим именујте овај налог. Ово име ће се користити за препознавање "
"налога."

#: interfaces/network.glade.h:160 interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Account name:"
msgstr "Име налога:"

#: interfaces/network.glade.h:167 interfaces/network.glade.in.h:88
msgid ""
"Summary of new account data\n"
"goes here, plus indications on\n"
"how to proceed (go back, cancel\n"
"or finish)."
msgstr ""
"Преглед података новог налога\n"
"иде овде, плус упутства о томе\n"
"како наставити (иди назад, поништи\n"
"или заврши)."

#: interfaces/network.glade.h:171 interfaces/network.glade.in.h:36
msgid "Connection active"
msgstr "Веза је успостављена"

#: interfaces/network.glade.h:172 interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Покрени када се укључи рачунар"

#: interfaces/network.glade.h:173 interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Allow activation control for all users"
msgstr "Дозволи контролу покретања за све кориснике"

#: interfaces/network.glade.h:174 interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Activation"
msgstr "Покретање"

#: interfaces/network.glade.h:175 interfaces/network.glade.in.h:66
msgid "New network connection"
msgstr "Нова мрежна веза"

#: interfaces/network.glade.h:176 interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "Create a new network connection"
msgstr "Направите нову мрежну везу"

#: interfaces/network.glade.h:177 interfaces/network.glade.in.h:116
msgid ""
"Welcome to the Network Connection druid. \n"
"\n"
"This druid will help you configure a new \n"
"network connection. \n"
"\n"
"Click the \"Next\" button to begin."
msgstr ""
"Добродошли у програмче за мрежне везе. \n"
"\n"
"Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нову \n"
"мрежну везу. \n"
"\n"
"Притисните „Напред“ како бисте почели."

#: interfaces/network.glade.h:183 interfaces/network.glade.in.h:39
msgid "Connection type"
msgstr "Врста повезивања"

#: interfaces/network.glade.h:184 interfaces/network.glade.in.h:80
msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
msgstr "Молим, изаберите врсту везе коју желите да додате."

#: interfaces/network.glade.h:190 interfaces/network.glade.h:204
#: interfaces/network.glade.h:213 interfaces/network.glade.h:218
#: interfaces/network.glade.h:227 interfaces/network.glade.h:232
#: interfaces/network.glade.in.h:94
msgid ""
"To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
"click \"Cancel\"."
msgstr ""
"За наставак подешавања Ваше мрежне везе, притисните „Напред“. За завршетак, "
"притисните „Одустани“."

#: interfaces/network.glade.h:191 interfaces/network.glade.h:205
#: interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Address configuration (Step 1 of 2)"
msgstr "Подешавање адресе (корак 1 од 2)"

#: interfaces/network.glade.h:192 interfaces/network.glade.in.h:68
msgid ""
"Now, please enter the address that \n"
"this network device will have."
msgstr ""
"Сада, молим задајте адресу коју \n"
"ће овај мрежни уређај имати."

#: interfaces/network.glade.h:206 interfaces/network.glade.in.h:70
msgid ""
"Now, please enter the address that this network device will have,\n"
"and the remote address to which it will be connected."
msgstr ""
"Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати, \n"
"и адресу удаљеног рачунара на који ће бити повезан."

#: interfaces/network.glade.h:208 interfaces/network.glade.in.h:144
msgid "_Local IP address:"
msgstr "_Локална IP адрреса:"

#: interfaces/network.glade.h:209 interfaces/network.glade.in.h:152
msgid "_Remote IP address:"
msgstr "IP адреса удаљеног _рачунара:"

#: interfaces/network.glade.h:214 interfaces/network.glade.in.h:62
msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)"
msgstr "Телефон посредника интернет услуга (корак 1 од 3)"

#: interfaces/network.glade.h:215 interfaces/network.glade.in.h:79
msgid ""
"Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
"number is provided by your ISP. "
msgstr ""
"Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је "
"телефон вашег посредника интернет услуга. "

#: interfaces/network.glade.h:219 interfaces/network.glade.in.h:99
msgid "Username and password (Step 2 of 3)"
msgstr "Корисничко име и лозинка (корак 2 од 3)"

#: interfaces/network.glade.h:228 interfaces/network.glade.in.h:37
#: src/network/network-druid.c:393
msgid "Connection name (Step 3 of 3)"
msgstr "Име везе (корак 3 од 3)"

#: interfaces/network.glade.h:229 interfaces/network.glade.in.h:73
msgid "Now, please give this connection a name."
msgstr "Сада наведите име за везу."

#: interfaces/network.glade.h:230 interfaces/network.glade.in.h:38
msgid "Connection name:"
msgstr "Име везе:"

#: interfaces/network.glade.h:234 interfaces/network.glade.in.h:123
msgid ""
"You are about to create a new network connection.\n"
"\n"
"Please click \"Apply\" to save your changes."
msgstr ""
"Да ли намеравате да направите нову мрежну везу. \n"
"\n"
"Молим притисните „Примени“ како би сачували промене."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/print.glade.h:7 interfaces/print.glade.in.h:40
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подешавање штампача"

#: interfaces/print.glade.h:8 interfaces/print.glade.in.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Веза"

#: interfaces/print.glade.h:10 interfaces/print.glade.in.h:70
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Име рачунара:"

#: interfaces/print.glade.h:11 interfaces/print.glade.in.h:74
msgid "_Remote Name:"
msgstr "_Удаљено име:"

#: interfaces/print.glade.h:12 interfaces/print.glade.in.h:28
msgid "Name of the printer."
msgstr "Име штампача."

#: interfaces/print.glade.h:13 interfaces/print.glade.in.h:29
msgid "Name of the server the printer is connected to."
msgstr "Име сервера на који је повезан штампач."

#: interfaces/print.glade.h:14 interfaces/print.glade.in.h:30
msgid "Name the server uses for the printer."
msgstr "Име које сервер користи за штампач."

#: interfaces/print.glade.h:15 interfaces/print.glade.in.h:76
msgid "_Workgroup:"
msgstr "_Радна група:"

#: interfaces/print.glade.h:16 interfaces/print.glade.in.h:49
msgid "SMB workgroup the server is in."
msgstr "Самба(SMB) радна група у којој је сервер."

#: interfaces/print.glade.h:17 interfaces/print.glade.in.h:75
#: interfaces/shares.glade.h:127 interfaces/shares.glade.in.h:73
#: interfaces/users.glade.h:56 interfaces/users.glade.in.h:94
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: interfaces/print.glade.h:18 interfaces/print.glade.in.h:61
msgid "Username used to connect to the server."
msgstr "Корисничко име које се користи за повезивање на сервер."

#: interfaces/print.glade.h:20 interfaces/print.glade.in.h:35
msgid "P_ort Number:"
msgstr "Порт:"

#: interfaces/print.glade.h:21 interfaces/print.glade.in.h:58
msgid "The password used to connect to the server."
msgstr "Лозинка која се користи за повезивање на сервер."

#: interfaces/print.glade.h:22 interfaces/print.glade.in.h:36
msgid "Port number the server is listening to."
msgstr "Број порта који сервер ослушкује."

#: interfaces/print.glade.h:23 interfaces/print.glade.in.h:67
msgid "_Device Name:"
msgstr "_Име уређаја:"

#: interfaces/print.glade.h:24 interfaces/print.glade.in.h:37
msgid "Port the printer is connected to."
msgstr "Порт на који је повезан штампач."

