#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 23.32\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: anjuta_dialogs_strings.c:7
msgid "Attach to process"
msgstr "Додај процесу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:8 anjuta_dialogs_strings.c:80
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:9
msgid "_Attach"
msgstr "_Додај"

#: anjuta_dialogs_strings.c:10
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Додаје се процесу:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:11
msgid "Breakpoints"
msgstr "Тачке прекида"

#: anjuta_dialogs_strings.c:12
msgid "Enable _all"
msgstr "Омогући _све"

#: anjuta_dialogs_strings.c:13
msgid "_Disable all"
msgstr "_Онемогући све"

#: anjuta_dialogs_strings.c:14
msgid "_Remove all"
msgstr "_Уклони све"

#: anjuta_dialogs_strings.c:15
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Поставка за тачке прекида"

#: anjuta_dialogs_strings.c:16
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:17
msgid "_Condition:"
msgstr "_Услов:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:18
msgid "_Pass:"
msgstr "_Пролаз:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:19 anjuta_dialogs_strings.c:20
#: anjuta_dialogs_strings.c:21 anjuta_dialogs_strings.c:29
#: anjuta_dialogs_strings.c:30 anjuta_dialogs_strings.c:31
#: anjuta_dialogs_strings.c:32 anjuta_dialogs_strings.c:39
#: anjuta_dialogs_strings.c:40 anjuta_dialogs_strings.c:41
#: anjuta_dialogs_strings.c:43 anjuta_dialogs_strings.c:49
#: anjuta_dialogs_strings.c:52 anjuta_dialogs_strings.c:55
#: anjuta_dialogs_strings.c:59 anjuta_dialogs_strings.c:74
#: anjuta_dialogs_strings.c:75 anjuta_dialogs_strings.c:76
#: anjuta_dialogs_strings.c:81 anjuta_dialogs_strings.c:83
#: anjuta_dialogs_strings.c:91 anjuta_dialogs_strings.c:92
#: anjuta_dialogs_strings.c:95 anjuta_dialogs_strings.c:99
#: anjuta_dialogs_strings.c:101 anjuta_dialogs_strings.c:116
#: anjuta_dialogs_strings.c:134 anjuta_dialogs_strings.c:141
#: anjuta_dialogs_strings.c:143 anjuta_dialogs_strings.c:144
#: anjuta_dialogs_strings.c:145 anjuta_dialogs_strings.c:150
#: anjuta_dialogs_strings.c:156 anjuta_dialogs_strings.c:162
#: anjuta_dialogs_strings.c:165 anjuta_dialogs_strings.c:175
#: anjuta_dialogs_strings.c:182 anjuta_dialogs_strings.c:187
#: anjuta_dialogs_strings.c:189 anjuta_dialogs_strings.c:191
#: anjuta_dialogs_strings.c:195 anjuta_dialogs_strings.c:199
#: anjuta_dialogs_strings.c:201 anjuta_dialogs_strings.c:229
#: anjuta_dialogs_strings.c:232 anjuta_dialogs_strings.c:243
#: anjuta_dialogs_strings.c:245 anjuta_dialogs_strings.c:252
#: anjuta_dialogs_strings.c:255 anjuta_dialogs_strings.c:256
#: anjuta_dialogs_strings.c:259 anjuta_dialogs_strings.c:260
#: anjuta_dialogs_strings.c:262 anjuta_dialogs_strings.c:269
#: anjuta_dialogs_strings.c:274 anjuta_dialogs_strings.c:280
#: anjuta_dialogs_strings.c:287 anjuta_dialogs_strings.c:289
#: anjuta_dialogs_strings.c:302 anjuta_dialogs_strings.c:318
#: anjuta_dialogs_strings.c:331 anjuta_dialogs_strings.c:347
#: anjuta_dialogs_strings.c:348 anjuta_dialogs_strings.c:352
#: anjuta_dialogs_strings.c:358 anjuta_dialogs_strings.c:380
#: anjuta_dialogs_strings.c:401 anjuta_dialogs_strings.c:416
#: anjuta_dialogs_strings.c:426 anjuta_dialogs_strings.c:444
#: anjuta_dialogs_strings.c:454 anjuta_dialogs_strings.c:460
#: anjuta_dialogs_strings.c:466 anjuta_dialogs_strings.c:490
msgid "*"
msgstr "*"

#: anjuta_dialogs_strings.c:22
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: anjuta_dialogs_strings.c:23
msgid "Common commands:"
msgstr "Наредбе:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:24 anjuta_dialogs_strings.c:34
msgid "    "
msgstr "    "

#: anjuta_dialogs_strings.c:25
msgid "_Pixmap editor:"
msgstr "_Уређивање сличица:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:26
msgid "_Image editor:"
msgstr "_Обрада слика:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:27
msgid "HTML _viewer:"
msgstr "_Уређивање HTML докумената:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:28
msgid "_Terminal:"
msgstr "_Терминал:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:33
msgid "Language-specific commands:"
msgstr "_Посебне нардбе језика:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:35
msgid "C_ompile:"
msgstr "П_реведи:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:36
msgid "_Build a file:"
msgstr "_Преведи датотеку:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:37
msgid "_Execute:"
msgstr "_Изврши:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:38
msgid "_Make a file:"
msgstr "_Преведи датотеку:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:42
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:44
msgid "Load _global defaults"
msgstr "Учитај _опште подешавања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:45
msgid "Load _user defaults"
msgstr "Учитај корисничка подешавања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:46
msgid "Compiler and linker options"
msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:47
msgid "Supports"
msgstr "Подржава"

#: anjuta_dialogs_strings.c:48 anjuta_dialogs_strings.c:51
#: anjuta_dialogs_strings.c:54 anjuta_dialogs_strings.c:58 src/cvs_gui.c:72
#: src/registers_gui.c:47 src/sharedlib_gui.c:40 src/signals_gui.c:54
#: src/stack_trace_gui.c:52
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:50
msgid "Include Paths"
msgstr "Укључи путање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:53
msgid "Library Paths"
msgstr "Путање библиотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:56 anjuta_dialogs_strings.c:60
msgid "<: Enter Here"
msgstr "<: Укуцајте овде"

#: anjuta_dialogs_strings.c:57 anjuta_dialogs_strings.c:215
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:61
msgid "Defines"
msgstr "Дефинише"

#: anjuta_dialogs_strings.c:62
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: anjuta_dialogs_strings.c:63
msgid "No Optimization"
msgstr "Без оптимизације"

#: anjuta_dialogs_strings.c:64
msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
msgstr "Оптимизација на ниском нивоу (машински зависна оптимизација)"

#: anjuta_dialogs_strings.c:65
msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
msgstr "Оптимизација средњег нивоа (Без компромиса у погледу простора-брзине)"

#: anjuta_dialogs_strings.c:66
msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
msgstr "Оптимизација високог нивоа (Функције се угнежђују где год је могуће"

#: anjuta_dialogs_strings.c:67
msgid "Optimization"
msgstr "Оптимизација"

#: anjuta_dialogs_strings.c:68
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Омогући праћење грешака"

#: anjuta_dialogs_strings.c:69
msgid "Enable Profiling"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:70
msgid "Debugging and Profiling"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:71
msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
msgstr "Опције програмског преводиоца (CFLAGS):"

#: anjuta_dialogs_strings.c:72
msgid "Additional Libraries (LDADD):"
msgstr "Додатне библиотеке (LDADD):"

#: anjuta_dialogs_strings.c:73
msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
msgstr "Опције програма за повезивање (LDFLAGS):"

#: anjuta_dialogs_strings.c:77 src/wizard_gui.c:610
msgid "Additional Options"
msgstr "Додатне опције"

#. 15
#: anjuta_dialogs_strings.c:78 anjuta_dialogs_strings.c:344
#: src/text_editor_menu.c:329
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: anjuta_dialogs_strings.c:79
msgid "Source Directories"
msgstr "Директоријуми са изворним кодом"

#: anjuta_dialogs_strings.c:82
msgid "Run Configure Script"
msgstr "Покрени скрипту за подешавање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:84
msgid "Configure Parameters"
msgstr "Подеси параметре"

#: anjuta_dialogs_strings.c:85 src/find_in_files.c:301
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у датотекама"

#: anjuta_dialogs_strings.c:86
msgid "Case sensitive"
msgstr "Мала и велика слова се разликују"

#: anjuta_dialogs_strings.c:87
msgid "Ignore binary files"
msgstr "Не узимај у обзир извршне датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:88
msgid "Ignore CVS directory"
msgstr "Не узимај у обзир CVS директоријум"

#: anjuta_dialogs_strings.c:89
msgid "Append messages"
msgstr "Додај поруке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:90
msgid "File/Directory to add:"
msgstr "Додај датотеку/директоријум:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:93
msgid "Search String"
msgstr "Пронађи низ знакова"

#: anjuta_dialogs_strings.c:94
msgid "Execute Program"
msgstr "Изврши програм"

#: anjuta_dialogs_strings.c:96
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "Параметри линије за наредбе"

#: anjuta_dialogs_strings.c:97
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:98 anjuta_dialogs_strings.c:115
msgid "Find and replace"
msgstr "Пронађи и замени"

#: anjuta_dialogs_strings.c:100 anjuta_dialogs_strings.c:117
msgid "Regexp/String to find"
msgstr "Пронађи регуларни израз/низ знакова"

#: anjuta_dialogs_strings.c:102
msgid "String to replace"
msgstr "Низ знакова који се замењује"

#: anjuta_dialogs_strings.c:103 anjuta_dialogs_strings.c:118
msgid "Whole document"
msgstr "Цео документ"

#: anjuta_dialogs_strings.c:104 anjuta_dialogs_strings.c:119
msgid "From cursor"
msgstr "Од курсора"

#: anjuta_dialogs_strings.c:105 anjuta_dialogs_strings.c:120
msgid "Scope"
msgstr "Домет"

#: anjuta_dialogs_strings.c:106 anjuta_dialogs_strings.c:121
msgid "Forwards"
msgstr "Унапред"

#: anjuta_dialogs_strings.c:107 anjuta_dialogs_strings.c:122
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"

#: anjuta_dialogs_strings.c:108 anjuta_dialogs_strings.c:123
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: anjuta_dialogs_strings.c:109 anjuta_dialogs_strings.c:124
msgid "Regexp"
msgstr "Регуларни израз"

#: anjuta_dialogs_strings.c:110 anjuta_dialogs_strings.c:125
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"

#: anjuta_dialogs_strings.c:111 anjuta_dialogs_strings.c:126
msgid "Search type"
msgstr "Врста претраге"

#: anjuta_dialogs_strings.c:112 anjuta_dialogs_strings.c:127
msgid "Whole word"
msgstr "Цела реч"

#: anjuta_dialogs_strings.c:113
msgid "Prompt before replace"
msgstr "Питај пре замене"

#: anjuta_dialogs_strings.c:114 anjuta_dialogs_strings.c:128
msgid "Ignore case"
msgstr "Мала и велика слова се не разликују"

#: anjuta_dialogs_strings.c:129
msgid "Find & Replace"
msgstr "Пронађи & замени"

#: anjuta_dialogs_strings.c:130 anjuta_dialogs_strings.c:138
msgid "Search Expression"
msgstr "Израз који тражите"

#: anjuta_dialogs_strings.c:131
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларан израз"

#: anjuta_dialogs_strings.c:132
msgid "Greedy matching"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:133
msgid "Case insensitive"
msgstr "Мала и велика слова се не разликују"

#: anjuta_dialogs_strings.c:135
msgid "Match at start of word"
msgstr "Поклапање на почетку речи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:136
msgid "Match complete lines"
msgstr "Поклапање целе линије"

#: anjuta_dialogs_strings.c:137
msgid "Match complete words"
msgstr "Поклапање свих речи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:139
msgid "Search In"
msgstr "Тражи у"

#: anjuta_dialogs_strings.c:140
msgid "Search Action"
msgstr "Претрага"

#: anjuta_dialogs_strings.c:142
msgid "Search Direction"
msgstr "Смер претраживања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:146
msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"

#: anjuta_dialogs_strings.c:147
msgid "Search Variable"
msgstr "Променљива претраге"

#: anjuta_dialogs_strings.c:148
msgid "Choose Files"
msgstr "Изабери датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:149 anjuta_dialogs_strings.c:273
msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:151 anjuta_dialogs_strings.c:275
msgid "*\\.*"
msgstr "*\\.*"

#: anjuta_dialogs_strings.c:152 anjuta_dialogs_strings.c:276
msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"

#: anjuta_dialogs_strings.c:153 anjuta_dialogs_strings.c:277
msgid ""
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
"README AUTHORS ChangeLog *.m4"
msgstr ""
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
"README AUTHORS ChangeLog *.m4"

#: anjuta_dialogs_strings.c:154
msgid "Ignore Files"
msgstr "Игнориши датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:155 anjuta_dialogs_strings.c:279
msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:157 anjuta_dialogs_strings.c:281
msgid "*.so *.o *.a *.la"
msgstr "*.so *.o *.a *.la"

#: anjuta_dialogs_strings.c:158
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "Игнориши скривене датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:159
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "Игнориши извршне датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:160
msgid "Choose Directories"
msgstr "Изабеи директоријуме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:161 anjuta_dialogs_strings.c:286
msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају"

#: anjuta_dialogs_strings.c:163
msgid "Ignore Directories"
msgstr "Игнориши директоријуме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:164 anjuta_dialogs_strings.c:288
msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
msgstr "Списак директоријума одвојен празним местом који се игноришу"

#. 2
#: anjuta_dialogs_strings.c:166 anjuta_dialogs_strings.c:241
#: anjuta_dialogs_strings.c:290 src/an_file_view.c:414
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: anjuta_dialogs_strings.c:167 anjuta_dialogs_strings.c:291
msgid "CVS intl po"
msgstr "CVS intl po"

#: anjuta_dialogs_strings.c:168
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "Игнориши скривене директоријуме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:169
msgid "Search Recursively"
msgstr "Рекурзивна претрага"

#: anjuta_dialogs_strings.c:170
msgid "File Filter"
msgstr "Филтер датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:171
msgid "Max. Actions"
msgstr "Највише радњи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:172
msgid "No Limit"
msgstr "Без ограничења"

#: anjuta_dialogs_strings.c:173
msgid "Search Target"
msgstr "Тражени низ"

#: anjuta_dialogs_strings.c:174
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"

#: anjuta_dialogs_strings.c:176
msgid "Expand regex back references"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:177 src/text_editor_gui.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: anjuta_dialogs_strings.c:178
msgid "Replace Expression"
msgstr "Замени израз"

#: anjuta_dialogs_strings.c:179
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:180 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:427
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: anjuta_dialogs_strings.c:181
msgid "Anjuta help search"
msgstr "Претраживање Anjuta документације"

#: anjuta_dialogs_strings.c:183
msgid "Gnome API"
msgstr "Гном API"

#: anjuta_dialogs_strings.c:184
msgid "Man pages"
msgstr "Man странице"

#: anjuta_dialogs_strings.c:185
msgid "Info Pages"
msgstr "Info странице"

#: anjuta_dialogs_strings.c:186
msgid "Project Configuration"
msgstr "Подешавања пројекта"

#: anjuta_dialogs_strings.c:188 src/project_dbase_gui.c:918
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:190
msgid "Target:"
msgstr "Излазна датотека:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:192
msgid "GUI editor command:"
msgstr "Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:193
msgid "Project Version"
msgstr "Верзија пројекта"

#: anjuta_dialogs_strings.c:194 src/wizard_gui.c:506
msgid "Project Description"
msgstr "Опис пројекта"

#: anjuta_dialogs_strings.c:196
msgid "Ignome files and directories"
msgstr "Игнориши датотеке и директоријуме"

#. 3
#: anjuta_dialogs_strings.c:197 src/main_menubar_def.h:374
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: anjuta_dialogs_strings.c:198
msgid ""
"Give a space separated list of directories to be bult before source module. "
"This will be set in configure.in and Makefiles will be generated for them. "
"They will be build before the source (src/) directory during \"make\"."
msgstr ""
"Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и повезују пре модула са изворним кодом."
"Ово ће бити постављено у configure.in скрипти и за љих ће бити створене makefile скрипте. "
"Они ће бити преведени пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“."

#: anjuta_dialogs_strings.c:200
msgid ""
"Give a space separated list of directories to be built after source module. "
"This will be set in configure and Makefiles will be generated for them. They "
"will be build after the source (src/) directory during \"make\"."
msgstr ""
"Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и повезују пре модула са изворним кодом."
"Ово ће бити постављено у configure.in скрипти и за љих ће бити створене makefile скрипте. "
"Они ће бити преведени пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“."

#: anjuta_dialogs_strings.c:202
msgid "Modules"
msgstr "Модули"

#: anjuta_dialogs_strings.c:203
msgid "Project configure.in"
msgstr "Пројектна configure.in датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:204
msgid "Top level Makefile.am"
msgstr "Корени Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:205
msgid "Source module Makefile.am"
msgstr "Модул изворног кода Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:206
msgid "Include module Makefile.am"
msgstr "Укључи модул Makefile.am"

#, fuzzy
#: anjuta_dialogs_strings.c:207
msgid "Help module Makefile.am"
msgstr "Помоћ о модулу Makefile.am"

#, fuzzy
#: anjuta_dialogs_strings.c:208
msgid "Pixmap module Makefile.am"
msgstr "Pixmap модул Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:209
msgid "Data module Makefile.am"
msgstr "Модул са подацима Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:210
msgid "Document module Makefile.am"
msgstr "Документ модул Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:211
msgid "Po module (translation) Makefile.am"
msgstr "По модул (превод) Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:212
msgid "Disable overwriting files"
msgstr "Онемогући да се датотеке препишу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:213
msgid "Build files"
msgstr "Преведи датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:214
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: anjuta_dialogs_strings.c:216
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"

#: anjuta_dialogs_strings.c:217
msgid "Compiler"
msgstr "Преводилац"

#: anjuta_dialogs_strings.c:218 src/an_symbol_view.c:54
msgid "Functions"
msgstr "Функције"

#: anjuta_dialogs_strings.c:219
msgid "Additional"
msgstr "Додатно"

#: anjuta_dialogs_strings.c:220
msgid "Output files"
msgstr "Излазне датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:221
msgid "Configuration script segments"
msgstr "Делови скрипте за подешавање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:222
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:223
msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
msgstr "Скрипте на крају корене Makefile.am датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:224
msgid "Makefile.am"
msgstr "Makefile.am"

#: anjuta_dialogs_strings.c:225
msgid "User Tools"
msgstr "Кориснички алати"

#: anjuta_dialogs_strings.c:226
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: anjuta_dialogs_strings.c:227 anjuta_dialogs_strings.c:265
msgid "Tool Editor"
msgstr "Уреди алат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:230
msgid "Menu location:"
msgstr "Место менија:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:231
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:233 src/an_file_view.c:665 src/breakpoints.c:102
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: anjuta_dialogs_strings.c:235
msgid "View"
msgstr "Погледај"

#: anjuta_dialogs_strings.c:236 src/project_dbase_gui.c:596
#: src/project_dbase_gui.c:613 src/toolbar.c:148
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:237
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:238 src/build_file.c:107 src/text_editor_gui.c:172
#: src/toolbar.c:272
msgid "Build"
msgstr "Изгради"

#: anjuta_dialogs_strings.c:239
msgid "Bookmark"
msgstr "Ознаке"

#. 13
#: anjuta_dialogs_strings.c:240 src/text_editor_menu.c:319 src/toolbar.c:306
msgid "Debug"
msgstr "Прати грешке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:242
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:244
msgid "Working directory:"
msgstr "Радни директоријум:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:246
msgid "Run detached"
msgstr "Покрени одвојено"

#: anjuta_dialogs_strings.c:247
msgid "Run in terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:248
msgid "File level"
msgstr "Ниво датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:249
msgid "Project level"
msgstr "Ниво пројекта"

#: anjuta_dialogs_strings.c:250
msgid "Ask for parameters at run-time"
msgstr "Тражи параметре у време извршења"

#: anjuta_dialogs_strings.c:251
msgid "Standard input:"
msgstr "Стандардни улаз:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:253
msgid "Input string:"
msgstr "Улазни низ знакова:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:254
msgid "Standard output:"
msgstr "Стандардни излаз:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:257
msgid "Standard error:"
msgstr "Стандардне грешке:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:258
msgid "Short cut:"
msgstr "Пречица:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:261
msgid "Menu icon:"
msgstr "Иконица менија:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:263 src/breakpoints.c:102
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#: anjuta_dialogs_strings.c:264
msgid "Save all files"
msgstr "Сними све датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:266 anjuta_dialogs_strings.c:267
msgid "Variable list"
msgstr "Списак променљивих"

#: anjuta_dialogs_strings.c:268
msgid "Command line parameters"
msgstr "Параметри линије наредби"

