#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firestarter\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: firestarter.desktop.in.h:1
msgid "Firestarter"
msgstr "Паликућа"

#: firestarter.desktop.in.h:2
msgid "Firestarter Firewall Tool"
msgstr "Паликућа Алат за подешавање фајервола"

#: firestarter.schemas.in.h:1
msgid ""
"Allow incoming DHCP packets, and start the firewall when an IP lease is "
"obtained."
msgstr "Дозволи DHCP пакете и покрени фајервол када се добије IP адреса"

#: firestarter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Always convert the entries in the Hit View from IP format to a valid "
"hostname. This options can slow down the client a lot, as it is not threaded."
msgstr "Увек трансформиши линије у Прегледнику конекција из IP формата у име домаћина формат. Ова поставка може умногоме успорити програм, јер није написан у нитима."

#: firestarter.schemas.in.h:3
msgid "Apply the ICMP settings, as configured in the wizard."
msgstr "Примени ICMP поставке, као што је назначено у чаробњаку."

#: firestarter.schemas.in.h:4
msgid "Apply the settings of Type of Service, as configured in the wizard."
msgstr "Примени подешавања типа сервиса, као што је назначено у чаробњаку."

#: firestarter.schemas.in.h:5
msgid ""
"Apply the settings of the well known services, as configured in the wizard."
msgstr "Примени подешавања познатијих сервиса, као што је назначено у чаробњаку."

#: firestarter.schemas.in.h:6
msgid "Convert IPs to human readable form"
msgstr "Прикажи IP адресе у читљивом формату"

#: firestarter.schemas.in.h:7
msgid "Enable NAT"
msgstr "Омогући NAT"

#: firestarter.schemas.in.h:8
msgid "Enable Network Address Translation, or Internet connection sharing."
msgstr "Омогући Превод мрежних адреса или дељење интернет конекције."

#: firestarter.schemas.in.h:9
msgid "Enable the configuration of ICMP"
msgstr "Омогући подешавања ICMP"

#: firestarter.schemas.in.h:10
msgid "Enable the configuration of services"
msgstr "Омогући подешавања сервиса"

#: firestarter.schemas.in.h:11
msgid "Enable the configuration of tos"
msgstr "Омогући подешавања типа сервиса"

#: firestarter.schemas.in.h:12
msgid "External interface is modem"
msgstr "Спољни уређај је модем"

#: firestarter.schemas.in.h:13
msgid "External interface uses DHCP"
msgstr "Спољни уређај користи DHCP"

#: firestarter.schemas.in.h:14 src/preferences.c:269
msgid "Filter out hits not meant for your machine"
msgstr "Одбијај пакете који нису намењени вашој машини"

#: firestarter.schemas.in.h:15
msgid ""
"Filter out hits that have an destination IP that does not match your IP."
msgstr "Одбијај пakete чија циљна адреса није ваша IP адреса."

#: firestarter.schemas.in.h:16 src/preferences.c:261
msgid "Filter out redundant hits"
msgstr "Одбијај сувишне пакете"

#: firestarter.schemas.in.h:17
msgid "Filter out sequences of identical hits."
msgstr "Одбијај низове истих пакета."

#: firestarter.schemas.in.h:18
msgid "Show the Type of Service column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону за тип сервиса у Прегледнику пакета."

#: firestarter.schemas.in.h:19
msgid "Show the destination column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о циљу у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:20
msgid "Show the destination column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о циљу у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:21
msgid "Show the device the hit was recieved from in the Hit View."
msgstr "Приказуј уређај са којег је пристигао пакет у Прегледнику пакета."

#: firestarter.schemas.in.h:22
msgid "Show the device the hit was routed to in the Hit View."
msgstr "Приказуј уређај преко којег се рутирао пакет у Прегледнику пакета."

#: firestarter.schemas.in.h:23
msgid "Show the in column in the Hit View"
msgstr "Приказуј долазни саобраћај у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:24
msgid "Show the length column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о дужини у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:25
msgid "Show the out column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о одлазном саобраћају у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:26
msgid "Show the packet length column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о дужини пакета у Прегледнику пакета."

#: firestarter.schemas.in.h:27
msgid "Show the port column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о порту у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:28
msgid "Show the port column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о порту у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:29
msgid "Show the protocol column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о протоколу у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:30
msgid "Show the protocol column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о протоколу у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:31
msgid "Show the service column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о сервису у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:32
msgid "Show the service column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о сервису у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:33
msgid "Show the source column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о извору у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:34
msgid "Show the source column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о извору у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:35
msgid "Show the time column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о времену у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:36
msgid "Show the time column in the Hit View."
msgstr "Приказуј колону о времену у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:37
msgid "Show the tos column in the Hit View"
msgstr "Приказуј колону о типу сервисa у Прегледнику пакета"

#: firestarter.schemas.in.h:38
msgid "Start the firewall when the program loads"
msgstr "Покрени фајервол када се програм учита"

#: firestarter.schemas.in.h:39
msgid "Start the firewall when the program loads."
msgstr "Покрени фајервол када се програм учита."

