#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gconf 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: backends/bdb-backend.c:215
msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module."
msgstr "Гаси део за приступ БерклиДБ (БДБ) бази."

#: backends/bdb-backend.c:238
#, c-format
msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s"
msgstr "Приступио БерклиДБ извору са кореном %s"

#: backends/bdb-backend.c:578
msgid "Initializing BDB backend module"
msgstr "Покреће део за приступ БерклиДБ (БДБ) бази."

#: backends/dir-utils.c:108
#, c-format
msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'"
msgstr "Не може да пронађе %s корену категорију на адреси „%s“"

#: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:304
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Не може да направи категорију „%s“: %s"

#: backends/dir-utils.c:212
#, c-format
msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'"
msgstr "Не може да чита из или да пише у %s корену категорију на адреси „%s“"

#: backends/xml-backend.c:233
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Гаси део нижег нивоа за рад са XML-ом."

#: backends/xml-backend.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't find the root directory in the address \"%s\""
msgstr "Не може да пронађе корену категорију на адреси „%s“"

#: backends/xml-backend.c:414
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Не може да чита из или да пише у XML корену категорију на адреси „%s“"

#: backends/xml-backend.c:424
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Овлашћења за директоријум/датотеку извора XML-а у корену %s су: %o/%o"

#: backends/xml-backend.c:590
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању и освежавању кеша категорије за XML део: %s"

# bug: dir -> directory
#: backends/xml-backend.c:655
msgid ""
"Remove dir operation is no longer supported, just remove all the values in "
"the directory"
msgstr "Уклањање категорије више није подржано, само уклоните све вредности из ове категорије."

#: backends/xml-backend.c:722
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Учитава део нижег нивоа за рад са XML-ом"

# bug: dir -> directory
#: backends/xml-backend.c:790
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML dir \"%s\": %s"
msgstr "Не може да препусти XML категорију „%s“ другима на употребу: %s"

#: backends/xml-cache.c:260
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Није успео да усними садржај XML кеша на диск"

#: backends/xml-cache.c:290
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr "Не може да уклони категорију „%s“ из кеша XML дела, пошто није успешно снимљен на диск"

# bug: plural forms (both occurrences of %u)
#: backends/xml-cache.c:317
#, c-format
msgid ""
"%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %"
"u seconds"
msgstr "Преостало је %u ставки у кешу након чишћења већ снимљених ставки које су старије од %u секунди."

#: backends/xml-dir.c:171
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:181
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML датотека „%s“ је заправо директоријум"

#: backends/xml-dir.c:372 backends/xml-dir.c:381
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Није успео да обрише „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:427
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Није успео да упише датотеку „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:440
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Није успео да постави мод за „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:450
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Није успео да упише XML податке у „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:460 backends/xml-dir.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Није успео да затвори датотеку „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:476 backends/xml-dir.c:486
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Није успео да преименује „%s“ у „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:492
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Није успео да поврати „%s“ из „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:504
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Није успео да обрише стару датотеку „%s“: %s"

#. These are all fatal errors
#: backends/xml-dir.c:934
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:958
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: backends/xml-dir.c:1108
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Двострука појава „%s“ у „%s“, занемарује"

#: backends/xml-dir.c:1130
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Унос без имена у XML датотеци „%s“, занемарује"

#: backends/xml-dir.c:1138
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "Почетни члан XML датотеке „%s“ је <%s> уместо <entry>, занемарује"

#: backends/xml-dir.c:1211
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Не може да направи категорију „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s"

#: backends/xml-dir.c:1326
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Није успео да обради XML датотеку „%s“"

#. There was an error
#: backends/xml-entry.c:154
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Занемарује XML члан са именом „%s“: %s"

#: backends/xml-entry.c:332
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Занемарује име схеме „%s“, неисправно: %s"

#: backends/xml-entry.c:380
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Занемарује XML члан „%s“: %s"

#: backends/xml-entry.c:732
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Грешка при читању уобичајене вредности схеме: %s"

#: backends/xml-entry.c:952
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут члана <%s>"

#: backends/xml-entry.c:966
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Члан има непознати „type“ атрибут „%s“, занемарује"

#: backends/xml-entry.c:981
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут члана"

#: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Није разумео XML члан <%s> унутар XML листе"

#: backends/xml-entry.c:1063
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Неисправан тип (листа, пар, или непознато) у XML списку"

#: backends/xml-entry.c:1086
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Лош XML члан: %s"

#: backends/xml-entry.c:1094
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Листа садржи чланове лошег типа (%s, треба да буде %s)"

#: backends/xml-entry.c:1146
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Занемарује лошег првог члана XML пара: %s"

#: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "обрађује XML датотеку: листе и парови се не могу налазити у пару"

#: backends/xml-entry.c:1168
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Занемарује лошег другог члана XML пара: %s"