#: anjuta_dialogs_strings.c:270
msgid "Customize what is to be shown in the file tree"
msgstr "Прилагоди шта ће бити приказано у стаблу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:271
msgid "Customize File Browser"
msgstr "Прилагоди прегледник датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:272
msgid "Choose files"
msgstr "Изабери датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:278
msgid "Ignore files"
msgstr "Игнориши датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:282
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Не приказуј скривене датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:283
msgid "File filter"
msgstr "Филтер датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:284
msgid "Choose directories"
msgstr "Изабери директоријуме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:285
msgid "Ignore directories"
msgstr "Игнориши директоријуме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:292
msgid "Do not show hidden directories"
msgstr "Не приказуј скривене директоријуме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:293
msgid "Directory filter"
msgstr "Филтер директоријума"

#: anjuta_dialogs_strings.c:294
msgid "Press this button to dismiss the dialog"
msgstr "Притисните ово дугме да одбијете прозорче"

#: anjuta_dialogs_strings.c:295
msgid "Syntax highlight editor"
msgstr "Уређење осветљавања кода"

#: anjuta_dialogs_strings.c:296 anjuta_dialogs_strings.c:365
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Онемогући осветљавање кода"

#: anjuta_dialogs_strings.c:297
msgid "Reload System Defaults"
msgstr "Поново учитај системска подешавања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:298
msgid "Reload Session Defaults"
msgstr "Поново учитај подешавања радног окружења"

#: anjuta_dialogs_strings.c:299
msgid "_Save Theme As"
msgstr "_Сними тему као"

#: anjuta_dialogs_strings.c:300
msgid "Delete Theme"
msgstr "Уклони тему"

#: anjuta_dialogs_strings.c:301
msgid "Select theme:"
msgstr "Изабери тему"

#: anjuta_dialogs_strings.c:303
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: anjuta_dialogs_strings.c:304
msgid "Font:"
msgstr "Слово:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:305
msgid "Attributes:"
msgstr "Особине:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:306
msgid "Fore color:"
msgstr "Боја текста:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:307
msgid "Back color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:308 anjuta_dialogs_strings.c:309
#: anjuta_dialogs_strings.c:310 anjuta_dialogs_strings.c:311
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"

#: anjuta_dialogs_strings.c:312
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњено"

#: anjuta_dialogs_strings.c:313
msgid "Italic"
msgstr "Италик"

#: anjuta_dialogs_strings.c:314
msgid "Underlined"
msgstr "Подвучено"

#: anjuta_dialogs_strings.c:315 anjuta_dialogs_strings.c:316
#: anjuta_dialogs_strings.c:324 anjuta_dialogs_strings.c:325
#: anjuta_dialogs_strings.c:326 anjuta_dialogs_strings.c:327
#: anjuta_dialogs_strings.c:477 anjuta_dialogs_strings.c:478
#: anjuta_dialogs_strings.c:479 anjuta_dialogs_strings.c:480
msgid "Pick a color"
msgstr "Изабери боју"

#: anjuta_dialogs_strings.c:317
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Изаберите стил осветљења који желите да уредите:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:319
msgid "Highlight style"
msgstr "Стил осветљења"

#: anjuta_dialogs_strings.c:320
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Боја означеног текста:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:321
msgid "Selection background:"
msgstr "Боја означене позадине:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:322
msgid "Calltip background:"
msgstr "Боја позадине приказа прототипа функције:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:323
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Боја курсора:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:328
msgid "Other colors"
msgstr "Остале боје"

#: anjuta_dialogs_strings.c:329
msgid "window1"
msgstr "прозор1"

#: anjuta_dialogs_strings.c:330
msgid "Projects:"
msgstr "Пројекти:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:332 widgets/gnomefilelist.c:338
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"

#: anjuta_dialogs_strings.c:333
msgid "Recent Projects:"
msgstr "Недавни пројекти"

#: anjuta_dialogs_strings.c:334
msgid "Recent Files:"
msgstr "Недавне датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:335
msgid "Combo Popdown:"
msgstr "Падајући мени:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:336
msgid "History sizes"
msgstr "Величина историје"

#: anjuta_dialogs_strings.c:337
msgid "Automatically load last Project"
msgstr "Аутоматски учитај последњи пројекат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:338
msgid "Build symbol browser automatically"
msgstr "Аутоматски изгради прегледник симбола"

#: anjuta_dialogs_strings.c:339
msgid "Build file browser automatically"
msgstr "Аутоматски изгради прегледник датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:340
msgid "Update tags image automatically"
msgstr "Аутоматски допуни списак функција/променљивих"

#: anjuta_dialogs_strings.c:341
msgid "Beep on job complete"
msgstr "Звук на крају посла"

#: anjuta_dialogs_strings.c:342
msgid "Dialog on job complete"
msgstr "Прикажи прозорче када се заврши посао"

#: anjuta_dialogs_strings.c:343
msgid "Show tooltips"
msgstr "Прикажи помоћ изнад иконица"

#: anjuta_dialogs_strings.c:345
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:346
msgid "User email address:"
msgstr "Корисничка адреса е-поште:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:349
msgid "User information"
msgstr "Кориснички подаци"

#: anjuta_dialogs_strings.c:350
msgid "window2"
msgstr "прозор2"

#: anjuta_dialogs_strings.c:351
msgid "Build command:"
msgstr "Наредба за превођење:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:353
msgid "Keep going when some targets can not be made"
msgstr "Настави са превођењем и када неки делови не могу да се преведу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:354
msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
msgstr "Не приказуј наредбе интерпретатора наредби за време позива програма make"

#: anjuta_dialogs_strings.c:355
msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
msgstr "Упозори када се узима адреса недефинисане променљиве у датотеци Makefile"

#: anjuta_dialogs_strings.c:356
msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
msgstr "Максимални број независних послова (0 == без ограничења)"

#: anjuta_dialogs_strings.c:357
msgid "Additional build options:"
msgstr "Додатне опције приликом превођења:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:359
msgid "Build options"
msgstr "Опције преводиоца"

#: anjuta_dialogs_strings.c:360
msgid "Autosave editor files before build starts"
msgstr "Аутоматски забележи датотеке у уреднику текста пре превођења"

#: anjuta_dialogs_strings.c:361 src/an_symbol_view.c:54
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: anjuta_dialogs_strings.c:362 anjuta_dialogs_strings.c:428
msgid ""
"Note: If there is a project open, the preferences in this page are project "
"preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is "
"no project open, they will be global preferences."
msgstr ""
"Напомена: Ако постоји отворен пројекат, поставке на овој страници су поставке пројекта "
"и биће учитане из и забележене са пројектом. Ако нема отворених пројеката, користиће се "
"опште поставке."

#: anjuta_dialogs_strings.c:363
msgid "window3"
msgstr "прозор3"

#: anjuta_dialogs_strings.c:364
msgid "Syntax highlighting and color styles"
msgstr "Осветљење кода и стилови боја"

#: anjuta_dialogs_strings.c:366
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Омогући аутоматско снимање датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:367
msgid "Enable braces check"
msgstr "Омогући проверу заграда"

#: anjuta_dialogs_strings.c:368
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "Уклони пратећи вишак празних места приликом снимања датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:369
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Отвори све језичке структуре приликом отварања датотеке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:370
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Филтрирај непознате знаке у DOS моду"

#: anjuta_dialogs_strings.c:371
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:372
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Изабери аутоматску допуну за једно подударање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:373
msgid "Autocomplete XML/HML closing tags"
msgstr "Аутоматски допуни XML/HML затварајуће функције/ознаке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:374
msgid "Pressing tab indents"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:375
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:376
msgid "Do not show"
msgstr "Не приказуј"

#: anjuta_dialogs_strings.c:377
msgid "Bring recent tabs first on page switch"
msgstr "Прво постави недавно коришћене језичке при промени стране"

#: anjuta_dialogs_strings.c:378
msgid "Sort in alphabetical order"
msgstr "Поређај азбучно"

#: anjuta_dialogs_strings.c:379
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:381 anjuta_dialogs_strings.c:445
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: anjuta_dialogs_strings.c:382 anjuta_dialogs_strings.c:446
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: anjuta_dialogs_strings.c:383 anjuta_dialogs_strings.c:447
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: anjuta_dialogs_strings.c:384 anjuta_dialogs_strings.c:448
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: anjuta_dialogs_strings.c:385
msgid "Editor notebook tabs"
msgstr ""

#: anjuta_dialogs_strings.c:386
msgid "Line numbers margin width (pixels)"
msgstr "Ширина маргине са бројевима линија (у пикселима)"

#: anjuta_dialogs_strings.c:387
msgid "Autosave timer interval in minutes"
msgstr "Интервал аутоматског снимања изражен у минутима"

#: anjuta_dialogs_strings.c:388
msgid "Session timer interval in minutes"
msgstr "Интервал рада изражен у минутима"

#: anjuta_dialogs_strings.c:389
msgid "Editor caret (cursor) width in pixel"
msgstr "Ширина курсора уредника текста изражена у пикселима"

#: anjuta_dialogs_strings.c:390
msgid "Autocomplete automatic size"
msgstr "Аутоматски допуни аутоматску величину"

#: anjuta_dialogs_strings.c:391
msgid "Caret blink period in milli-seconds"
msgstr "Треперење курсора изражено у мили-секундама"

#: anjuta_dialogs_strings.c:392
msgid "Column at edge indicator"
msgstr "Индикатор колона на ивици"

#: anjuta_dialogs_strings.c:393
msgid "Enable code folding"
msgstr "Омогући приказивање језичких структура"

#: anjuta_dialogs_strings.c:394
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Омогући приказивање структура напомена"

#: anjuta_dialogs_strings.c:395
msgid "Compact folding"
msgstr "Скупи језичку структуру"

#: anjuta_dialogs_strings.c:396
msgid "Draw lines below folded lines"
msgstr "Постави линије испод скупљених језичких структура"

#: anjuta_dialogs_strings.c:397
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "Омогући python структуре напомена"

#: anjuta_dialogs_strings.c:398
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "Омогући python структуре низова знакова под наводницима"

#: anjuta_dialogs_strings.c:399
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Омогући HTML језичке структуре (функције/ознаке)"

#: anjuta_dialogs_strings.c:400
msgid "Fold style:"
msgstr "Стил језичке структуре:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:402
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелице"

#: anjuta_dialogs_strings.c:403
msgid "Plus/Minus"
msgstr "Плус/минус"

#: anjuta_dialogs_strings.c:404
msgid "Circular"
msgstr "Кружно"

#: anjuta_dialogs_strings.c:405
msgid "Squares"
msgstr "Квадратно"

#: anjuta_dialogs_strings.c:406
msgid "Code folding options"
msgstr "Опције језичке структуре"

#: anjuta_dialogs_strings.c:407
msgid "Editor options"
msgstr "Подешавање програма за унос текста"

#: anjuta_dialogs_strings.c:408
msgid "window4"
msgstr "прозор4"

#: anjuta_dialogs_strings.c:409
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Размак (у местима):"

#: anjuta_dialogs_strings.c:410
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Увлачење кода (у местима):"

#: anjuta_dialogs_strings.c:411
msgid "Disable auto-format"
msgstr "Онемогући аутоматско форматирање"

#: anjuta_dialogs_strings.c:412
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"

#: anjuta_dialogs_strings.c:413
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Користи размак за увлачење линија кода"

#: anjuta_dialogs_strings.c:414
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Увуци заграду почетка блока"

#: anjuta_dialogs_strings.c:415
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Увуци заграду краја блока"

#: anjuta_dialogs_strings.c:417 anjuta_dialogs_strings.c:427
msgid "Custom style"
msgstr "Произвољан стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:418
msgid "GNU coding style"
msgstr "ГНУ програмерски стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:419
msgid "Kernighan & Ritchie style"
msgstr "Керниган (Kernighan) & Ричи (Ritchi) стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:420
msgid "Original Berkeley style"
msgstr "Оригинални Беркли (Berkeley) стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:421
msgid "Style of Kangleipak"
msgstr "Kangleipak стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:422
msgid "Hello World style"
msgstr "Здраво свете стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:423
msgid "Crazy boy style"
msgstr "Необичан стил"

#: anjuta_dialogs_strings.c:424 src/toolbar.c:863
msgid "Format style"
msgstr "Стил форматирања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:425
msgid ""
"Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
"page for 'indent' for more details"
msgstr ""
"Задајте аргументе на линији наредби за програм 'indent'. За више детаља "
"прочитајте инфо страницу програма 'indent'"

#: anjuta_dialogs_strings.c:429
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Подешавање увлачења и аутоматског форматирања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:430
msgid "window5"
msgstr "прозор5"

#: anjuta_dialogs_strings.c:431
msgid "Mode:"
msgstr "Мод:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:432
msgid "Colour"
msgstr "Боја"

#: anjuta_dialogs_strings.c:433
msgid "Monochrome"
msgstr "Једнобојни"

#: anjuta_dialogs_strings.c:434
msgid "Add page header"
msgstr "Додај заглавље страници"

#: anjuta_dialogs_strings.c:435
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Омогући прелом реда"

#: anjuta_dialogs_strings.c:436
msgid "Add line number every:"
msgstr "Додај број линије на сваких:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:437 printing/print.c:1055
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: anjuta_dialogs_strings.c:438
msgid "Print options"
msgstr "Подешавање штампања"

#: anjuta_dialogs_strings.c:439
msgid "window6"
msgstr "прозор6"

#: anjuta_dialogs_strings.c:440
msgid "Truncate long messages"
msgstr "Одсеци дугачке поруке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:441
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "Број почетних знакова које треба приказати:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:442
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "Број крајњих знакова које треба приказати:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:443
msgid "Tabs position:"
msgstr "Позиција језичака:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:449
msgid "Messages options"
msgstr "Подешавање порука"

#: anjuta_dialogs_strings.c:450
msgid "Enable automatic messages indicators"
msgstr "Омогући аутоматске индикаторе порука"

#: anjuta_dialogs_strings.c:451
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Нормални стил индикатора порука:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:452
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Стил индикатора обавештења:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:453
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Стил индикатора порука о грешкама:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:455 anjuta_dialogs_strings.c:461
#: anjuta_dialogs_strings.c:467
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Подвучено"

#, fuzzy
#: anjuta_dialogs_strings.c:456 anjuta_dialogs_strings.c:462
#: anjuta_dialogs_strings.c:468
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Подвучено"

#, fuzzy
#: anjuta_dialogs_strings.c:457 anjuta_dialogs_strings.c:463
#: anjuta_dialogs_strings.c:469
msgid "Underline-TT"
msgstr "Подвучено"

#: anjuta_dialogs_strings.c:458 anjuta_dialogs_strings.c:464
#: anjuta_dialogs_strings.c:470
msgid "Diagonal"
msgstr "Дијагонално"

#: anjuta_dialogs_strings.c:459 anjuta_dialogs_strings.c:465
#: anjuta_dialogs_strings.c:471
msgid "Strike-Out"
msgstr "Прецртано"

#: anjuta_dialogs_strings.c:472
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: anjuta_dialogs_strings.c:473
msgid "Errors messages:"
msgstr "Грешке:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:474
msgid "Warnings messages:"
msgstr "Упозорења:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:475
msgid "Normal messages:"
msgstr "Нормалне поруке:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:476
msgid "Other messages:"
msgstr "Остале поруке"

#: anjuta_dialogs_strings.c:481
msgid "Message colors"
msgstr "Боје порука"

#: anjuta_dialogs_strings.c:482
msgid "window7"
msgstr "прозор7"

#: anjuta_dialogs_strings.c:483
msgid "CVS compression level:"
msgstr "CVS ниво компресије:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:484
msgid "CVS forced update [-dP -A]"
msgstr "CVS наметнута допуна [-dP -A]"

#, fuzzy
#: anjuta_dialogs_strings.c:485
msgid "CVS context diff format"
msgstr "CVS формат контекст разлика"

#: anjuta_dialogs_strings.c:486
msgid "CVS unified diff format"
msgstr "CVS јединствени diff формат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:487
msgid "CVS command options"
msgstr "Опције програма CVS"

#: anjuta_dialogs_strings.c:488
msgid "window8"
msgstr "прозор8"

#: anjuta_dialogs_strings.c:489
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "Користи Гном терминал поставку:"

#: anjuta_dialogs_strings.c:491
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: anjuta_dialogs_strings.c:492
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "Користи тренутно изабрану поставку у Гном термуналу"

#: anjuta_dialogs_strings.c:493
msgid "Terminal options"
msgstr "Подешавање терминала"

#: anjuta_dialogs_strings.c:494
msgid "Anjuta windows"
msgstr "Anjuta прозори"

#: anjuta_dialogs_strings.c:495
msgid "Anjuta start with dialog"
msgstr "Anjuta се покреће са прозорчетом"

#: anjuta_dialogs_strings.c:496
msgid ""
"Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
"creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
"skelleton of various types of Project."
msgstr ""
"Отпочните са новим пројектом. Чаробњак за израду програма ће вас водити кроз "
"то стварање. Са чаробњаком за израду програма, моћи ћете да израдите "
"оквир различитих типова пројеката."

#: anjuta_dialogs_strings.c:497 src/appwizard_gui.c:76 src/appwizard_gui.c:90
msgid "Application Wizard"
msgstr "Чаробњак за програме"

#: anjuta_dialogs_strings.c:498
msgid ""
"Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
"existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There will "
"be no data lose or modification done to the project."
msgstr ""
"Увезите постојећи пројекат. Чаробњак за увоз ће вам помоћи да увезете један "
"постојећи пројекат у Анјуту(anjuta) и претворите га у Анјута пројекат. Подаци "
"пројекта који се увозе неће бити изгубљени нити мењани."

#: anjuta_dialogs_strings.c:499
msgid "Import Wizard"
msgstr "Чаробњак за увоз"

#: anjuta_dialogs_strings.c:500
msgid "Open existing Project."
msgstr "Отвори постојећи пројекат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:501
msgid "Open last working Project"
msgstr "Отвори последњи рађени пројекат"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: anjuta_dialogs_strings.c:502 src/project_dbase.c:227 src/toolbar.c:212
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"

#: anjuta_dialogs_strings.c:503
msgid "Open existing file or create a new file."
msgstr "Отвори постојећу датотеку или направи нову датотеку"

#: anjuta_dialogs_strings.c:504 src/main_menubar_def.h:30
#: src/text_editor_gui.c:97 src/toolbar.c:75
msgid "New file"
msgstr "Нова датотека"

#: anjuta_dialogs_strings.c:505 src/main_menubar_def.h:36
#: src/text_editor_gui.c:101 src/toolbar.c:79
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#, fuzzy
#: anjuta_dialogs_strings.c:506
msgid "Do not show start with dialog again."
msgstr "Немој приказивати поново овај прозор"

#: anjuta_dialogs_strings.c:507
msgid "Anjuta setup wizard"
msgstr "Anjuta чаробњак"

#: anjuta_dialogs_strings.c:508
msgid "Anjuta Setup Wizard"
msgstr "Anjuta чаробњак"

#: anjuta_dialogs_strings.c:509
msgid ""
"Anjuta setup wizard will guide with the initial setup of Anjuta. These setup "
"could be changed later from Anjuta settings menu (Main menu->Settings). "
msgstr ""
"Анјута(Anjuta) чаробњак ће вас водити кроз почетно намештање Анјуте. Ова подешавања "
"је могуће измените касније из Анјута менија Подешавања.( Главни мени -> Подешавања )"

#: anjuta_dialogs_strings.c:510
msgid "Windows style"
msgstr "Стил прозора"

#: anjuta_dialogs_strings.c:511
msgid ""
"Undocked style presents Anjuta\n"
"in with all sub-windows undocked\n"
"from the main window."
msgstr ""
"Стил „Одвојени Прозори“ је када имате\n"
"све помоћне прозоре одвојене\n"
"у односу на главни прозор Анјуте(Anjuta)."

#: anjuta_dialogs_strings.c:514
msgid ""
"Docked style presents Anjuta \n"
"in the classic IDE form with all\n"
"sub-windows docked on the\n"
"main window."
msgstr ""
"Стил „Један Прозор“ \n"
"је када имате класично развојно окружење\n"
"са свим прозорима постављеним на \n"
"главни прозор Анјуте."

