#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-netǌork\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 02:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 01:28+1000\n"
"Last-Translator: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:1
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:2 sync/entryconfigdialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:2
msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>"
msgstr "<b>Детаљи о GNOME удаљеној радној површини</b>"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:3
msgid "<b>Connection settings</b>"
msgstr "<b>Поставке за повезивање</b>"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:4
msgid "<b>Desktop settings</b>"
msgstr "<b>Поставке радне површине</b>"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:5
msgid "<b>Method</b>"
msgstr "<b>Начин</b>"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "О теми"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:7
msgid "Color depth"
msgstr "Дубина боје"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:8
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:9
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:10
msgid "Display size"
msgstr "Величина приказа"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:11
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME удаљена радна површина "

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:12
msgid ""
"GNOME Remote Desktop\n"
"By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
"Copyright 2002. All Rights Reserved.\n"
"\n"
"GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many "
"different available protocols, such as UNIXs' X11 or VNC.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr "GNOME удаљена радна површина\n"
"Аутор Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
"Ауторска права 2002, сва права задржана\n"
"\n"
"GNOME удаљена радна површина вам омогућава да се прикључите на удаљену радну"
"површину користећи разне доступне протоколе, као што су UNIXов X11 или VNC.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете га раздељивати и/или мењати "
"под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за "
"слободан софтвер; и то или верзија 2 ове лиценце или (по вашем избору)"
"било која каснија верзија\n"
"\n"
"Овај програм се раздељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ БИЛО"
"КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак без подразумеване гаранције о крајњем производу или"
"погодности за одређену намену. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу ако"
"желите више детаља. \n"
"\n"
"Требали бисте добити копију Гнуове опште јавне лиценце заједно са овим програмом."
"Ако нисте, пишите Фондацији: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:24
#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:179
msgid "Host"
msgstr "Сервер"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:25
msgid ""
"Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
"you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will also "
"work."
msgstr "Изаберите начин прикључења на удаљени сервер. За Windows системе "
"изабраћете VNC. За UNIX системе обично X11, иако ће VNC такође радити "
""
#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:26
msgid ""
"Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
"care) of your remote desktop"
msgstr "Изаберите величину ваше удаљене радне површине и јачину боје "
"(није могуће за све случајеве, па будите пажљиви)"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:27
msgid ""
"Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
"display number to connect to an already running session"
msgstr ""
"Укуцајте име рачунара за отварање нове радне сеансе и/или број"
"приказа да бисте се прикључили на већ постојећу сеансу"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:28
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:29
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:30
msgid "by"
msgstr "по"

#: desktop/main.c:76
msgid "You don't have the Xnest program installed in the system"
msgstr "Немате инсталиран Xnest програм на овом систему "

#: desktop/main.c:91
msgid "You have to specify at least a host or display name"
msgstr "Морате назначити барем сервер или име приказа"

#: desktop/main.c:103
msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system"
msgstr "Немате инсталиран VNC прегледач на овом систему "

#: desktop/main.c:122
msgid "Could not load UI for remote desktop client"
msgstr "Не могу да позовем кориснички приступ за удаљеног радног клијента"

#: desktop/rfbserver.c:165
msgid "Only one connection allowed.\n"
msgstr "Дозвољен је само један прикључак.\n"

#: desktop/rfbserver.c:433
msgid "Fullscreen updates are disabled"
msgstr "Освежавање пуног екрана је онемогућено"

#, fuzzy
#: desktop/rfbserver.c:1184
msgid "RFB server already initialized"
msgstr "RFB сервер је већ иницијализиран "

#: desktop/rfbserver.c:1189
msgid "Display does not support the XTest проширење"
msgstr "Приказ не подржава XTest додатак"

#: desktop/rfbserver.c:1193
msgid "Display does not support XShm extension (must be local)"
msgstr "Приказ не подржава XShm проширење (мора да буде локално)"

#: desktop/rfbserver.c:1225
msgid "Read initial data from display into framebuffer"
msgstr "Очитајте почетне податке са приказа у меморију"

#: desktop/rfbserver.c:1228
msgid "24 bpp may have poor performance"
msgstr "24 bpp може да има лоше перформансе "