#: backends/xml-entry.c:1187
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Није разумео XML члан <%s> унутар XML пара"

#: backends/xml-entry.c:1205
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Није нашао ни први ни други члан XML пара"

#: backends/xml-entry.c:1211
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Недостаје други члан пара вредности у XML датотеци"

#: backends/xml-entry.c:1218
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Недостаје први члан пара вредности у XML датотеци"

#: backends/xml-entry.c:1223
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Недостају и први и други члан пара вредности у XML датотеци"

#. -- end debug only
#: gconf/gconf-backend.c:167
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Нема такве датотеке „%s“\n"

#: gconf/gconf-backend.c:195
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Лоша адреса „%s“"

#: gconf/gconf-backend.c:220
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "ГКонф неће радити без подршке за динамичке модуле (gmodule)"

#: gconf/gconf-backend.c:230
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом отварања модула „%s“: %s\n"

#: gconf/gconf-backend.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Не може да пронађе део нижег нивоа за „%s“"

#: gconf/gconf-backend.c:299
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Није успео да угаси део нижег нивоа"

#: gconf/gconf-client.c:342 gconf/gconf-client.c:360
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "ГКонф грешка: %s\n"

#: gconf/gconf-client.c:881
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "ГКонф упозорење: грешка при проласку кроз парове у „%s“: %s"

#: gconf/gconf-client.c:1150
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Очекивао је „%s“, добио је „%s“ за кључ „%s“"

#: gconf/gconf-database.c:234
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Примио је неисправну вредност у захтеву за постављање"

#: gconf/gconf-database.c:242
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "Не може да разгонетне примљену CORBA вредност у захтеву за постављање кључа „%s“"

#: gconf/gconf-database.c:524
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Примио је захтев да одбаци све неснимљене податке"

#: gconf/gconf-database.c:541
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Примио је захтев да истовремено допуњује и снима"

#: gconf/gconf-database.c:826
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Неповратна грешка: није успео да добије референцу објекта за ConfigDatabase"

#: gconf/gconf-database.c:988
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Није успео да усклади са једним или више извора: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1080
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr "Није успео да запише додатак ослушкивача %s (%s); неће моћи да обнови овај ослушкивач при поновном покретању gconfd-а, што ће произвести непоуздано обавештавање о измени подешавања."

#: gconf/gconf-database.c:1111
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Не постоји ослушкивач са ID-ом %lu"

#: gconf/gconf-database.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr "Није успео да запише уклањање ослушкивача у дневник (највероватније небитно, може произвести неочекивану појаву обавештавања): %s"

#: gconf/gconf-database.c:1243 gconf/gconf-sources.c:1541
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при читању вредности за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1290
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при постављању вредности за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1333
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Грешка при уклањању вредности за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1362
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при читању уобичајене вредности за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1413
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при уклањању вредности за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1445
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при читању нове вредности за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1493
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Грешка при провери да ли постоји „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error removing dir `%s': %s"
msgstr "Грешка при уклањању директоријума „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Није успео да добави све уносе из „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1570
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Грешка при читању директоријума у „%s“: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Грешка при постављању схеме за „%s“: %s"

#: gconf/gconf-error.c:25
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: gconf/gconf-error.c:26
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Није успео да ступи у везу са сервером за подешавања"

#: gconf/gconf-error.c:28
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ одбијен"

#: gconf/gconf-error.c:29
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Не може да разлучи адресу за извор подешавања"

#: gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Лоше име кључа или категорије"

#: gconf/gconf-error.c:31
msgid "Parse error"
msgstr "Грешка при обради"

#: gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Оштећени подаци у бази извора подешавања"

#: gconf/gconf-error.c:33
msgid "Type mismatch"
msgstr "Неслагање типова"

#: gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Операција за кључеве на категорији"

#: gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Операција за категорије на кључу"

#: gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Не може да препише преко постојећих неуписивих вредности"

#: gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "OAF грешка"

#: gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Операција није дозвољена без сервера са подешавањима"

#: gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Није успео да закључа датотеку"

#: gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Нема доступних база са снимање ваших подешавања"

#: gconf/gconf-internals.c:86
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Нема „/“ у кључу „%s“"

#: gconf/gconf-internals.c:199
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 у вредности ниске у „%s“"

#: gconf/gconf-internals.c:258
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Не може да обради CORBA вредност за елемент листе"

#: gconf/gconf-internals.c:260
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Неисправан тип за елемент листе у %s"

#: gconf/gconf-internals.c:273
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Примио листу од gconfd-а уз лош тим листе"

#: gconf/gconf-internals.c:454
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Није успео да претвори објекат у IOR"

#: gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Неисправан УТФ-8 у локалитету схеме"

#: gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Неисправан УТФ-8 у кратком опису схеме"

#: gconf/gconf-internals.c:607
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Неисправан УТФ-8 у дужем опису схеме"

