# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alleyoop-0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Igor Nestorović <jung@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team:  Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? "
"0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/alleyoop.c:172
msgid "Run Executable..."
msgstr "Покрените извршну команду"

#: src/alleyoop.c:186
msgid ""
"Enter the path to an executable and\n"
"any arguments you wish to pass to it."
msgstr ""
"Унесите путању до извршне команде и\n"
"све аргументе које желите да пренесете."

#: src/alleyoop.c:287
#, c-format
msgid "Could not load `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да учитам `%s': %s"

#: src/alleyoop.c:315
# Уздржао сам се од превода израза "Valgrind", јер ми није познат
msgid "Load Valgrind log..."
msgstr "Учитавам Valgrind лог..."

#: src/alleyoop.c:353
#, c-format
msgid ""
"Could not save to `%s': %s\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Нисам могао да сачувам у `%s': %s\n"
"Да препишем?"

#: src/alleyoop.c:368
#, c-format
msgid "Could not save to `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да сачувам у `%s': %s"

#: src/alleyoop.c:414
msgid "Save Valgrind log..."
msgstr ""

#. This string should be replaced with the name of the translator
#: src/alleyoop.c:540
msgid "Jeffrey Stedfast"
msgstr "Игор Несторовић"

#: src/alleyoop.c:550
msgid "Alleyoop is a Valgrind front-end for the GNOME environment."
msgstr "Alleyoop је Valgrind маска за ГНОМ окружење"

#: src/alleyoop.c:562
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"

#: src/alleyoop.c:564
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиj"

#: src/alleyoop.c:584
#, fuzzy
msgid "Suppressions"
msgstr "Потискивања"

#: src/alleyoop.c:584
msgid "View/Edit Suppressions"
msgstr "Прегледај/измени потискивања"

#: src/alleyoop.c:615
# Чини ми се да је боље "Skin" превести као "омот" него као кошуљица.
msgid "Skin"
msgstr "Омот"

#: src/alleyoop.c:630
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: src/alleyoop.c:630
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"

#: src/alleyoop.c:635
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"

#: src/alleyoop.c:635
msgid "Kill Program"
msgstr ""

#: src/alleyoop.c:638
msgid "Open Log File"
msgstr "Отвори лог датотеку"

#: src/alleyoop.c:640
msgid "Save Log File"
msgstr "Сачувај лог датотеку"

#: src/main.c:47
msgid "Print version and exit"
msgstr "Одштампај верзију и изађи"

#: src/main.c:49
msgid "Add <dir> to the list of directories to search for source files"
msgstr "Додај <dir> у листу директоријума за претрагу датотека са изворним кодом"

#: src/main.c:51
msgid ""
"Recursively add <dir> and all subdirectories to the list of directories to "
"search for source files"
msgstr ""
"Редом додај <dir> и све ниже директоријуме у листу директоријума "
"за претрагу датотека са изворним кодом"
#: src/main.c:52
msgid "skin"
msgstr "омот"

#: src/main.c:53
msgid "Specify the default skin (mode) to use"
msgstr "Одреди подразумевани омот (мод) за коришћење"

#: src/main.c:124
# Име програма, нема уопште превод на српски језик.
msgid "Alleyoop"
msgstr "Alleyoop"

#: src/prefs.c:152
msgid "Alleyoop Preferences"
msgstr "Alleyoop подешавања"

#: src/prefs.c:161
msgid "Editor:"
msgstr "Уре[ивач:"

#: src/prefs.c:178
msgid "Preview"
msgstr "Изглед"

#: src/prefs.c:191
msgid "lines above and below the target line."
msgstr "линије изнад и испод циљне линије"

#: src/process.c:55
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s"

#: src/process.c:106
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s"

#: src/vgcachegrindprefs.c:194
#, c-format
msgid ""
"Invalid syntax in settings '%s'.\n"
"Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
msgstr ""
"Неправилна синтакса у подешавању '%s'.\n"
"Молим унесите вредност форме \"<integer>,<integer>,<integer>\"."

#: src/vgcachegrindprefs.c:229
msgid "Override default settings"
msgstr "Премости подразумевана подешавања"

#: src/vgcachegrindprefs.c:239
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "Унеси <size>,<assoc>,<line_size>:"

#: src/vgcachegrindprefs.c:273
# Овај појам ми је непознат.
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#: src/vgdefaultview.c:181
msgid "Error contains"
msgstr "Грешка садржи"

#: src/vgdefaultview.c:182
msgid "Function contains"
msgstr "Функција садржи"

#: src/vgdefaultview.c:183
msgid "Object contains"
msgstr "Објекат садржи"

#: src/vgdefaultview.c:184
msgid "Source filename contains"
msgstr "Назив датотеке са изворним кодом садржи"

#: src/vgdefaultview.c:221
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
msgstr "Неправилан регуларан израз: '%s': %s"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: src/vgdefaultview.c:678
#, fuzzy
msgid "Valgrind Suppression Rules"
msgstr "Valgrind правила потискивања"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: src/vgdefaultview.c:992 src/vgrule-list.c:110
#, fuzzy
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind потискивање"