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:1
msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)"
msgstr "(на пример: 192.168.2.1 or www.domain.com)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:3
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:4
msgid "Average:"
msgstr "Просек:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:5
msgid "Broadcast"
msgstr "Емитовање"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:6
msgid "Choose the network interface to get information"
msgstr "Изаберите мрежни приступ да бисте добили информацију"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:7
msgid "Collisions"
msgstr "Судари"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:8
msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay"
msgstr "Унесите жељену интернет адресу да бисте проверили активност и кашњење"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:9
msgid "Enter the target Internet address to scan for services running"
msgstr "Унесите жељену интернет адресу да бисте прегледали сервисе који раде"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:10
msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet"
msgstr "Унесите жељену интернет адресу да бисте следили путању на интернету"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:11
msgid "For instance: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr "На пример: www.domain.com или 192.168.2.1"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:12
msgid "Hardware Address"
msgstr "Адреса машине"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:13
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:14
msgid "Information"
msgstr "Информација"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:15
msgid "Link speed"
msgstr "Брзина везе"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:16
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:17
msgid "Maximum:"
msgstr "Највише:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:18
msgid "Minimum:"
msgstr "Најмање:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:19
msgid "Multicast"
msgstr "Вишестуко емитовање"

#. netmask
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:20 gnome-ppp/account-window.c:1106
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:21 gnome-netinfo/main.c:208
msgid "Netstat"
msgstr "Мрежна статистика"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:22
msgid "Network Information"
msgstr "Информација о мрежи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:23
msgid "Packets loss:"
msgstr "Изгубњени пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:24
msgid "Packets received:"
msgstr "Примљени пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:25
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Пренесени пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:26 gnome-netinfo/main.c:113
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:27
msgid "Port _Scan"
msgstr "Преглед _портова"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:28
msgid "Received packets"
msgstr "Примљени пакети"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:29
msgid "Reception errors"
msgstr "Грешке код примања"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:30
msgid "Round trip time"
msgstr "Време укупног путовања"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:31 gnome-netinfo/main.c:291
msgid "Scan"
msgstr "Преглед"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:32
msgid "Sent only"
msgstr "Само послано"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:33
msgid "Sent unlimited requests (pings)"
msgstr "Послан неограничен број захтева (пингова)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:34 gnome-netinfo/scan.c:191
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:36
msgid "Trace"
msgstr "Пут"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:37
msgid "Transmission"
msgstr "Пренос"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:38
msgid "Transmition errors"
msgstr "Преносне грешке"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:39
msgid "Transmitted packets"
msgstr "Пренесени пакети"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:40
msgid "View active Internet services"
msgstr "Погледајте активне интернет сервисе"

#, fuzzy
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:41
msgid "View information of routing table"
msgstr "Погледајте детаље о табели путања (рутирања)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:42
msgid "View multicast information"
msgstr "Погледајте детаље о вишеструком емитовању"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:43
msgid "_Information"
msgstr "_Детаљи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:44
msgid "_Netstat"
msgstr "_Мрежна статистика"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:45
msgid "_Ping"
msgstr "П_инг"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:46
msgid "_Traceroute"
msgstr "П_утања"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:47
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:48 gnome-netinfo/info.h:25
msgid "not available"
msgstr "није доступан"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:49
msgid "requests (pings)"
msgstr "захтеви (пингови)"

#: gnome-netinfo/info.c:210
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: gnome-netinfo/info.c:212
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"

#: gnome-netinfo/info.c:217
msgid "Loopback"
msgstr "Затворена петља"

#: gnome-netinfo/info.c:226
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"

#: gnome-netinfo/info.c:228
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#: gnome-netinfo/main.c:63
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
"installed"
msgstr "Датотека %s не постоји, молим вас проверите да ли је "
"gnome-netinfo правилно инсталиран "

#: gnome-netinfo/main.c:162
msgid "Traceroute"
msgstr "Путања"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:152
msgid "Information not available"
msgstr "Детаљи нису доступни"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:236
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:242
msgid "Run"
msgstr "Почни"

#: gnome-netinfo/ping.c:270
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтови"

#: gnome-netinfo/ping.c:277
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: gnome-netinfo/ping.c:285
msgid "Seq"
msgstr "Редослед"