#: firestarter.schemas.in.h:40
msgid ""
"Start the firewall when the users dials out. Modifies /etc/ppp/ip-up.local."
msgstr "Покрени фајервол када корисник покуша да зове. Ова поставка мења /etc/ppp/ip-up.local."

#: firestarter.schemas.in.h:41
msgid "Stop the firewall when the program exists"
msgstr "Искључи фајервол када се програм искључи"

#: firestarter.schemas.in.h:42
msgid "Stop the firewall when the program exists."
msgstr "Искључи фајервол када се програм искључи."

#: firestarter.schemas.in.h:43 src/preferences.c:219
msgid "System tray operation mode"
msgstr "Рад у оквиру обавештајне зоне панела"

#: firestarter.schemas.in.h:44
msgid "The Internet connected network interface. For example, ppp0 or eth0."
msgstr "Мрежни уређај повезан на интернет. Рецимо, ppp0 или eth0."

#: firestarter.schemas.in.h:45
msgid "The LAN connected network interface. For example, eth0 or eth1."
msgstr "Мрежни уређај повезан у локалну мрежу. Рецимо, eth0 или eth1."

#: firestarter.schemas.in.h:46
msgid "The external interface"
msgstr "Спољни уређај"

#: firestarter.schemas.in.h:47
msgid "The first time Firestarter starts several special actions are taken."
msgstr "Када се Паликућа први пут покрене, изврши се неколико посебних наредби."

#: firestarter.schemas.in.h:48
msgid "The internal interface"
msgstr "Унутрашњи уређај"

#: firestarter.schemas.in.h:49
msgid "The location of the file the system logging daemon writes to."
msgstr "Локација фајла у који пише пратилац рада система."

#: firestarter.schemas.in.h:50
msgid "The system log file"
msgstr "Фајл о дешавањима на систему"

#: firestarter.schemas.in.h:51
msgid "User has gone trough the wizard at least once"
msgstr "Корисник је прошао бар једном кроз чаробњака"

#: firestarter.schemas.in.h:52
msgid ""
"When closing the program window in tray mode the program is hid instead of "
"exited. Works together with the notification area applet."
msgstr "Приликом постављања прозора програма у обавештајну зону панела, програм се сакрива уместо да се искључи. Ради заједно са аплетом за обавештења."

#: src/firestarter.c:84
msgid "Firewall stopped, network traffic is now flowing freely\n"
msgstr "Фајервол искључен, саобраћај сада тече слободно\n"

#: src/firestarter.c:92
msgid ""
"Failed to stop the firewall\n"
"\n"
msgstr "Нисам успео да искључим фајервол\n\n"

#: src/firestarter.c:97
msgid "There was an undetermined error when trying to stop your firewall."
msgstr "Јавила се непозната грешка приликом покушаја заустављања вашег фајервола."

#: src/firestarter.c:126
msgid "Firewall started\n"
msgstr "Фајервол покренут\n"

#: src/firestarter.c:133
msgid ""
"Failed to start the firewall\n"
"\n"
msgstr "Нисам успео да покренем фајервол\n\n"

#: src/firestarter.c:139 src/firestarter.c:143
#, c-format
msgid ""
"The device %s is not ready.\n"
"\n"
msgstr "Уређај %s није спреман.\n\n"

#: src/firestarter.c:148
msgid ""
"Please check your network device settings and make sure your\n"
"Internet connection is active."
msgstr ""
"Молимо вас да проверите поставке вашег мрежног уређаја и уверите се\n"
"да сте повезани на интернет."

#: src/firestarter.c:192
msgid "All traffic halted\n"
msgstr "Сав саобраћај заустављен\n"

#: src/firestarter.c:199
msgid ""
"Failed to enter halted firewall mode\n"
"\n"
msgstr "Неуспешно пребацивање у рад са заустављеним фајерволом\n\n"

#: src/firestarter.c:204
msgid ""
"There was an undetermined error when trying to halt the network traffic."
msgstr "Јавила се непозната грешка приликом покушаја обустављања мрежног заобраћаја."

#: src/firestarter.c:284 src/tray.c:98
msgid "Firewall stopped"
msgstr "Фајервол заустављен"

#: src/firestarter.c:287 src/tray.c:101
msgid "Firewall running"
msgstr "Фајервол укључен"

#: src/firestarter.c:290
msgid "All traffic halted"
msgstr "Сав саобраћај обустављен"

#: src/firestarter.c:355
msgid "Firestarter "
msgstr "Паликућа"

#: src/firestarter.c:355
msgid ""
"\n"
"\n"
" -s, --start            Start the firewall\n"
" -p, --stop             Stop the firewall\n"
"     --halt             Halt all outgoing and incoming traffic (panic mode)\n"
"     --generate-scripts Generate firewall scripts from current "
"configuration\n"
" -v, --version          Prints Firestarter's version number\n"
" -h, --help             You're looking at it\n"
msgstr ""
"\n"
" -s, --start           Покрени Фајервол\n"
" -p, --stop            Заустави Фајервол\n"
"     --halt            Обустави сав долазни и одлазни саобраћај (мод рада у паници)\n"
"     --generate-scripts Направи фајервол скрипте из садашњих поставки\n"
" -v, --version          Исписује \n"
" -h, --help             Управо гледате\n"