#: gconf/gconf-internals.c:615
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Неисправан УТФ-8 у пољу власника схеме"

#: gconf/gconf-internals.c:838
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Не може да отвори датотеку са путањом „%s“: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:887
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Додаје извор „%s“\n"

#: gconf/gconf-internals.c:899
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:1195 gconf/gconf-internals.c:1261
#: gconf/gconf-value.c:154 gconf/gconf-value.c:253 gconf/gconf-value.c:395
#: gconf/gconf-value.c:1681
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Текст садржи неисправан УТФ-8"

#: gconf/gconf-internals.c:1346
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Очекивао је листу, добио је %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1356
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Очекивао је листу састављену од %s, добио је листу састављену од %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1484
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Очекивао је пар, добио је %s"

#: gconf/gconf-internals.c:1498
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Очекивао је пар (%s,%s), добио је пар коме недостаје једна или обе вредности"

#: gconf/gconf-internals.c:1514
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Очекивао је пар типа (%s,%s), добио је тип (%s,%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:1630
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитирани текст не почиње наводником"

#: gconf/gconf-internals.c:1692
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Цитирани текст се не завршава наводником"

#: gconf/gconf-internals.c:1828
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Записана вредност није исправан УТФ-8"

#: gconf/gconf-internals.c:2287
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Не може да закључа привремену датотеку „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2314
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Не може да направи датотеку „%s“, вероватно зато што већ постоји"

#: gconf/gconf-internals.c:2360
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Не може да образује или отвори „%s“"

#: gconf/gconf-internals.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr "Не може да закључа „%s“: вероватно је неки процес већ закључао, или ваш систем има лоше подешено закључавање датотека преко NFS-а (%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:2400
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "IOR датотека „%s“ није успешно отворена, није пронашао gconfd: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2430
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr "gconftool или неки други не-gconfd процес је закључао датотеку „%s“"

#: gconf/gconf-internals.c:2447
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "не може да ступи у везу са ORB-ом ради разлучивања постојеће референце на gconfd објекат"

#: gconf/gconf-internals.c:2457
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Није успео да претвори IOR „%s“ у референцу објекта"

#: gconf/gconf-internals.c:2507
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "није успео да направи категорију „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2566
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Не може да пише у датотеку „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2607
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Није био закључао датотеку „%s“, иако је требало да јесте"

#: gconf/gconf-internals.c:2628
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Није успео да направи везу „%s“ на „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2640
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Није успео да уклони датотеку за закључавање „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2659
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Није успео да прочисти датотеку „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Није успео да уклони директоријум за закључавање „%s“: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2816 gconf/gconfd.c:596
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "Не може да образује %s: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2838
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Грешка при пинговању сервера: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr "Није успео да образује цев за везу са покренутим gconf процесом: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:2883
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "Није успео да покрене сервер за подешавања: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:2908
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr "Не може да ступи у везу са сервером за подешавања; могући узроци су да треба није омогућен TCP/IP за ORBit, или имате запуштене закључане NFS датотеке услед пада система. Погледајте http://www.gnome.org/projects/gconf/ за више података. (Детаљи — %s)"

#: gconf/gconf-internals.c:2909
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:39 gconf/gconftool.c:73
msgid "Help options"
msgstr "Помоћне опције"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:74 gconf/gconftool.c:423
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне "
"линије.\n"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:131
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n"
"Не може да отвори или направи датотеку „%s“; ово значи да можда постоји проблем са вашим подешавањима, пошто многи програми морају да направе датотеке у вашем личном директоријуму. Грешка је била „%s“ (errno = %d)."

#: gconf/gconf-sanity-check.c:143
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n"
"Не може да закључа датотеку „%s“; ово значи да можда постоји проблем подешавањима вашег система. Уколико се ваш лични директоријум монтира преко NFS-а, могуће је да или клијент или сервер нису исправно подешени. Погледајте упутства за rpc.statd и rpc.lockd. Чести узрок ове грешке је да је онемогућен програм „nfslock“. Грешка је била „%s“ (errno = %d)."

#: gconf/gconf-sanity-check.c:160
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Не може да уклони датотеку „%s“: %s\n"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:195
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n"
"Нема извора подешавања у датотеци са подешавањима „%s“; ово значи да се поставке и остала подешавања не могу сачувати. %s%s"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:198
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Грешка при читању датотеке: "

#: gconf/gconf-sanity-check.c:220
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n"
"Не може да разлучи адресу „%s“ у датотеци са подешавањима „%s“: %s"

#: gconf/gconf-schema.c:221 gconf/gconf-schema.c:229 gconf/gconf-schema.c:237
#: gconf/gconf-schema.c:245
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Схема садржи неисправан УТФ-8"

#: gconf/gconf-schema.c:254
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Схема наводи листу за тип, али не наводи тип елемената листе"