#: gnome-netinfo/ping.c:295
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: gnome-netinfo/ping.c:303
msgid "Units"
msgstr "Јединице"

#: gnome-netinfo/scan.c:91
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: gnome-netinfo/scan.c:94
msgid "open"
msgstr "отворен"

#: gnome-netinfo/scan.c:183 network-utilities/gnome-remote-shell.c:189
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: gnome-netinfo/scan.c:199
msgid "Service"
msgstr "Сервис"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:231
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:239
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:247
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:258
msgid "Time 1"
msgstr "Време 1"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:268
msgid "Time 2"
msgstr "Време 2"

#: gnome-ppp/account-window.c:161
msgid "Receive"
msgstr "Прими"

#: gnome-ppp/account-window.c:162
msgid "Enter search string"
msgstr "Унесите реч за тражење"

#: gnome-ppp/account-window.c:165
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: gnome-ppp/account-window.c:166
msgid "Enter transmission string"
msgstr "Унесите реч за пренос"

#: gnome-ppp/account-window.c:169
msgid "Send User Name"
msgstr "Пошаљите име корисника"

#: gnome-ppp/account-window.c:170
msgid "Username taken from Authentication"
msgstr "Корисничко име узето из Провере"

#: gnome-ppp/account-window.c:173
msgid "Send User Password"
msgstr "Пошаљите корисничку лозинку"

#: gnome-ppp/account-window.c:174
msgid "Password taken from Authentication"
msgstr "Лозинка узета из Провере"

#, fuzzy
#: gnome-ppp/account-window.c:177
msgid "Dialog Box Input"
msgstr "Унос у прозорче"

#: gnome-ppp/account-window.c:178
msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
msgstr "Унесите текст који ће се користити као порука када будете упитани за унос"

#: gnome-ppp/account-window.c:276
msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
msgstr "open_account_window(): account=NULL са копираном заставицом"

#: gnome-ppp/account-window.c:302
msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
msgstr "open_account_window(): неправилни позивни аргументи"

#. dial command entry widgets
#: gnome-ppp/account-window.c:342 gnome-ppp/modem-window.c:288
msgid "Dial"
msgstr "Позови"

#: gnome-ppp/account-window.c:348
msgid "Authentication"
msgstr "Провера"

#. dns server entry
#: gnome-ppp/account-window.c:354 gnome-ppp/account-window.c:1223
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: gnome-ppp/account-window.c:360
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: gnome-ppp/account-window.c:366
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#: gnome-ppp/account-window.c:372
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: gnome-ppp/account-window.c:378
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

#: gnome-ppp/account-window.c:805
msgid "Account Name"
msgstr "Име корисника"

#. redial spin button
#: gnome-ppp/account-window.c:817
msgid "Redial Maximum"
msgstr "Највећи број позива"

#. dial timeout spin button
#: gnome-ppp/account-window.c:838
msgid "Dial Timeout (sec)"
msgstr "Временско ограничење позива (секунда)"

#. phone number frame
#: gnome-ppp/account-window.c:859
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Телефонски бројеви"

#. Phone number
#: gnome-ppp/account-window.c:871
msgid "#"
msgstr "#"

#. add/remove buttons
#: gnome-ppp/account-window.c:892 gnome-ppp/account-window.c:1242
#: gnome-ppp/account-window.c:1326 gnome-ppp/account-window.c:1464
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gnome-ppp/account-window.c:906 gnome-ppp/account-window.c:1256
#: gnome-ppp/account-window.c:1340 gnome-ppp/account-window.c:1490
#: sync/main.c:60 sync/main.c:170
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: gnome-ppp/account-window.c:958
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: gnome-ppp/account-window.c:970
msgid "User Name"
msgstr "Име корисника"

#: gnome-ppp/account-window.c:990
msgid "Remote Name"
msgstr "Име удаљеног корисника"

#. password
#: gnome-ppp/account-window.c:1011
msgid "Hidden Password"
msgstr "Сакривена лозинка"

#: gnome-ppp/account-window.c:1023
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#. local ip address
#: gnome-ppp/account-window.c:1061
msgid "Local IP Address"
msgstr "Локална IP адреса"