#: src/firestarter.c:373
msgid ""
"Insufficient privileges\n"
"\n"
msgstr "Недовољне дозволе\n\n"

#: src/firestarter.c:376
msgid "You must have root user privileges to use Firestarter.\n"
msgstr "Морате имати дозволе корисника root да би користили Паликућу.\n"

#: src/firestarter.c:455
msgid ""
"Firestarter requires a Linux 2.4 or later kernel to function.\n"
"\n"
"A client for your system might be available at http://firestarter.sf.net"
msgstr ""
"Паликућа захтева Linux 2.4 или новије језгро да би радио.\n"
"\n"
"Програм за ваш систем је можда доступан на http://firestarter.sf.net"

#: src/gui.c:78
msgid "An all-in-one Linux firewall utility for GNOME.\n"
msgstr "Све-у-једном Linux фајервол алат за ГНОМ.\n"

#: src/gui.c:154
msgid "Hits"
msgstr "Пакета"

#: src/gui.c:159
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#. column for time
#: src/hitview.c:252
msgid "Time"
msgstr "Време"

#. column for in device
#: src/hitview.c:259
msgid "In"
msgstr "Долазни"

#. column for out device
#: src/hitview.c:266
msgid "Out"
msgstr "Одлазни"

#. column for port
#: src/hitview.c:273 src/ruleview.c:212
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#. column for source
#: src/hitview.c:280
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#. column for destination
#: src/hitview.c:287
msgid "Destination"
msgstr "Циљ"

#. column for packet length
#: src/hitview.c:294
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#. column for ToS
#: src/hitview.c:301
msgid "TOS"
msgstr "Тип Сервиса"

#. column for protocol
#: src/hitview.c:308
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#. column for service
#: src/hitview.c:315
msgid "Service"
msgstr "Сервис"

#: src/menus.c:51
msgid "Reload"
msgstr "Напуни изнова"

#: src/menus.c:51
msgid "Reload Hit List"
msgstr "Изнова напуни листу пакета"

#: src/menus.c:57
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/menus.c:57
msgid "Save Hit List to File"
msgstr "Сачувај листу пакета у фајл"

#.
#: src/menus.c:71
msgid "/_Firewall"
msgstr "/_Фајервол"

#. w
#: src/menus.c:72
msgid "/_Firewall/Run _Wizard"
msgstr "/_Фајервол/Покрени _Чаробњака"

#.
#: src/menus.c:73 src/menus.c:77
msgid "/_Firewall/---"
msgstr "/_Фајервол/---"

#. s
#: src/menus.c:74
msgid "/_Firewall/_Start Firewall"
msgstr "/_Фајервол/_Покрени Фајервол"

#. p
#: src/menus.c:75
msgid "/_Firewall/Sto_p Firewall"
msgstr "/_Фајервол/_Заустави Фајервол"

#. h
#: src/menus.c:76
msgid "/_Firewall/_Halt Network Traffic"
msgstr "/_Фајервол/_Обустави мрежни саобраћај"

#. q
#: src/menus.c:78
msgid "/_Firewall/_Quit"
msgstr "/_Фајервол/_Излаз"

#.
#: src/menus.c:80
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Измени"

#. c
#: src/menus.c:81
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Измени/_Копирај"

#.
#: src/menus.c:82
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Измени/---"

#. p
#: src/menus.c:83
msgid "/_Edit/_Preferences..."
msgstr "/_Измени/_Поставке..."

#.
#: src/menus.c:85
msgid "/_View"
msgstr "/_Преглед"

#. c
#: src/menus.c:86
msgid "/_View/_Clear Hit List"
msgstr "/_Преглед/_Очисти Листу Пакета"

#. l
#: src/menus.c:87
msgid "/_View/_Re_load Hit List"
msgstr "/_Преглед/_Поново учитај листу пакета"

#.
#: src/menus.c:88
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Преглед/---"

#.
#: src/menus.c:89
msgid "/_View/Hit columns"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету"

#.
#: src/menus.c:90
msgid "/_View/Hit columns/Time"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Време"

#.
#: src/menus.c:91
msgid "/_View/Hit columns/In"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Долазни"

#.
#: src/menus.c:92
msgid "/_View/Hit columns/Out"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Одлазни"

#.
#: src/menus.c:93
msgid "/_View/Hit columns/Port"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Порт"

#.
#: src/menus.c:94
msgid "/_View/Hit columns/Source"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Извор"

#.
#: src/menus.c:95
msgid "/_View/Hit columns/Destination"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Циљ"

#.
#: src/menus.c:96
msgid "/_View/Hit columns/Length"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Дужина"

#.
#: src/menus.c:97
msgid "/_View/Hit columns/ToS"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Тип Сервиса"

#.
#: src/menus.c:98
msgid "/_View/Hit columns/Protocol"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Протокол"

