#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Živojnov <calvin@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d садржи NUL знакове."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d не садржи име метода."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d не садржи име модула."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Датотека са подешавањима `%s' није пронађена: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:744
#, c-format
msgid "Unknown op type %u"
msgstr "Непознат тип операције %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1033
#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Не могу направити везу ка процесу за отворени GIOChannel: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1668
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Непозната врста посла %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1701
msgid "Operation stopped"
msgstr "Операција заустављена"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не могу обрадити: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остале грешке у обради ће бити игнорисане."

#. GNOME_VFS_OK
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Нетачни параметри"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операција није подржана"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "Data corrupted"
msgstr "Подаци оштећени"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "Format not valid"
msgstr "Формат није тачан"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "Bad file handle"
msgstr "Лоше руковање датотекама"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "File too big"
msgstr "Датотека је превиише велика"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "No space left on device"
msgstr "Није остало слободног простора на уређају"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Read-only file system"
msgstr "Датотечни систем само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "Invalid URI"
msgstr "Нетачан URI"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "File not open"
msgstr "Датотека није отворена"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Начин отварања није тачан"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Access denied"
msgstr "Пристип није дозвољен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Too many open files"
msgstr "Превише отворених датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Not a directory"
msgstr "Није директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операција у току"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Операција прекинута"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Пронађене кружне везе"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операција није дозвољена"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "Is a directory"
msgstr "Јесте директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није пронађен"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Host name not valid"
msgstr "Име домаћина није тачно"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Host has no address"
msgstr "Домаћин нема адресу"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Login failed"
msgstr "Пријава није успела"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција обустављена"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Directory busy"
msgstr "Заузет директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директоријум није празан"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Too many links"
msgstr "Превише веза"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Read only file system"
msgstr "Датотечки систем само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Није на истом датотечком систему"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Name too long"
msgstr "Име је превише велико"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис није доступан"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Захтев застарева податке сервиса"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Protocol error"
msgstr "Гречка у протоколу"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Не могу пронаћи главни читач"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:170
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:83
msgid "1 byte"
msgstr "1 бајт"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:85
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u бајтова"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:96
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:100
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1107
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(нетачан Уникод)"

#: modules/file-method.c:382
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Не могу пронаћи тачну датотеку са подешавањима у %s\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Користи %s променљиву да назначиш друго место.\n"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr ""

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "датотека MonikerExtender"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr ""

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr ""