#: gconf/gconf-schema.c:264
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Схема наводи пар за тип, али не наводи тип првог и другог члана пара"

#: gconf/gconf-sources.c:319
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Није успео да учита извор „%s“: %s"

# bug: config -> configuration
#: gconf/gconf-sources.c:346
#, c-format
msgid "Resolved address \"%s\" to a writable config source at position %d"
msgstr "Адреса „%s“ показује на извор подешавања у који је могуће уписивати, на позицији %d"

# bug: config -> configuration
#: gconf/gconf-sources.c:352
#, c-format
msgid "Resolved address \"%s\" to a read-only config source at position %d"
msgstr "Адреса „%s“ показује на извор подешавања који се може само читати, на позицији %d"

#: gconf/gconf-sources.c:359
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d"
msgstr "Адреса „%s“ показује на извор подешавања у који је делимично могуће уписивати, на позицији %d"

#: gconf/gconf-sources.c:368
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr "Ни на једну од прослеђених адреса се не може уписивати; неће бити могуће сачувати подешавања"

#: gconf/gconf-sources.c:584
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Дата схема „%s“ за „%s“ чува вредност која није за схему"

#: gconf/gconf-sources.c:642
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Име „/“ може представљати само категорију, а не и кључ"

#: gconf/gconf-sources.c:680
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "Вредност за „%s“ је постављена у неуписивом извору на почетку путање ваших подешавања"

#: gconf/gconf-sources.c:692
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr "Не може да упише вредност кључа „%s“, пошто сервер за подешавања нема уписивих база. Постоје неколико уобичајених узрока овог проблема: 1) ваша датотека са путањом подешавања %s/path не садржи ниједну базу или није нађена, 2) некако смо погрешно покренули два gconfd процеса, 3) ваш оперативни систем је лоше подешен па NFS закључавање датотека не ради у вашем личном директоријуму, или 4) ваш NFS клијент рачунар је пукао и није одговарајуће обавестио сервер при поновном покретању да треба да отпусти закључавања датотека.  Уколико имате два покренута gconfd процеса (или сте имали два када је покренут други), одјава, убијање свих примерака gconfd-а, и поновна пријава могу помоћи. Уколико имате заосталих закључавања, уклоните ~/.gconf*/*lock. Можда је проблем у томе да сте покушали да користите ГКонф са два рачунара истовремено, а ORBit-ова уобичајена подешавања онемогућавају удаљени CORBA приступ — ставите „ORBIIOPIPv4=1“ у /etc/orbitrc. Као и увек, проверите user.* системски дневник за детаље о проблемима на које је gconfd наишао. Може постојати само један gconfd за сваки лични директоријум, и мора имати датотеку за закључавање у ~/.gconfd и датотеке за закључавање у појединачним местима за смештање као што је ~/.gconf"

#: gconf/gconf-sources.c:1414
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Грешка при проналажењу метаподатака: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1483
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Грешка при добављању метаподатака: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1507
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Кључ „%s“, означен као схема за кључ „%s“, заправо смешта тип „%s“"

#: gconf/gconf-value.c:110
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је цео број)"

#: gconf/gconf-value.c:120
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Цео број „%s“ је или превелики или премали"

#: gconf/gconf-value.c:141
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је децимални број)"

#: gconf/gconf-value.c:185
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је „јесте“ или „није“)"

#: gconf/gconf-value.c:261
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Није разумео „%s“ (листа мора почети са „[“)"

#: gconf/gconf-value.c:274
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Није разумео „%s“ (листа се мора завршити са „]“)"

#: gconf/gconf-value.c:325
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Није разумео „%s“ (листа садржи вишак неистакнутих „]“)"

#: gconf/gconf-value.c:356 gconf/gconf-value.c:517
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Није разумео „%s“ (вишак накнадних знакова)"

#: gconf/gconf-value.c:403
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Није разумео „%s“ (пар мора почети са „(“)"

#: gconf/gconf-value.c:416
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Није разумео „%s“ (пар се мора завршити са „)“)"

#: gconf/gconf-value.c:446 gconf/gconf-value.c:532
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Није разумео „%s“ (погрешан број елемената)"

#: gconf/gconf-value.c:486
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Није разумео „%s“ (пар садржи вишак неистакнутих „)“)"

#: gconf/gconf.c:55
#, c-format
msgid "Key \"%s\" is NULL"
msgstr "Кључ „%s“ је NULL"

#: gconf/gconf.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "„%s“: %s"

#: gconf/gconf.c:345
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Не може да разлучи адресу „%s“"

#: gconf/gconf.c:634
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Не може да дода обавештавања у локални извор подешавања"

#: gconf/gconf.c:2078
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Није успео да дода клијента у списак на серверу, CORBA грешка: %s"

#: gconf/gconf.c:2433
msgid "Must begin with a slash (/)"
msgstr "Мора почети косом цртом (/)"