#.
#: src/menus.c:99
msgid "/_View/Hit columns/Service"
msgstr "/_Преглед/Колоне о пакету/Сервис"

#.
#: src/menus.c:101
msgid "/_Hits"
msgstr "/_Пакети"

#. b
#: src/menus.c:102
msgid "/_Hits/_Block Host"
msgstr "/_Пакети/_Блокирај сервер"

#. t
#: src/menus.c:103
msgid "/_Hits/_Trust Host"
msgstr "/_Пакети/_Веруј серверу"

#. o
#: src/menus.c:104
msgid "/_Hits/_Open Port"
msgstr "/_Пакети/_Отвори порт"

#. h
#: src/menus.c:105
msgid "/_Hits/Open Port for This _Host Only"
msgstr "/_Пакети/Отвори порт само _за овај сервер"

#. s
#: src/menus.c:106
msgid "/_Hits/Block and _Stop Logging Port"
msgstr "/_Пакети/Блокирај и _искључи логовање порта"

#. l
#: src/menus.c:107
msgid "/_Hits/_Lookup Hostname"
msgstr "/_Пакети/_Нађи име сервера"

#.
#: src/menus.c:108
msgid "/_Hits/---"
msgstr "/_Пакети/---"

#. f
#: src/menus.c:109
msgid "/_Hits/Save Hit List to _File"
msgstr "/_Пакети/Сачувај Листу Пакета у _Фајл"

#.
#: src/menus.c:112
msgid "/_Rules"
msgstr "/_Правила"

#. n
#: src/menus.c:113
msgid "/_Rules/_New Rule"
msgstr "/_Правила/_Ново Правило"

#. r
#: src/menus.c:114
msgid "/_Rules/_Remove Rule"
msgstr "/_Правила/_Уклони Правило"

#. e
#: src/menus.c:115
msgid "/_Rules/_Edit Rule"
msgstr "/_Правила/_Измени Правило"

#.
#: src/menus.c:117
msgid "/_Help"
msgstr "/Помо_ћ"

#. m
#: src/menus.c:118
msgid "/_Help/Online Users` _Manual"
msgstr "/Помо_ћ/Кориснички _Приручник"

#. h
#: src/menus.c:119
msgid "/_Help/Firestarter _Homepage"
msgstr "/Помо_ћ/Почетна _страна Паликуће на интернету"

#.
#: src/menus.c:120
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Помо_ћ/---"

#. a
#: src/menus.c:121
msgid "/_Help/_About..."
msgstr "/Помо_ћ/_О програму..."

#: src/menus.c:130
msgid "/_Block Host"
msgstr "/_Блокирај сервер"

#: src/menus.c:131
msgid "/_Trust Host"
msgstr "/_Веруј серверу"

#: src/menus.c:132
msgid "/_Open Port"
msgstr "/_Отвори Порт"

#: src/menus.c:133
msgid "/Open Port for This _Host Only"
msgstr "/Отвори порт _само за овај сервер"

#: src/menus.c:134
msgid "/Block and _Stop Logging Port"
msgstr "/Блокирај и _престани са логовањем порта"

#: src/menus.c:136
msgid "/_Lookup Hostname"
msgstr "_Нађи име сервера"

#: src/menus.c:145
msgid "/New rule"
msgstr "/Ново правило"

#: src/menus.c:146
msgid "/Remove rule"
msgstr "/Уклони правило"

#: src/menus.c:147
msgid "/Edit rule"
msgstr "/Измени правило"

#: src/menus.c:228
msgid "Wizard"
msgstr "Чаробњак"

#: src/menus.c:229
msgid "Run Wizard"
msgstr "Покрени Чаробњака"

#: src/menus.c:239
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/menus.c:240
msgid "Clear Hit List"
msgstr "Очисти Листу Пакета"

#: src/menus.c:250
msgid "Start"
msgstr "Покрени"

#: src/menus.c:251
msgid "Start Firewall"
msgstr "Покрени Фајервол"

#: src/menus.c:261
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/menus.c:262
msgid "Stop Firewall"
msgstr "Заустави Фајервол"

#: src/modrules.c:79
msgid "Edit rule"
msgstr "Измени правило"

#: src/modrules.c:132
msgid "Add trust host rule"
msgstr "Додај правило о поверењу у сервер"

#: src/modrules.c:133
msgid "Add block host rule"
msgstr "Додај правило о блокирању сервера"

#: src/modrules.c:134
msgid "Add forwarding rule"
msgstr "Додај правило о прослеђивању"

#: src/modrules.c:135
msgid "Add open port rule"
msgstr "Додај правило о отварању порта"

#: src/modrules.c:136
msgid "Add stealth port rule"
msgstr "Додај правило о невидљивом порту"

#: src/modrules.c:137
msgid "Add block port rule"
msgstr "Додај правило о блокирању порта"

#: src/netfilter-script.c:940
#, c-format
msgid "Firewall script saved as %s\n"
msgstr "Фајервол скрипта је сачувана као %s\n"

#: src/preferences.c:191
msgid ""
"The general program settings let you configure the overall behavior\n"
"of the program.\n"
msgstr ""
"Основна поставке програма вам дозвољавају да одредите уопштено понашање\n"
"програма.\n"

#: src/preferences.c:196
msgid "Start firewall on program startup"
msgstr "Покрени фајервол при покретању програма"

#: src/preferences.c:198
msgid "Check this and the firewall will be started when the program loads."
msgstr "Овери ово и фајервол ће бити покренут када се програм покрене."