#: src/vgdefaultview.c:1164
# Појам ми није познат.
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"

#: src/vgdefaultview.c:1165
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/vgdefaultview.c:1166
msgid "_Paste"
msgstr "_Умести"

#: src/vgdefaultview.c:1168
msgid "Suppress"
msgstr "Потисни"

#: src/vgdefaultview.c:1170
msgid "Edit in GNU/Emacs"
msgstr "Уреди у GNU/Emacs"

#: src/vgdefaultview.c:1171
msgid "Edit in XEmacs"
msgstr "Уреди у XEmacs"

#: src/vgdefaultview.c:1172
msgid "Edit in GVim"
msgstr "Уреди у GVim"

#: src/vggeneralprefs.c:152
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/vggeneralprefs.c:158
msgid "Demangle c++ symbol names"
msgstr "Састави ц++ имена симбола"

#: src/vggeneralprefs.c:166
msgid "Show"
msgstr "Покажи"

#: src/vggeneralprefs.c:178
# Ово би требало да се детаљније испита.
msgid "callers in stack trace"
msgstr "callers in stack trace"

#: src/vggeneralprefs.c:185
msgid "Stop showing errors if there are too many"
msgstr "Не показуј грешке ако их много има"

#: src/vggeneralprefs.c:193
msgid "Round malloc sizes to next word"
msgstr "Заокружи остављене величине на следећу реч"

#: src/vggeneralprefs.c:201
msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
msgstr ""
"Прати сваки садржани процес којег је можда програм "
"који се проверава за грешке поделио"

#: src/vggeneralprefs.c:209
msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
msgstr "Позови __libc_freeres() на излазу пре провере да ли је меморија цурела"

#: src/vggeneralprefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Suppressions File:"
msgstr "Датотека са потискивањима:"

#: src/vggeneralprefs.c:222
#, fuzzy
msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
msgstr "Изабери Valgrind датотеку са потискивањима"

#: src/vghelgrindprefs.c:159
# Појам ми није познат.
#, fuzzy
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"

#: src/vghelgrindprefs.c:164
# Појам "stack" сам оставио непреведен, док се превод не усагласи.
#, fuzzy
msgid "Assume thread stacks are used privately"
msgstr "Претпостави да везани стекови нису јавни"

#: src/vghelgrindprefs.c:173
# Појам ми није познат. Овај превод није одговарајући.
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "Покажи локацију последњег приступанја на грешку:"

#: src/vgmemcheckprefs.c:181
msgid "Memcheck"
msgstr "Провера меморије"

#: src/vgmemcheckprefs.c:186
msgid "Memory leaks"
msgstr "Цурење меморије"

#: src/vgmemcheckprefs.c:191
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Потражи да ли је цурела меморија на излазу"

#: src/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Show reachable blocks in leak check"
msgstr ""
"Покажи блокове који могу бити проверени "
"приликом провере цурења"
#: src/vgmemcheckprefs.c:207
msgid "Leak resolution:"
msgstr "Решење цурења:"

#: src/vgmemcheckprefs.c:225
msgid "Keep up to"
msgstr "Чувај до"

#: src/vgmemcheckprefs.c:237
msgid "bytes in the queue after being free()'d"
msgstr "бајтова у реду након ослобађања"

#: src/vgmemcheckprefs.c:244
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr "Заобилажење грешки које је створио gcc 2.96"

#: src/vgmemcheckprefs.c:252
msgid "Ignore errors produced by inline strlen() calls"
msgstr "Игнориши грешке које стварају inline strlen() позиви"

#: src/vgrule-editor.c:133
msgid "Function"
msgstr "Функције"

#: src/vgrule-editor.c:138
msgid "Shared Object"
msgstr "Дељени објекат"

#: src/vgrule-editor.c:197
msgid "Grow"
msgstr "Повећање"

#: src/vgrule-editor.c:201
msgid "Shrink"
msgstr "Смањење"

#: src/vgrule-editor.c:226
msgid "Rule name:"
msgstr "Назив правила:"

#: src/vgrule-editor.c:236
msgid "Suppress messages of type:"
msgstr "Потисни поруке типа:"

#: src/vgrule-editor.c:246
msgid "System call:"
msgstr "Системски позив:"

#: src/vgrule-editor.c:257
msgid "Call chain:"
msgstr "Ланац позива:"

#: src/vgrule-editor.c:481 src/vgrule-editor.c:496
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
msgstr "Грешка при чувању датотеке потискивања `%s': %s"

#: src/vgrule-list.c:332
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/vgrule-list.c:569
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Cannot save suppression rules: %s"
msgstr "Не могу да сачувам правила потискивања: %s"

#: src/vgrule-list.c:571
#, fuzzy
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "Нисте поставили датотеку потискивања у вашим подешавањима"