#: gconf/gconf.c:2455
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
msgstr "Не може да садржи две косе црте (/) заредом"

#: gconf/gconf.c:2457
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
msgstr "Не може да садржи тачку (.) одмах после косе црте (/)"

#: gconf/gconf.c:2476
#, c-format
msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names"
msgstr "„%c“ није ASCII знак, и зато није дозвољен у имену кључа"

#: gconf/gconf.c:2486
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "„%c“ је недозвољен знак у имену кључа/категорије"

#: gconf/gconf.c:2500
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
msgstr "Кључ/категорија се не могу завршавати косом цртом (/)"

#: gconf/gconf.c:2869
#, c-format
msgid "Failure shutting down config server: %s"
msgstr "Грешка при гашењу сервера са подешавањима: %s"

#: gconf/gconf.c:2930
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Очекивао је децимални број, добио је %s"

#: gconf/gconf.c:2965
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Очекивао је цео број, добио је %s"

#: gconf/gconf.c:3000
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Очекивао је текст, добио је %s"

#: gconf/gconf.c:3034
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Очекивао је истинитосну вредност, добио је %s"

#: gconf/gconf.c:3067
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Очекивао је схему, добио је %s"

#: gconf/gconf.c:3424
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA грешка: %s"

#: gconf/gconfd.c:250
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Примио је захтев за гашење"

#: gconf/gconfd.c:282
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr "gconfd је преведен са симболима за налажење грешака; покушава да учита gconf.path из директоријума са изворним кодом"

#: gconf/gconfd.c:296
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
msgstr "Није пронашао датотеке са подешавањима, покушава да користи уобичајени извор подешавања „%s“"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: gconf/gconfd.c:304
msgid ""
"No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; "
"edit "
msgstr "Нема извора подешавања у путањи извора, подешавања неће бити сачувана; уреди "

#: gconf/gconfd.c:304
msgid "/path"
msgstr "/путања"

#: gconf/gconfd.c:317
#, c-format
msgid "Error loading some config sources: %s"
msgstr "Грешка при учитавању неких извора подешавања: %s"

#: gconf/gconfd.c:329
msgid ""
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
"data"
msgstr "Није успео да разлучи ниједну адресу извора подешавања, па не може да учита или сачува податке о подешавањима"

#: gconf/gconfd.c:346
msgid ""
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
"some configuration changes"
msgstr "Није успео да разлучи ниједну уписиву адресу извора подешавања, можда неће моћи да сачува неке измене подешавања"

#: gconf/gconfd.c:372
#, c-format
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
msgstr "Примио је сигнал %d, исписује стање меморије. Пријавите ово као ГКонф грешку."

#: gconf/gconfd.c:390
#, c-format
msgid ""
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
msgstr "Примио је сигнал %d, гаси на неуобичајен начин. Пријавите ово као ГКонф грешку."

#: gconf/gconfd.c:407
#, c-format
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
msgstr "Примио је сигнал %d, гаси уобичајено"

#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: gconf/gconfd.c:543
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "покреће (издање %s), PID %u корисник „%s“"

#: gconf/gconfd.c:583
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Није успео да добије референцу на објекат за ConfigServer"

# bug: fd -> file descriptor
#: gconf/gconfd.c:621
#, c-format
msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s"
msgstr "Није успео да упише бајт у цев са ознаком %d, па програм може да закочи: %s"

#: gconf/gconfd.c:631
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "Не може да обезбеди закључавање за сервис, завршава: %s"

#: gconf/gconfd.c:669
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Грешка при прекидању закључавања: %s"

#: gconf/gconfd.c:677
msgid "Exiting"
msgstr "Завршава"

#: gconf/gconfd.c:703
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "ГКонф сервер се не користи, гаси га."

#: gconf/gconfd.c:1069
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Вратио је грешку: %s"

#: gconf/gconfd.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr "Није успео да отвори дневник gconfd-а; неће моћи да обнови слушаоце након гашења gconfd-а (%s)"

# боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
#: gconf/gconfd.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr "Није успео да затвори дневник gconfd-а; подаци можда неће бити успешно сачувани (%s)"

#: gconf/gconfd.c:1273
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Није успео да отвори датотеку „%s“ са сачуваним стањем ради уписа: %s"

#: gconf/gconfd.c:1287
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Није успео упише датотеку „%s“ са сачуваним стањем (ознака: %d): %s"

#: gconf/gconfd.c:1296
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Није успео да затвори нову датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:1310
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Није могао да склони стару датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:1320
#, c-format
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
msgstr "Није могао да премести нову датотеку са сачуваним стањем на предвиђено место: %s"

#: gconf/gconfd.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "Није успео да поврати изворну датотеку са сачуваним стањем која је била премештена на „%s“: %s"

#: gconf/gconfd.c:1800
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "Није успео да врати слушаоца на адреси „%s“, пошто није успео да разлучи базу података"