#: src/preferences.c:205
msgid "Stop firewall on program exit"
msgstr "Заустави фајервол при изласку из програма"

#: src/preferences.c:207
msgid "Check this and the firewall will be stopped when you exit the program."
msgstr "Овери ово и фајервол ће бити заустављен када изађете из програма."

#: src/preferences.c:212
msgid "Autoresolve IP numbers to hostnames for hits"
msgstr "Одмах преводи IP бројеве у имена сервера за пакете"

#: src/preferences.c:214
msgid ""
"Check this and instead of the IP number you will see a hostname in the Hits "
"view. This option uses some network bandwidth."
msgstr "Овери ово и уместо IP бројева видећеш имена сервера у листи пакета. Ова поставка захтева нешто мрежног саобраћаја."

#: src/preferences.c:221
msgid ""
"When closing the program window in tray mode the program is hid instead of "
"exited and can be restored by clicking the Firestarter system tray icon."
msgstr "Када се програм ставља у обавештајну зону панела, он се само сакрива али се не искључује и може се повратити притиском тастера миша на икону Паликуће"

#: src/preferences.c:256
msgid ""
"The filtering settings let you weed out excessive information\n"
"from the Hits view.\n"
msgstr ""
"Поставке филтера омогућавају да уклоните непотребне податке\n"
"са листе пакета.\n"

#: src/preferences.c:263
msgid ""
"Check this and the Hits view will not show identical hits that follow each "
"other."
msgstr "Овери ово ии листа пакета неће приказивати исте пакете који иду један за другим"

#: src/preferences.c:271
msgid ""
"Check this and the hits list will not show hits that have a destination "
"field other than your IP."
msgstr "Овери ово и листа пакета неће приказивати пакете који за циљну адресу немају ваш IP."

#: src/preferences.c:304
msgid ""
"The advanced settings let the experienced user fine tune\n"
"the program operation.\n"
msgstr ""
"Напредне поставке омогућавају искусним корисницима да\n"
"прецизније подесе рад програма.\n"

#: src/preferences.c:308
msgid "Enable Experimental Options"
msgstr "Омогући пробне поставке"

#: src/preferences.c:310
msgid ""
"If you enable this, Firestarter can use some experimental patches for "
"filtering. Do not enable this option until you have read the manual for the "
"prerequisites."
msgstr ""
"Ако омогућите ово, Паликућа ће користити неке пробне закрпе за филтрирање.\n"
"Немојте омогућавати ову поставку, пре него што сте прочитали приручник."

#: src/preferences.c:314
msgid "Try to detect the location of system binaries"
msgstr "Пробај да откријеш локације системских програма"

#: src/preferences.c:316
msgid ""
"Check this and Firestarter will search for the location of some needed "
"binaries. Do not check unless you're having problems."
msgstr "Овери ово и Паликућа ће потражити локације битних програма. Немојте оверавати ову поставку уколико немате проблема."

#: src/preferences.c:321
msgid "Preferred packet rejection method"
msgstr "Омиљени начин одбијања пакета"

#: src/preferences.c:328
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/preferences.c:330
msgid "Silently ignore the rejected packets."
msgstr "Игнориши одбијени пакет."

#: src/preferences.c:335
msgid "Reject"
msgstr "Игнориши"

#: src/preferences.c:339
msgid "Reply with a notice of rejection to the sender."
msgstr "Одговори пошиљаоцу информацијом о одбијању"

#: src/preferences.c:406
msgid "Firestarter: Preferences"
msgstr "Паликућа: Поставке"

#: src/preferences.c:418
msgid "General"
msgstr "Основне"

#: src/preferences.c:419
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#: src/preferences.c:442
msgid "External Device"
msgstr "Спољашњи уређај"

#: src/preferences.c:443
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Дељење интернет везе"

#: src/preferences.c:444
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"

#: src/preferences.c:445
msgid "ICMP Filtering"
msgstr "ICMP Филтрирање"

#: src/preferences.c:446
msgid "Type of Service"
msgstr "Тип Сервиса"

#: src/preferences.c:500
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: src/ruleview.c:89
#, c-format
msgid "%s (%s) is open to %s"
msgstr "%s (%s) је отворен према %s"

#: src/ruleview.c:99
#, c-format
msgid "From port %s to %s, port %s"
msgstr "Од порта %s до порта %s, порт %s"

#: src/ruleview.c:130
msgid "Trusted Hosts"
msgstr "Сервери од поверења"

#: src/ruleview.c:131
msgid "Blocked Hosts"
msgstr "Блокирани сервери"

#: src/ruleview.c:132
msgid "Forwarded Ports"
msgstr "Преусмерени Портови"