#: anjuta_dialogs_strings.c:518
msgid "Docked style"
msgstr "Стил „Један Прозор“"

#: anjuta_dialogs_strings.c:519
msgid "Undocked style"
msgstr "Стил „Одвојени Прозори“"

#: anjuta_dialogs_strings.c:520
msgid "Syntax highlighting style"
msgstr "Стил осветљавања кода"

#: anjuta_dialogs_strings.c:521
msgid "Helper applications"
msgstr "Помоћни програми"

#: anjuta_dialogs_strings.c:522 src/wizard_gui.c:780
msgid "Summary"
msgstr "Укупно"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:449
msgid "Class name not valid"
msgstr "Име класе није тачно"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:456
msgid "Base class name not valid"
msgstr "Име основне класе није тачно"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:462
msgid "Declaration file name not valid"
msgstr "Датотека са декларацијама није исправна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:467
msgid "Implementation file name not valid"
msgstr "Датотека са имплементацијама није исправна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:726
msgid "Error in importing files"
msgstr "Грешка у увозу датотека"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1332
msgid "Class Builder"
msgstr "Програм за изградњу класа"

#. 13
#. 14
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1343 src/main_menubar_def.h:996
#: src/project_dbase_gui.c:358 src/registers_gui.c:55 src/sharedlib_gui.c:48
#: src/signals_gui.c:62 src/stack_trace_gui.c:67 src/toolbar.c:158
#: src/watch_gui.c:77
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1352 plugins/patch/patch-plugin.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1361
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1378
msgid "Enter the name for the class you want to add."
msgstr "Задајте име класе коју желите да додате."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1388
msgid "Enter the declaration file name."
msgstr "Задајте име датотеке са декларацијама"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1398
msgid "Enter the implementation file name."
msgstr "Задајте име имплементационе датотеке"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1400 plugins/class-gen/clsGen.c:1410
msgid "..."
msgstr "..."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1408
msgid "Browse for the declaration file name."
msgstr "Изабери датотеку са декларацијама."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1418
msgid "Browse for the implementation file name."
msgstr "Изабери имплементациону датотеку"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1428
msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
msgstr "Наведите име класе од које ваша класа наслеђује особине."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1453
msgid ""
"This plugin will create a class of the type you specify and add it to your "
"project. "
msgstr ""
"Овај додатак ће направити класу типа који сте навели и додати је вашем "
"пројекту. "

#. gtk_widget_set_usize (self->label_description, 400, 16);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1462
msgid "Class name: "
msgstr "Име класе:"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1472
msgid "Header file:  "
msgstr "Датотека са заглављем:  "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1482
msgid "Source file:  "
msgstr "Датотека са изворним кодом:  "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1492
msgid "Base class:   "
msgstr "Основна класа:   "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1502
msgid "Base class inheritance: "
msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1538
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Угнезди декларацију и имплементацију"

#. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_inline, 224, 24);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1546
msgid ""
"If checked, the plugin will generate both the declaration and implementation "
"in the header file and will not create a source file."
msgstr ""
"Ако је потврђено, додатак ће створити и декларацију и имплементацију "
"у прототип датотеци и неће створити датотеку са изворним кодом."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1548
msgid "By:  Dave Huseby <huseby@linuxprogrammer.org>"
msgstr "Урадио:  Дејв Хазби (Dave Huseby) <huseby@linuxprogrammer.org>"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1559
msgid "V 0.0.2 (June 11, 2002)"
msgstr "V 0.0.2 (June 11, 2002)"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1570
msgid ""
"TODO: add the ability to declare member functions and their parameters here."
msgstr ""
"Урадити: додати могућност декларисања функција чланица и њихових параметара на овом месту."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1580
msgid "Welcome to the Anjuta Class Builder. "
msgstr "Добродошли у Anjuta програм за изградњу класа. "

#. gtk_widget_set_usize (self->label_welcome, 184, 16);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1589
msgid "Class type:   "
msgstr "Врста класе:   "

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1607 plugins/class-gen/clsGen.c:1620
msgid "public"
msgstr "јавна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1608
msgid "protected"
msgstr "заштићена"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1609
msgid "private"
msgstr "приватна"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1618
msgid "Choose the type of inheritence from the base class."
msgstr "Изаберите врсту наслеђивања из основне класе."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1622
msgid "Virtual destructor"
msgstr "Виртуални деструктор"

#. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_virtual_destructor, 112, 24);
#: plugins/class-gen/clsGen.c:1630
msgid "If checked, the destructor of your class will be declared virtual."
msgstr "Ако је потврђено, деструктор ваше класе ће бити декларисан виртуално."

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1640 plugins/class-gen/clsGen.c:1652
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Основна C++ класа"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1641
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класа"

#: plugins/class-gen/clsGen.c:1650
msgid "Select the type of class you would like to create."
msgstr "Изаберите тип класе коју желите да направите"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:60
msgid "Interface to patch Projects or individual files"
msgstr "Окружење за примену закрпа на пројекте или саме датотеке"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:96
msgid "File/Dir to patch"
msgstr "Датотека/директоријум који се крпи"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:97
msgid "Patch file"
msgstr "Закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch level (-p)"
msgstr "Ниво закрпе (-p)"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:103
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Додатак закрпе"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:103
msgid "Patch"
msgstr "Закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:106
msgid "Selected directory to patch"
msgstr "Изабрани директоријум на који се примењује закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:108
msgid "Selected patch file"
msgstr "Изабрана закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:144
msgid "Patch plugin"
msgstr "Додатак закрпе"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:150
msgid "The patch plugin"
msgstr "Додатак закрпе"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:168
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Молим изаберите директоријум на који се примењује закрпа"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:175
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Крпим %s користећи %s\n"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:181
msgid "Patching...\n"
msgstr "Примењујем закрпу...\n"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:188
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
msgstr "Постоје незавршени послови, молим сачекајте док се не заврше"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:212
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Додавање закрпе није успело.\n"
"Молим погледајте поруке са грешкама.\n"
"Проучите и уклоните све одбијене датотеке.\n"

#: plugins/patch/patch-plugin.c:219
msgid "Patch successful.\n"
msgstr "Закрпа примењена успешно.\n"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:17
msgid "Sample Plugin Description. Holla!"
msgstr "Опис додатка - примера."

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:47
msgid "Hello world!"
msgstr "Здраво свете!"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:48
msgid "Sample plugin!"
msgstr "Пример - додатак!"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:56
msgid "Sample plugin"
msgstr "Пример - додатак"

#: plugins/sample1/plugin-sample1.c:62
msgid "This is a sample plugin"
msgstr "Ово је пример додатак"

#: printing/print.c:535
msgid "No file to print!"
msgstr "Нема датотеке која треба да се одштампа!"

#: printing/print.c:558
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Не могу припремити текст за штампу"

#: printing/print.c:789
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: printing/print.c:790
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: printing/print.c:910
msgid "Printing .."
msgstr "Штампам .."

#: printing/print.c:922
msgid "Printing ..."
msgstr "Штампам ..."

#: printing/print.c:1046 src/signals_gui.c:123 src/text_editor_gui.c:178
#: src/toolbar.c:108
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: printing/print.c:1082
msgid "Print Preview"
msgstr "Приказ пре штампе"

#: src/an_file_view.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open %s in %s"
msgstr "Не могу отворити %s у %s"

#: src/an_file_view.c:66
#, c-format
msgid ""
"No default viewer specified for the mime type %s.\n"
"Please set it in GNOME control center"
msgstr ""
"Није постављен програм за руковање подацима типа %s.\n"
"Молим поставите програм у Гном контрол центру (GNOME control center)"

#: src/an_file_view.c:267
msgid "Unable to build user interface for file filter"
msgstr "Не могу приказати прозор за избор/филтрирање датотека"

#. 0
#: src/an_file_view.c:348
msgid "Update file"
msgstr "Освежи датотеку"

#: src/an_file_view.c:349 src/main_menubar_def.h:1602
msgid "Update current working copy"
msgstr "Освежи тренутни радни примерак"

#. 1
#: src/an_file_view.c:355
msgid "Commit file"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/an_file_view.c:356 src/main_menubar_def.h:1609
msgid "Commit changes to the repository"
msgstr "Пошаљи измене на сервер"

#. 2
#: src/an_file_view.c:362
msgid "Status of file"
msgstr "Стање датотеке"

#: src/an_file_view.c:363 src/main_menubar_def.h:1616
msgid "Print the status of the current file"
msgstr "Прикажи стање текуће датотеке"

#. 3
#: src/an_file_view.c:369
msgid "Get file log"
msgstr "Преузми дневник датотеке"

#: src/an_file_view.c:370 src/main_menubar_def.h:1623
msgid "Print the CVS log for the current file"
msgstr "Прикажи CVS дневник за текућу датотеку"

#. 4
#: src/an_file_view.c:376
msgid "Add file"
msgstr "Додај датотеку"

#: src/an_file_view.c:377 src/main_menubar_def.h:1630
msgid "Add the current file to the repository"
msgstr "Додај текућу датотеку на сервер"

#. 5
#: src/an_file_view.c:383
msgid "Remove file"
msgstr "Уклони датотеку"

#: src/an_file_view.c:384 src/main_menubar_def.h:1637
msgid "Remove the current file from the repository"
msgstr "Уклони текућу датотеку са сервера"

#. 6
#: src/an_file_view.c:390
msgid "Diff file"
msgstr "Датотека са изменама"

#: src/an_file_view.c:391 src/main_menubar_def.h:1644
msgid "Create a diff between the working copy and the repository"
msgstr "Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера"

#. 0
#: src/an_file_view.c:400 src/main_menubar_def.h:944
#: src/project_dbase_gui.c:326
msgid "Open in Anjuta"
msgstr "Отвори у Anjuta-и"

#. 1
#: src/an_file_view.c:407 src/main_menubar_def.h:938
#: src/project_dbase_gui.c:320
msgid "Open in default viewer"
msgstr "Отвори у подразумеваном прегледнику"

#. 3
#: src/an_file_view.c:421 src/an_symbol_view.c:302
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#. 4
#. 5
#: src/an_file_view.c:429 src/an_symbol_view.c:309 src/main_menubar_def.h:970
#: src/project_dbase_gui.c:352 src/text_editor_menu.c:355
msgid "Docked"
msgstr "Прикачен"

#: src/an_file_view.c:430 src/an_symbol_view.c:310 src/main_menubar_def.h:971
msgid "Dock/Undock the Project Window"
msgstr "Прикачи/одвој прозор пројекта"

#. 6
#: src/an_file_view.c:436
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"

#: src/an_file_view.c:437
msgid "Customize the file browser"
msgstr "Прилагоди прегледник датотека"

#: src/an_file_view.c:678
msgid "Rev"
msgstr "Ревизија"

#: src/anjuta.c:72 src/anjuta.c:79
#, c-format
msgid "Anjuta: Caught signal %d (%s) !"
msgstr ""

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/anjuta.c:107
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/anjuta.c:113 src/anjuta.c:118
msgid "Save File As"
msgstr "Сними датотеку као"

#: src/anjuta.c:262
msgid "Cannot create application... exiting\n"
msgstr "Не могу направити програм... излазим\n"

#: src/anjuta.c:312 src/anjuta.c:316 src/anjuta.c:1132 src/anjuta.c:1148
#, c-format
msgid "Anjuta: %s"
msgstr "Anjuta: %s"

#: src/anjuta.c:373
msgid "Recent Files "
msgstr "Недавно коришћене датотеке "

#: src/anjuta.c:926
msgid "# * DO NOT EDIT OR RENAME THIS FILE ** Generated by Anjuta **\n"
msgstr "# * Немојте мењати или преименовати ову датотеку ** Порука додата помоћу програма Анјута (Anjuta) **\n"

#: src/anjuta.c:1097
msgid "All files saved ..."
msgstr "Све датотеке су забележене..."

#: src/anjuta.c:1125
#, c-format
msgid "Anjuta: %s (Saved)"
msgstr "Anjuta: %s (забележено)"

#: src/anjuta.c:1140
#, c-format
msgid "Anjuta: %s (Unsaved)"
msgstr "Anjuta: %s (није забележено)"

#: src/anjuta.c:1165
msgid "Anjuta: No file"
msgstr "Анјута (Anjuta): нема датотеке"

#: src/anjuta.c:1485 src/anjuta.c:1561
msgid "ERROR: "
msgstr "Грешка:"

#: src/anjuta.c:1506 src/anjuta.c:1579
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"Систем: "

#: src/anjuta.c:2051
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Install it and then restart Anjuta."
msgstr ""
"Алатка „%s“ није инсталирана.\n"
"Инсталирајте је и поново покрените Anjuta-у."

#: src/anjuta.c:2077 src/anjuta.c:2133
msgid "None"
msgstr "Не"

#: src/anjuta.c:2088
msgid "DOS (CRLF)"
msgstr "ДОС(DOS) (CRLF)"

#: src/anjuta.c:2091 src/anjuta.c:2125
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Јуникс(Unix) (LF)"

#: src/anjuta.c:2094
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мек(Mac) (CR)"

#: src/anjuta.c:2097
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/anjuta.c:2114
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: src/anjuta.c:2118 src/anjuta.c:2124
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: src/anjuta.c:2136
#, c-format
msgid ""
"  Project: %s       Zoom: %d       Line: %04d       Col: %03d       %s       "
"Job: %s       Mode: %s"
msgstr ""
"  Пројекат: %s       Увећање: %d       Линија: %04d       Колона: %03d       %s       "
"Посао: %s       Мод: %s"

#: src/anjuta.c:2420
msgid "Looking up symbol"
msgstr "Тражим симбол"

#: src/anjuta.c:2422 src/find_in_files.c:306
msgid "Finding in Files ....\n"
msgstr "Тражим у датотекама....\n"

#: src/anjuta_cbs.c:145
msgid ""
"One or more files are not saved.\n"
"Do you still want to exit?"
msgstr ""
"Једна или више датотека нису забележене.\n"
"Да ли и даље желите да напустите програм?"

#: src/anjuta_cbs.c:405 src/project_dbase_gui.c:1346
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s."
msgstr "Неодговарајућа датотека: %s."

#: src/anjuta_cbs.c:411
#, c-format
msgid "No read permission for: %s."
msgstr "Немате дозволу за читање за : %s."

#: src/anjuta_cbs.c:523 src/anjuta_cbs.c:580
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Датотека '%s' већ постоји.\n"
"Да ли желите да је препишете?"

#: src/anjuta_cbs.c:556
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"

#: src/anjuta_dirs.c:52
msgid "Unable to create settings directory.\n"
msgstr "Не могу направити директоријум са подешавањима.\n"

#: src/anjuta_gui.c:191 src/anjuta_gui.c:280
msgid "Click here to undock this window"
msgstr "Притисните овде како би одвојили овај прозор"

#: src/anjuta_gui.c:225 src/anjuta_gui.c:247
msgid "Click here to hide this window"
msgstr "Притисните овде како би сакрили овај прозор"

#: src/anjuta_info.c:50 src/anjuta_info.c:96
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/anjuta-plugins.c:115 src/anjuta-plugins.c:118
#, c-format
msgid "Unable to load plugin %s. Error: %s"
msgstr "Не могу учитати додатак %s. Грешка: %s"

#: src/anjuta-plugins.c:121
#, c-format
msgid "Plugin protocol %s unknown Error:%s"
msgstr "Протокол додатка %s непознат. Грешка:%s"

#: src/anjuta-plugins.c:124
#, c-format
msgid "Unable to start plugin %s"
msgstr "Не могу покренути додатак %s"

#: src/anjuta-plugins.c:127
#, c-format
msgid "Bad parameters to plugin %s. Error: %s"
msgstr "Додатку су прослеђени погрешни параметри %s. Грешка: %s"

#: src/anjuta-plugins.c:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to load plugin %s.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Не могу учитати додатак %s.\n"
"Грешка: %s"

#: src/anjuta-plugins.c:203
msgid "Out of memory scanning for plugins."
msgstr "Понестало је меморије при претраживању свих доступних додатака."

#: src/anjuta-tools.c:911
msgid "Tool"
msgstr "Алатка"

#: src/anjuta-tools.c:1095
msgid "Unable to build user interface for tool editor"
msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки"

#: src/anjuta-tools.c:1291
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete tool '%s'"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете алат '%s'"

#: src/anjuta-tools.c:1389
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Морате навести име алата!"

#: src/anjuta-tools.c:1395
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Морате навести наредбу алата!"

#: src/anjuta-tools.c:1410
#, c-format
msgid "A tool with the name '%s' already exists!"
msgstr "Алат са именом '%s' већ постоји!"

#: src/anjuta-tools.c:1694
msgid "Unable to build user interface for tool help"
msgstr "Не могу приказати прозор за алат помоћ"

#: src/anjuta-tools.c:1709 src/debug_tree.c:1463 src/debug_tree.c:1483
#: src/watch_gui.c:123
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"

#: src/anjuta-tools.c:1715
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"

#: src/anjuta-tools.c:1721 src/debug_tree.c:1463 src/debug_tree.c:1492
#: src/watch_gui.c:132
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/anjuta-tools.c:1784
msgid "Unable to build user interface for tool parameters"
msgstr "Не могу приказати прозор за параметре алата"

#: src/anjuta-tools.c:1788
#, c-format
msgid "%s: Command line parameters"
msgstr "%s: Параметри линије наредби"

#: src/an_symbol_view.c:54
msgid "Classes"
msgstr "Класе"

#: src/an_symbol_view.c:54
msgid "Structs"
msgstr "Структуре"

#: src/an_symbol_view.c:55
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

#: src/an_symbol_view.c:55
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#. 0
#: src/an_symbol_view.c:281
msgid "Goto Definition"
msgstr "Дефиниција наредбе скока"

#. 1
#: src/an_symbol_view.c:288
msgid "Goto Declaration"
msgstr "Декларација наредбе скока"

#. 2
#: src/an_symbol_view.c:295 src/text_editor_menu.c:339
msgid "Find Usage"
msgstr "Тражи у датотекама"

#: src/an_symbol_view.c:569
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: src/appwizard_cbs.c:126
msgid "Project name"
msgstr "Име пројекта"

#: src/appwizard_cbs.c:127
msgid "Source target name"
msgstr "Име резултујуће датотеке са изворним кодом"

#: src/appwizard_cbs.c:128
msgid "Project version"
msgstr "Верзија пројекта"

#: src/appwizard_cbs.c:224
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s field:\n"
"You must supply a valid %s field to proceed further."
msgstr ""
"Погрешно %s поље:\n"
"Морате доставити исправно %s поље како би наставили даље."

#. For the time being
#: src/appwizard_cbs.c:277 src/project_dbase.c:1509 src/project_dbase.c:1515
#: src/project_dbase.c:1518 src/project_import_cbs.c:221 src/signals_cbs.c:115
#: src/signals_cbs.c:128 src/signals_cbs.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/appwizard_cbs.c:279 src/project_dbase.c:1511 src/project_dbase.c:1520
#: src/project_import_cbs.c:223 src/signals_cbs.c:117 src/signals_cbs.c:130
#: src/signals_cbs.c:143
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/appwizard_cbs.c:281 src/project_import_cbs.c:224
msgid ""
"Confirm the following information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Потврдите следеће информације:\n"
"\n"

#: src/appwizard_cbs.c:282 src/project_import_cbs.c:225
msgid "Project Name:    "
msgstr "Име пројекта:    "

#: src/appwizard_cbs.c:283 src/project_import_cbs.c:226
msgid "Project Type:    "
msgstr "Врста пројекта:    "

#: src/appwizard_cbs.c:284 src/project_import_cbs.c:228
msgid "Target Type:     "
msgstr "Тип излазне датотеке:     "

#: src/appwizard_cbs.c:285 src/project_import_cbs.c:231
msgid "Source Target:   "
msgstr "Тип излазног изворног програма:   "

#: src/appwizard_cbs.c:286 src/project_import_cbs.c:232
msgid "Version:         "
msgstr "Верзија:         "

#: src/appwizard_cbs.c:287 src/project_import_cbs.c:233
msgid "Author:          "
msgstr "Аутор:"

#: src/appwizard_cbs.c:288 src/project_import_cbs.c:234
msgid "Language:        "
msgstr "Језик:"

#: src/appwizard_cbs.c:289 src/project_import_cbs.c:236
msgid "Gettext Support: "
msgstr "Геттекст подршка: "

#: src/appwizard_gui.c:40
msgid ""
"The Application Wizard will generate a basic\n"
"skeleton for a project, including all of the\n"
"build files. It will ask for details of the initial\n"
"structure for the application.\n"
"\n"
"Please answer the questions carefully, as it\n"
"may not be possible to change some of the\n"
"settings later."
msgstr ""
"Чаробњак за стварање програма ће направити основни\n"
"оквир пројекта, укључујући све\n"
"датотеке за превођење. Питаће вас за детаље почетне\n"
"структуре вашег програма.\n"
"\n"
"Молим одговорите пажљиво на питања јер\n"
"можда неће бити могуће променити нека\n"
"подешавања касније."

#: src/attach_process.c:46
msgid "Pid"
msgstr "Број"

#: src/attach_process.c:46
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/attach_process.c:46
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/attach_process.c:46
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/attach_process.c:130
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "Не могу да извршим: %s."

#: src/attach_process.c:140
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s\n"

#: src/breakpoints.c:102
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: src/breakpoints.c:103
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: src/breakpoints.c:103 src/signals_gui.c:127
msgid "Pass"
msgstr "Пролаз"

#: src/breakpoints.c:103
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: src/breakpoints.c:485
msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
msgstr "Морате навести тачно место где се поставља тачка прекида."

#: src/breakpoints.c:587
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све тачке прекида?"

#: src/breakpoints.c:1118
msgid "Old breakpoints disabled."
msgstr "Старе тачке прекида онемогућене"

#. 5
#: src/breakpoints.c:1260 src/main_menubar_def.h:752 src/text_editor_gui.c:161
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/build_file.c:51
msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."

#: src/build_file.c:76
msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
msgstr "Извршна датотека је најновија тако да нема потребе да је поново преводите."

#: src/build_file.c:91
msgid "No build command has been specified for this type of file."
msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."