#: interfaces/print.glade.h:25 interfaces/print.glade.in.h:1
msgid "/dev/lp0 (LPT1)"
msgstr "/dev/lp0 (LPT1)"

#: interfaces/print.glade.h:26 interfaces/print.glade.in.h:2
msgid "/dev/lp1 (LPT2)"
msgstr "/dev/lp1 (LPT2)"

#: interfaces/print.glade.h:27 interfaces/print.glade.in.h:3
msgid "/dev/ttyS0 (COM1)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"

#: interfaces/print.glade.h:28 interfaces/print.glade.in.h:4
msgid "/dev/ttyS1 (COM2)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"

#: interfaces/print.glade.h:29 interfaces/print.glade.in.h:5
msgid "/dev/ttyS2 (COM3)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"

#: interfaces/print.glade.h:30 interfaces/print.glade.in.h:6
msgid "/dev/ttyS3 (COM4)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"

#: interfaces/print.glade.h:31 interfaces/print.glade.in.h:23
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"

#: interfaces/print.glade.h:32 interfaces/print.glade.in.h:46
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Резолуција:"

#: interfaces/print.glade.h:33 interfaces/print.glade.in.h:34
msgid "P_aper Size:"
msgstr "Величина папира:"

#: interfaces/print.glade.h:34 interfaces/print.glade.in.h:66
msgid "_Color Depth:"
msgstr "_Дубина боја:"

#: interfaces/print.glade.h:35 interfaces/print.glade.in.h:39
msgid "Print resolution."
msgstr "Резолуција штампања."

#: interfaces/print.glade.h:36 interfaces/print.glade.in.h:11
msgid "300x300"
msgstr "300x300"

#: interfaces/print.glade.h:37 interfaces/print.glade.in.h:12
msgid "400x400"
msgstr "400x400"

#: interfaces/print.glade.h:38 interfaces/print.glade.in.h:13
msgid "600x600"
msgstr "600x600"

#: interfaces/print.glade.h:39 interfaces/print.glade.in.h:8
msgid "1200x600"
msgstr "1200x600"

#: interfaces/print.glade.h:40 interfaces/print.glade.in.h:7
msgid "1200x1200"
msgstr "1200x1200"

#: interfaces/print.glade.h:41 interfaces/print.glade.in.h:57
msgid "Size of the paper in the printer."
msgstr "Величина папира у штампачу."

#: interfaces/print.glade.h:42 interfaces/print.glade.in.h:27
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#: interfaces/print.glade.h:43 interfaces/print.glade.in.h:26
msgid "Legal"
msgstr "Правно"

#: interfaces/print.glade.h:44 interfaces/print.glade.in.h:15
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: interfaces/print.glade.h:45 interfaces/print.glade.in.h:14
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: interfaces/print.glade.h:46 interfaces/print.glade.in.h:32
msgid "Number of colors to print in."
msgstr "Колико боја се користи за штампу."

#: interfaces/print.glade.h:47 interfaces/print.glade.in.h:9
msgid "16 colors"
msgstr "16 боја"

#: interfaces/print.glade.h:48 interfaces/print.glade.in.h:10
msgid "256 colors"
msgstr "256 боја"

#: interfaces/print.glade.h:49 interfaces/print.glade.in.h:25
msgid "High Color"
msgstr "65535 боја"

#, fuzzy
#: interfaces/print.glade.h:50 interfaces/print.glade.in.h:60
msgid "True Color"
msgstr "Милион боја"

#: interfaces/print.glade.h:51 interfaces/print.glade.in.h:33
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: interfaces/print.glade.h:52 interfaces/print.glade.in.h:54
msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page."
msgstr "Пошаљи један EOF контролни низ знакова након завршетка штампања како би се избацила последња страна."

#: interfaces/print.glade.h:53 interfaces/print.glade.in.h:24
msgid "E_xplicitly Eject Last Page"
msgstr "_Експлицитно избаци последњу страну"

#: interfaces/print.glade.h:54 interfaces/print.glade.in.h:19
msgid ""
"Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text."
msgstr ""
"Претвори контролне знаке за крај реда (LF) у Јуникс(UNIX) формат. Помаже у превазилажењу „степеничастог“ ефекта."

#: interfaces/print.glade.h:55 interfaces/print.glade.in.h:20
msgid "Convert _Linefeeds"
msgstr "Претвори знаке за крај реда (LF)"

#: interfaces/print.glade.h:56 interfaces/print.glade.in.h:55
msgid "Send text documents raw to the printer."
msgstr "Пошаљи текстуалне документе на штампач без обраде."

#: interfaces/print.glade.h:57 interfaces/print.glade.in.h:69
msgid "_Fast Text Printing"
msgstr "_Брзо штампање текста"

#: interfaces/print.glade.h:58 interfaces/print.glade.in.h:22
msgid "Document Pages per Sheet"
msgstr "Број страна на једном папиру"

#: interfaces/print.glade.h:59 interfaces/print.glade.in.h:38
msgid "Print one page per sheet."
msgstr "Штампај једну страну по папиру."

#: interfaces/print.glade.h:60 interfaces/print.glade.in.h:62
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: interfaces/print.glade.h:61 interfaces/print.glade.in.h:52
msgid "Scale pages down and print two per sheet."
msgstr "Умањи стране тако да се штампају две стране по папиру."

#: interfaces/print.glade.h:62 interfaces/print.glade.in.h:63
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: interfaces/print.glade.h:63 interfaces/print.glade.in.h:51
msgid "Scale pages down and print four per sheet."
msgstr "Умањи стране тако да се штампају четири стране по папиру."

#: interfaces/print.glade.h:64 interfaces/print.glade.in.h:64
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: interfaces/print.glade.h:65 interfaces/print.glade.in.h:50
msgid "Scale pages down and print eight per sheet."
msgstr "Умањи стране тако да се штампа осам страна по папиру."

#: interfaces/print.glade.h:66 interfaces/print.glade.in.h:65
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: interfaces/print.glade.h:67 interfaces/print.glade.in.h:59
msgid ""
"This is the list of the configured printers available on the system. Create "
"new printers or edit existing printer settings with this dialog."
msgstr ""
"Ово је списак подешених штампача доступних на систему. Додај "
"нове штампаче или измени подешавања постојећих користећи ово прозорче."

#: interfaces/print.glade.h:68 interfaces/print.glade.in.h:16
msgid "Add Printer..."
msgstr "Додај штампач..."

#: interfaces/print.glade.h:71 interfaces/print.glade.in.h:17
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додаје нови штампач"

#: interfaces/print.glade.h:72 interfaces/print.glade.in.h:53
msgid "Select the type of printer to add:"
msgstr "Изаберите врсту штампача којег желите да додате:"

#: interfaces/print.glade.h:73 interfaces/print.glade.in.h:41
msgid "Printer connected to a port on your machine."
msgstr "Штампач је повезан на порт вашег рачунара."

#: interfaces/print.glade.h:74 interfaces/print.glade.in.h:71
msgid "_Local Printer"
msgstr "_Локални штампач"

#: interfaces/print.glade.h:75 interfaces/print.glade.in.h:43
msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network."
msgstr "Дељени штампач на Виндоуз Самба мрежи."

#: interfaces/print.glade.h:76 interfaces/print.glade.in.h:48
msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
msgstr "Удаљени Виндоуз Самба штампач"

#: interfaces/print.glade.h:77 interfaces/print.glade.in.h:45
msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol."
msgstr "Дељење штампача помоћу Јукикс(UNIX) lpd протокола."

#: interfaces/print.glade.h:78 interfaces/print.glade.in.h:47
msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer"
msgstr "Удаљени Јуникс(UNIX) штампач"

#: interfaces/print.glade.h:79 interfaces/print.glade.in.h:44
msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol."
msgstr "Дељење штампача помоћу Новел Нетвер (Novell Netware) NCP протокола."

#: interfaces/print.glade.h:80 interfaces/print.glade.in.h:31
msgid "Novell _Netware (NCP) Printer"
msgstr "Новел Нетвер (Novell Netware) NCP _штампач"

#: interfaces/print.glade.h:81 interfaces/print.glade.in.h:42
msgid "Printer listening directly for network connections."
msgstr "Штампач директно ослушкује мрежне везе."