#: src/ruleview.c:133
msgid "Open Ports"
msgstr "Отворени Портови"

#: src/ruleview.c:134
msgid "Stealthed Ports"
msgstr "Сакривени Портови"

#: src/ruleview.c:135
msgid "Blocked Ports"
msgstr "Блокирани Портови"

#. Column for visible rule data
#: src/ruleview.c:192
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

#. column for active toggle
#: src/ruleview.c:197
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#. Columns for rule reconstruction, not necessarily visible
#: src/ruleview.c:204
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/ruleview.c:208
msgid "Host"
msgstr "Сервер"

#: src/ruleview.c:313
msgid "Please specify a valid hostname or IP address."
msgstr "Упишите постојећу IP адресу или име сервера"

#: src/ruleview.c:318
msgid "Please specify a valid port number."
msgstr "Упишите број порта."

#: src/ruleview.c:324
msgid "Please specify a valid internal hostname or IP address."
msgstr "Упишите тачно име сервера у локалној мрежи или IP адресу."

#: src/ruleview.c:330
msgid "Please specify a valid port number for the internal host."
msgstr "Упишите тачан број порта за сервер у локалној мрежи."

#: src/ruleview.c:386
msgid "Trust Host"
msgstr "Веруј серверу"

#: src/ruleview.c:387 src/ruleview.c:392 src/ruleview.c:402 src/ruleview.c:418
msgid "IP or hostname:"
msgstr "IP или име сервера:"

#: src/ruleview.c:391
msgid "Block Host"
msgstr "Блокирај сервер"

#: src/ruleview.c:398
msgid "Forward From"
msgstr "Проследи са"

#: src/ruleview.c:399
msgid "Firewall port:"
msgstr "Фајервол порт:"

#: src/ruleview.c:401
msgid "Forward To"
msgstr "Прослеђује на"

#: src/ruleview.c:404 src/ruleview.c:410 src/ruleview.c:415 src/ruleview.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/ruleview.c:409
msgid "Open Port"
msgstr "Отвори Порт"

#: src/ruleview.c:414
msgid "Stealth Port"
msgstr "Сакриј Порт"

#: src/ruleview.c:417
msgid "For Machine"
msgstr "За Машину"

#: src/ruleview.c:422
msgid "Block Port"
msgstr "Блокирај Порт"

#: src/savelog.c:73
msgid "Select file to save log to"
msgstr "Изабери фајл за уписивање логова"

#: src/scriptwriter.c:220
msgid ""
"No DHCP client configuration found\n"
"\n"
"The firewall will not be loaded automatically on a lease renewal. Please "
"make sure the external device is configured properly or disable the DHCP "
"option if you are using static settings.\n"
msgstr ""
"Није нађен фајл са подешавањима DHCP клијента\n"
"\n"
"Фајервол неће бити аутоматски учитан при додели нове адресе. Молимо вас проверите да је спољни уређај добро подешен или искључите DHCP поставку ако користите једнократна подешавања\n"

#: src/tray.c:104
msgid "Firewall halted"
msgstr "Фајервол заустављен"

#: src/tray.c:154
msgid "Start firewall"
msgstr "Покрени Фајервол"

#: src/tray.c:163
msgid "Stop firewall"
msgstr "Прекини Фајервол"

#: src/tray.c:176
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/util.c:52
msgid "Firestarter error"
msgstr "Паликућа грешка"

#: src/util.c:154
msgid ""
"Failed to open the system log\n"
"\n"
msgstr "Неуспело отварање лога система\n\n"

#: src/util.c:156
msgid ""
"No realtime hit information will be available. Please make sure the syslog "
"daemon is running."
msgstr "Информације о пакетима неће бити доступне у истом тренутку. Покрените syslog сервис."

#: src/wizard.c:55
msgid ""
"Please select your Internet connected network device from the drop-down\n"
"list of detected devices."
msgstr "Изаберите мрежни уређај који је повезан на интернет из падајуће листе откривених уређаја. "

#: src/wizard.c:66
msgid "Detected device(s):"
msgstr "Откривени уређаји:"

#: src/wizard.c:71
msgid ""
"Select your network device from the dropdown list. Go with the default if "
"unsure."
msgstr "Изаберите мрежни уређај из падајуће листе. Ако сте несигурни оставите првобитни."

#: src/wizard.c:85
msgid ""
"Tip: If you use a modem the device name is likely ppp0. If you have a cable "
"modem or a\n"
"DSL connection, choose eth0. Choose ppp0 if your cable or DSL operator uses "
"the PPP\n"
"over Ethernet protocol."
msgstr ""
"Савет: Ако користите модем онда је ваш уређај ppp0. Ако имате кабловску или DSL везу\n"
"изаберите eth0. Изаберите ppp0 ако ваш провајдер користи PPP over Ethernet проток."