#: gnome-ppp/account-window.c:1072 gnome-ppp/account-window.c:1117
#: gnome-ppp/account-window.c:1162
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамична"

#: gnome-ppp/account-window.c:1086 gnome-ppp/account-window.c:1131
#: gnome-ppp/account-window.c:1176
msgid "Static"
msgstr "Статична"

#. remote ip address
#: gnome-ppp/account-window.c:1151
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Удаљена IP адреса"

#. dns server list
#: gnome-ppp/account-window.c:1210
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS сервери"

#. search domains list
#: gnome-ppp/account-window.c:1295
msgid "Search Domains"
msgstr "Тражи домене"

#: gnome-ppp/account-window.c:1306
msgid "Domain Name"
msgstr "Име домена"

#: gnome-ppp/account-window.c:1388
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: gnome-ppp/account-window.c:1389
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. script list
#: gnome-ppp/account-window.c:1397
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипта за приступ"

#: gnome-ppp/account-window.c:1477
msgid "Insert"
msgstr "Унесите"

#: gnome-ppp/account-window.c:1551
msgid "Add Default Route"
msgstr "Додајте подразумевану путању"

#: gnome-ppp/account-window.c:1567
msgid "Lock Dialout Device"
msgstr "Закључајте уређај за бирање"

#. mtu, mru spin buttons
#: gnome-ppp/account-window.c:1582
msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Максимални преносни пакет"

#: gnome-ppp/account-window.c:1604
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Максимални прихватни пакет"

#: gnome-ppp/account-window.c:1625
msgid "Run Program After Connect"
msgstr "Покрените програм након прикључења"

#: gnome-ppp/account-window.c:1637
msgid "Run Program After Disconnect"
msgstr "Покрените програм након одспајања"

#. modem device
#: gnome-ppp/account-window.c:1672
msgid "Modem Device"
msgstr "Модем"

#. modem speed
#: gnome-ppp/account-window.c:1698
msgid "Connection Speed"
msgstr "Брзина везе"

#. modem flow control
#: gnome-ppp/account-window.c:1724
msgid "Flow Control"
msgstr "Контрола протока"

#. modem line termination
#: gnome-ppp/account-window.c:1750
msgid "Line Termination"
msgstr "Завршетак линије"

#. modem speaker volume
#: gnome-ppp/account-window.c:1776
msgid "Modem Speaker Volume"
msgstr "Јачина звука модема"

#. modem edit commands
#: gnome-ppp/account-window.c:1793
msgid " Edit Modem Commands "
msgstr "Измени модемове команде"

#: gnome-ppp/account-window.c:2252
msgid "**PASSWORD**"
msgstr "**ЛОЗИНКА**"

#: gnome-ppp/account-window.c:2256
msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
msgstr "script_type_cb(): неправилни подаци на изборном менију"

#: gnome-ppp/dial-window.c:143
msgid "_Debug Terminal"
msgstr "Пронађи _грешку на терминалу"

#: gnome-ppp/dial-window.c:150
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:151
msgid "D_uplicate..."
msgstr "Дуп_ликат..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:152
msgid "_Edit..."
msgstr "И_змени..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:153
msgid "_Delete..."
msgstr "У_клони..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:172
msgid "_Account"
msgstr "Н_алог"

#. set up the main application
#: gnome-ppp/dial-window.c:210
msgid "gnome-ppp"
msgstr "gnome-ppp"

#: gnome-ppp/dial-window.c:358
msgid "Dialing"
msgstr "Позивам"

#: gnome-ppp/dial-window.c:362
msgid "Connected"
msgstr "Прикључен"

#: gnome-ppp/dial-window.c:385
msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append неуспешан."