#: interfaces/print.glade.h:82 interfaces/print.glade.in.h:68
msgid "_Direct Network Printer"
msgstr "_Директни мрежни штампач"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:7
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:11
msgid "Restore all tools"
msgstr "Врати подешавања свих програма"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:8
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:14
msgid "View Logs..."
msgstr "Погледај дневнике..."

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:9
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:10
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:13
msgid "Restore only"
msgstr "Само врати подешавања"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:11
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:12
msgid "Restore configuration from"
msgstr "Врати подешавања од пре"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:12
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:15
msgid "days ago"
msgstr "дана"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:13
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:3
msgid "Configuration Restoration"
msgstr "Враћање старих подешавања"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:14
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:4
msgid "Create..."
msgstr "Направи..."

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:15
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:5
msgid "Destroy..."
msgstr "Уништи..."

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:16
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:10
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:17
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:2
msgid "Change to this Location"
msgstr "Промени на ово место"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:18
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:6
msgid "Edit this Location"
msgstr "Уреди ово место"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:20
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:8
msgid "Location name:"
msgstr "Име места:"

#: interfaces/rollback-location-management.glade.h:21
#: interfaces/rollback-location-management.glade.in.h:9
msgid "Parent Location:"
msgstr ""

#.
#. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.
#. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.
#. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.
#.
#: interfaces/runlevel.glade.h:7 interfaces/runlevel.glade.in.h:10
msgid ""
"Use this tool to decide the services to be run and the runlevels in which "
"they are run."
msgstr ""
"Користите овај програм како би одлучили који сервиси ће бити покренути и у "
"којем радном режиму."

#: interfaces/runlevel.glade.h:8 interfaces/runlevel.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опис</span>"

#: interfaces/runlevel.glade.h:9 interfaces/runlevel.glade.in.h:4
msgid "Click on an item in the list to show it's description."
msgstr "Притисните на ставку у списку како би видели њен опис."

#: interfaces/runlevel.glade.h:10 interfaces/runlevel.glade.in.h:9
msgid "Service _Properties"
msgstr "Особине _сервиса"

#: interfaces/runlevel.glade.h:11 interfaces/runlevel.glade.in.h:8
msgid "Script name:"
msgstr "Име скрипте:"

#: interfaces/runlevel.glade.h:13 interfaces/runlevel.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште информације</span>"

#: interfaces/runlevel.glade.h:14 interfaces/runlevel.glade.in.h:6
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"

#: interfaces/runlevel.glade.h:15 interfaces/runlevel.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервиса</span>"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/shares.glade.h:7 interfaces/shares.glade.in.h:79
msgid "simple mode--main window"
msgstr "Основни режим — главни прозор"

#: interfaces/shares.glade.h:8 interfaces/shares.glade.h:31
#: interfaces/shares.glade.in.h:34
msgid ""
"Imports are directories which reside in other computers and are accessible "
"to you through the network."
msgstr ""
"Увози су директоријуми који се налазе на другим рачунарима и којима се може "
"приступити преко мреже."

#: interfaces/shares.glade.h:10 interfaces/shares.glade.h:21
#: interfaces/shares.glade.in.h:47
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: interfaces/shares.glade.h:11 interfaces/shares.glade.in.h:35
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка прикључења"

#: interfaces/shares.glade.h:12 interfaces/shares.glade.h:94
#: interfaces/shares.glade.h:107 interfaces/shares.glade.in.h:38
msgid "Mounted"
msgstr "Прикључено"

#: interfaces/shares.glade.h:18 interfaces/shares.glade.h:39
#: interfaces/shares.glade.in.h:33
msgid "Imports"
msgstr "Увози"

#: interfaces/shares.glade.h:19 interfaces/shares.glade.h:40
#: interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid ""
"Exports are used to share directories on your computer with other computers "
"over the network. "
msgstr ""
"Извози се користе за дељење директоријума на вашем рачунару са осталим "
"рачунарима преко мреже. "

#: interfaces/shares.glade.h:20 interfaces/shares.glade.in.h:42
#: src/boot/table.c:44
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: interfaces/shares.glade.h:22 interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Clients"
msgstr "Клијенти"

#: interfaces/shares.glade.h:23 interfaces/shares.glade.h:75
#: interfaces/shares.glade.in.h:59
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"

#: interfaces/shares.glade.h:29 interfaces/shares.glade.h:47
#: interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "Exports"
msgstr "Извози"

#: interfaces/shares.glade.h:30 interfaces/shares.glade.in.h:76
msgid "advanced mode--main window"
msgstr "Напредни режим — главни прозор"

#: interfaces/shares.glade.h:37 interfaces/shares.glade.in.h:66
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикључи"

#: interfaces/shares.glade.h:38 interfaces/shares.glade.in.h:71
msgid "_Scan"
msgstr "_Претражи"

#: interfaces/shares.glade.h:46 interfaces/shares.glade.in.h:64
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"

#: interfaces/shares.glade.h:48 interfaces/shares.glade.in.h:77
msgid "export settings--NFS options"
msgstr "извези подешавања — NFS опције"

#: interfaces/shares.glade.h:49 interfaces/shares.glade.h:63
#: interfaces/shares.glade.h:133 interfaces/shares.glade.in.h:55
msgid ""
"Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
"existing export."
msgstr ""
"Користите ово прозорче како би направили нови извоз или уредили подешавања "
"за један већ постојећи извоз."

#: interfaces/shares.glade.h:50 interfaces/shares.glade.h:64
#: interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Export type:"
msgstr "Врста извоза:"

#: interfaces/shares.glade.h:52 interfaces/shares.glade.h:66
#: interfaces/shares.glade.h:91
msgid ""
"NFS\n"
"Samba\n"
msgstr ""
"NFS\n"
"Самба(Samba)\n"

#: interfaces/shares.glade.h:55 interfaces/shares.glade.h:69
#: interfaces/shares.glade.h:139 interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Export"
msgstr "Извоз"

#: interfaces/shares.glade.h:58 interfaces/shares.glade.h:72
#: interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: interfaces/shares.glade.h:59 interfaces/shares.glade.h:73
#: interfaces/shares.glade.h:77 interfaces/shares.glade.h:143
#: interfaces/shares.glade.h:147 interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "Access control"
msgstr "Контрола приступа"

#: interfaces/shares.glade.h:60 interfaces/shares.glade.h:78
#: interfaces/shares.glade.in.h:51
msgid "Restrict access to this share to specific clients"
msgstr "Ограничи приступ овом дељеном ресурсу одређеним клијентима"

#: interfaces/shares.glade.h:61 interfaces/shares.glade.h:79
#: interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid " Edit clients... "
msgstr "Уреди клијенте..."