#: src/wizard.c:96
msgid "Start the firewall on dial-out"
msgstr "Покрени фајервол при позивању провајдера"

#: src/wizard.c:98
msgid ""
"Check this option and the firewall will start when you dial your Internet "
"Service Provider."
msgstr "Оверите ову поставку и фајервол ће се покренути када позовете вашег провајдера"

#: src/wizard.c:107
msgid "IP address is assigned via DHCP"
msgstr "IP адреса се додељује преко DHCP-a"

#: src/wizard.c:109
msgid ""
"Check this option if you need to connect to a DHCP server. Cable modem and "
"DSL users should check this."
msgstr ""
"Овери ову поставку ако морате да се повежете на DHCP сервер. Ово је потребно код корисника\n"
"кабловског и DSL интернета."

#: src/wizard.c:142
msgid ""
"Network Address Translation (NAT) is a technique that allows all the "
"machines\n"
"on your network to share a single IP address and Internet connection."
msgstr ""
"Превођење мрежних адреса (NAT) је техника која дозвољава машинама\n"
"у вашој мрежи да користе једну IP адресу и интернет везу."

#: src/wizard.c:151
msgid "Disable Network Address Translation"
msgstr "Онемогући Превођење мрежних адреса"

#: src/wizard.c:156
msgid "Enable Network Address Translation"
msgstr "Омогуће Превођење мрежних адреса"

#: src/wizard.c:175
msgid "Select your internal network device:"
msgstr "Изаберите ваш унутрашњи мрежни уређај:"

#: src/wizard.c:183
msgid ""
"This is the device that connects to your LAN. Go with the default if unsure."
msgstr "Ово је уређај који се повезује на LAN. Оставите првобитну поставку ако нисте сигурни."

#: src/wizard.c:195
msgid "Autodetect internal network IP range"
msgstr "Аутоматски откриј IP опсег унутрашње мреже"

#: src/wizard.c:197
msgid "Select this and the IP range of your LAN is autodetected."
msgstr "Изаберите ово и IP опсег ваше локалне мреже се аутоматски одређује."

#: src/wizard.c:202
msgid "Specify internal network IP range manually (advanced users only)"
msgstr "Назначи ручно IP опсег локалне мреже (само за напредне кориснике)"

#: src/wizard.c:204
msgid "Select this only if the automatic detection fails."
msgstr "Изаберите ово само ако аутоматска поставка не успе."

#: src/wizard.c:216
msgid "Enter the internal network address range:"
msgstr "Упиши IP опсег локалне мреже:"

#: src/wizard.c:230
msgid ""
"Tip: The network range is given in the form of <i>address/mask</i>. "
"192.168.0.0/24 is the\n"
" most common IP range reserved for internal networks."
msgstr ""
"Савет: Мрежни опсег је задат у облику <i>адреса/маска</i>. 192.168.0.0/24 је\n"
"најчешћи IP опсег резервисан за локалне мреже."

#: src/wizard.c:263
msgid ""
"If you run server software on your machine and want to give public access\n"
"to the services you provide, you can configure them here.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако вашу машину користите као сервер и желите да дате свима приступ\n"
"услугама које пружате, то можете подесити овде.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:266
msgid ""
"Tip: Services can easily be configured later from the main interface, in the "
"Rules view.\n"
"The Rules view settings override any conflicting choices made here."
msgstr ""
"Савети: Сервиси се могу касније лако подесити из главног менију, кроз преглед правила.\n"
"Подешавања правила заобилазе било какве противуречне поставке подешене овде."

#: src/wizard.c:277
msgid "Disable public access to all services"
msgstr "Онемогући јавни приступ свим сервисима"

#: src/wizard.c:282
msgid "Enable public access to the following services:"
msgstr "Омогући јавни приступ следећим сервисима:"

#: src/wizard.c:397
msgid ""
"ICMP packet filtering can be useful to prevent some common\n"
"Denial of Service (DoS) attacks on your network."
msgstr ""
"Филтрирање ICMP пакета може бити корисно да се онемогуће неки од познатијих\n"
"Denial of Service (DoS) напада на вашу мрежу."

#: src/wizard.c:405
msgid "Disable ICMP filtering"
msgstr "Онемогући ICMP филтрирање"

#: src/wizard.c:410
msgid "Enable ICMP filtering related to the following packets:"
msgstr "Омогући ICMP филтрирање које се односи на следеће пакете:"

#: src/wizard.c:427
msgid "Echo"
msgstr "Испис"

#: src/wizard.c:430
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: src/wizard.c:433
msgid "MS Traceroute"
msgstr "MS Traceroute"

#: src/wizard.c:436
msgid "Unreachable"
msgstr "Недоступан"

#: src/wizard.c:444
msgid "Timestamping"
msgstr "Бележење времена"

#: src/wizard.c:447
msgid "Address Masking"
msgstr "Маскирање Адресе"

#: src/wizard.c:450
msgid "Redirection"
msgstr "Прослеђивање"

#: src/wizard.c:453
msgid "Source Quenches"
msgstr ""

#: src/wizard.c:479
msgid ""
"Type of Service filtering allows you to re-prioritize network services\n"
"to allow higher throughput rates for commonly used services."
msgstr ""
"Филтрирање по квалитету услуга омогућава да подесите степен предности мрежног сервиса\n"
"у односу на друге и да би дозволили већи проток за неке коришћеније сервисе."