#: src/build_file.c:109
#, c-format
msgid "Building file: %s ...\n"
msgstr "Преводим и повезујем: %s ...\n"

#: src/build_file.c:130 src/build_project.c:331 src/build_project.c:368
#: src/build_project.c:406 src/build_project.c:440 src/build_project.c:474
#: src/clean_project.c:118 src/clean_project.c:201 src/compile.c:198
#: src/configurer.c:219 src/cvs.c:746 src/find_in_files.c:341
#: src/project_import.c:179
#, c-format
msgid "Total time taken: %d secs\n"
msgstr "Трајање: %d секунде\n"

#: src/build_file.c:135
msgid "Build completed ... unsuccessful\n"
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно\n"

#: src/build_file.c:139
msgid "Build completed ... unsuccessful"
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно"

#: src/build_file.c:144
msgid "Build completed ... successful\n"
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n"

#: src/build_file.c:148
msgid "Build completed ... successful"
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно"

#: src/build_project.c:63 src/compile.c:60
msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу повезати модул. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:84 src/build_project.c:140 src/compile.c:75
msgid "Build Project"
msgstr "Преведи и повежи пројекат"

#: src/build_project.c:86 src/compile.c:77
msgid "Building source directory of the Project: "
msgstr "Преводим и повезујем све под директоријумом са изворним кодом пројекта: "

#: src/build_project.c:123
msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу изградити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:143
msgid "Building the whole Project: "
msgstr "Превођење целог пројекта: "

#: src/build_project.c:176
msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу изградити архиву. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:193
msgid "Build Distribution"
msgstr "Изгради пакет/архиву"

#: src/build_project.c:197
msgid "Building the distribution package of the Project: "
msgstr "Изгради пакет/архиву пројекта:"

#: src/build_project.c:229
msgid "Do you prefer installing as root ?"
msgstr "Да ли више волите да инсталирате програм као администратор система рут(root) ?"

#: src/build_project.c:267
msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу аутоматски направити. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/build_project.c:283
msgid "Auto generate Project"
msgstr "Аутоматски направи пројекат"

#: src/build_project.c:286
msgid "Auto generating the Project: "
msgstr "Аутоматски направи пројекат: "

#: src/build_project.c:314
msgid "Build completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно\n"

#: src/build_project.c:318
msgid "Build terminated with error(s)."
msgstr "Превођење и повезивање прекинуто услед грешака."

#: src/build_project.c:324
msgid "Build completed...............Successful\n"
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n"

#: src/build_project.c:328
msgid "Build completed ... successful."
msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно."

#: src/build_project.c:352
msgid "Build All completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно\n"

#: src/build_project.c:356
msgid "Build All completed...............Unsuccessful"
msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно"

#: src/build_project.c:361
msgid "Build All completed...............Successful\n"
msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............успешно\n"

#: src/build_project.c:365
msgid "Build All completed ... successful"
msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено ... успешно"

#: src/build_project.c:387
msgid "Build Distribution completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............неуспешно\n"

#: src/build_project.c:391
msgid "Build Distribution completed ... unsuccessful"
msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... неуспешно"

#: src/build_project.c:396
msgid "Build Distribution completed...............Successful\n"
msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............успешно\n"

#: src/build_project.c:399
msgid ""
"The source tarball can be found in the top level directory of the Project.\n"
msgstr ""
"Пакет/архиву можете пронаћи у кореном директоријуму пројекта.\n"

#: src/build_project.c:403
msgid "Build Distribution completed ... successful"
msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... успешно"

#: src/build_project.c:424
msgid "Install completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно\n"

#: src/build_project.c:428
msgid "Install completed...............Unsuccessful"
msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно"

#: src/build_project.c:433
msgid "Install completed...............Successful\n"
msgstr "Инсталација је завршена...............успешно\n"

#: src/build_project.c:437
msgid "Install completed ... successful"
msgstr "Инсталација је завршена ... успешно"

#: src/build_project.c:458 src/gnome_project.c:259
msgid "Auto generation completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Аутоматско стварање је завршено...............неуспешно\n"

#: src/build_project.c:462
msgid "Auto generation completed ... unsuccessful"
msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... неуспешно"

#: src/build_project.c:467
msgid ""
"Auto generation completed...............Successful\n"
"Now Configure the Project.\n"
msgstr ""
"Аутоматско стварање је завршено..............успешно\n"
"Сада „подесите“ пројекат.\n"

#: src/build_project.c:471
msgid "Auto generation completed ... successful"
msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... успешно"

#: src/build_project.c:492 src/build_project.c:537
msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу инсталирати пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."

#: src/build_project.c:514 src/build_project.c:556
msgid "Install Project"
msgstr "Инсталирај пројекат"

#: src/build_project.c:516 src/build_project.c:558
msgid "Installing the Project: "
msgstr "Инсталирање пројекта: "

#: src/clean_project.c:61
msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу очистити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/clean_project.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"

#: src/clean_project.c:75
msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
msgstr "Уклања све објектне датотеке из директоријума пројекта: "

#: src/clean_project.c:102
msgid "Cleaning completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Чишћење је завршено...............неуспешно\n"

#: src/clean_project.c:106
msgid "Cleaning completed ... unsuccessful"
msgstr "Чишћење је завршено ... неуспешно"

#: src/clean_project.c:111
msgid "Cleaning completed...............Successful\n"
msgstr "Чишћење је завршено...............успешно\n"

#: src/clean_project.c:115
msgid "Cleaning completed ... successful"
msgstr "Чишћење је завршено ... успешно"

#: src/clean_project.c:150
msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу извести „Очисти Све“ за пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."

#: src/clean_project.c:161
msgid "Clean All"
msgstr "Очисти све"

#: src/clean_project.c:164
msgid "Cleaning whole of the Project: "
msgstr "Чишћење целог пројекта: "

#: src/clean_project.c:185
msgid "Clean All completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............неуспешно\n"

#: src/clean_project.c:189
msgid "Clean All completed ... unsuccessful"
msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... неуспешно"

#: src/clean_project.c:194
msgid "Clean All completed...............Successful\n"
msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............успешно\n"

#: src/clean_project.c:198
msgid "Clean All completed ... successful"
msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... успешно"

#: src/compile.c:108
msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."

#: src/compile.c:129
msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
msgstr "Објектна датотека је најновија тако да нема потребе да је преводите поново."

#: src/compile.c:141
msgid "No compile command has been specified for this type of file."
msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."

#: src/compile.c:155 src/text_editor_gui.c:168 src/toolbar.c:249
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"

#: src/compile.c:157
#, c-format
msgid "Compiling file: %s ...\n"
msgstr "Преводим датотеку: %s ...\n"

#: src/compile.c:180 src/compile.c:185
msgid "Compile completed ... unsuccessful"
msgstr "Превођење завршено ... неуспешно"

#: src/compile.c:190 src/compile.c:195
msgid "Compile completed ... successful"
msgstr "Превођење завршено ... успешно"

#: src/compiler_options.c:675 src/src_paths.c:218
msgid "Do you want to clear the list?"
msgstr "Да ли желите да очистите списак?"

#: src/compiler_options.c:740
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/compiler_options.c:747 src/compiler_options.c:823
#: src/compiler_options.c:846 src/compiler_options.c:891 src/signals_gui.c:131
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/compiler_options.c:762
msgid "Include paths"
msgstr "Путање до датотека са заглављима"

#: src/compiler_options.c:777
msgid "Libraries paths"
msgstr "Путање библиотека"

#: src/compiler_options.c:800
msgid "Libraries and modules"
msgstr "Библиотеке и модули"

#: src/compiler_options.c:816
msgid "Stock"
msgstr ""

#: src/compiler_options.c:861
msgid "Stock Defines"
msgstr ""

#: src/compiler_options.c:884
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/configurer.c:153
msgid ""
"Project does not have an executable configure script.\n"
"Auto generate the Project first."
msgstr ""
"Пројекат нема извршну скрипту за подешавање.\n"
"Прво аутоматски направите пројекат."

#: src/configurer.c:185 src/toolbar.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"

#: src/configurer.c:187
msgid "Configuring the Project ....\n"
msgstr "Подешавање пројекта ....\n"

#: src/configurer.c:206
msgid "Configure completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "Подешавање је завршено...............неуспешно\n"

#: src/configurer.c:208
msgid "Configure completed ... unsuccessful"
msgstr "Подешавање је завршено ... неуспешно"

#: src/configurer.c:214
msgid "Configure completed...............Successful\n"
msgstr "Подешавање је завршено...............успешно\n"

#: src/configurer.c:216
msgid "Configure completed ... successful"
msgstr "Подешавање је завршено ... успешно"

#: src/controls.c:208
msgid "No tags"
msgstr "Без функција/ознака"

#: src/cvs.c:236
msgid "CVS Updating "
msgstr "CVS освежавање "

#: src/cvs.c:286
msgid "CVS Committing "
msgstr "CVS слање "

#: src/cvs.c:347
msgid "CVS Importing...\n"
msgstr "CVS увоз...\n"

#: src/cvs.c:387
msgid "CVS Adding "
msgstr "CVS додавање "

#: src/cvs.c:419
msgid "CVS Removing "
msgstr "CVS уклањање "

#: src/cvs.c:460
msgid "Getting CVS status "
msgstr "Преузимам CVS стање "

#: src/cvs.c:475 src/cvs.c:526 src/cvs.c:602 src/cvs.c:841
msgid "There are jobs running, please wait until they are finished"
msgstr "Неки послови су у току, молим сачекајте док се не заврше"

#: src/cvs.c:511
msgid "Getting CVS log "
msgstr "Преузимање CVS дневника "

#: src/cvs.c:587
msgid "CVS diffing "
msgstr "CVS разлике "

#: src/cvs.c:631
msgid "CVS login "
msgstr "CVS пријава "

#: src/cvs.c:734 src/project_import.c:167
msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
msgstr "Увоз пројекта завршен...неуспешно\n"

#: src/cvs.c:736 src/project_import.c:169
msgid "Project import completed...unsuccessful"
msgstr "Увоз пројекта завршен...успешно"

#: src/cvs.c:742
msgid "CVS completed...successful\n"
msgstr "CVS процес је окончан...успешно\n"

#: src/cvs.c:744
msgid "CVS completed...successful"
msgstr "CVS процес је окончан ...успешно"

#: src/cvs.c:752
msgid "Updating versions in file tree..."
msgstr "Освежавам верзије у стаблу датотека..."

#: src/cvs.c:754
msgid "done\n"
msgstr "урађено\n"

#: src/cvs_cbs.c:40
msgid "You do not need to login to a local server"
msgstr "Не морате се пријављивати на локални сервер"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Extern(rsh)"
msgstr ""

#: src/cvs_gui.c:30
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/cvs_gui.c:71
msgid "CVS: Update"
msgstr "CVS: Освежи"

#: src/cvs_gui.c:75
msgid "CVS: Commit"
msgstr "CVS: Пошаљи"

#: src/cvs_gui.c:76
msgid "Commit"
msgstr "Пошаљи"

#: src/cvs_gui.c:79
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Стање"

#: src/cvs_gui.c:80
msgid "Show status"
msgstr "Прикажи стање"

#: src/cvs_gui.c:83
msgid "CVS: Log"
msgstr "CVS: Дневник"

#: src/cvs_gui.c:84
msgid "Show log"
msgstr "Прикажи дневник"

#: src/cvs_gui.c:87
msgid "CVS: Add file"
msgstr "CVS: Додај датотеку"

#: src/cvs_gui.c:88
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/cvs_gui.c:91
msgid "CVS: Remove file"
msgstr "CVS: Уклони датотеку"

#. 3
#: src/cvs_gui.c:92 src/project_dbase_gui.c:332 src/watch_gui.c:46
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/cvs_gui.c:94
msgid ""
"WARNING: The file will be removed on disc. Use \"cvs commit\" .\n"
"to apply to the repository. It will still be possible to retrieve older "
"revisions of the file."
msgstr ""
"ОБАВЕШТЕЊЕ: Датотека ће бити уклоњена са диска. Користите „cvs пошаљи“ .\n"
"да примените на сервер. И даље ће бити могуће да преузмете старије "
"ревизије датотеке."

#: src/cvs_gui.c:118 src/cvs_gui.c:231
msgid "File: "
msgstr "Датотека"

#: src/cvs_gui.c:120
msgid "Branch: "
msgstr "Грана: "

#: src/cvs_gui.c:122 src/cvs_gui.c:284
msgid "Revision: "
msgstr "Ревизија: "

#: src/cvs_gui.c:123 src/cvs_gui.c:465
msgid "Log message: "
msgstr "Забележи поруку: "

#: src/cvs_gui.c:126 src/cvs_gui.c:234
msgid "Select file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/cvs_gui.c:219
msgid "CVS: Diff file"
msgstr "CVS: Датотека са разликама"

#. 17
#: src/cvs_gui.c:223 src/main_menubar_def.h:1109
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"

#: src/cvs_gui.c:258
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "

#: src/cvs_gui.c:328
msgid "CVS Login"
msgstr "CVS Пријава"

#: src/cvs_gui.c:332
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/cvs_gui.c:341 src/cvs_gui.c:435
msgid "Server type: "
msgstr "Врста сервера: "

#: src/cvs_gui.c:342 src/cvs_gui.c:438
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "

#: src/cvs_gui.c:343 src/cvs_gui.c:436
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "

#: src/cvs_gui.c:344
msgid "Directory on the server: "
msgstr "Директоријум на серверу: "

#: src/cvs_gui.c:423
msgid "CVS: Import Project"
msgstr "CVS: Увези пројекат"

#: src/cvs_gui.c:427
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: src/cvs_gui.c:437
msgid "Dir on the server: "
msgstr "Директоријум на серверу: "

#: src/cvs_gui.c:462
msgid "Module name: "
msgstr "Име модула: "

#: src/cvs_gui.c:463
msgid "Release name: "
msgstr "Име издања: "

#, fuzzy
#: src/cvs_gui.c:464
msgid "Vendor tag: "
msgstr "Ознака произвођача: "

#: src/cvs_gui.c:520
msgid "Server settings"
msgstr "Подешавање сервера"

#: src/cvs_gui.c:524
msgid "Import settings"
msgstr "Подешавање увоза"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/debugger.c:78
msgid "Load Executable File"
msgstr "Учитај извршну датотеку"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/debugger.c:84
msgid "Load Core File"
msgstr ""

#: src/debugger.c:194 src/debugger.c:646
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Учитавам извршну датотеку: "

#: src/debugger.c:245
msgid "Loading Core: "
msgstr ""

#: src/debugger.c:290 src/debugger.c:318
msgid ""
"You have a process ATTACHED under the debugger.\n"
"Please detach it first and then load the executable file."
msgstr ""
"Већ имате процес који је ДОДЕЉЕН програму за проналажење грешака.\n"
"Молим, одвојте га прво и онда учитајте извршну датотеку."

#: src/debugger.c:293 src/debugger.c:321
msgid ""
"You have a process RUNNING under the debugger.\n"
"Please stop it first and then load the executable file."
msgstr ""
"Имате процес који је ПОКРЕНУТ под програмом за проналажење грешака.\n"
"Молим, зауставите га прво а затим учитајте извршну датотеку."

#: src/debugger.c:572
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Не могу пронаћи: %s.\n"
"Не могу покренути програм за проналажење грешака.\n"
"Проверите да ли је Анјута(Anjuta) правилно инсталирана."

#: src/debugger.c:641
msgid "Debugger"
msgstr "Програм за проналажење грешака"

#: src/debugger.c:644
msgid "Getting ready to start debugging session ...\n"
msgstr "Припремам се за покретање окружења за проналажење грешака ...\n"

#: src/debugger.c:656
msgid "No executable specified\n"
msgstr "Нисте навели извршну датотеку\n"

#: src/debugger.c:660
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr "Отвори извршну датотеку или повежи са процесом ради проналажења грешака\n"

#: src/debugger.c:668
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Догодила се грешка при покретању програма за проналажење грешака.\n"

#: src/debugger.c:672
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Проверите да ли је 'gdb' инсталиран на систему.\n"

#: src/debugger.c:812
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "

#: src/debugger.c:837
msgid "Debugger is ready.\n"
msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n"

#: src/debugger.c:944
msgid ""
"\n"
"Well, did you find the BUG? Debugging session completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"И на крају, да ли сте пронашли грешку у програму? Рад на проналажењу грешака је завршен.\n"
"\n"

#: src/debugger.c:1174
msgid "Cannot execute gnome-terminal"
msgstr "Не могу покренути гном-терминал (gnome-terminal)"

#: src/debugger.c:1209
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Не могу покренути терминал за проналажење грешака"

#: src/debugger.c:1274
msgid "Warning: No debug terminal. Redirecting stdio to /dev/null.\n"
msgstr "Упозорење: Нема терминала за проналажење грешака. Преусмеравам стандардни излаз/улаз на /dev/null.\n"

#: src/debugger.c:1292
msgid "Running program ... \n"
msgstr "Извршавам програм ...\n"

#: src/debugger.c:1422
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d\n"
msgstr "Додајем процесу: %d\n"

#: src/debugger.c:1451
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Процес је већ покренут.\n"
"Да ли желите да га прекинете и да додате нови процес?"

#: src/debugger.c:1463
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Анјута(Anjuta) процес се не може додати"

#: src/debugger.c:1549
#, c-format
msgid "Detaching the process: %d\n"
msgstr "Одвајам процес: %d\n"

#: src/debugger.c:1605
msgid ""
"Program is ATTACHED.\n"
"Do you still want to stop Debugger?"
msgstr ""
"Програм је ПРИДРУЖЕН.\n"
"Да ли и даље желите да заутавите програм за проналажење грешака?"

#: src/debugger.c:1608
msgid ""
"Program is RUNNING.\n"
"Do you still want to stop Debugger?"
msgstr ""
"Програм је покренут.\n"
"Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?"

#.
#. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE,
#. breakpoints_dbase_update,
#. debugger.breakpoints_dbase);
#.
#: src/debugger.c:1788
msgid "All breakpoints enabled:\n"
msgstr "Све тачке прекида омогућене:\n"

#.
#. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE,
#. breakpoints_dbase_update,
#. debugger.breakpoints_dbase);
#.
#: src/debugger.c:1834
msgid "All breakpoints disabled:\n"
msgstr "Све тачке прекида онемогућене:\n"

#.
#. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE,
#. breakpoints_dbase_update,
#. debugger.breakpoints_dbase);
#.
#: src/debugger.c:1880
msgid "All breakpoints deleted:\n"
msgstr "Све тачке прекида уклоњене:\n"

#: src/debugger.c:1913
#, c-format
msgid "Interrupting the process: %d\n"
msgstr "Прекидам процес: %d\n"

#: src/debugger.c:1942
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d\n"
msgstr "Шаљем сигнал %s процесу: %d\n"

#: src/debugger.c:1963
msgid "Error whilst signalling the process."
msgstr "Грешка при сигнализирању процеса."

#: src/debug_tree.c:1517
msgid "Default format"
msgstr "Подразумевани формат"

#: src/debug_tree.c:1521
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни"

#: src/debug_tree.c:1524
msgid "Octal"
msgstr "Октални"

#: src/debug_tree.c:1527
msgid "Signed decimal"
msgstr "Означени децимални"

#: src/debug_tree.c:1530
msgid "Unsigned decimal"
msgstr "Неозначени децимални"

#: src/debug_tree.c:1533 src/registers_gui.c:111
msgid "Hex"
msgstr "Хексадецимални"

#: src/debug_tree.c:1536
msgid "Char"
msgstr "Знаковни"

#: src/executer.c:53 src/mainmenu_callbacks.c:1694
msgid "The target executable of this Project is unknown"
msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта је непознат"

#: src/executer.c:58 src/mainmenu_callbacks.c:1696
msgid "The target executable of this Project is not executable"
msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта није извршни"

#: src/executer.c:63 src/mainmenu_callbacks.c:1700
msgid "The target executable does not exist for this Project"
msgstr "Извршна излазна датотека не постоји за овај пројекат "

#: src/executer.c:76
msgid "No file or Project opened."
msgstr "Нема отворених датотека или пројеката."

#: src/executer.c:81 src/executer.c:100 src/mainmenu_callbacks.c:1720
#: src/mainmenu_callbacks.c:1731
msgid "No executable for this file."
msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм."

#: src/executer.c:105
msgid "Executable is not up-to-date."
msgstr "Извршна датотека није нова."

#: src/executer.c:117
msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу извршити пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."

#: src/executer.c:131
msgid "This file has not been saved. Save it first."
msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите."

#: src/executer.c:139
msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
msgstr "Не могу покренути програм. Проверите Подешавања -> наредбе"

#: src/find_in_files.c:327
msgid "Find in Files completed...............Unsuccessful\n"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............неуспешно\n"

#: src/find_in_files.c:330
msgid "Find in Files completed ... unsuccessful"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... неуспешно"

#: src/find_in_files.c:336
msgid "Find in Files completed...............Successful\n"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............успешно\n"

#: src/find_in_files.c:338
msgid "Find in Files completed ... successful"
msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... успешно"

#: src/find_in_files_cbs.c:103
msgid "No input files supplied."
msgstr "Нису обезбеђене улазне датотеке."

#: src/find_in_files_cbs.c:110
msgid "No search string supplied."
msgstr "Није наведен низ знакова који се тражи."