#: interfaces/shares.glade.h:62 interfaces/shares.glade.in.h:78
msgid "export settings--Samba options"
msgstr "подешавање извоза — Самба опције"

#: interfaces/shares.glade.h:74 interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Browseable"
msgstr "Може да се прегледа"

#: interfaces/shares.glade.h:76 interfaces/shares.glade.in.h:50
msgid "Public"
msgstr "Јавно"

#: interfaces/shares.glade.h:80 interfaces/shares.glade.in.h:75
msgid "add/edit clients"
msgstr "додај/уреди клијенте"

#: interfaces/shares.glade.h:81 interfaces/shares.glade.h:151
#: interfaces/shares.glade.in.h:57
msgid ""
"Use this dialog to define the client patterns which determine who has access "
"to your NFS share. Client patterns are typically of the form \"10.10.10.*\" "
"or \" *.gnome.org\".  "
msgstr ""
"Користите ово прозорче како би задали правила која одређују ко има приступ "
"вашем NFS дељеном ресурсу. Та правила су уобичајено облика „10.10.10.*“ "
"или „ *.gnome.org“. "

#: interfaces/shares.glade.h:82 interfaces/shares.glade.h:152
#: interfaces/shares.glade.in.h:10
msgid "Client"
msgstr "Клијент"

#: interfaces/shares.glade.h:83 interfaces/shares.glade.h:153
#: interfaces/shares.glade.in.h:49
msgid "Pattern:"
msgstr "Правило:"

#: interfaces/shares.glade.h:84 interfaces/shares.glade.h:154
#: interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow writing"
msgstr "Дозволи упис"

#: interfaces/shares.glade.h:86 interfaces/shares.glade.h:156
#: interfaces/shares.glade.in.h:54
msgid "Update"
msgstr "Допуни"

#: interfaces/shares.glade.h:88 interfaces/shares.glade.in.h:29
msgid "Import Settings--NFS Options"
msgstr "Подешавања увоза — NFS опције"

#: interfaces/shares.glade.h:89 interfaces/shares.glade.h:102
#: interfaces/shares.glade.h:117 interfaces/shares.glade.in.h:56
msgid ""
"Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
"existing import."
msgstr ""
"Користите ово прозорче како би направили нови увоз или уредили "
"подешавања једног већ постојећег увоза."

#: interfaces/shares.glade.h:90 interfaces/shares.glade.h:103
#: interfaces/shares.glade.in.h:32
msgid "Import type:"
msgstr "Врста увоза:"

#: interfaces/shares.glade.h:95 interfaces/shares.glade.h:108
#: interfaces/shares.glade.h:123 interfaces/shares.glade.in.h:27
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: interfaces/shares.glade.h:96 interfaces/shares.glade.h:109
#: interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "Host:"
msgstr "Рачунар:"

#: interfaces/shares.glade.h:98 interfaces/shares.glade.h:128
#: interfaces/shares.glade.in.h:40
msgid "Mounting options"
msgstr "Опције прикључивања"

#: interfaces/shares.glade.h:100 interfaces/shares.glade.h:115
#: interfaces/shares.glade.in.h:15
msgid "Do not remount this share after computer reboots"
msgstr "Не одвајај дељени ресурс након поновног покретања рачунара"

#: interfaces/shares.glade.h:101 interfaces/shares.glade.in.h:30
msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
msgstr "Подешавања увоза — Самба опције (застарело)"

#: interfaces/shares.glade.h:104 interfaces/shares.glade.h:119
#: interfaces/shares.glade.h:136
msgid ""
"Samba\n"
"NFS\n"
msgstr ""
"Самба(Samba)\n"
"NFS\n"

#: interfaces/shares.glade.h:111 interfaces/shares.glade.in.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: interfaces/shares.glade.h:113 interfaces/shares.glade.in.h:39
msgid "Mounting Options"
msgstr "Опције прикључивања"

#: interfaces/shares.glade.h:116 interfaces/shares.glade.in.h:28
msgid "Import Settings"
msgstr "Поставке увоза"

#: interfaces/shares.glade.h:118 interfaces/shares.glade.in.h:31
msgid "Import _type:"
msgstr "Врста _увоза:"

#: interfaces/shares.glade.h:122 interfaces/shares.glade.in.h:67
msgid "_Mounted"
msgstr "_Прикључено"

#: interfaces/shares.glade.h:124 interfaces/shares.glade.in.h:65
msgid "_Host:"
msgstr "_Рачунар:"

#: interfaces/shares.glade.h:126 interfaces/shares.glade.in.h:45
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"

#: interfaces/shares.glade.h:129 interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "If the mount point does not exist, it will be created."
msgstr "Ако тачка прикључења не постоји, биће направљена."

#: interfaces/shares.glade.h:130 interfaces/shares.glade.in.h:36
msgid "Mount p_oint:"
msgstr "_Тачка прикључења:"

#: interfaces/shares.glade.h:131 interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Do not _remount this share after computer reboots"
msgstr "Не одвајај овај _дељени ресурс након поновног укључења рачунара"

#: interfaces/shares.glade.h:132 interfaces/shares.glade.in.h:19
msgid "Export Settings"
msgstr "Поставке извоза"

#: interfaces/shares.glade.h:134 interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "Export _type:"
msgstr "_Врста извоза:"

#: interfaces/shares.glade.h:144 interfaces/shares.glade.in.h:61
msgid "_Browseable"
msgstr "_Прегледљиво"

#: interfaces/shares.glade.h:145 interfaces/shares.glade.in.h:74
msgid "_Writable"
msgstr "_Уписиво"

#: interfaces/shares.glade.h:146 interfaces/shares.glade.in.h:44
msgid "P_ublic"
msgstr "_Јавно"

#: interfaces/shares.glade.h:148 interfaces/shares.glade.in.h:70
msgid "_Restrict access to this share to specific clients"
msgstr "_Ограничи приступ овог дељеног ресурса одређеним кијентима"

#: interfaces/shares.glade.h:149 interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid " _Edit clients... "
msgstr "_Уреди клијента..."

#: interfaces/shares.glade.h:150 interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Export Clients"
msgstr "Извези клијенте"

#: interfaces/shares.glade.in.h:41
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: interfaces/shares.glade.in.h:52
msgid "Samba"
msgstr "Самба(Samba)"

#.
#. * Archivo de cadenas traducibles generado por Glade.
#. * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.
#. * NO lo compile como parte de su aplicación.
#.
#: interfaces/time.glade.h:7 interfaces/time.glade.in.h:9
msgid ""
"Select a time zone by clicking on \n"
"one of the dots on the map."
msgstr ""
"Изаберите временску зону\n"
"притиском на тачку на карти."

#: interfaces/time.glade.h:9 interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "Selection:"
msgstr "Изабрано:"

#: interfaces/time.glade.h:11 interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization."
msgstr "Изаберите сервере које желите да користите за синхронизацију времена."

#: interfaces/time.glade.h:13
msgid "window1"
msgstr "прозор1"

#: interfaces/time.glade.h:15 interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање времена</span>"

#: interfaces/time.glade.h:16 interfaces/time.glade.in.h:16
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: interfaces/time.glade.h:17 interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"

#: interfaces/time.glade.h:21 interfaces/time.glade.in.h:15
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Изаберите временску зону..."

#: interfaces/time.glade.h:22 interfaces/time.glade.in.h:14
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"

#: interfaces/time.glade.h:23 interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Time Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сервер за синхронизацију времена</span>"

#: interfaces/time.glade.h:24 interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "_Изаберите сервере..."

#: interfaces/time.glade.h:25 interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with internet servers"
msgstr "_Усклади сат према времену интернет сервера"

#.
#. * Archivo de cadenas traducibles generado por Glade.
#. * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.
#. * NO lo compile como parte de su aplicación.
#.
#: interfaces/users.glade.h:7 interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Group Properties"
msgstr "Поставке групе"

#: interfaces/users.glade.h:9 interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Group _name:"
msgstr "_Име групе:"

#: interfaces/users.glade.h:10 interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Group _ID:"
msgstr "_Број групе:"

#: interfaces/users.glade.h:12 interfaces/users.glade.in.h:79
msgid "_All users:"
msgstr "_Сви корисници:"

#: interfaces/users.glade.h:13 interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Члан групе</span>"

#: interfaces/users.glade.h:14 interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Group _members:"
msgstr "_Чланови групе:"

#: interfaces/users.glade.h:15 interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "_Прикажи све кориснике и групе"

#: interfaces/users.glade.h:16 interfaces/users.glade.in.h:66
msgid ""
"This is a list of the users available in the system. Create new users or "
"edit existing user settings with this dialog."
msgstr ""
"Ово је списак корисника на систему. Додајте нове кориснике или "
"измените подешавања постојећих корисника користећи ово прозорче."