#: gconf/gconfd.c:1846
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:1899
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr "Није успео да упише додавање слушаоца у gconfd дневник; неће моћи да аутоматски дода слушаоца уколико се gconfd угаси (%s)"

#: gconf/gconfd.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr "Није успео да упише уклањање слушаоца у gconfd дневник; можда ће погрешно додати слушаоца уколико се gconfd угаси (%s)"

#: gconf/gconfd.c:2046 gconf/gconfd.c:2220
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Није успео да сазна IOR за клијента: %s"

#: gconf/gconfd.c:2061
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Није успео да отвори датотеку са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:2074
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Није успео да упише додавање клијента у датотеку са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:2082
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Није успео да примора упис додавања клијента у датотеку са сачуваним стањем: %s"

#: gconf/gconfd.c:2181
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "Неки клијент је уклонио себе са ГКонф сервера иако није био ни додат."

#: gconf/gconftool.c:82
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Постави вредност кључа и усклади. Користите уз --type."

#: gconf/gconftool.c:91
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Испиши вредност кључа на стандардни излаз."

#: gconf/gconftool.c:100
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr "Постави вредност схеме и усклади. Користите уз --short-desc, --long-desc, --owner и --type."

#: gconf/gconftool.c:110
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Уклони вредност кључева помоћу наредбе"

#: gconf/gconftool.c:119
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "Рекурзивно уклони вредности свих кључева коју су у или испод кључева/категорија датих у наредби"

#: gconf/gconftool.c:128
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Испиши све парове кључ/вредност из категорије."

#: gconf/gconftool.c:137
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Испиши све подкатегорије у категорији."

# bug: dir -> directory
#: gconf/gconftool.c:146
msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively."
msgstr "Испиши све подкатегорије и ставке у категорији, рекурзивно."

#: gconf/gconftool.c:155
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Врати 0 ако категорија постоји, 2 ако не постоји."

#: gconf/gconftool.c:164
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Угаси gconfd. НЕ КОРИСТИТЕ ОВУ ОПЦИЈУ БЕЗ ДОБРОГ РАЗЛОГА."

#: gconf/gconftool.c:173
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Врати 0 ако је gconfd покренут, 2 ако није."

#: gconf/gconftool.c:182
msgid ""
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
"needed.)"
msgstr "Покрени сервер за подешавања (gconfd). (Уобичајено се одвија аутоматски по потреби.)"

#: gconf/gconftool.c:191
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "Наведите тип вредности коју постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду."

#: gconf/gconftool.c:192
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "цео број|истинитосна вредност|децимални број|текст|листа|пар"

#: gconf/gconftool.c:200
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "Наведите тип листе коју постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду."

#: gconf/gconftool.c:201 gconf/gconftool.c:210 gconf/gconftool.c:219
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "цео број|истинитосна вредност|децимални број|текст"

#: gconf/gconftool.c:209
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "Наведите тип првог члана пара који постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду."

#: gconf/gconftool.c:218
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "Наведите тип другог члана пара који постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду."

#: gconf/gconftool.c:227
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Наведите кратак опис од пола линије који ће бити укључен у схему."

#: gconf/gconftool.c:228 gconf/gconftool.c:237
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#: gconf/gconftool.c:236
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Наведите опис од неколико линија који ће бити укључен у схему."

#: gconf/gconftool.c:245
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Наведите власника схеме"

#: gconf/gconftool.c:246
msgid "OWNER"
msgstr "ВЛАСНИК"

#: gconf/gconftool.c:254
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Изаберите датотеку схеме за инсталацију"

#: gconf/gconftool.c:255
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: gconf/gconftool.c:263
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Наведите извор подешавања који желите да користите уместо уобичајене путање"

#: gconf/gconftool.c:264
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"

#: gconf/gconftool.c:272
msgid ""
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
"is not running."
msgstr "Непосредно приступа бази подешавања, заобилазећи сервер. gconfd мора обавезно бити угашен."

#: gconf/gconftool.c:281
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr "Поставља датотеке схема дате у наредби на одговарајући начин у базу. GCONF_CONFIG_SOURCE променљива окружења треба да буде постављена на неуобичајен извор подешавања, или да буде празан за употребу уобичајеног."

#: gconf/gconftool.c:290
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr "Измучи-и-провери програм подешавањем хрпе вредности разних врста за кључеве наведене у наредби."

#: gconf/gconftool.c:299
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr "Измучи-и-провери програм подешавањем хрпе кључева унутар категорија наведених у наредби."