#: src/find_replace.c:337
msgid "Do you want to replace this?"
msgstr "Да ли желите да замените ово?"

#: src/find_replace.c:395
#, c-format
msgid "The string \"%s\" was not found in the selected text"
msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у означеном тексту"

#: src/find_replace.c:400
#, c-format
msgid "The string \"%s\" was not found from the current location"
msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у преосталом делу текста"

#: src/find_text.c:163
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found in the whole document"
msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у целом документу"

#: src/find_text.c:168
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found in the selected text"
msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у означеном тексту"

#: src/find_text.c:173
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found from the current location"
msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у преосталом делу текста"

#: src/find_text.c:196 src/toolbar_callbacks.c:234
msgid "No matches. Wrap search around the document?"
msgstr "Нема траженог низа знакова. Да ли да наставим претрагу са почетка документа?"

#: src/glade_iface.c:96 src/glade_iface.c:171
msgid "Cannot fork glade."
msgstr "Не могу покренути Глејд (Glade)."

#: src/glade_iface.c:133 src/glade_iface.c:208
msgid "Cannot fork glade--."
msgstr "Не могу покренути Глејд (Glade) --."

#: src/gnome_project.c:62
msgid ""
"A project or file with the same name.already exists.\n"
"Project creation aborted."
msgstr ""
"Пројекат или датотека са истим именом већ постоји.\n"
"Стварање пројекта обустављено."

#: src/gnome_project.c:78
msgid "Generating Project ...\n"
msgstr "Стварам пројекат ...\n"

#: src/gnome_project.c:85
#, c-format
msgid "Cannot create file: %s"
msgstr "Не могу направити датотеку: %s"

#: src/gnome_project.c:154
msgid "Loading Project ...\n"
msgstr "Учитавам пројекат...\n"

#: src/gnome_project.c:165 src/gnome_project.c:225
msgid "Saving Project ...\n"
msgstr "Снимам пројекат...\n"

#: src/gnome_project.c:173
msgid "Generating source codes ...\n"
msgstr "Образујем изворни код...\n"

#. Creating icon pixmap file for gnome projects
#: src/gnome_project.c:179
msgid "Copying icon file ...\n"
msgstr "Преносим слику иконице...\n"

#: src/gnome_project.c:193
msgid "Could not create icon file ...\n"
msgstr "Не могу направити датотеку са сликом иконице...\n"

#: src/gnome_project.c:207
msgid "Locating files ...\n"
msgstr "Проналазим датотеке...\n"

#: src/gnome_project.c:229
msgid "Updating Project ...\n"
msgstr "Допуњавам пројекат...\n"

#: src/gnome_project.c:232
msgid "Running autogen.sh ...\n"
msgstr "Покрећем скрипту autogen.sh...\n"

#: src/gnome_project.c:243
msgid "App Wizard"
msgstr "Чаробњак за прављење програма"

#: src/gnome_project.c:262
msgid ""
"The Project was not successfully auto generated.\n"
"Please run autogen.sh manually."
msgstr ""
"Неуспешно аутоматско стварање пројекта.\n"
"Молим, покрените ручно скрипту autogen.sh."

#: src/gnome_project.c:268
msgid ""
"Auto generation completed...............Successful\n"
"Now Build the Project to have a LOOK at it\n"
msgstr ""
"Аутоматско стварање је завршено...............успешно\n"
"Сада преведите и повежите пројекат како би видели резултат\n"

#: src/gnome_project.c:271
msgid "Project was successfully auto generated."
msgstr "Успешно аутоматско стварање пројекта."

#: src/goto_line.c:105
msgid " Goto Line number "
msgstr "Иди на број линије "

#: src/launcher.c:371 src/text_editor.c:1225
msgid "Cannot execute command shell"
msgstr "Не могу покренути интерпретатор наредби"

#: src/main.c:47
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Не приказуј уводну слику"

#: src/main.c:169
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрисано развојно окружење"

#: src/main_menubar.c:382
msgid "Recent Files    "
msgstr "Последње отваране датотеке    "

#: src/main_menubar.c:393 src/project_dbase.c:2054
msgid "Recent Projects "
msgstr "Последњи отварани пројекти"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:29
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:35
msgid "_Open ..."
msgstr "_Отвори ..."

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:41
msgid "_Save"
msgstr "_Сними"

#: src/main_menubar_def.h:42 src/text_editor_gui.c:107 src/toolbar.c:83
msgid "Save current file"
msgstr "Сними текућу датотеку"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:47
msgid "Save _As ..."
msgstr "Сними _као ..."

#: src/main_menubar_def.h:48
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сними текућу датотеку под другим именом"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:53
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сними _све"

#: src/main_menubar_def.h:54
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Сними све тренутно отворене датотеке, изузев нових датотека"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:59
msgid "_Close File"
msgstr "_Затвори датотеку"

#: src/main_menubar_def.h:60 src/toolbar.c:91
msgid "Close current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:65
msgid "Close All Files"
msgstr "Затвори све датотеке"

#: src/main_menubar_def.h:66
msgid "Close all files"
msgstr "Затвори све датотеке"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:71
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Поново учитај _датотеку"

#: src/main_menubar_def.h:72 src/text_editor_gui.c:112 src/toolbar.c:87
msgid "Reload current file"
msgstr "Поново учитај текућу датотеку"

#. 8
#. 9
#: src/main_menubar_def.h:78
msgid "N_ew Project ..."
msgstr "_Нови пројекат ..."

#: src/main_menubar_def.h:79
msgid "Create a Project using the Application Wizard"
msgstr "Направи пројекат помоћу чаробњака за програме"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:84
msgid "_Import Project ..."
msgstr "_Увези пројекат ..."

#: src/main_menubar_def.h:85
msgid "Import an existing code project using the Project Import Wizard"
msgstr "Увези постојећи пројекат користећи чаробњака за увоз пројеката"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:90
msgid "Open P_roject ..."
msgstr "_Отвори пројекат ..."

#: src/main_menubar_def.h:91 src/toolbar.c:213
msgid "Open a Project"
msgstr "Отвори пројекат"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:96
msgid "Sa_ve Project"
msgstr "_Сними пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:97 src/toolbar.c:224
msgid "Save the current Project"
msgstr "Сними текући пројекат"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:102
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "_Затвори пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:103 src/toolbar.c:236
msgid "Close the current Project"
msgstr "Затвори текући пројекат"

#. 14
#. 15
#: src/main_menubar_def.h:109
msgid "Rena_me ..."
msgstr "_Преименуј ..."

#: src/main_menubar_def.h:110
msgid "Rename the current file"
msgstr "Преименуј текућу датотеку"

#. 16
#. 17
#: src/main_menubar_def.h:116
msgid "Page Set_up ..."
msgstr "Подеси _страницу ..."

#: src/main_menubar_def.h:117
msgid "Page setup for printing"
msgstr "Подешава страницу за штамшпање"

#. 18
#: src/main_menubar_def.h:122
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: src/main_menubar_def.h:123 src/text_editor_gui.c:179 src/toolbar.c:109
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај текућу датотеку"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:128
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Погледај пре штампања"

#: src/main_menubar_def.h:129
msgid "Print preview of the current file"
msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања"

#. 20
#. 21
#: src/main_menubar_def.h:135
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отваране датотеке"

#. 22
#: src/main_menubar_def.h:141
msgid "Recent Projec_ts"
msgstr "_Последње отварани пројекти"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:155
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Претвори означено у велика слова"

#: src/main_menubar_def.h:156
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Претвара означени текст у велика слова"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:162
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Претвори означено у мала слова"

#: src/main_menubar_def.h:163
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Претвара означени текст у мала слова"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:171
msgid "Convert EOL chars to CRLF"
msgstr "Претвори EOL знаке у CRLF знаке"

#: src/main_menubar_def.h:172
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Претвори специјалне знаке за крај реда (EOL) у DOS знаке нови ред/празна линија (CRLF)"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:178
msgid "Convert EOL chars to LF"
msgstr "Претвори EOL знаке у LF знаке"

#: src/main_menubar_def.h:179
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Претвори знаке за крај реда у Јуникс(Unix) знаке за крај реда (LF)"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:185
msgid "Convert EOL chars to CR"
msgstr "Претвори EOL знаке у CR знаке"

#: src/main_menubar_def.h:186
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Претвори знаке за крај реда у Мек(Mac OS) знаке за крај реда (CR)"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:192
msgid "Convert EOL chars to majority EOL"
msgstr "Претвори EOL знаке у већинске EOL знаке"

#: src/main_menubar_def.h:193
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr "Претвори знаке за крај реда у већинске знаке за крај реда (EOL) пронађене у датотеци"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:204
msgid "_Select All"
msgstr "_Означи све"

#: src/main_menubar_def.h:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Означи сав текст у уреднику"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:210
msgid "Select to _Brace"
msgstr "_Означи унутар заграда"

#: src/main_menubar_def.h:211
msgid "Select the text in the matching braces"
msgstr "Означи текст у сродним заградама"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:216
msgid "Select Code Block"
msgstr "Означи блок кода"

#: src/main_menubar_def.h:217
msgid "Select the current code block"
msgstr "Означи блок кода у којем се налази курсор"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:227
msgid "/* GPL Notice */"
msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"

#: src/main_menubar_def.h:228
msgid "Insert GPL notice with C style comments"
msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:233
msgid "// GPL Notice"
msgstr "// ОЈЛ напомена"

#: src/main_menubar_def.h:234
msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C++"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:239
msgid "# GPL Notice"
msgstr "# ОЈЛ напомена"

#: src/main_menubar_def.h:240
msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика Пајтон(Python)"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:245
msgid "Current Username"
msgstr "Тренутно корисничко име"

#: src/main_menubar_def.h:246
msgid "Insert name of current user"
msgstr "Убаци име тренутног корисника"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:251
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Тренутни датум и време"

#: src/main_menubar_def.h:252
msgid "Insert current date & time"
msgstr "Убаци тренутни датум и време"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:257
msgid "Header File Template"
msgstr "Калуп датотеке заглавља"

#: src/main_menubar_def.h:258
msgid "Insert a standard header file template"
msgstr "Убаци стандардни калуп датотеке заглавља"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:263
msgid "ChangeLog entry"
msgstr "Дневник промена ставка"

#: src/main_menubar_def.h:264
msgid "Insert a ChangeLog entry"
msgstr "Убаци дневник промена"

#: src/main_menubar_def.h:275
msgid "Insert a switch template"
msgstr "Убаци један switch калуп"

#: src/main_menubar_def.h:281
msgid "Insert a for template"
msgstr "Убаци један for калуп"

#: src/main_menubar_def.h:287
msgid "Insert a while template"
msgstr "Убаци један while калуп"

#: src/main_menubar_def.h:293
msgid "Insert an if...else template"
msgstr "Убаци један if...else калуп"

#: src/main_menubar_def.h:304
msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
msgstr "Додај CVS Аутор кључну реч (аутор CVS измене)"

#: src/main_menubar_def.h:310
msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
msgstr "Додај CVS датум кључну реч (датум и време CVS измене)"

#: src/main_menubar_def.h:316
msgid ""
"Insert the CVS Header keyword (full path, revision, date, author, state)"
msgstr ""
"Додај CVS заглавље кључну реч ( пуна путања, ревизија, датум, аутор, стање)"

#: src/main_menubar_def.h:322
msgid "Insert the CVS Id keyword (file, revision, date, author)"
msgstr "Додај CVS Id кључну реч (датотека, ревизија, датум, аутор)"

#: src/main_menubar_def.h:328
msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
msgstr "Додај CVS дневник кључну реч (дневник порука)"

#, fuzzy
#: src/main_menubar_def.h:334
msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
msgstr "Додај CVS Име кључну реч (име)"

#: src/main_menubar_def.h:340
msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
msgstr "Додај CVS Ревизија кључну реч (број ревизије)"

#: src/main_menubar_def.h:346
msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
msgstr "Додај CVS датотека изворног кода кључну реч (пуна путања)"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:356
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: src/main_menubar_def.h:357
msgid "Insert a file header"
msgstr "Убаци заглавље датотеке"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:362
msgid "C template"
msgstr "C калуп"

#: src/main_menubar_def.h:363
msgid "Insert a C template"
msgstr "Убаци један C калуп"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:368
msgid "CVS keyword"
msgstr "CVS кључна реч"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:385
msgid "Block Comment/Uncomment"
msgstr "Постави/уклони линијску напомену"

#: src/main_menubar_def.h:386
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:391
msgid "Box Comment"
msgstr "Постави/уклони посебну блок напомену"

#: src/main_menubar_def.h:392
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Постави/уклони посебну блок напомену за означени текст"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:397
msgid "Stream Comment"
msgstr "Постави/уклони блок напомену"

#: src/main_menubar_def.h:398
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Постави/уклони блок напомену за означени текст"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:408
msgid "_Find ..."
msgstr "_Пронађи ..."

#: src/main_menubar_def.h:409
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "Тражи низ знакова или регуларни израз у уреднику"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:415
msgid "Find _Next"
msgstr "_Пронађи следећу појаву"

#: src/main_menubar_def.h:416
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Понови последње претраживање"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:422
msgid "Find and R_eplace ..."
msgstr "_Пронађи и замени ..."

#: src/main_menubar_def.h:423
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr ""
"Пронађи и замени низ знакова или регуларни израз са другим низом знакова"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:429
msgid "Fin_d in Files ..."
msgstr "_Пронађи у датотекама ..."

#: src/main_menubar_def.h:430
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "Тражи низ знакова у датотекама или директоријумима"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:436
msgid "_Enter Selection/I-Search"
msgstr "П_ронађи означено"

#: src/main_menubar_def.h:437
msgid "Enter the selected text as the search target"
msgstr "Проследите означени текст као низ знакова који тражите"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:448
msgid "_Goto Line number ..."
msgstr "_Број линије..."

#: src/main_menubar_def.h:449
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Премешта курсор на одређени број линије у уреднику текста"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:454
msgid "Goto Matching _Brace"
msgstr "Oдговарајућу _заграду"

#: src/main_menubar_def.h:455
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Пређи на одговарајућу (отварајућу/затварајућу) заграду у програму за обраду текста"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:460
msgid "_Goto start of block"
msgstr "По_четак блока"

#: src/main_menubar_def.h:461
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Помера курсор на почетак блока у којем се налази"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:466
msgid "_Goto end of block"
msgstr "_Крај блока"

#: src/main_menubar_def.h:467
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Помера курсор на крај блока у којем се налази"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:472
msgid "_Goto previous mesg"
msgstr "Прет_ходну поруку"

#: src/main_menubar_def.h:473
msgid "Go to previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:478
msgid "_Goto next mesg"
msgstr "_Следећу поруку"

#: src/main_menubar_def.h:479
msgid "Go to next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:484
msgid "_Go Back"
msgstr "_Иди назад"

#: src/main_menubar_def.h:485
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:490
msgid "_Go Forward"
msgstr "_Иди напред"

#: src/main_menubar_def.h:491
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:496 src/text_editor_menu.c:93
msgid "Tag Definition"
msgstr "Дефиниција функције/променљиве"

#: src/main_menubar_def.h:497
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Иди на дефиницију функције/променљиве"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:502 src/text_editor_menu.c:100
msgid "Tag Declaration"
msgstr "Декларација функције/променљиве"

#: src/main_menubar_def.h:503
msgid "Goto tag declaration"
msgstr "Иди на декларацију функције/променљиве"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:508
msgid "Next occurrence"
msgstr "Следеће појављивање"

#: src/main_menubar_def.h:509
msgid "Find the next occurrence of current word"
msgstr "Пронађи следећу појаву текуће речи у тексту програма"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:514
msgid "Previous occurrence"
msgstr "Претходно појављивање"

#: src/main_menubar_def.h:515
msgid "Find the previous occurrence of current word"
msgstr "Пронађи претходно појављивање текуће речи у тексту програма"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:526
msgid "U_ndo"
msgstr "_Поништи"

#: src/main_menubar_def.h:527 src/toolbar.c:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Поништава последњу радњу"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:533
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/main_menubar_def.h:534 src/toolbar.c:100
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понавља последњу поништену радњу"

#. 2
#. 3
#: src/main_menubar_def.h:542
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: src/main_menubar_def.h:543
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Исеца означени текст из програма за уређење текста на списак исечака"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:549
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/main_menubar_def.h:550
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Умножава означени текст на списак исечака"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:556
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: src/main_menubar_def.h:557
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Убаци последњу ставку на списку исечака на место курсора"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:563
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: src/main_menubar_def.h:564
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста"

#. 7
#. 8
#: src/main_menubar_def.h:572
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:579
msgid "_Select"
msgstr "_Означи"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:586
msgid "_Insert text"
msgstr "_Убаци текст"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:593
msgid "Co_mment code"
msgstr "_Коментари"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:599
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:605
msgid "G_o to"
msgstr "_Пређи на"

#. 14
#. 15
#: src/main_menubar_def.h:614
msgid "_AutoComplete"
msgstr "_Аутоматски допуни"

#: src/main_menubar_def.h:615
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "Аутоматски допуни текућу реч"

#. 16
#: src/main_menubar_def.h:621
msgid "S_how calltip"
msgstr "Прикажи прототип"

#: src/main_menubar_def.h:622
msgid "Show calltip for the function"
msgstr "Прикажи прототип функције"

#. 17
#: src/main_menubar_def.h:628
msgid "Search And Replace"
msgstr "Пронађи и замени"

#: src/main_menubar_def.h:629
msgid "New Search And Replace stuff"
msgstr "Пронађи и замени прозорче"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:640
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна линија са алатима"

#: src/main_menubar_def.h:641
msgid "Hide/Unhide Main toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј главну линију са алатима"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:646
msgid "_Extended Toolbar"
msgstr "_Проширена линија са алатима"

#: src/main_menubar_def.h:647
msgid "Hide/Unhide Extended toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј проширену линију са алатима"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:652
msgid "_Debug Toolbar"
msgstr "_Линија са алатима за проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:653
msgid "Hide/Unhide Debug toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за проналажење грешака"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:658
msgid "_Browser Toolbar"
msgstr "_Алатке прегледника"

#: src/main_menubar_def.h:659
msgid "Hide/Unhide Browser toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатакама прегледника"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:664
msgid "_Format Toolbar"
msgstr "_Линија са алатима за форматирање"

#: src/main_menubar_def.h:665
msgid "Hide/Unhide Format toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за форматирање"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:675
msgid "_Line numbers margin"
msgstr "_Маргина са бројевима линија"

#: src/main_menubar_def.h:676
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:681
msgid "_Markers Margin"
msgstr "_Маргина са ознакама"

#: src/main_menubar_def.h:682
msgid "Show/Hide markers margin"
msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:687
msgid "_Code fold margin"
msgstr "_Маргина програмске језичке структуре"

#: src/main_menubar_def.h:688
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Прикажи/сакриј маргину програмске језичке структуре"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:693
msgid "_Indentation guides"
msgstr "_Линије које прате увлачење редова"

#: src/main_menubar_def.h:694
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Прикажи/сакриј вертикалне линије које прате увлачење програмског кода"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:699
msgid "_White spaces"
msgstr "_Празна места"

#: src/main_menubar_def.h:700
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Прикажи/сакриј празна места"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:705
msgid "_Line end characters"
msgstr "_Знак за крај линије"

#: src/main_menubar_def.h:706
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Прикажи/сакриј знаке за крај линије"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:711
msgid "Line _wrapping"
msgstr "_Прелом реда"

#: src/main_menubar_def.h:712
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Омогући/онемогући прелом реда"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:722
msgid "++ Zoom"
msgstr "++ увећање"

#: src/main_menubar_def.h:723
msgid "Increase text zoom by 1 unit"
msgstr "Повећај увећање текста за једну јединицу"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:728
msgid "+8"
msgstr "+8"

#: src/main_menubar_def.h:729
msgid "Zoom factor +8"
msgstr "Вредност увећања +8"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:734
msgid "+6"
msgstr "+6"

#: src/main_menubar_def.h:735
msgid "Zoom factor +6"
msgstr "Вредност увећања +6"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:740
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/main_menubar_def.h:741
msgid "Zoom factor +4"
msgstr "Вредност увећања +4"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:746
msgid "+2"
msgstr "+2"

#: src/main_menubar_def.h:747
msgid "Zoom factor +2"
msgstr "Вредност увећања +2"

#: src/main_menubar_def.h:753
msgid "Zoom factor 0"
msgstr "Вредност увећања 0"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:758
msgid "-2"
msgstr "-2"

#: src/main_menubar_def.h:759
msgid "Zoom factor -2"
msgstr "Вредност увећања -2"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:764
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/main_menubar_def.h:765
msgid "Zoom factor -4"
msgstr "Вредност увећања -4"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:770
msgid "-6"
msgstr "-6"

#: src/main_menubar_def.h:771
msgid "Zoom factor -6"
msgstr "Вредност увећања -6"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:776
msgid "-8"
msgstr "-8"

#: src/main_menubar_def.h:777
msgid "Zoom factor -8"
msgstr "Вредност увећања -8"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:782
msgid "-- Zoom"
msgstr "-- умањење"