#: interfaces/users.glade.h:17 interfaces/users.glade.in.h:78
msgid "_Add User..."
msgstr "_Додај корисника..."

#: interfaces/users.glade.h:19 interfaces/users.glade.in.h:90
msgid "_Profiles..."
msgstr "_Поставке..."

#: interfaces/users.glade.h:20 interfaces/users.glade.in.h:75
#: src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: interfaces/users.glade.h:21 interfaces/users.glade.in.h:67
msgid ""
"This is the list of the groups available in the system. Create new groups or "
"edit existing groups with this dialog."
msgstr ""
"Ово је списак група на систему. Додајте нове групе или "
"измените подешавања постојећих група користећи ово прозорче."

#: interfaces/users.glade.h:22 interfaces/users.glade.in.h:76
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Додај групу..."

#: interfaces/users.glade.h:24 interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: interfaces/users.glade.h:25 interfaces/users.glade.in.h:29
msgid ""
"EXPERIMENTAL NIS support.\n"
"It's only available if You have NIS\n"
"and when You click on \"More Settings\"."
msgstr ""
"Експериментална NIS подршка.\n"
"Она је доступна једино ако имате NIS\n"
"и када притиснете на „Више опција“."

#: interfaces/users.glade.h:28 interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "New User"
msgstr "Нови корисник"

#: interfaces/users.glade.h:29 interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"

#: interfaces/users.glade.h:31 interfaces/users.glade.in.h:17
msgid ""
"Change the settings and options for the\n"
"selected user or group, like a users password\n"
"or a groups name or members."
msgstr ""
"Промените подешавања и опције за изабраног\n"
"корисника или групу, као што су корисничке лозинке,\n"
"име групе или чланство у групи."

#: interfaces/users.glade.h:35 interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "Settings for selected user and group"
msgstr "Поставке за изабраног корисника и групу"

#: interfaces/users.glade.h:36 interfaces/users.glade.in.h:52
msgid ""
"On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
"account into new users' accounts."
msgstr ""
"На овој страни Ви можете изабрати скрипте и датотеке које су део вашег налога и "
"које ће бити коришћене за налог новог корисника."

#: interfaces/users.glade.h:37 interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Edit profile:"
msgstr "Уреди поставку:"

#: interfaces/users.glade.h:40 interfaces/users.glade.in.h:68
msgid "User Account Wizard"
msgstr "Чаробњак за корисничке налоге"

#: interfaces/users.glade.h:41 interfaces/users.glade.in.h:69
msgid "User Creation Druid"
msgstr "Програм за додавање корисника"

#: interfaces/users.glade.h:42 interfaces/users.glade.in.h:62
msgid ""
"This druid is designed to help you quickly \n"
"and easily add new users to your system.\n"
"\n"
"To begin, click \"Next\". "
msgstr ""
"Ово програмче је ту како би Вам помогло да брзо \n"
"и једноставно додате нове кориснике на Ваш систем \n"
"\n"
"За почетак притисните „Даље“ . "

#: interfaces/users.glade.h:46 interfaces/users.glade.in.h:70
msgid "User Identity (Step 1 of 2)"
msgstr "Лични подаци корисника (корак 1 од 1)"

#: interfaces/users.glade.h:47 interfaces/users.glade.in.h:56
msgid ""
"Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, you "
"can fill in more information to identify the user. "
msgstr ""
"Молим наведите корисничко име за новог корисника у простору испод. Додатно, Ви "
"можете попунити и више поља како би боље описали корисника. "

#: interfaces/users.glade.h:48 interfaces/users.glade.h:51
#: interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Click \"Next\" to continue"
msgstr "Притисните „Напред“ за наставак"

#: interfaces/users.glade.h:49 interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Enter Password (Step 2 of 2)"
msgstr "Задајте лозинку (корак 2 од 2)"

#: interfaces/users.glade.h:50 interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "Please enter a password for the new user. "
msgstr "Молим унесите лозинку за овог новог корисника. "

#: interfaces/users.glade.h:53 interfaces/users.glade.in.h:23
msgid ""
"Congratulations, the new user has been created.\n"
"Please click \"Finish\" to save your changes. "
msgstr ""
"Честитамо, додали сте новог корисника.\n"
"Молим притисните „Заврши“ како би сачували промене. "

#: interfaces/users.glade.h:57 interfaces/users.glade.in.h:91
msgid "_Real name:"
msgstr "_Стварно име:"

#: interfaces/users.glade.h:60 interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Contact information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Контакт</span>"

#: interfaces/users.glade.h:61 interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Адреса фирме:"

#: interfaces/users.glade.h:62 interfaces/users.glade.in.h:95
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Телефон на послу:"

#: interfaces/users.glade.h:63 interfaces/users.glade.in.h:87
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Кућни телефон:"

#: interfaces/users.glade.h:67 interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Лозинка</span>"

#: interfaces/users.glade.h:68 interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Потврђивање"

#: interfaces/users.glade.h:71 interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "Password set to: "
msgstr "Постављена лозинка: "

#: interfaces/users.glade.h:73 interfaces/users.glade.in.h:85
msgid "_Generate Password"
msgstr "_Образуј лозинку"

#: interfaces/users.glade.h:74 interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Ручно постави _лозинку"

#: interfaces/users.glade.h:75 interfaces/users.glade.in.h:73
msgid "User _password:"
msgstr "Корисничка _лозинка:"

#: interfaces/users.glade.h:76 interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "Check password _quality"
msgstr "Провери квалите лозинке"

#: interfaces/users.glade.h:77 interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Generate _random password"
msgstr "Образуј _случајну лозинку"

#: interfaces/users.glade.h:79 interfaces/users.glade.in.h:89
msgid "_Profile:"
msgstr "_Поставка:"

#: interfaces/users.glade.h:80 interfaces/users.glade.in.h:84
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Уреди корисничке поставке..."

#: interfaces/users.glade.h:81 interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничка поставка</span>"

#: interfaces/users.glade.h:82 interfaces/users.glade.in.h:88
msgid "_Main group:"
msgstr "_Главна група:"

#: interfaces/users.glade.h:83 interfaces/users.glade.in.h:72
msgid "User _ID:"
msgstr "Јединствени број _корисника:"

#: interfaces/users.glade.h:84 interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Напредна подешавања</span>"

#: interfaces/users.glade.h:85 interfaces/users.glade.in.h:92
msgid "_Shell:"
msgstr "_Интерпретатор наредби:"

#: interfaces/users.glade.h:86 interfaces/users.glade.h:108
#: interfaces/users.glade.in.h:86
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Лични директоријум:"

#: interfaces/users.glade.h:89 interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"

#: interfaces/users.glade.h:90 interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "_Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:"

#: interfaces/users.glade.h:91 interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:"

#: interfaces/users.glade.h:92 interfaces/users.glade.in.h:82
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Број дана између упозорења о _истеку лозинке и уклањања налога:"

#: interfaces/users.glade.h:94 interfaces/users.glade.in.h:80
msgid "_Available groups:"
msgstr "_Доступне групе:"

#: interfaces/users.glade.h:95 interfaces/users.glade.in.h:93
msgid "_User's groups:"
msgstr "_Корисничке групе:"

#: interfaces/users.glade.h:96 interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "Other Groups"
msgstr "Остале групе"

#: interfaces/users.glade.h:97 interfaces/users.glade.in.h:71
msgid "User Profiles - GNOME System Tools"
msgstr "Корисничке поставке - ГНОМ системски алати"

#: interfaces/users.glade.h:98 interfaces/users.glade.in.h:74
msgid ""
"User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
"users. "
msgstr ""
"Корисничке поставке се могу користити као калупи тј. основе "
"за додавање нових корисника. "

#: interfaces/users.glade.h:99 interfaces/users.glade.in.h:96
msgid "profiles_table"
msgstr "Табела _поставки"

#: interfaces/users.glade.h:100 interfaces/users.glade.in.h:77
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Додај поставку..."