#: gnome-ppp/dial-window.c:409 gnome-ppp/dial-window.c:417
msgid "Connect"
msgstr "Прикључи"

#: gnome-ppp/dial-window.c:427
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: gnome-ppp/dial-window.c:431
msgid "Disconnect"
msgstr "Одспоји"

#: gnome-ppp/dial-window.c:452
msgid "You must disconnect before closing."
msgstr "Морате се одспојити прије затварања"

#: gnome-ppp/dial-window.c:742
msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните овај налог?\n"

#: gnome-ppp/dial-window.c:752
msgid "The account cannot be deleted."
msgstr "Овај налог се не може уклонити"

#: gnome-ppp/dial-window.c:758
msgid "The account is in use and cannot be deleted."
msgstr "Овај налог је у употреби и не може се уклонити"

#: gnome-ppp/dial-window.c:781
msgid "GNOME Internet Dialer"
msgstr "GNOME интернет позивање"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:181
msgid "Raise PPP Link"
msgstr "Успостави PPP везу"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:213 sync/main.c:67
msgid "About..."
msgstr "О овоме..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:219
msgid "Properties..."
msgstr "Особине..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:223
msgid "Offline"
msgstr "Одспојен"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:432
msgid "Connecting..."
msgstr "Прикључујем..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:437
msgid "PPP Connected"
msgstr "PPP прикључен"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:443
msgid "PPP Error!"
msgstr "PPP грешка!"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:483
msgid "That account is already in use.\n"
msgstr "Овај налог је већ у употреби.\n"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:566
msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
msgstr "Аплет GNOME PPP позивача"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569
msgid ""
"An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control of "
"PPP network links."
msgstr "Аплет непотребно лепог изгледа за GNOME панел за једноставну контролу"
"PPP мрежних веза"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:691
msgid "PPP Applet Properties"
msgstr "Особине PPP аплета "

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:706
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:712
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:716
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:720
#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:769
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:724
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:730
msgid "Freeze Animation on Connect"
msgstr "Заустави анимацију приликом прикључења"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:737
msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
msgstr "Одспоји PPP приликом GNOME одјављивања"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:745
msgid "Timer"
msgstr "Штоперица"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:751
msgid "Label"
msgstr "Назив"

#, fuzzy
#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:760
msgid "Tooltip"
msgstr "Врх алатке"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:778
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:791
msgid "PPP Applet"
msgstr "PPP Аплет"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/connect.c:203
msgid "---NEW CONNECTION---"
msgstr "---НОВИ ПРИКЉУЧАК---"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:26
msgid "Account already connected."
msgstr "Налог је већ прикључен"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:27
msgid "Starting PPP Connection."
msgstr "Почињем PPP прикључење"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:28
msgid "You don't have permission to execute pppd."
msgstr "Немате дозволу за покретање pppd."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:29
msgid "The modem is in use by another program."
msgstr "Други програм користи овај модем"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:30
msgid "Running pppd."
msgstr "Покрећем pppd."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:31
msgid "Closing connection."
msgstr "Затварам прикључак"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:32
msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
msgstr "Програм pppd није успио да покрене gnome-ppp-chat."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:33
msgid "The modem could not be hung up."
msgstr "Модем не може да прекине везу"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:34
msgid "Initalizing modem."
msgstr "Започињем модем."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:35
msgid "Your modem is not responding to initalization."
msgstr "Ваш модем не одговара на нередбу за започињање."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:36
msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
msgstr "Наредба за постављање јачине звука на модему није успела."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37
msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
msgstr "Нема одговора након максималног броја покушаја позивања."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:38
msgid "No phone numbers specified for this account."
msgstr "Нема назначених телефонских бројева за овај налог."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:39
msgid "Dialing."
msgstr "Позивам"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:40
msgid "Dialing timeout."
msgstr "Истекло време позивања"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:41
msgid "No dialtone."
msgstr "Нема позивног сигнала."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:42
msgid "Number busy."
msgstr "Број је заузет."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:43
msgid "Ring, but no answer."
msgstr "Звони, али нема одговора."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:44
msgid "Connection failure, reason unknown."
msgstr "Неуспело прикључење, разлог непознат."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:45
msgid "Connected."
msgstr "Прикључен."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:46
msgid "The modem lost connection with remote host."
msgstr "Модем је изгубио везу са удаљеним сервером."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:47
msgid "Running Script."
msgstr "Скрипта се извршава."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:48
msgid "Script Complete."
msgstr "Скрипта је завршена."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:49
msgid "PPP connection established."
msgstr "PPP веза је успостављена."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:50
msgid "Failed to establish a PPP connection."
msgstr "Неуспешно успостављање PPP везе."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:51
msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
msgstr "Позадински процес pppd је неочекивано завшио "