#: src/main_menubar_def.h:783
msgid "Reduce text zoom by 1 unit"
msgstr "Умањи увећање текста за једну јединицу"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:793
msgid "_Message window"
msgstr "_Прозор са порукама"

#: src/main_menubar_def.h:794 src/toolbar.c:153
msgid "Show/Hide the Message window"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор са порукама"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:799
msgid "_Project window"
msgstr "_Прозор пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:800 src/toolbar.c:149
msgid "Show/Hide the Project window"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор пројекта"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:805
msgid "B_ookmarks"
msgstr "_Ознаке"

#: src/main_menubar_def.h:806
msgid "Show the Bookmark window"
msgstr "Прикажи прозор са ознакама"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:812
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Линија са алатима"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:818
msgid "_Editor"
msgstr "_Уредник"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:824
msgid "_Zoom text"
msgstr "_Увећај текст"

#. 7
#. 8
#: src/main_menubar_def.h:831 src/main_menubar_def.h:1562
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Тачке прекида"

#: src/main_menubar_def.h:832
msgid "Show breakpoints editor window"
msgstr "Прикажи прозор за уређење тачки прекида"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:837
msgid "_Registers"
msgstr "_Регистри"

#: src/main_menubar_def.h:838
msgid "Show CPU registers and their contents"
msgstr "Прикажи регистре процесора и њихов садржај"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:843
msgid "Program _Stack"
msgstr "_Програмски стек"

#: src/main_menubar_def.h:844
msgid "Show stack trace of the program"
msgstr "Прикажи стек програма"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:849
msgid "Shared _Libraries"
msgstr "_Дељене библиотеке"

#: src/main_menubar_def.h:850
msgid "Show shared libraries loaded by the program"
msgstr "Прикажи које дељене библиотеке користи програм"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:855
msgid "_Kernel Signals"
msgstr "_Сигнали језгра"

#: src/main_menubar_def.h:856
msgid "Show the kernel signals editor window"
msgstr "Прикажи прозор за уређење сигнала језгра"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:861
msgid "_Dump Window"
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:862
msgid "Show memory dump window"
msgstr ""

#. 14
#. 15
#: src/main_menubar_def.h:868
msgid "_Console"
msgstr "_Терминал"

#: src/main_menubar_def.h:869
msgid "Show the console where the program runs"
msgstr "Прикажи терминал у којем се програм извршава"

#. 16
#: src/main_menubar_def.h:874
msgid "Show _Locals"
msgstr "Прикажи _локалне променљиве"

#: src/main_menubar_def.h:875
msgid "Show/Hide Local variables in Message window"
msgstr "Прикажи/сакриј локалне променљиве у прозору са порукама"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:885 src/project_dbase_gui.c:268
msgid "Include file"
msgstr "Датотека са прототипима"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:891 src/project_dbase_gui.c:274
msgid "Source file"
msgstr "Датотека са изворним кодом"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:897 src/project_dbase_gui.c:280
msgid "Help file"
msgstr "Датотека која садржи помоћ"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:903 src/project_dbase_gui.c:286
msgid "Data file"
msgstr "Датотека са подацима"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:909 src/project_dbase_gui.c:292
msgid "Pixmap file"
msgstr "Pixmap датотека"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:915 src/project_dbase_gui.c:298
msgid "Translation file"
msgstr "Датотека са преводом"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:921 src/project_dbase_gui.c:304
msgid "Doc file"
msgstr "Документација"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:932 src/project_dbase_gui.c:314
msgid "Add File"
msgstr "Додај датотеку"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:950
msgid "Remove File"
msgstr "Уклони датотеку"

#. 4
#. 5
#: src/main_menubar_def.h:957 src/project_dbase_gui.c:339
msgid "Configure Project"
msgstr "Подеси пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:958
msgid "Configure options for the current Project"
msgstr "Подеси опције текућег пројекта"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:963 src/project_dbase_gui.c:345
msgid "Project Info"
msgstr "Подаци о пројекту"

#: src/main_menubar_def.h:964
msgid "Display the Project information"
msgstr "Приказује податке о пројекту"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:977
msgid "_Update tags image"
msgstr "_Допуни списак функција/променљивих"

#: src/main_menubar_def.h:978
msgid "Update the tags image of the Project/opened files"
msgstr "Допуни списак функција/променљивих тренутно отвореног пројекта или датотека"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:983
msgid "Rebuild tags image"
msgstr "Поново образуј списак функција/променљивих"

#: src/main_menubar_def.h:984
msgid "Rebuild the tags image of the Project"
msgstr "Поново образуј списак функција/променљивих текућег пројекта"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:989
msgid "Ed_it Application GUI ..."
msgstr "_Уреди графички изглед програма ..."

#: src/main_menubar_def.h:990
msgid "Edit application GUI with the Glade GUI editor"
msgstr "Уреди графички изглед програма помоћу програма Глејд(Glade)"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/main_menubar_def.h:1008
msgid "Automatically determine the highlight style"
msgstr "Аутоматски препознај стил осветљења кода"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1013
msgid "No Highlight style"
msgstr "Без стила осветљења"

#: src/main_menubar_def.h:1014
msgid "Remove the current highlight style"
msgstr "Уклони текући стил осветљења"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1019
msgid "C and C++"
msgstr "C и C++"

#: src/main_menubar_def.h:1020
msgid "Force the highlight style to C and C++"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о C или C++ програму"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1025
msgid "C and C++ with GNOME"
msgstr "Гном(GNOME) C и C++"

#: src/main_menubar_def.h:1026
msgid "Force the highlight style to C and C++ with GNOME"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Гном(GNOME) C и C++ програму"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1031
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/main_menubar_def.h:1032
msgid "Force the highlight style to HTML"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о HTML програму"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1037
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/main_menubar_def.h:1038
msgid "Force the highlight style to XML"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о XML програму"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1043
msgid "Javascript"
msgstr "Јаваскрипт (Javascript)"

#: src/main_menubar_def.h:1044
msgid "Force the highlight style to Javascript"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Јаваскрипт(Javascript) програму"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1049
msgid "WScript"
msgstr "WScript"

#: src/main_menubar_def.h:1050
msgid "Force the highlight style to WScript"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о WScript програму"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1055
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: src/main_menubar_def.h:1056
msgid "Force the highlight style to Makefile"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Makefile програму"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1061
msgid "Java"
msgstr "Јава (Java)"

#: src/main_menubar_def.h:1062
msgid "Force the highlight type to Java"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Јава (Java) програму"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1067
msgid "LUA"
msgstr "Луа (LUA)"

#: src/main_menubar_def.h:1068
msgid "Force the highlight style to LUA"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Луа (LUA) програму"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1073
msgid "Python"
msgstr "Пајтон (Python)"

#: src/main_menubar_def.h:1074
msgid "Force the highlight style to Python"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Пајтон (Python) програму"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1079
msgid "Perl"
msgstr "Перл (Perl)"

#: src/main_menubar_def.h:1080
msgid "Force the highlight style to Perl"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Перл (Perl) програму"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1085
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/main_menubar_def.h:1086
msgid "Force the highlight style to SQL"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о SQL програму"

#. 14
#: src/main_menubar_def.h:1091
msgid "PL/SQL"
msgstr "PL/SQL"

#: src/main_menubar_def.h:1092
msgid "Force the highlight style to PL/SQL"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о PL/SQL програму"

#. 15
#: src/main_menubar_def.h:1097
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: src/main_menubar_def.h:1098
msgid "Force the highlight style to PHP"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о PHP програму"

#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1103
msgid "LaTex"
msgstr "Латекс (LaTex)"

#: src/main_menubar_def.h:1104
msgid "Force the highlight style to LaTex"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Латекс (LaTex) програму"

#: src/main_menubar_def.h:1110
msgid "Force the highlight style to Diff"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Diff програму"

#. 18
#: src/main_menubar_def.h:1115
msgid "Pascal"
msgstr "Паскал (Pascal)"

#: src/main_menubar_def.h:1116
msgid "Force the highlight style to Pascal"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Паскал (Pascal) програму"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:1121
msgid "Xcode"
msgstr "Xcode"

#: src/main_menubar_def.h:1122
msgid "Force the highlight style to Xcode"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Xcode програму"

#. 20
#: src/main_menubar_def.h:1127
msgid "Prj/Properties"
msgstr "Пројекат/подешавања"

#: src/main_menubar_def.h:1128
msgid "Force the highlight style to project/properties files"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Пројекат/подешавања датотекама"

#. 21
#: src/main_menubar_def.h:1133
msgid "Conf"
msgstr "Conf"

#: src/main_menubar_def.h:1134
msgid "Force the highlight style to UNIX conf files"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Conf датотекама"

#. 22
#: src/main_menubar_def.h:1139
msgid "Ada"
msgstr "Ада (Ada)"

#: src/main_menubar_def.h:1140
msgid "Force the highlight style to Ada"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Ада (Ada) програму"

#. 23
#: src/main_menubar_def.h:1145
msgid "Baan"
msgstr "Baan"

#: src/main_menubar_def.h:1146
msgid "Force the highlight style to Baan"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Baan програму"

#. 24
#: src/main_menubar_def.h:1151
msgid "Lisp"
msgstr "Лисп (Lisp)"

#: src/main_menubar_def.h:1152
msgid "Force the highlight style to Lisp"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Лисп (Lisp) програму"

#. 25
#: src/main_menubar_def.h:1157
msgid "Ruby"
msgstr "Руби (Ruby)"

#: src/main_menubar_def.h:1158
msgid "Force the highlight style to Ruby"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Руби (Ruby) програму"

#. 26
#: src/main_menubar_def.h:1163
msgid "Matlab"
msgstr "Матлаб(Matlab)"

#: src/main_menubar_def.h:1164
msgid "Force the highlight style to Matlab"
msgstr "Наметни стил осветљења као да се ради о Матлаб (Matlab) програму"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1174
msgid "Auto _Format"
msgstr "_Аутоматско форматирање"

#: src/main_menubar_def.h:1175
msgid "Autoformat the current source file"
msgstr "Аутоматски препознај и форматирај програмски код"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1180
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Повећај увлачење реда"

#: src/main_menubar_def.h:1181
msgid "Increase indentation of line/selection"
msgstr "Повећај увлачење реда или означеног текста"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1186
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Смањи увлачење реда"

#: src/main_menubar_def.h:1187
msgid "Decrease indentation of line/selection"
msgstr "Смањи увлачење реда или означеног текста"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1193
msgid "Force _Highlight Style"
msgstr "Наметни стил _осветљења"

#. 5
#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1200
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Затвори све језичке структуре"

#: src/main_menubar_def.h:1201
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1206
msgid "_Open All Folds"
msgstr "О_твори све језичке структуре"

#: src/main_menubar_def.h:1207
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1212
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_Промени стање приказа језичких структура"

#: src/main_menubar_def.h:1213
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура у уреднику текста"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1219
msgid "D_etach Current Document"
msgstr "Прикаж_и у одвојеном прозору"

#: src/main_menubar_def.h:1220
msgid "Detach the current document into a separate editor window"
msgstr "Растави текући документ и прикажи га у одвојеном прозору за уређивање текста"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1230
msgid "_Compile"
msgstr "_Преведи"

#: src/main_menubar_def.h:1231
msgid "Compile the current source file"
msgstr "Преводи текућу датотеку са изворним кодом"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1236
msgid "Compile With _Make"
msgstr "Преведи са програмом мејк (make)"

#: src/main_menubar_def.h:1237
msgid "Compile the current source file using Make"
msgstr "Преводи датотеку са изворним кодом користећи програм мејк (make)"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1242 src/main_menubar_def.h:1878
msgid "_Build"
msgstr "_Преведи и повежи"

#: src/main_menubar_def.h:1243
msgid "Build the source directory of the Project or the current source file"
msgstr "Преведи све у директоријуму са изворним кодом пројекта или само датотеку са изворним кодом"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1248
msgid "Build _All"
msgstr "П_реведи и повежи све"

#: src/main_menubar_def.h:1249
msgid "Build the whole Project"
msgstr "Преведи и повежи цео пројекат"

#. 4
#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1255
msgid "Save Build Messages"
msgstr "Забележи поруке приликом превођења"

#: src/main_menubar_def.h:1256
msgid "Save build messages to a file"
msgstr "Забележи поруке приликом превођења и повезивања у датотеку"

#. 6
#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1262
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталирај"

#: src/main_menubar_def.h:1263
msgid "Install the Project on your system"
msgstr "Инсталирај пројекат на овом рачунару"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1268
msgid "Build _Distribution"
msgstr "Направи пакет"

#: src/main_menubar_def.h:1269
msgid "Build the distribution tarball of the Project"
msgstr "Направи архиву/пакет пројекта"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1275
msgid "Con_figure ..."
msgstr "Подеси..."

#: src/main_menubar_def.h:1276
msgid "Configure the Project"
msgstr "Подеси пројекат"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1281
msgid "Auto _generate ..."
msgstr "_Аутоматски образуј..."

#: src/main_menubar_def.h:1282
msgid "Auto generate all the build files for the Project"
msgstr "Аутоматски образуј све датотеке пројекта потребне за превођење и повезивање"

#. 12
#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1288
msgid "Clea_n"
msgstr "_Очисти"

#: src/main_menubar_def.h:1289
msgid "Clean the source directory"
msgstr "Очисти директоријум са изворним кодом (уклони објектне датотеке)"

#. 14
#: src/main_menubar_def.h:1294
msgid "Clean A_ll"
msgstr "_Очисти све"

#: src/main_menubar_def.h:1295
msgid "Clean the whole Project directory"
msgstr "Очисти цео директоријум пројекта (уклони објектне датотеке)"

#. 15
#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1301
msgid "_Stop Build"
msgstr "_Заустави превођење и повезивање"

#: src/main_menubar_def.h:1302
msgid "Stop the current compile or build process"
msgstr "Заустави тренутно превођење односно повезивање"

#. 17
#. 18
#: src/main_menubar_def.h:1308
msgid "_Execute"
msgstr "_Покрени"

#: src/main_menubar_def.h:1309 src/toolbar.c:296
msgid "Execute the program"
msgstr "Покрени програм"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:1314
msgid "Set _Program params ..."
msgstr "_Постави параметре програма..."

#: src/main_menubar_def.h:1315
msgid "Set the execution parameters of the program"
msgstr "Постави параметре извршења програма"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1325
msgid "_Toggle bookmark"
msgstr "_Постави/уклони ознаку"

#: src/main_menubar_def.h:1326
msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
msgstr "Постави или уклони ознаку на текућој линији"

#. 1
#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1332
msgid "_First bookmark"
msgstr "_Прва ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1333
msgid "Jump to the first bookmark in the file"
msgstr "Иди на прву ознаку у датотеци"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1338
msgid "_Previous bookmark"
msgstr "_Претходна ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1339
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Иди на претходну ознаку у датотеци"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1344
msgid "_Next bookmark"
msgstr "_Следећа ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1345
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Иди на следећу ознаку у датотеци"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1350
msgid "_Last bookmark"
msgstr "_Последња ознака"

#: src/main_menubar_def.h:1351
msgid "Jump to the last bookmark in the file"
msgstr "Иди на последњу ознаку у датотеци"

#. 6
#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1357
msgid "_Clear all bookmarks"
msgstr "_Уклони све ознаке"

#: src/main_menubar_def.h:1358
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Уклони све ознаке"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1368
msgid "Run/_Continue"
msgstr "_Покрени/настави"

#: src/main_menubar_def.h:1369
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Настави извршење програма"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1374
msgid "Step _In"
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:1375
msgid "Single step into function"
msgstr ""

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1380
msgid "Step O_ver"
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:1381
msgid "Single step over function"
msgstr ""

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1386
msgid "Step _Out"
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:1387
msgid "Single step out of the function"
msgstr ""

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1392
msgid "_Run to cursor"
msgstr "_Изврши до курсора"

#: src/main_menubar_def.h:1393
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Изврши програм до линије где се налази курсор"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1403 src/text_editor_menu.c:136
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Постави/уклони ознаку"

#: src/main_menubar_def.h:1404
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1409
msgid "Set Breakpoint ..."
msgstr "Постави тачку прекида ..."

#: src/main_menubar_def.h:1410
msgid "Set a breakpoint"
msgstr "Постави тачку прекида"

#. 2
#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1416
msgid "_Breakpoints ..."
msgstr "_Тачке прекида ..."

#: src/main_menubar_def.h:1417
msgid "Edit breakpoints"
msgstr "Уреди тачке прекида"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1422
msgid "Disable all Breakpoints"
msgstr "Онемогући све тачке прекида"

#: src/main_menubar_def.h:1423
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Деактивирај све тачке прекида"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1428
msgid "C_lear all Breakpoints"
msgstr "_Очисти све тачке прекида"

#: src/main_menubar_def.h:1429
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Уклони све тачке прекида"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1439
msgid "Info _Target Files"
msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама"

#: src/main_menubar_def.h:1440
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "Прикажи информације о датотекама на којима ради програм за проналажење грешака"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1445
msgid "Info _Program"
msgstr "_Информације о програму"

#: src/main_menubar_def.h:1446
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "Прикажи информације о стању извршења програма"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1451
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:1452
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr ""

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1457
msgid "Info _Threads"
msgstr "_Информације о нитима"

#: src/main_menubar_def.h:1458
msgid "Display the IDs of currently known threads"
msgstr "Прикажи идентификационе бројеве тренутно познатих нити"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1463
msgid "Info _Global variables"
msgstr "Информације о _глобалним променљивама"

#: src/main_menubar_def.h:1464
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "Прикажи све глобалне и статичке променљиве програма"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1469
msgid "Info _Local variables"
msgstr "Информације о _локалним променљивама"

#, fuzzy
#: src/main_menubar_def.h:1470
msgid "Display local variables of the current frame"
msgstr "Прикажи локалне променљиве текућег опсега програма"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1475
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "Ин_формације о текућем оквиру"

#: src/main_menubar_def.h:1476
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру извршења"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1481
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "Информације о _аргументима функција"

#, fuzzy
#: src/main_menubar_def.h:1482
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "Прикажи аргументе функције текућег оквира"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1487
msgid "Info _Memory"
msgstr "Информације о _меморији"

#: src/main_menubar_def.h:1488
msgid "Display accessible memory"
msgstr "Прикажи меморију којој се приступа"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1498
msgid "_Start Debugger"
msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1499
msgid "Start the debugging session"
msgstr "Покрени окружење за тражење грешака"

#. 1
#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1505
msgid "Load E_xecutable ..."
msgstr "_Учитај извршни програм"

#: src/main_menubar_def.h:1506
msgid "Open the executable for debugging"
msgstr "Учитај извршни програм у програм за проналажење грешака"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1511
msgid "Load _Core file ..."
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:1512
msgid "Load a core file to dissect"
msgstr ""

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1517
msgid "_Attach to Process ..."
msgstr "_Додај процесу ..."

#: src/main_menubar_def.h:1518
msgid "Attach to a running program"
msgstr "Додај тренутно активном програму"

#. 5
#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1524
msgid "_Restart Program"
msgstr "_Изнова покрени програм"

#: src/main_menubar_def.h:1525
msgid "Stop and restart the program"
msgstr "Заустави и поново покрени програм"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1530
msgid "S_top Program"
msgstr "_Заустави програм"

#: src/main_menubar_def.h:1531
msgid "Stop the program being debugged"
msgstr "Заустави програм који се испитује"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1536
msgid "_Detach Debugger"
msgstr "_Одвој програм за проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1537
msgid "Detach from an attached program"
msgstr "Одваја програм за проналажење грешака са придруженог програма"

#. 9
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1543
msgid "I_nterrupt Program"
msgstr "_Прекини програм"

#: src/main_menubar_def.h:1544 src/toolbar.c:581
msgid "Interrupt execution of the program"
msgstr "Прекини извршење програма"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1549
msgid "Si_gnal to Process"
msgstr "Пошаљи сигнал процесу"

#: src/main_menubar_def.h:1550
msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
msgstr "Пошаљи сигнал језгра процесу који се испитује"

#. 12
#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1556
msgid "_Execution"
msgstr "_Извршење"

#. 15
#. 16
#: src/main_menubar_def.h:1569
msgid "_Information"
msgstr "_Информације"

#. 17
#. 18
#: src/main_menubar_def.h:1576
msgid "Ins_pect/Evaluate ..."
msgstr "Над_гледај/Додели вредност..."

#: src/main_menubar_def.h:1577
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Надгледање или додела вредности изразу или променљивој"

#. 19
#: src/main_menubar_def.h:1582
msgid "Add Expression in _Watch ..."
msgstr "_Додај израз у списак за надгледање ..."