#: interfaces/users.glade.h:101 interfaces/users.glade.in.h:51
msgid ""
"On this page, you can define the system defaults which will be assigned to "
"new users."
msgstr ""
"На овој страни, Ви можете дефинисати подразумевана подешавања која ће бити "
"додељена новим корисницима."

#: interfaces/users.glade.h:102 interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања поставке</span>"

#: interfaces/users.glade.h:103 interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име _поставке:"

#: interfaces/users.glade.h:104 interfaces/users.glade.in.h:81
msgid "_Comments"
msgstr "_Напомене"

#: interfaces/users.glade.h:107 interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано системски</span>"

#: interfaces/users.glade.h:109 interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Default _shell:"
msgstr "Подразумевани _интерпретатор наредби:"

#: interfaces/users.glade.h:110 interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Default _group:"
msgstr "Подразумевана _група:"

#: interfaces/users.glade.h:113 interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања лозинке</span>"

#: interfaces/users.glade.h:114 interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Број дана за које се лозинка може корисити:"

#: interfaces/users.glade.h:115 interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:"

#: interfaces/users.glade.h:116 interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:"

#: interfaces/users.glade.h:117 interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање"

#: interfaces/users.glade.h:118 interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутоматски UID/GID</span>"

#: interfaces/users.glade.h:119 interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Највећа вредност корисничког броја:"

#: interfaces/users.glade.h:120 interfaces/users.glade.h:122
#: interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Најмања вредност броја групе:"

#: interfaces/users.glade.h:121 interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Најмања вредност корисничког броја:"

#. give our dialog an OK button and title
#: src/boot/boot-append-editor.c:118
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Додавање параметара при подизању оперативног система"

#: src/boot/boot-append-gui.c:241
#, c-format
msgid "vga=%s is not a valid vga value"
msgstr "vga=%s није тачна vga вредност"

#. set window title
#: src/boot/boot-druid.c:396
msgid "Boot Image Wizard"
msgstr "Чаробњак за датотеку са језгром"

#. give our dialog an OK button and title
#: src/boot/boot-image-editor.c:108
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Програм за избор слике кернела"

#: src/boot/boot-image.c:40
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/boot/boot-image.c:41
msgid "Windows NT"
msgstr "Виндоуз НТ (Windows NT)"

#: src/boot/boot-image.c:42
msgid "Windows 9x"
msgstr "Виндоуз 9x (Windows 9x)"

#: src/boot/boot-image.c:43
msgid "Dos"
msgstr "ДОС(DOS)"

#: src/boot/boot-image.c:44
msgid "Linux"
msgstr "Линукс(Linux)"

#: src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс виртуални простор"

#: src/boot/boot-image.c:262
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Нетачна путања: %s"

#: src/boot/boot-image.c:278
#, c-format
msgid "Image '%s' already exists, please set another name."
msgstr "Датотека са кернелом '%s' већ постоји, молим поставите друго име."

#: src/boot/boot-image.c:284
#, c-format
msgid "Invalid image name: '%s'"
msgstr "Погрешно име датотеке са кернелом: '%s'"

#: src/boot/boot-image.c:299
#, c-format
msgid "Invalid image: '%s'"
msgstr "Погрешан кернел: '%s'"

#: src/boot/boot-image.c:317
#, c-format
msgid "Invalid root device: '%s'"
msgstr "Нетачан корени уређај: '%s'"

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Подизање оперативног система"

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Boot Manager"
msgstr "Управљање подизањем оперативног система"

#: src/boot/callbacks.c:239
msgid ""
"Without at least one boot image,\n"
"your system will not start.\n"
msgstr ""
"Без барем једне датотеке са кернелом, \n"
"Ваш систем се неће покренути.\n"

#: src/boot/callbacks.c:254
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните '%s'?"

#: src/boot/callbacks.c:294 src/runlevel/callbacks.c:97
#, c-format
msgid ""
"The file ``%s'' is missing or could not be read:\n"
"The configuration will show empty."
msgstr ""
"Недостаје датотека „%s“ или се не може прочитати.\n"
"Неће бити подешавања под овим условима."

#: src/boot/main.c:73
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Подешавања подизања оперативног система"

#: src/boot/table.c:45
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: src/boot/table.c:46
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/boot/table.c:47
msgid "Kernel Image"
msgstr "Датотека са кернелом"

#: src/boot/table.c:53
msgid "/_Add ..."
msgstr "/_Додај ..."

#: src/boot/table.c:55 src/users/table.c:49 src/users/table.c:56
msgid "/_Properties"
msgstr "/_Особине"

#: src/boot/table.c:56 src/users/table.c:50 src/users/table.c:57
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Уклони"

#: src/common/System.directory.in.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: src/common/System.directory.in.in.h:2
msgid "System administration"
msgstr "Администрација система"

#: src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Не могу пронаћи елемент: %s"

#: src/common/gst-dialog.c:92
msgid " More _Options"
msgstr " Више _опција"

#: src/common/gst-dialog.c:93
msgid " Fewer _Options"
msgstr " Мање _опција"

#: src/common/gst-dialog.c:479
msgid ""
"There are changes which haven't been applied.\n"
"Apply them now?"
msgstr ""
"Постоје промене које нису примењене.\n"
"Да ли желите да их примените сада?"

#: src/common/gst-dialog.c:565
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Грешка повезивања сигнал `%s' у елементу `%s'"

#: src/common/gst-su.c:83
msgid "The password you entered is invalid."
msgstr "Лозинка коју сте навели је нетачна."

#: src/common/gst-tool.c:960
#, c-format
msgid "Skipping %s directive..."
msgstr "Прескачем %s директиву..."

#: src/common/gst-tool.c:1018
msgid "Scanning your system configuration."
msgstr "Претражујем системска подешавања."

#: src/common/gst-tool.c:1098
msgid "Skipping actual save..."
msgstr "Прескачем стварно снимање..."

#: src/common/gst-tool.c:1140
msgid "Updating your system configuration."
msgstr "Допуњујем ваше подешавање система."

#: src/common/gst-tool.c:1161
msgid ""
"There was an error running the backend script,\n"
"and the configuration could not be loaded."
msgstr ""
"Догодила се грешка при раду позадинске скрипте,\n"
"и подешавања не могу бити учитана."

#: src/common/gst-tool.c:1407
#, c-format
msgid "%s - GNOME System Tools"
msgstr "%s - Гном системски алати"

#: src/common/gst-tool.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools.\n"
"\n"
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs.\n"
"Due to the nature of these tools, bugs may render your computer\n"
"PRACTICALLY USELESS, costing time, effort and sanity points.\n"
"\n"
"You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of\n"
"the GNOME System Tools!\n"
"\n"
"--\n"
"The GNOME System Tools team"
msgstr ""
"Добродошли у %s пред издање „ГНОМ Системских Алата“.\n"
"\n"
"Овај програм се и даље развија тако да може имати озбиљних грешака.\n"
"Зато што је ово развојно издање програма, грешке могу Ваш рачунар учинити\n"
"практично неупотребљивим и ово Вам може одузети време и захтевати додатни труд.\n"
"\n"
"Били сте упозорени. Хвала Вам на испробавању овог пред издања програма\n"
"„ГНОМ Системски Алати“!"
"\n"
"--\n"
"„ГНОМ Системски Алати“ тим"

#: src/common/gst-tool.c:1622
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/common/gst-tool.c:1631
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Ову поруку више не приказуј"

#: src/common/gst-tool.c:1705
msgid "Pretending we are root..."
msgstr "Правимо се да смо администратор..."