#: src/wizard.c:487
msgid "Disable ToS filtering"
msgstr "Онемогући филтрирање по квалитету услуге"

#: src/wizard.c:492
msgid "Enable ToS filtering related to the following packets:"
msgstr "Омогући филтрирање по квалитету услуге које се односи на следеће пакете:"

#: src/wizard.c:509
msgid "Client Applications"
msgstr "Клијент Програми"

#: src/wizard.c:513
msgid ""
"Check this option to enable Type of Service flags for common client "
"applications, such as WWW, FTP, SSH & E-Mail."
msgstr "Овери ову поставку да би омогућили поставке о квалитету сервиса за неке уобичајене клијент програме, као што су WWW, FTP, SSH & E-mail."

#: src/wizard.c:516
msgid "Server Applications"
msgstr "Сервер програми"

#: src/wizard.c:520
msgid ""
"Check this option to enable Type of Service flags for common server "
"applications, such as SQUID, FTPd, SSHd, SMTP & POP Daemons."
msgstr "Овери ову поставку да би омогућили поставке о квалитету сервиса за неке уобичајене сервер програме као што су SQUID, FTPd, SSHd, SMTP & POP сервиси."

#: src/wizard.c:523
msgid "The X Window System"
msgstr "X Window Систем"

#: src/wizard.c:527
msgid ""
"Selecting this option will automatically configure Type of Service for "
"`Throughput' for both X and SSHd. You should select this ONLY if you need to "
"run X over your link"
msgstr "Бирање ове опције ће само од себе подесити већи проток за X и SSHd. Ово требате изабрати САМО ако покрећете X на удаљеној машини"

#: src/wizard.c:536
msgid "Throughput"
msgstr "Проток"

#: src/wizard.c:540
msgid ""
"Selecting this option will configure Type of Service flags for Maximum "
"Throughput for the options you have selected."
msgstr "Бирање ове поставке ће подесити највећи проток за сервисе које сте изабрали."

#: src/wizard.c:544
msgid "Reliability"
msgstr "Поузданост"

#: src/wizard.c:548
msgid ""
"Selecting this option will configure Type of Service flags for Maximum "
"Reliability for the options you have selected."
msgstr "Бирање ове поставке ће подесити највећу поузданост за сервисе које сте изабрали."

#: src/wizard.c:552
msgid "Delay"
msgstr "Одзив"

#: src/wizard.c:556
msgid ""
"Selecting this option will configure Type of Service flags for Minimum Delay "
"for the options you have selected."
msgstr "Бирање ове поставке ће подесити најмање време одзива за сервисе које сте изабрали."

#: src/wizard.c:589
msgid ""
"This wizard will help you to set up a firewall for your\n"
"Linux machine. You will be asked some questions\n"
"about your network setup in order to customize the\n"
"firewall for your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај чаробњак ће вам помоћи да наместите фајервол за вашу машину.\n"
"Биће вам постављена нека питања о вашим поставкама мреже\n"
"да би се на основу њих подесио фајервол за ваш систем.\n"

#: src/wizard.c:594
msgid ""
"Tip: If you are uncertain of how to answer a question it is\n"
"best to use the default value supplied.\n"
"\n"
msgstr ""
"Савет: Ако нисте сигурни како да одговорите на питање\n"
"најбоље је да користите подразумевану вредност.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:597
msgid "Please press the forward button to continue.\n"
msgstr "Притисните тастер Напред за наставак.\n"

#: src/wizard.c:743
msgid "Firewall Wizard"
msgstr "Фајервол чаробњак"

#: src/wizard.c:770
msgid "Welcome to Firestarter"
msgstr "Добродошли у Паликућу"

#: src/wizard.c:776
msgid "Network device setup"
msgstr "Подешавање мрежног уређаја"

#: src/wizard.c:782
msgid "Internet connection sharing setup"
msgstr "Подешавање дељења интернет везе"

#: src/wizard.c:792
msgid "Network services setup"
msgstr "Подешавање мрежних сервиса"

#. FIXME: ToS and ICMP filtering are no longer part of the wizard
#. Maybe the code should be moved to the preferences module?
#: src/wizard.c:801
msgid "Type of Service filtering setup"
msgstr "Подешавање филтрирања по квалитету услуга"

#. g_ptr_array_add (wizard->pages, page);
#: src/wizard.c:807
msgid "ICMP filtering setup"
msgstr "Подешавање ICMP филтрирања"

#: src/wizard.c:815
msgid "Ready to start your firewall"
msgstr "Ваш фајервол је спреман за рад"

#: src/wizard.c:816
msgid ""
"The wizard is now ready to start your firewall.\n"
"\n"
"Press the save button to continue, or the back button\n"
"to review your choices.\n"
"\n"
msgstr ""
"Чаробњак је сада спреман да покрене ваш фајервол.\n"
"\n"
"Притисните тастер Сачувај за наставак, или тастер Назад\n"
"да поново погледате избор.\n"
"\n"