#: src/main_menubar_def.h:1583
msgid "Add expression or variable to the watch"
msgstr "Додај израз или променљиву на списак за надгледање"

#. 20
#. 21
#: src/main_menubar_def.h:1589
msgid "St_op Debugger"
msgstr "_Заустави програм за проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1590
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Реците збогом програму за проналажење грешака!"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1601
msgid "U_pdate file"
msgstr "_Освежи датотеку"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1608
msgid "C_ommit file"
msgstr "_Пошаљи датотеку"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1615
msgid "S_tatus of file"
msgstr "_Стање датотеке"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1622
msgid "G_et file log"
msgstr "_Преузми дневник датотеке"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1629
msgid "_Add file"
msgstr "_Додај датотеку"

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1636
msgid "_Remove file"
msgstr "_Уклони датотеку"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1643
msgid "D_iff file"
msgstr "_Датотека са изменама"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1651
msgid "_Update Project"
msgstr "_Освежи пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1652
msgid "Update the working copy of a Project"
msgstr "Освежи радни примерак пројекта"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1658
msgid "_Commit Project"
msgstr "_Пошаљи пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1659
msgid "Commit local changes to the repository"
msgstr "Пошаљи локалне измене на сервер"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1665
msgid "_Import Project"
msgstr "_Увези пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1666
msgid "Import Project as a new module in the repository"
msgstr "Увези пројекат као нови модул на серверу"

#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1672
msgid "_Status of Project"
msgstr "_Стање пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1673
msgid "Print the status of the Project"
msgstr "Прикажи стање пројекта"

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1679
msgid "Get Project _log"
msgstr "Преузми _дневник пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1680
msgid "Print the CVS log of the Project"
msgstr "Прикажи CVS дневник пројекта"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1686
msgid "_Diff Project"
msgstr "_Датотека са изменама пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1687
msgid ""
"Create a diff between the working copy of the Project and the repository"
msgstr ""
"Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера"

#. 15
#: src/main_menubar_def.h:1694
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"

#: src/main_menubar_def.h:1695
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Пријава на CVS сервер"

#. 0
#: src/main_menubar_def.h:1706
msgid "_Compiler and Linker Settings ..."
msgstr "_Подешавање преводиоца и програма за повезивање..."

#: src/main_menubar_def.h:1707
msgid "Settings for the compiler and linker"
msgstr "Подешавање програмског преводиоца и програма за повезивање"

#. 1
#: src/main_menubar_def.h:1712
msgid "_Source Paths ..."
msgstr "_Путање изворног кода..."

#: src/main_menubar_def.h:1713
msgid "Specify the source paths for Anjuta to search"
msgstr "Задајте путање до датотека са изворним кодом које ће Anjuta претражити"

#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1718
msgid "Co_mmands ..."
msgstr "_Наредбе..."

#: src/main_menubar_def.h:1719
msgid "Specify the various commands for use"
msgstr "Задајте различите наредбе за коришћење"

#. 3
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1725
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Подешавања..."

#: src/main_menubar_def.h:1726
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Да ли више волите кафу или степ? Проверите то."

#. 5
#: src/main_menubar_def.h:1731
msgid "Syntax _highlighting ..."
msgstr "_Осветљавање кода..."

#: src/main_menubar_def.h:1732
msgid "Syntax highlighting settings"
msgstr "Подешавање осветљавања програмског кода"

#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1737
msgid "Windows settings ..."
msgstr "Подешавање прозора..."

#: src/main_menubar_def.h:1738
msgid "Edit windows settings"
msgstr "Уреди особине прозора"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1743
msgid "_Edit user.properties file ..."
msgstr "_Уреди датотеку корисничких подешавања"

#: src/main_menubar_def.h:1744
msgid "Edit user properties file"
msgstr "Уреди датотеку корисничких подешавања"

#. 8
#: src/main_menubar_def.h:1749
msgid "Set _Default Preferences"
msgstr "_Постави подразумевана подешавања"

#: src/main_menubar_def.h:1750
msgid "But I prefer tea."
msgstr "Постави подразумевана подешавања"

#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1755
msgid "C_ustomize shortcuts"
msgstr "Прилагоди _пречице"

#: src/main_menubar_def.h:1756
msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
msgstr "Прилагоди пречице са тастатуре које отварају ставке менија"

#. 10
#: src/main_menubar_def.h:1761
msgid "_Tools Editor"
msgstr "_Уреди алате"

#: src/main_menubar_def.h:1762
msgid "Customize user-defined tools"
msgstr "Прилагоди кориснички дефинисане алате"

#. 11
#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1768
msgid "St_art-with dialog"
msgstr "_Покрени са прозорчетом"

#: src/main_menubar_def.h:1769
msgid "Show start-with dialog"
msgstr "Прикажи покрени са прозорчетом"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1774
msgid "An_juta setup wizard"
msgstr "Анјута (Anjuta) чаробњак"

#: src/main_menubar_def.h:1775
msgid "Setup wizard for first time run"
msgstr "Чаробњак који се појављује када први пут покренете програм"

#. 0
#. 1
#. 2
#: src/main_menubar_def.h:1787
msgid "Browse GNOME _API Pages"
msgstr "Прегледај Гном API странице"

#: src/main_menubar_def.h:1788
msgid "The GNOME API pages"
msgstr "Гном API странице"

#. 3
#: src/main_menubar_def.h:1793
msgid "Browse _Man Pages"
msgstr "Пре_гледај man странице"

#: src/main_menubar_def.h:1794
msgid "The good old manual pages"
msgstr "Старе добре man странице"

#. 4
#: src/main_menubar_def.h:1799
msgid "Browse _Info Pages"
msgstr "Прегл_едај info странице"

#: src/main_menubar_def.h:1800
msgid "Browse Info pages"
msgstr "Прегледај info странице"

#. 5
#. 6
#: src/main_menubar_def.h:1806
msgid "_Context Help"
msgstr "_Помоћ на основу контекста"

#: src/main_menubar_def.h:1807
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Претражи помоћ за текућу реч у програму за унос текста"

#. 7
#: src/main_menubar_def.h:1812
msgid "_Search a topic"
msgstr "_Претражи по темама"

#: src/main_menubar_def.h:1813
msgid "May I help you?"
msgstr "Увек на услузи!"

#. 8
#. 9
#: src/main_menubar_def.h:1819
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Интернет страница Анјута(Anjuta) пројекта"

#: src/main_menubar_def.h:1820
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Документација и извори знања доступни на мрежи"

#. 10
#. 11
#: src/main_menubar_def.h:1826
msgid "_Libraries API references"
msgstr ""

#: src/main_menubar_def.h:1827
msgid "Online reference library for GDK, GLib, GNOME etc.."
msgstr "Библиотека референци на мрежи за GDK, GLib, Гном(GNOME) итд..."

#. 12
#: src/main_menubar_def.h:1832
msgid "Report _Bugs"
msgstr "_Пријави грешке"

#: src/main_menubar_def.h:1833
msgid "Submit a bug report for Anjuta"
msgstr "Пријавите грешке у програму"

#. 13
#: src/main_menubar_def.h:1838
msgid "Request _Features"
msgstr "_Захтев за побољшањем"

#: src/main_menubar_def.h:1839
msgid "Submit a feature request for Anjuta"
msgstr "Пошаљите захтев за побољшање програма"

#. 14
#: src/main_menubar_def.h:1844
msgid "Submit _patches"
msgstr "_Пошаљите закрпе"

#: src/main_menubar_def.h:1845
msgid "Submit patches for Anjuta"
msgstr "Пошаљите закрпе за програм"

#. 15
#: src/main_menubar_def.h:1850
msgid "Ask a _question"
msgstr "_Поставите питање"

#: src/main_menubar_def.h:1851
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Пошаљите питање за списак најчешћихј питања (FAQ)"

#: src/main_menubar_def.h:1866
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"

#: src/main_menubar_def.h:1872
msgid "For_mat"
msgstr "_Формат"

#: src/main_menubar_def.h:1884
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_Ознаке"

#: src/main_menubar_def.h:1890
msgid "_Debug"
msgstr "_Проналажење грешака"

#: src/main_menubar_def.h:1896
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: src/main_menubar_def.h:1902
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"

#: src/mainmenu_callbacks.c:153
msgid ""
"The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
"Closing it will result in stopping the process.\n"
"Do you still want close the editor?"
msgstr ""
"Програм за уређење текста се користи као излаз једне операције.\n"
"Његовим затварањем заустављате процес.\n"
"Да ли и даље желите да затворите програм за уређење текста?"

#: src/mainmenu_callbacks.c:167
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Датотека '%s' није забележена.\n"
"Да ли желите да је забележите пре затварања?"

#: src/mainmenu_callbacks.c:232
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n"
"Било која незабележена промена ће бити изгубљена."

#: src/mainmenu_callbacks.c:520
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/mainmenu_callbacks.c:539
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: src/mainmenu_callbacks.c:614
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not a header file."
msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем."

#: src/mainmenu_callbacks.c:1726
msgid "The executable is not up-to-date."
msgstr "Извршна датотека није најновија."

#: src/mainmenu_callbacks.c:1751
msgid "Debugger is not running. Start it first."
msgstr "Програм за проналажење грешака није покренут. Прво га покрените."

#: src/mainmenu_callbacks.c:2140
msgid ""
"Hover the mouse pointer over any menu item and press\n"
" the shortcut key to associate with it."
msgstr ""
"Поставите показивач миша изнад било које ставке у менију и притисните\n"
" пречицу са тастатуре за брзи приступ."

#: src/memory.c:132
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: src/memory.c:208
msgid "Inspect "
msgstr "Надгледај "

#: src/memory.c:213
msgid "Hexa address "
msgstr "Хексадецимална адреса"

#: src/memory.c:224
msgid "Quit"
msgstr "Крај"

#: src/memory.c:465
msgid "Non accessible address !"
msgstr "Тој адреси се не може приступити!"

#: src/preferences.c:527
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да вратите подешавања на\n"
"њихове подразумеване вредности?"

#: src/preferences.c:906
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Не могу учитати опште поставке и датотеке са подешавањима:\n"
"%s.\n"
"Ово може резултирати неправилним понашањем или нестабилностима.\n"
"Анјута(Anjuta) ће користити уграђена (ограничена) подешавања"

#: src/preferences.c:1038
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta Подешавања"

#: src/preferences-dialog.c:125
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/preferences-dialog.c:225
msgid "Anjuta Preferences Dialog"
msgstr "Прозорче за Anjuta подешавања"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/project_dbase.c:234
msgid "Add to Project"
msgstr "Додај пројекту"

#: src/project_dbase.c:263 src/project_dbase.c:334 src/project_dbase_gui.c:572
msgid "Project: None"
msgstr "Пројекат: Није наведен"

#: src/project_dbase.c:404
msgid "Anjuta project files"
msgstr "Anjuta пројектне датотеке"

#: src/project_dbase.c:405 src/project_dbase_gui.c:162
#: src/project_dbase_gui.c:179 src/project_dbase_gui.c:191
#: src/project_dbase_gui.c:199 src/project_dbase_gui.c:211
#: src/project_dbase_gui.c:220 src/project_dbase_gui.c:229
#: widgets/gnomefilelist.c:709
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/project_dbase.c:486 src/project_dbase.c:504
#, c-format
msgid "Unable to load Project: %s"
msgstr "Не успевам учитати пројекат: %s"

#: src/project_dbase.c:497 src/project_dbase.c:2503
#, c-format
msgid ""
"Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
"Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more information)."
msgstr ""
"Потребна је %s верзија програма Анјута(Anjuta) или новија како би могли отворити овај пројекат.\n"
"Молим, надоградите програм на последњу верзију. (Помоћ за више информација)"

#: src/project_dbase.c:877
msgid "Project saved successfully"
msgstr "Пројекат успешно забележен"

#: src/project_dbase.c:883 src/project_dbase.c:885
msgid "Unable to save the Project."
msgstr "Не успевам забележити пројекат"

#: src/project_dbase.c:1586
msgid ""
"A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you do "
"not use glade for GUI editing,  please specify a custom command for it in "
"[Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
msgstr ""
"Датотека са наставком .glade не постоји у кореном директоријуму пројекта. Ако не користите "
"програм Глејд(Glade) за уређивање графичког изгледа програма, молим наведите наредбу програма који користите у "
"[Пројекат] -> [Подешавање пројекта] -> [Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма]"

#: src/project_dbase.c:1648
msgid ""
"A .glade file does not\n"
"exist in the top level Project directory."
msgstr ""
"Датотека са наставком .glade не постоји\n"
"у кореном директоријуму пројекта."

#. Set project title
#: src/project_dbase.c:2091
msgid "Project: "
msgstr "Пројекат: "

#: src/project_dbase.c:2208
#, c-format
msgid ""
"Unable to get relative file name for %s\n"
" in %s"
msgstr ""
"Не могу добити само име датотеке из %s\n"
" у %s"

#: src/project_dbase.c:2273
msgid " already exists in the project"
msgstr " већ постоји у пројекту"

#: src/project_dbase.c:2306
msgid "Error while copying the file inside the module."
msgstr "Грешка приликом преноса датотеке унутар модула."

#: src/project_dbase.c:2579 src/project_dbase.c:2582
#, c-format
msgid "Error in loading Project: %s"
msgstr "Грешка при учитавању пројекта: %s"

#: src/project_dbase.c:2613
msgid "Project loaded successfully."
msgstr "Пројекат успешно учитан."

#: src/project_dbase_gui.c:74
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the item\n"
"'%s' from the Project?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову ставку\n"
"%s из пројекта?"

#: src/project_dbase_gui.c:131
msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?"
msgstr "Већ постоји отворен пројекат.Да ли желите да га затворите прво?"

#: src/project_dbase_gui.c:161
msgid "Help files"
msgstr "Помоћ датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:170 widgets/gnomefilelist.c:712
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ програми"

#: src/project_dbase_gui.c:171
msgid "Java source files"
msgstr "Јава програми"

#: src/project_dbase_gui.c:172 widgets/gnomefilelist.c:719
msgid "Pascal files"
msgstr "Паскал програми"

#: src/project_dbase_gui.c:173 widgets/gnomefilelist.c:721
msgid "PHP files"
msgstr "PHP програми"

#: src/project_dbase_gui.c:174 widgets/gnomefilelist.c:724
msgid "Perl files"
msgstr "Перл програми"

#: src/project_dbase_gui.c:175 widgets/gnomefilelist.c:726
msgid "Python files"
msgstr "Пајтон програми"

#: src/project_dbase_gui.c:176 widgets/gnomefilelist.c:731
msgid "Shell Script files"
msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"

#: src/project_dbase_gui.c:177 widgets/gnomefilelist.c:736
msgid "Visual Basic files"
msgstr "Visual Basic датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:178 widgets/gnomefilelist.c:744
msgid ".lua files"
msgstr ".lua датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:187
msgid "PNG files"
msgstr "PNG датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:188
msgid "JPG files"
msgstr "JPG датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:189
msgid "BMP files"
msgstr "BMP датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:190
msgid "GIF files"
msgstr "GIF датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:207
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:208
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:209
msgid "HTML files"
msgstr "HTML датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:210
msgid "DOC files"
msgstr "DOC датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:219
msgid "PO files"
msgstr "PO датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:228
msgid "C/C++ Headers"
msgstr "C/C++ заглавља"

#: src/project_dbase_gui.c:259
msgid "Add file to module: "
msgstr "Додај датотеку у модул:"

#: src/project_dbase_gui.c:584 widgets/gnomefilelist.c:396
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: src/project_dbase_gui.c:588
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: src/project_dbase_gui.c:724
msgid "Project Information"
msgstr "Информације о пројекту"

#: src/project_dbase_gui.c:732
msgid " Project Information "
msgstr "Информације о пројекту"

#: src/project_dbase_gui.c:768
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: src/project_dbase_gui.c:776 src/wizard_gui.c:335
msgid "Project Name:"
msgstr "Име пројекта:"

#: src/project_dbase_gui.c:855
msgid "Program Name:"
msgstr "Име програма:"

#: src/project_dbase_gui.c:862
msgid "Source files:"
msgstr "Датотеке са изворним кодом:"

#: src/project_dbase_gui.c:869
msgid "Help files:"
msgstr "Помоћ датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:876
msgid "Data files:"
msgstr "Датотеке са подацима:"

#: src/project_dbase_gui.c:883
msgid "Pixmap files:"
msgstr "Pixmap датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:890
msgid "Doc files:"
msgstr "Doc датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:911
msgid "Po files:"
msgstr "Po датотеке:"

#: src/project_dbase_gui.c:941
msgid "GUI editable by Glade:"
msgstr "Користи Глејд (Glade) за графички изглед програма:"

#: src/project_dbase_gui.c:963
msgid "Makefiles managed:"
msgstr "Управљање помоћу Makefile датотека:"

#: src/project_dbase_gui.c:1005
msgid "Gettext support:"
msgstr "Геттекст(Gettext) подршка:"

#: src/project_dbase_gui.c:1063
msgid "Project Type:"
msgstr "Врста пројекта:"

#: src/project_dbase_gui.c:1109
msgid ""
"Project is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Пројекат није забележен.\n"
"Да ли желите да га забележите пре затварања?"

#: src/project_dbase_gui.c:1121 src/project_dbase_gui.c:1241
msgid "Breton"
msgstr ""

#: src/project_dbase_gui.c:1122
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/project_dbase_gui.c:1123
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/project_dbase_gui.c:1124
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/project_dbase_gui.c:1125
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/project_dbase_gui.c:1126
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: src/project_dbase_gui.c:1127
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"

#: src/project_dbase_gui.c:1128
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/project_dbase_gui.c:1129
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/project_dbase_gui.c:1130
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/project_dbase_gui.c:1131
msgid "Herbrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/project_dbase_gui.c:1132 src/project_dbase_gui.c:1136
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: src/project_dbase_gui.c:1133
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/project_dbase_gui.c:1134
msgid "Islandic"
msgstr "исландски"

#: src/project_dbase_gui.c:1135
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/project_dbase_gui.c:1137
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/project_dbase_gui.c:1138
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/project_dbase_gui.c:1139
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"

#: src/project_dbase_gui.c:1140
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/project_dbase_gui.c:1141
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/project_dbase_gui.c:1142
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/project_dbase_gui.c:1143
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/project_dbase_gui.c:1144
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/project_dbase_gui.c:1145
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/project_dbase_gui.c:1146
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/project_dbase_gui.c:1147
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "кинески поједностављени"

#: src/project_dbase_gui.c:1148
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#: src/project_dbase_gui.c:1149
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#: src/project_dbase_gui.c:1193
msgid "Select regional language"
msgstr "Изаберите језик"

#: src/project_dbase_gui.c:1209
msgid "Select regional language:"
msgstr "Изаберите језик:"

#: src/project_dbase_gui.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s"

#: src/project_dbase_gui.c:1328
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"does not exist.\n"
"Do you want to create it now ?"
msgstr ""
"„%s“\n"
"не постоји.\n"
"Да ли желите сада да га створите ?"

#: src/project_dbase_gui.c:1356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"does not exist in the current module directory.\n"
"Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
msgstr ""
"„%s“\n"
"не постоји у текућем директоријуму са модулима.\n"
"Желите ли да га увезете (умножите) у модуле?"


#: src/project_import.c:89
#, c-format
msgid "Unable to find import script %s"
msgstr "Не могу пронаћи скрипту за увоз %s"

#: src/project_import.c:94
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: није исправна датотека"

#: src/project_import.c:106
#, c-format
msgid "Importing Project from %s ...\n"
msgstr "Увозим пројекат из %s ...\n"

#: src/project_import.c:116
msgid "Could not launch script!\n"
msgstr "Не могу покренути скрипту!\n"

#: src/project_import.c:127
msgid "Importing Project...please wait"
msgstr "Увозим пројекат...молим сачекајте"

#: src/project_import.c:175
msgid "Project import completed...successful\n"
msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно\n"

#: src/project_import.c:177
msgid "Project import completed...successful"
msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно"

#: src/project_import.c:189
msgid "Could not import Project: no project file found!"
msgstr "Не могу увести пројекат: није пронађена пројектна датотека!"

#: src/project_import.c:196
msgid "Opening Project...please wait"
msgstr "Отварам пројекат...молим сачекајте"

#: src/project_import.c:199
msgid "Could not open generated Project file"
msgstr "Не могу отворити створену пројектну датотеку"

#: src/project_import_cbs.c:126
msgid "Please complete all of the required fields"
msgstr "Молим попуните сва захтевана поља"

#. We should never come here because this button is disabled
#: src/project_import_cbs.c:278
msgid ""
"The import operation has already begun.\n"
"Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
msgstr ""
"Увоз је већ започет. Притисните Поништи како би прескочили\n"
"етапу подешавања, или Даље како би наставили."

#: src/project_import_gui.c:45
msgid ""
"The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
"existing code project, and attempts to import the structure\n"
"into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
"any autodetected values during the import process.\n"
"\n"
"THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
msgstr ""
"Чаробњак за увоз пројеката анализира директоријум једног\n"
"постојећег програмерског пројекта, и покушава да увезе ту структуру\n"
"у Анјута(Anjuta) пројекат. Добићете прилику да допуните \n"
"сваку аутоматски препознату вредност током увоза.\n"
"\n"
"ОВО ЈЕ ЈЕДНА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА МОГУЋНОСТ\n"


#: src/project_import_gui.c:70 src/project_import_gui.c:151
msgid "Project Import Wizard"
msgstr "Чаробњак за увоз пројекта"

#: src/project_import_gui.c:182
msgid "Select directory"
msgstr "Изаберите директоријум"

#: src/project_import_gui.c:199
msgid "Select top level directory of an existing project"
msgstr "Изабери корени директоријум једног постојећег пројекта"

#: src/project_import_gui.c:203
msgid "Select existing project directory"
msgstr "Изабери постојећи пројектни директоријум"

#: src/project_import_gui.c:217
msgid "Click Next to begin the import"
msgstr "Притисните Следећи да би започели увоз"

#: src/registers_gui.c:40
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: src/registers_gui.c:88
msgid "CPU Registers"
msgstr "Процесорски регистри"

#: src/registers_gui.c:107
msgid "Register"
msgstr "Регистар"

#: src/registers_gui.c:115
msgid "Decimal"
msgstr "Децимални"

#: src/resources.c:51
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr ""

#: src/resources.c:75
#, c-format
msgid "Could not find application image file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом програма: %s"

#: src/resources.c:104
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку програма: %s"

#: src/resources.c:266 src/resources.c:274
msgid "Cannot execute Devhelp. Make sure it is installed"
msgstr "Не могу покренути Devhelp. Проверите да ли је инсталиран."