#: src/common/gst-ui.c:396
msgid ""
"Plese restart your GNOME session for\n"
"these changes to take effect."
msgstr ""
"Молим поново покрените ГНОМ окружење\n"
"како би промене узеле маха."

#: src/network/callbacks.c:113
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: src/network/callbacks.c:116
msgid "Activating"
msgstr "Активирам"

#: src/network/callbacks.c:127
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"

#: src/network/callbacks.c:130
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивирам"

#: src/network/callbacks.c:360
msgid "The name of this computer"
msgstr "Име овог рачунара"

#: src/network/callbacks.c:363
msgid "A short description of your computer"
msgstr "Кратак опис вашег рачунара"

#: src/network/callbacks.c:366
msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
msgstr "Виндоуз мрежна радна група за Вашу мрежу"

#: src/network/callbacks.c:369
msgid "The IP address of your WINS server"
msgstr "IP адреса Вашег WINS сервера"

#: src/network/callbacks.c:372
msgid "The DNS domain for your computer"
msgstr "DNS домен Вашег рачунара"

#: src/network/callbacks.c:375
msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
msgstr "Списак IP адреса Вашег DNS сервера"

#: src/network/callbacks.c:378
msgid "A list of domains where hosts will be searched"
msgstr "Списак домена где ће рачунари бити претраживани"

#: src/network/callbacks.c:381
msgid "The IP address of this host"
msgstr "IP адреса овог рачунара"

#: src/network/callbacks.c:384
msgid "Aliases for this host, one per line"
msgstr "Други надимци за овај рачунар, по један у реду"

#: src/network/callbacks.c:485
#, c-format
msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
msgstr "Уклањате везу %s: „%s“?"

#: src/network/callbacks.c:487
#, c-format
msgid "Remove connection %s?"
msgstr "Уклањате везу %s?"

#: src/network/callbacks.c:533
#, c-format
msgid "Activating connection ``%s.''"
msgstr "Активирам везу „%s“."

#: src/network/callbacks.c:571
#, c-format
msgid "Deactivating connection ``%s.''"
msgstr "Деактивирам везу „%s“."

#: src/network/callbacks.c:608
msgid ""
"You don't have SMB support installed. Please install SMB support\n"
"in the system to enable windows networking."
msgstr ""
"Немате инсталирану SMB подршку. Молим инсталирајте SMB подршку\n"
"на систему како би омогућили виндоуз умрежавање."

#: src/network/callbacks.c:611
msgid "SMB support missing."
msgstr "SMB подршка недостаје."

#: src/network/callbacks.c:653
msgid ""
"The host name has changed. This will prevent you\n"
"from launching new applications, and so you will\n"
"have to log in again.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Име рачунара је промењено. Ово ће Вам онемогућити\n"
"покретање нових програма тако да ћете морати да се\n"
"пријавите на систем поново.\n"
"\n"
"Настављате ли, без обзира на то?"

#: src/network/callbacks.c:699
msgid ""
"wvdial could not be found on your system.\n"
"You need to install wvdial, or the PPP (modem)\n"
"connections will not activate."
msgstr ""
"Не могу пронаћи програм wvdial на Вашем систему.\n"
"Потребно је да инсталирате wvdial јер се Ваше PPP модемске\n"
"везе неће активирати."

#: src/network/callbacks.c:725
msgid ""
"wvdial could not be found on your system.\n"
"You need to install wvdial, or the PPP (modem)\n"
"connections will not activate.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не могу пронаћи програм wvdial на Вашем систему.\n"
"Потребно је да инсталирате wvdial јер се Ваше PPP модемске\n"
"везе неће активирати.\n"
"\n"
"Да ли настављате, без обзира на то?"

#: src/network/callbacks.c:752
msgid ""
"The default gateway device is not activated. This\n"
"will prevent you from connecting to the Internet.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Подразумевани уређај за пролаз није активиран. Ово\n"
"ће Вас спречити у повезивању на интернет.\n"
"\n"
"Да ли настављате, без обзира на то?"

#: src/network/callbacks.c:807
msgid ""
"The default gateway device is missing gateway\n"
"information. Please provide this information to\n"
"proceed, or choose another default gateway device.\n"
msgstr ""
"Подразумевани уређај за мрежни пролаз није у потпуности\n"
"описан. Молим попуните тражене податке како би наставили\n"
"или изаберите други уређај за мрежни пролаз.\n"

#: src/network/callbacks.c:853
msgid ""
"The program redhat-config-network-cmd could not\n"
"be found. This could render missing connections\n"
"under the connections tab. Please install the\n"
"redhat-config-network rpm package to avoid this."
msgstr ""
"Не могу пронаћи програм redhat-config-network-cmd\n"
"Ово може довести до неприказивања веза\n"
"под језичком за везе. Молим инсталирајте\n"
"redhat-config-network rpm пакет како се ово не би догодило."

#: src/network/callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Do you want to enable interface %s?"
msgstr "Да ли желите да омогућите приступ %s?"

#: src/network/callbacks.c:915
#, c-format
msgid "Do you want to disable interface %s?"
msgstr "Да ли желите да онемогућите приступ %s?"

#: src/network/callbacks.c:989
msgid ""
"Could not autodetect modem device, check that this is not busy and that it's "
"correctly attached"
msgstr ""
"Не могу аутоматски пронаћи модемски урећај. Проверите да није модем у употреби "
"и да је правилно прикључен"

#: src/network/callbacks.c:1200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните други надимак за %s?"

#: src/network/connection.c:45
msgid "Other type"
msgstr "Остало"

#: src/network/connection.c:46
msgid "Ethernet LAN card"
msgstr "Мрежна картица"

#: src/network/connection.c:47
msgid "WaveLAN wireless LAN"
msgstr "WaveLAN бежична картица"

#: src/network/connection.c:48
msgid "PPP: modem or transfer cable"
msgstr "PPP: модем или кабл за пренос"

#: src/network/connection.c:49
msgid "Parallel line"
msgstr "Паралелна веза"

#: src/network/connection.c:50
msgid "Infrared LAN"
msgstr "Инфрацрвена мрежна картица"

#: src/network/connection.c:51
msgid "Loopback: virtual interface"
msgstr "Петља: виртуални приступ"

#: src/network/connection.c:52
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"

#: src/network/connection.c:488 src/network/connection.c:493
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/network/connection.c:498
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/network/connection.c:1574
msgid ""
"The IP address or netmask for the interface\n"
"was left empty. Please enter valid IP\n"
"addresses in those fields to continue."
msgstr ""
"IP адреса или мрежна маска за приступ\n"
"нису попуњени. Молим наведите исправне IP\n"
"адресе у овим пољима како би наставили."

#: src/network/connection.c:1581
msgid ""
"The IP address or remote address for the\n"
"interface was left empty. Please enter valid\n"
"IP addresses in those fields to continue."
msgstr ""
"IP адреса или адреса удаљеног рачунара за \n"
"приступ нису попуњени. Молим наведите исправне IP\n"
"адресе у овим пољима како би наставили."

#: src/network/connection.c:1587
msgid ""
"You chose to set the DNS servers for this\n"
"connection manually, but left the IP\n"
"address for the primary DNS empty. Please\n"
"enter the IP for the primary DNS or uncheck\n"
"the manual DNS option."
msgstr ""
"Изабрали сте да ћете ручно поставити DNS сервере\n"
"за ову везу, али нисте попунили IP адресе за\n"
"примарни DNS. Молим попуните IP адресе за\n"
"примарни DNS или искључите могућност ручног\n"
"постављања DNS опција."

#: src/network/connection.c:2138
msgid "Autodetecting modem device"
msgstr "Аутоматско препознавање модема"

#: src/network/hosts.c:154
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"

#: src/network/main.c:226
msgid "Run the connection druid."
msgstr "Покрени програмче за везе"

#: src/network/main.c:227
msgid "Run the PPP connection druid."
msgstr "Покрени PPP програмче за стварање веза."