#: gnome-ppp/modem-window.c:83
msgid "open_modem_window(): account=NULL"
msgstr "open_modem_window(): account=NULL"

#: gnome-ppp/modem-window.c:120
msgid "Commands"
msgstr "Команде"

#: gnome-ppp/modem-window.c:126
msgid "Responses"
msgstr "Одговори"

#, fuzzy
#. initialization command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:268 gnome-ppp/modem-window.c:408
msgid "Initialization"
msgstr "Започињање"

#. hangup command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:307 gnome-ppp/modem-window.c:428
msgid "Hangup"
msgstr "Затварање везе"

#. volume mute command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:327
msgid "Volume Mute"
msgstr "Звук утишан"

#. volume low command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:347
msgid "Volume Low"
msgstr "Звук низак"

#. volume high command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:367
msgid "Volume High"
msgstr "Звук јак"

#. connection response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:448
msgid "Connection"
msgstr "Прикључење"

#. busy response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:468
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#. no answer response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:488
msgid "No Answer"
msgstr "Без одговора"

#. no carrier response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Нема носача"

#. no dialtone response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:528
msgid "No Dialtone"
msgstr "Нема позивног сигнала"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:72
msgid "No host specified"
msgstr "Сервер није назначен"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:79
msgid "A user name is required for SSH"
msgstr "Потрбно је корисничко име за SSH"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:165
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:184
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:194
msgid "Terminal Window"
msgstr "Прозор терминала"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:199
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:205
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#. create the main dialog
#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:230
msgid "GNOME Remote Shell"
msgstr "GNOME удаљена љуска"

#: sync/entryconfigdialog.c:70
msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
msgstr "У немогућности да позове UI за унос конфигурације"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:2
msgid "Entry name"
msgstr "Име уноса1"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:3
msgid "Local path"
msgstr "Локална путања"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:4
msgid "Preserve group"
msgstr "Сачувајте групу"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:5
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сачувајте овлашћења"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:6
msgid "Preserve times"
msgstr "Сачувајте времена"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:7
msgid "Recurse into directories"
msgstr "Прођи кроз директорије"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:8
msgid "Remote host"
msgstr "Удаљени сервер"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:9
msgid "Remote path"
msgstr "Удаљена путања"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:10
msgid "Synchronization options"
msgstr "Опције за синхронизацију"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:11
msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
msgstr "Само обнови (немој да пребришеш новије датотеке)"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:12
msgid "Use relative path names"
msgstr "Користи релативну путању"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:13
msgid "Use rsync"
msgstr "Користи rsync"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:14
msgid "Use unison"
msgstr "Користи unison"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:15
msgid "dialog1"
msgstr "дијалог 1"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:16
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:17
msgid "unison"
msgstr "unison"

#. adds columns
#: sync/entrylist.c:67
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: sync/entrylist.c:70
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: sync/entrylist.c:73
msgid "Remote"
msgstr "Удаљено"

#: sync/entrylist.c:76
msgid "Last sync"
msgstr "Задња синхронизација"

#: sync/main.c:44
msgid "_Synchronize"
msgstr "Синхронизирај"

#: sync/main.c:55
msgid "New entry..."
msgstr "Нови унос"

#: sync/main.c:57 sync/main.c:171
msgid "Edit..."
msgstr "Измени"

#: sync/main.c:75 sync/main.c:181
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирај"

#: sync/main.c:103
msgid "Gnome Synchronize"
msgstr "Gnome Синхронизација "

#: sync/main.c:105
msgid "The GNOME file synchronization program."
msgstr "Програм за синхронизацију GNOME датотеке"

#: sync/main.c:176
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: sync/main.c:177
msgid "Create new synchronization entry"
msgstr "Направи нови синхронизациони унос"

#: sync/main.c:182
msgid "Start synchronization for selected entries"
msgstr "Почни синхронизацију одабраних јединица"

#: sync/main.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: sync/main.c:186
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Измени одабране јединице"

#: sync/main.c:189
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: sync/main.c:190
msgid "Delete selected entries"
msgstr "Обриши одабране јединице"