#: gconf/gconftool.c:308
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Испиши кратак опис кључа"

#: gconf/gconftool.c:317
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Испиши дужи опис кључа"

#: gconf/gconftool.c:326
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Испиши име схеме која се примењује на овом кључу"

#: gconf/gconftool.c:335
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Наведите име схеме праћено кључем на који се примењује ова схема"

#: gconf/gconftool.c:344
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Уклони имена свих схема које су примењене на наведеним кључевима"

#: gconf/gconftool.c:353
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Испиши име уобичајеног извора"

#: gconf/gconftool.c:362
msgid "Print version"
msgstr "Испиши издање"

#: gconf/gconftool.c:441
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Не може да прочита и постави/уклони истовремено\n"

#: gconf/gconftool.c:448
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Не може да постави и прочита/уклони истовремено\n"

#: gconf/gconftool.c:456
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Не може да користи --all-entries уз --get или --set\n"

#: gconf/gconftool.c:464
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Не може да користи --all-dirs уз --get или --set\n"

#: gconf/gconftool.c:474
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, or --all-dirs\n"
msgstr "Не треба користити --recursive-list уз --get, --set, --unset, --all-entries, или --all-dirs\n"

#: gconf/gconftool.c:484
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs\n"
msgstr "Не треба користити --set_schema уз --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs\n"

#: gconf/gconftool.c:490
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Тип вредности је битан само при постављању вредности\n"

#: gconf/gconftool.c:496
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Мора се навести тип при постављању вредности\n"

#: gconf/gconftool.c:506
msgid "Ping option must be used by itself.\n"
msgstr "Пинг опцију може само сам да користи.\n"

#: gconf/gconftool.c:516
msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n"
msgstr "--dir-exists опцију може само сам да користи.\n"

#: gconf/gconftool.c:526
msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n"
msgstr "--install-shema-file опцију може само сам да користи.\n"

#: gconf/gconftool.c:537
msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n"
msgstr "--makefile-install-rule опцију може само сам да користи.\n"

#: gconf/gconftool.c:548
msgid "--break-key must be used by itself.\n"
msgstr "--break-key опцију може само сам да користи.\n"

#: gconf/gconftool.c:559
msgid "--break-directory must be used by itself.\n"
msgstr "--break-directory опцију може само сам да користи.\n"

#: gconf/gconftool.c:567
msgid ""
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
msgstr "Морате навести извор подешавања помоћу --config-source када користите --direct\n"

#: gconf/gconftool.c:573
msgid "You should use --direct when using a non-default configuration source\n"
msgstr "Треба да користите --direct када користите неуобичајени извор подешавања\n"

#: gconf/gconftool.c:579
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Није успео да покрене ГКонф: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:608
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не поставља схеме\n"

#: gconf/gconftool.c:621
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Обавезно је поставити променљиву окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: gconf/gconftool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Није успео да приступи изворима подешавања: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:872
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Грешка при гашењу: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:915
msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n"
msgstr "Морате навести једну или више категорија за рекурзиван испис.\n"

#: gconf/gconftool.c:949
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при испису ставки из „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:967
msgid "(no value set)"
msgstr "(вредност није постављена)"

#: gconf/gconftool.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
msgstr "Није успео да покрене сервер за подешавања (gconfd): %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1036
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Морате навести кључ или кључеве за читање\n"

#: gconf/gconftool.c:1071
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Тип: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1072
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Тип листе: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1073
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Тип првог члана: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1074
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Тип другог члана: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1079
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Уобичајена вредност: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1079 gconf/gconftool.c:1081 gconf/gconftool.c:1082
#: gconf/gconftool.c:1083
msgid "Unset"
msgstr "Уклони вредност"

#: gconf/gconftool.c:1081
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Власник: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1082
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Кратак опис: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1083
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Дужи опис: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1092 gconf/gconftool.c:1386
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Вредност није постављена за „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1096 gconf/gconftool.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Не може прочита вредност за „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1139 gconf/gconftool.c:1151
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Не разуме тип „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1163
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Обавезно је навести наизменично кључеве/парове као аргументе\n"

#: gconf/gconftool.c:1183
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Вредност кључа „%s“ није постављена\n"

#: gconf/gconftool.c:1211
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Не може да постави схему као вредност\n"

#: gconf/gconftool.c:1221
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Када постављате листу, морате навести основни тип листе\n"

#: gconf/gconftool.c:1235
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Када постављате пар, морате навести основни тип првог и другог члана\n"

#: gconf/gconftool.c:1250
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1263
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању вредности: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1281
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Грешка при усклађивању: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1304
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Морате навести кључ или кључеве међу параметрима\n"

#: gconf/gconftool.c:1324
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Није позната схема за „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1357
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Нема описа у схеми на „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1362
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при добављању схеме на „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1369
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Нема схеме на „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1372
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Вредност на „%s“ није схема\n"

#: gconf/gconftool.c:1428 gconf/gconftool.c:1453
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "Обавезно је навести име схеме и затим име кључа на који је применити\n"

#: gconf/gconftool.c:1435
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при примени схеме „%s“ на кључ са именом „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1463
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при уклањању схеме са „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1488
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Обавезно је навести кључ (име схеме) као једини аргумент\n"