#: src/network/main.c:228
msgid "Run the ethernet connection druid."
msgstr "Покрени програмче за умрежавање"

#: src/network/main.c:229
msgid "Run the wlan connection druid."
msgstr "Покрени програмче за бежично умрежавање."

#: src/network/main.c:230
msgid "Run the parallel port connection druid."
msgstr "Покрени програмче за паралелно умрежавање."

#: src/network/main.c:231
msgid "Run the irlan connection druid."
msgstr "Покрени програмче за инфра црвено умрежавање."

#: src/network/main.c:238
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Network adapter setup."
msgstr "Подешавање мрежне картице."

#: src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Умрежавање"

#: src/network/network-druid.c:382
msgid "Connection name (Step 2 of 2)"
msgstr "Име везе (корак 2 од 2)"

#: src/runlevel/callbacks.c:49
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."

#: src/runlevel/main.c:75
msgid "Runlevel Settings"
msgstr "Подешавања радног режима"

#: src/runlevel/runlevel.desktop.in.in.h:1
msgid "Runlevel"
msgstr "Радни режим"

#: src/runlevel/runlevel.desktop.in.in.h:2
msgid "Runlevel Services Manager"
msgstr "Управник сервисима радних режима"

#: src/runlevel/table.c:86
msgid "Service"
msgstr "Сервис"

#: src/time/main.c:310
msgid "Time Zone - GNOME System Tools"
msgstr "Временска зона - ГНОМ системски алати"

#: src/time/main.c:425
msgid "Time Servers - GNOME System Tools"
msgstr "Сервери за синхронизацију времена - ГНОМ Системски Алати"

#: src/time/main.c:498
msgid ""
"You don't have NTP support installed. Please install NTP support\n"
"in the system to enable server synchronization."
msgstr ""
"Немате инсталирану NTP подршку. Молим инсталирајте NTP подршку\n"
"на систему како би омогућили синхронизацију времена."

#: src/time/main.c:787
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Подешавања времена и датума"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time, date and timezone."
msgstr "Време, датум и временска зона."

#: src/users/callbacks.c:590
msgid "Create New profile"
msgstr "Направи нову поставку"

#: src/users/callbacks.c:621
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Подешавања за поставку %s"

#: src/users/group-settings.c:111
msgid "Create New Group"
msgstr "Направи нову групу"

#: src/users/group-settings.c:165 src/users/user-settings.c:457
msgid "User id must be a positive number."
msgstr "Број корисника мора бити позитиван цео број."

#: src/users/group-settings.c:169
msgid "Such group id already exists."
msgstr "Таква група већ постоји."

#: src/users/group-settings.c:191
msgid "Group name is empty."
msgstr "Нисте навели име групе."

#: src/users/group-settings.c:195
msgid "The group name is too long."
msgstr "Име групе је предугачко."

#: src/users/group-settings.c:199
msgid "Please set a valid group name, using only lower-case letters."
msgstr "Молим поставите исправно име групе, користећи само мала слова."

#: src/users/group-settings.c:203
msgid "Group already exists."
msgstr "Таква група већ постоји."

#: src/users/group-settings.c:272
msgid "The root group must not be deleted."
msgstr "Група root не сме се улонити."

#: src/users/group-settings.c:279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s?"

#: src/users/group-settings.c:342
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Подешавања за групу %s"

#: src/users/groups-table.c:44 src/users/users-table.c:51
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "Број групе"

#: src/users/main.c:127
msgid "User name contains"
msgstr "Корисничко име садржи"

#: src/users/main.c:128
msgid "User ID is"
msgstr "Кориснички број је"

#: src/users/main.c:129
msgid "Group name contains"
msgstr "Име групе садржи"

#: src/users/main.c:130
msgid "User GID is"
msgstr "Број групе је"

#: src/users/main.c:301
msgid "Users and Groups"
msgstr "Корисници и групе"

#: src/users/passwd.c:266
msgid "Passwords doesn't match."
msgstr "Лозинка се не подудара."

#: src/users/passwd.c:271
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password."
msgstr ""
"Лоша лозинка: %s.\n"
"Покушајте са новом лозинком."

#: src/users/profile-settings.c:125
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Поставка мора имати име"

#: src/users/profile-settings.c:130
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Поставка мора имати подразумевани лични директоријум"

#: src/users/profile-settings.c:135 src/users/profile-settings.c:140
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Поставка мора имати подразумевани интерпретатор наредби"

#: src/users/profile-settings.c:210
msgid "The profile Default must not be deleted."
msgstr "Поставка „Подразумевано“ се не сме уклонити."

#: src/users/profile-settings.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поставку под именом %s?"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/profiles-table.c:38
msgid "Profile"
msgstr "Поставка"

#: src/users/profiles-table.c:39
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:200
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:238
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:346
msgid "Choice"
msgstr "Избор"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:356
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/users/table.c:47
msgid "/_Add User ..."
msgstr "/_Додај корисника ..."

#: src/users/table.c:54
msgid "/_Add group ..."
msgstr "/_Додај групу ..."

#: src/users/user-settings.c:120
msgid "The root user must not be deleted."
msgstr "Налог за администратора се не сме уклонити."

#: src/users/user-settings.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните корисника %s"

#: src/users/user-settings.c:208
msgid "User Account Editor"
msgstr "Уређивање корисничких налога"

#: src/users/user-settings.c:335
msgid "The username is empty."
msgstr "Морате задати име корисника."

#: src/users/user-settings.c:343
msgid "The username is too long."
msgstr "Име корисника је предугачко."

#: src/users/user-settings.c:347
msgid "root username shouldn't be modified."
msgstr "Име за администратора (root) не би требало да се мења."

#: src/users/user-settings.c:351
msgid ""
"Please set a valid username consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од малих слова и "
"бројева где први знак имена мора бити мало слово."

#: src/users/user-settings.c:355
#, c-format
msgid ""
"Username \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Please select a different Username"
msgstr ""
"Корисничко име „%s“ већ постоји.\n"
"\n"
"Молим изаберите друго име."

#: src/users/user-settings.c:377
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in comment."
msgstr "Нетачан знак '%c' у напомени."

#: src/users/user-settings.c:423
msgid "Home directory must not be empty."
msgstr "Морате попунити име личног директоријума."

#: src/users/user-settings.c:426
msgid "Please enter full path for home directory."
msgstr "Молим наведите пуну путању личног директоријума."

#: src/users/user-settings.c:429
msgid "root home shouldn't be modified."
msgstr "Лични директоријум администратора не би требао да се мења."

#: src/users/user-settings.c:459
msgid "root uid shouldn't be modified."
msgstr "Кориснички број администратора не би требао да се мења."

#: src/users/user-settings.c:461
msgid "Such user id already exists."
msgstr "Такав кориснички број већ постоји."

#: src/users/user-settings.c:481
msgid "Please give shell with full path."
msgstr "Пуна путања до програма интерпретатора наредби."

#: src/users/user-settings.c:499
msgid "Password must not be empty."
msgstr "Морате попунити поље лозинке."

#: src/users/user-settings.c:502
msgid "Password confirmation isn't correct."
msgstr "Потврда лозинке није исправна."

#: src/users/user-settings.c:778
#, c-format
msgid "Settings for user %s"
msgstr "Подешавања за корисника %s"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/users-table.c:46
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/users/users-table.c:47
msgid "UID"
msgstr "Број корисника"

#: src/users/users-table.c:48
msgid "Home"
msgstr "Лични директоријум"

#: src/users/users-table.c:49
msgid "Shell"
msgstr "Интерпретатор наредби"

#: src/users/users-table.c:50
msgid "Comments"
msgstr "Напомене"

#: src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and groups."
msgstr "Корисници и групе."