#: gconf/gconftool.c:1530
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Тип листе мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или истинитосна вредност\n"

#: gconf/gconftool.c:1550
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Тип првог члана пара мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или истинитосна вредност\n"

#: gconf/gconftool.c:1570
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Тип другог члана пара мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или истинитосна вредност\n"

#: gconf/gconftool.c:1585
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Грешка при постављању вредности: %s"

#: gconf/gconftool.c:1599
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању: %s"

#: gconf/gconftool.c:1614
msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n"
msgstr "Обавезно је навести једну или више категорија из којих учитате парове кључева и вредности.\n"

#: gconf/gconftool.c:1628
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Обавезно је изабрати један или више кључева чије вредности треба уклонити.\n"

#: gconf/gconftool.c:1639
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при уклањању вредности „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1659
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Обавезно је навести један или више кључева за рекурзивно уклањање њихових вредности.\n"

#: gconf/gconftool.c:1673
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при рекурзивном уклањању вредности за „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1691
msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n"
msgstr "Обавезно је навести једну или више категорија из којих учитати категорије.\n"

#: gconf/gconftool.c:1725
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Грешка при испису категорија: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1767
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип схеме (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1776
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип листе за схему (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1787 gconf/gconftool.c:1817 gconf/gconftool.c:1846
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Није успео да обради уобичајену вредност „%s“ за схему (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1805
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип првог или другог члана за схему (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:1830
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Није успео да постави уобичајену вредност за схему\n"

#: gconf/gconftool.c:1859
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: унутрашња грешка gconftool-а, непознат GConfValueType\n"

#: gconf/gconftool.c:1906 gconf/gconftool.c:1927 gconf/gconftool.c:1948
#: gconf/gconftool.c:1969
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита име типа „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1923
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тип листе може бити само цео број, децимални број, текст или истинитосна вредност, а не „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1944
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тип првог члана може бити само цео број, децимални број, текст или истинитосна вредност, а не „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1965
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тип другог члана може бити само цео број, децимални број, текст или истинитосна вредност, а не „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:1993
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: празна <applyto> ознака"

#: gconf/gconftool.c:1996 gconf/gconftool.c:2278
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s>  испод <schema>\n"

#: gconf/gconftool.c:2006
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: кључ није наведен за схему\n"

#: gconf/gconftool.c:2017
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: <list_type> није наведен за схему типа листе\n"

#: gconf/gconftool.c:2024
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: <car_type> није наведен за схему типа пар\n"

#: gconf/gconftool.c:2030
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: <cdr_type> није наведен за схему типа пар\n"

#: gconf/gconftool.c:2058
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: <locale> ознака не садржи атрибут „name=\"locale\"“, занемарује\n"

#: gconf/gconftool.c:2064
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: <locale> ознака за локалитет „%s“, прво занемарује све претходно\n"

#: gconf/gconftool.c:2145
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправна ознака <%s> у <locale> ознаци\n"

#: gconf/gconftool.c:2174
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да постави локалитет „%s“ за схему „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2182
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Поставио је схему „%s“ за локалитет „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:2204
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да примени схему „%s“ на кључ „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2212
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Прикачио је схему „%s“ уз кључ „%s“\n"

#: gconf/gconftool.c:2291
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Морате имати барем једну ставку <locale> у <schema> ознаци\n"

#: gconf/gconftool.c:2322
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schemalist>\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> унутар <schemalist> ознаке\n"

#: gconf/gconftool.c:2345
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Не може да отвори „%s“: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Документ „%s“ је празан?\n"

#: gconf/gconftool.c:2364
#, c-format
msgid ""
"Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be "
"<gconfschemafile>)\n"
msgstr "Документ „%s“ садржи неисправан тип кореног члана (<%s>, треба да буде <gconfschemafile>)\n"

#: gconf/gconftool.c:2377
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n"
msgstr "Документ „%s“ не садржи почетну ознаку <gconfschemafile>\n"

#: gconf/gconftool.c:2391
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <gconfschemafile> not understood\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> унутар <gconfschemafile>\n"

#: gconf/gconftool.c:2402 gconf/gconftool.c:2434
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"

#: gconf/gconftool.c:2418
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Обавезно је навести неке датотеке схема за постављање\n"

#: gconf/gconftool.c:2455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr "\n%s\n"

#: gconf/gconftool.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Није успео да уклони вредност кључа за кварење %s: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2601
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Обавезно је навести неки кључ за кварење\n"

#: gconf/gconftool.c:2607
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Покушава да поквари ваш програм постављањем неисправних вредности кључа:\n"
"  %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2625
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Обавезно је навести неку категорију за кварење\n"

#: gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Покушава  да поквари ваш програм постављањем неисправних вредности кључева у категорији:\n"
"  %s\n"