#: src/sharedlib_gui.c:79
msgid "Shared libraries"
msgstr "Дељене библиотеке"

#: src/sharedlib_gui.c:100
msgid "  Shared Object  "
msgstr "  Дељени објекат  "

#: src/sharedlib_gui.c:104
msgid "From"
msgstr "Од"

#: src/sharedlib_gui.c:108
msgid "To"
msgstr "До"

#: src/sharedlib_gui.c:112
msgid "Sysm Read"
msgstr ""

#: src/signals_gui.c:40
msgid "Modify Signal"
msgstr "Измени сигнал"

#: src/signals_gui.c:47
msgid "Send to process"
msgstr "Пошаљи процесу"

#: src/signals_gui.c:93
msgid "Kernel signals"
msgstr "Сигнали језгра"

#: src/signals_gui.c:115
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: src/signals_gui.c:119 src/toolbar.c:314 src/toolbar.c:673
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/signals_gui.c:209
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Постави особину сигнала"

#: src/signals_gui.c:252
msgid " Stop: "
msgstr " Заустави: "

#: src/signals_gui.c:256
msgid " Print: "
msgstr " Одштампај: "

#: src/signals_gui.c:260
msgid "Pass:"
msgstr "Пролаз:"

#: src/source.c:112
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s."
msgstr "Грешка при упису у датотеку: %s."

#: src/source.c:120 src/source.c:167 src/source.c:205 src/source.c:453
#: src/source.c:478 src/source.c:573 src/source.c:671 src/source.c:711
#: src/source.c:726 src/source.c:760 src/source.c:815 src/source.c:851
#: src/source.c:905 src/source.c:941 src/source.c:996 src/source.c:1052
#: src/source.c:1071 src/source.c:1104 src/source.c:1123 src/source.c:1156
#: src/source.c:1175 src/source.c:1206 src/source.c:1224 src/source.c:1254
#: src/source.c:1272 src/source.c:1301 src/source.c:1350 src/source.c:1387
#: src/source.c:1431 src/source.c:1512 src/source.c:1644 src/source.c:1684
#: src/source.c:1774 src/source.c:1847 src/source.c:1941 src/source.c:2022
#: src/source.c:2080 src/source.c:2194 src/source.c:2257 src/source.c:2563
#: src/source.c:2698 src/utilities.c:744
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "Не могу направити датотеку: %s."

#: src/source.c:1609 src/source.c:1729
#, c-format
msgid "Error writing to: %s."
msgstr "Грешка при упису у: %s."

#. set the size to that of our splash image.
#: src/splash.c:76
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: src/src_paths.c:260
msgid "Source Paths"
msgstr "Путање до програма"

#: src/stack_trace_gui.c:38
msgid "Frame set"
msgstr "Постави оквир"

#: src/stack_trace_gui.c:45
msgid "Frame info"
msgstr "Подаци о оквиру"

#: src/stack_trace_gui.c:59
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи програм"

#: src/stack_trace_gui.c:101
msgid "Stack Trace"
msgstr "Стање стек меморије"

#: src/stack_trace_gui.c:123 src/toolbar.c:618
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: src/stack_trace_gui.c:127 src/toolbar.c:646
msgid "Stack"
msgstr "Стек"

#: src/support.c:60 src/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s"

#: src/text_editor.c:876
msgid "Loading file ..."
msgstr "Учитавам датотеку..."

#: src/text_editor.c:882
#, c-format
msgid "Could not load file: %s"
msgstr "Не могу учитати датотеку: %s"

#: src/text_editor.c:901
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Датотека успешно учитана"

#: src/text_editor.c:916
msgid "Saving file ..."
msgstr "Снимам датотеку..."

#: src/text_editor.c:921
#, c-format
msgid "Could not save file: %s."
msgstr "Не могу снимити датотеку: %s."

#: src/text_editor.c:958
msgid "File saved successfully"
msgstr "Датотека успешно снимљена"

#: src/text_editor.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Датотека '%s' на диску је новија од \n"
"тренутног приказа.\n"
"Да ли желите да је поново учитате?"


#: src/text_editor.c:1193
msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
msgstr "Аутоматско форматирање је тренутно онемогућено. Промените то у Подешавањима"

#: src/text_editor.c:1199
msgid "Auto formatting ..."
msgstr "Аутоматско форматирање..."

#: src/text_editor.c:1209 src/text_editor.c:1236
msgid "Error in auto formatting ..."
msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..."

#: src/text_editor.c:1242
msgid "Auto formatting completed"
msgstr "Аутоматско форматирање је завршено"

#: src/text_editor_cbs.c:186
#, c-format
msgid "Autosaved \"%s\""
msgstr "Аутоматско снимање „%s“"

#: src/text_editor_cbs.c:190
#, c-format
msgid "Autosave \"%s\" -- Failed"
msgstr "Аутоматско снимање „%s“ -- неуспешно"

#: src/text_editor_gui.c:96 src/toolbar.c:74
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/text_editor_gui.c:100 src/toolbar.c:78
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/text_editor_gui.c:106 src/toolbar.c:82
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: src/text_editor_gui.c:111 src/toolbar.c:86
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"

#. 0
#: src/text_editor_gui.c:118 src/text_editor_menu.c:239
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/text_editor_gui.c:119
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Пошаљи на списак исечака"

#. 1
#: src/text_editor_gui.c:123 src/text_editor_menu.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: src/text_editor_gui.c:124
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Пошаљи на списак исечака"

#. 2
#: src/text_editor_gui.c:128 src/text_editor_menu.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/text_editor_gui.c:129
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убаци последњу ставку са списка исечака"

#: src/text_editor_gui.c:135 src/toolbar.c:113
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/text_editor_gui.c:136
msgid "Search string"
msgstr "Низ знакова који се тражи"

#: src/text_editor_gui.c:141
msgid "Search and replace string"
msgstr "Пронађи и замени низ знакова"

#: src/text_editor_gui.c:157
msgid "line: "
msgstr "линија: "

#: src/text_editor_gui.c:169 src/toolbar.c:250
msgid "Compile the current file"
msgstr "Преведи текућу датотеку"

#: src/text_editor_gui.c:173
msgid "Build current file or the source directory of the Project"
msgstr "Преведи и повежи текућу датотеку или директоријум са изворним кодом пројекта"

#: src/text_editor_gui.c:182
msgid "Attach"
msgstr "Додај"

#: src/text_editor_gui.c:183
msgid "Attach the current page"
msgstr "Додај текућу страницу"

#: src/text_editor_menu.c:77
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/text_editor_menu.c:84
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/text_editor_menu.c:108
msgid "Prev mesg"
msgstr "Претходна порука"

#: src/text_editor_menu.c:114
msgid "Next mesg"
msgstr "Следећа порука"

#: src/text_editor_menu.c:120
msgid "Prev bookmark"
msgstr "Претходна ознака"

#: src/text_editor_menu.c:126
msgid "Next bookmark"
msgstr "Следећа ознака"

#: src/text_editor_menu.c:143 src/toolbar.c:542
msgid "Step in"
msgstr ""

#: src/text_editor_menu.c:149
msgid "Step over"
msgstr ""

#: src/text_editor_menu.c:155
msgid "Step out"
msgstr ""

#: src/text_editor_menu.c:161 src/toolbar.c:531
msgid "Run to cursor"
msgstr "Изврши до курсора"

#: src/text_editor_menu.c:167
msgid "Run/Continue"
msgstr "Изврши/настави"

#: src/text_editor_menu.c:174 src/toolbar.c:605
msgid "Inspect"
msgstr "Надгледај"

#: src/text_editor_menu.c:181 src/toolbar.c:579
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"

#: src/text_editor_menu.c:191
msgid "Toggle Line numbers"
msgstr "Приказ бројева поред линије"

#: src/text_editor_menu.c:198
msgid "Toggle Marker Margin"
msgstr "Приказ маргине са ознакама"

#: src/text_editor_menu.c:205
msgid "Toggle Fold Margin"
msgstr "Приказ маргине језичке структуре"

#: src/text_editor_menu.c:212
msgid "Toggle Guides"
msgstr "Приказ вертикалних линија програмских структура"

#: src/text_editor_menu.c:220
msgid "++Zoom"
msgstr "++Увећање"

#: src/text_editor_menu.c:227
msgid "--Zoom"
msgstr "--Умањење"

#. 4
#: src/text_editor_menu.c:265
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помоћ"

#. 6
#: src/text_editor_menu.c:275
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Прикажи/уклони ознаку"

#. 7
#: src/text_editor_menu.c:283
msgid "Auto format"
msgstr "Аутоматско форматирање"

#. 8
#: src/text_editor_menu.c:291
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Замени .h/.c"

#. 10
#: src/text_editor_menu.c:301 src/toolbar.c:518
msgid "Go"
msgstr "Иди"

#. 11
#: src/text_editor_menu.c:309 src/text_editor_menu.c:431
msgid "Tags"
msgstr "Функције и променљиве"

#. 18
#: src/text_editor_menu.c:347 src/toolbar.c:90
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/toolbar.c:95
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"

#: src/toolbar.c:99
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/toolbar.c:104
msgid "Detach"
msgstr "Одвоји"

#: src/toolbar.c:105
msgid "Detach the current page"
msgstr "Одваја текућу страницу"

#: src/toolbar.c:114
msgid "Search for the given string in the current file"
msgstr "Тражи задати низ знакова у текућој датотеци"

#: src/toolbar.c:129
msgid "Enter the string to search for"
msgstr "Задајте низ знакова који тражите"

#: src/toolbar.c:134
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"

#: src/toolbar.c:135
msgid "Go to the given line number in the current file"
msgstr "Иди на наведени број линије у текућој датотеци"

#: src/toolbar.c:142
msgid "Enter the line number to go to"
msgstr "Задајте број линије на коју се прелази"

#: src/toolbar.c:152
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"

#: src/toolbar.c:159
msgid "Context sensitive help"
msgstr "Помоћ на основу контекста"

#: src/toolbar.c:223
msgid "Save Project"
msgstr "Забележи пројекат"

#: src/toolbar.c:235
msgid "Close Project"
msgstr "Затвори пројекат"

#: src/toolbar.c:262
msgid "Run configure"
msgstr "Покрени configure скрипту"

#: src/toolbar.c:274
msgid "Build current file, or build the source directory of the Project"
msgstr "Преведи и повежи текућу датотеку или директоријум са изворним кодом пројекта"

#: src/toolbar.c:285
msgid "Build_all"
msgstr "Повежи с_ве"

#: src/toolbar.c:287
msgid "Build from the top directory of the Project"
msgstr "Преведи и повежи све под кореним директоријумом пројекта"

#: src/toolbar.c:295
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: src/toolbar.c:307
msgid "Start the Debugger"
msgstr "Покрени програм за проналажење грешака"

#: src/toolbar.c:315
msgid "Stop/interrupt compile or build"
msgstr "Заустави/прекини превођење или повезивање"

#: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:769
msgid "Toggle"
msgstr "Ознака"

#: src/toolbar.c:385
msgid "Toggle bookmark at current location"
msgstr "Постави ознаку у линији где је курсор"

#: src/toolbar.c:391
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: src/toolbar.c:392
msgid "Goto first bookmark in this document"
msgstr "Иди на прву ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:420
msgid "Prev"
msgstr "Претходна"

#: src/toolbar.c:399
msgid "Goto previous bookmark in this document"
msgstr "Иди на претходну ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:405
msgid "Goto next bookmark in this document"
msgstr "Иди на следећу ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:410
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: src/toolbar.c:411
msgid "Goto last bookmark in this document"
msgstr "Иди на последњу ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:421
msgid "Goto previous message in this document"
msgstr "Иди на претходну поруку у овом документу"

#: src/toolbar.c:428
msgid "Goto next message in this document"
msgstr "Иди на следећу ознаку у овом документу"

#: src/toolbar.c:436
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: src/toolbar.c:437
msgid "Goto start of current code block"
msgstr "Иди на почетак програмског блока у којем је курсор"

#: src/toolbar.c:443
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: src/toolbar.c:444
msgid "Goto end of current code block"
msgstr "Иди на крај програмског блока у којем је курсор"

#: src/toolbar.c:451
msgid "Tags:"
msgstr "Функције и променљиве:"

#: src/toolbar.c:460
msgid "Goto Tag"
msgstr "Пређи на функцију/променљиву"

#: src/toolbar.c:461
msgid "Search for the given tag in the current file"
msgstr "Тражи задату функцију/променљиву у текућој датотеци"

#: src/toolbar.c:476
msgid "Enter the tag to jump to"
msgstr "Задајте функцију/променљиву на коју треба да се пређе"

#: src/toolbar.c:519
msgid "Go or continue execution"
msgstr "Иди или настави извршење"

#: src/toolbar.c:530
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: src/toolbar.c:543
msgid "Single step in execution"
msgstr "Извршење корак по корак"

#: src/toolbar.c:554
msgid "Step Over"
msgstr ""

#: src/toolbar.c:555
msgid "Step over the function"
msgstr ""

#: src/toolbar.c:565
msgid "Step Out"
msgstr ""

#: src/toolbar.c:566
msgid "Step out of the function"
msgstr ""

#: src/toolbar.c:594
msgid "Breakpoint"
msgstr "Тачка прекида"

#: src/toolbar.c:595
msgid "Toggle breakpoint at cursor"
msgstr "Постави/уклони тачку прекида у линији где је курсор"

#: src/toolbar.c:607
msgid "Inspect or evaluate an expression"
msgstr "Надгледај или додели вредност изразу"

#: src/toolbar.c:620
msgid "Display the current frame information"
msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру"

#: src/toolbar.c:647
msgid "Stack trace of the program"
msgstr "Стање стек меморије програма"

#: src/toolbar.c:658
msgid "Registers"
msgstr "Регистри"

#: src/toolbar.c:660
msgid "CPU registers and their contents"
msgstr "Процесорски регистри и њихов садржај"

#: src/toolbar.c:674
msgid "End the debugging session"
msgstr "Заврши рад у окружењу за проналажење грешака"

#: src/toolbar.c:771
msgid "Toggle current code fold hide/show"
msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура"

#: src/toolbar.c:782
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"

#: src/toolbar.c:784
msgid "Close all code folds in this document"
msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у овом документу"

#: src/toolbar.c:795
msgid "Open all"
msgstr "Отвори све"

#: src/toolbar.c:797
msgid "Open all code folds in this document"
msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у овом документу"

#: src/toolbar.c:810
msgid "Select"
msgstr "Означи"

#: src/toolbar.c:811
msgid "Select current code block"
msgstr "Означи текући програмски блок"

#: src/toolbar.c:822
msgid "Indent inc"
msgstr "Повећај увлачење реда"

#: src/toolbar.c:824
msgid "Increase indentation of block/line"
msgstr "Повећај увлачење програмског блока или реда"

#: src/toolbar.c:835
msgid "Indent dcr"
msgstr "Смањи увлачење"

#: src/toolbar.c:837
msgid "Decrease indentation of block/line"
msgstr "Смањи увлачење програмског блока или реда"

#: src/toolbar.c:850
msgid "Autoformat"
msgstr "Аутоматски форматирај"

#: src/toolbar.c:852
msgid "Automatically format the code"
msgstr "Аутоматски форматирај програмски код"

#: src/toolbar.c:864
msgid "Configure style to use for auto format"
msgstr "Стил који се користи за аутоматско форматирање"

#: src/toolbar.c:877
msgid "Calltip"
msgstr "Прототип"

#: src/toolbar.c:877
msgid "Show Calltip"
msgstr "Прикажи прототип"

#: src/toolbar.c:890
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аутоматски допуни"

#: src/toolbar.c:891
msgid "Autocomplete word"
msgstr "Аутоматски препознај и допуни кључну реч"

#: src/toolbar_callbacks.c:278
#, c-format
msgid "There is line number %d in \"%s\"."
msgstr "Постоји број линије %d у „%s“."

#: src/utilities.c:736
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "Не могу прочитати датотеку: %s."

#: src/utilities.c:778
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "Не могу завршити умножавање датотеке"

#: src/watch_cbs.c:315
msgid "< Not defined in current context >"
msgstr "< Није дефинисан у тренутном контексту >"

#: src/watch_gui.c:40
msgid "Add expression"
msgstr "Додај израз"

#: src/watch_gui.c:52
msgid "Update all"
msgstr "Освежи све"

#: src/watch_gui.c:58
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/watch_gui.c:64
msgid "Toggle enable"
msgstr "Омогући промену стања"

#: src/watch_gui.c:70
msgid "Change item"
msgstr "Промени ставку"

#: src/watch_gui.c:167
msgid "Add Watch Expression"
msgstr "Додај израз који се посматра"

#: src/watch_gui.c:177
msgid "Add expression to watch"
msgstr "Додај израз који ће се пратити"

#: src/watch_gui.c:232
msgid "Modify Watch Expression"
msgstr "Измени израз који се посматра"

#: src/watch_gui.c:242
msgid "Modify watched expression"
msgstr "Измени израз који се прати"

#: src/watch_gui.c:298
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Надгледај/Додели вредност"

#: src/watch_gui.c:308
msgid "Inspect/Evaluate Expression"
msgstr "Надгледај/додели вредност изразу"

#: src/watch_gui.c:317
msgid "Add To Watch"
msgstr "Додај за посматрање"

#: src/wizard_gui.c:98
msgid "Project Type"
msgstr "Врста пројекта"

#: src/wizard_gui.c:120
msgid "Select the type of application to be developed"
msgstr "Изаберите врсту програма који развијате"

#: src/wizard_gui.c:167
msgid "Generic/Terminal project"
msgstr "Основни/терминалски пројекат"

#: src/wizard_gui.c:171
msgid "GTK project"
msgstr "ГТК(GTK) пројекат"

#: src/wizard_gui.c:175
msgid "GNOME project"
msgstr "Гном(GNOME) пројекат"

#: src/wizard_gui.c:179
msgid "glademm (gtkmm 1.2) project"
msgstr "glademm (gtkmm 1.2) пројекат"

#: src/wizard_gui.c:183
msgid "glademm (gnomemm 1.2) project"
msgstr "glademm (gnomemm 1.2) пројекат"

#: src/wizard_gui.c:187
msgid "Bonobo component"
msgstr "Bonobo компонента"

#: src/wizard_gui.c:191
msgid "LibGlade project"
msgstr "LibGlade пројекат"

#: src/wizard_gui.c:194
msgid "wxWindows project"
msgstr "wxWindows пројекат"

#: src/wizard_gui.c:197
msgid "GTK 2.0 project"
msgstr "GTK 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:200
msgid "GNOME 2.0 project"
msgstr "GNOME 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:203
msgid "GNOME 2.0 Bonobo component"
msgstr "GNOME 2.0 Bonobo компонента"

#: src/wizard_gui.c:206
msgid "LibGlade 2.0 project"
msgstr "LibGlade 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:209
msgid "gtkmm 2.0 project"
msgstr "gtkmm 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:212
msgid "gnomemm 2.0 project"
msgstr "gnomemm 2.0 пројекат"

#: src/wizard_gui.c:215
msgid "Xlib project"
msgstr "Xlib пројекат"

#: src/wizard_gui.c:218
msgid "X Dock App project"
msgstr "X Dock App пројекат"

#: src/wizard_gui.c:298
msgid "Basic Information"
msgstr "Основне информације"

#: src/wizard_gui.c:319
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "Унесите основне информације о пројекту"

#: src/wizard_gui.c:342
msgid "Project Version:"
msgstr "Верзија пројекта:"

#: src/wizard_gui.c:349
msgid "Project Author:"
msgstr "Аутор пројекта:"

#: src/wizard_gui.c:356
msgid "Project Target:"
msgstr "Излазна датотека пројекта:"

#: src/wizard_gui.c:387
msgid "Programming language"
msgstr "Програмски језик"

#: src/wizard_gui.c:398
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/wizard_gui.c:406
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/wizard_gui.c:415
msgid "Both C and C++"
msgstr "И C и C++"

#: src/wizard_gui.c:422
msgid "Target type"
msgstr "Излазна датотека"

#: src/wizard_gui.c:438
msgid "Executable target"
msgstr "Извршна датотека"

#: src/wizard_gui.c:445
msgid "Static library target"
msgstr "Статичка библиотека"

#: src/wizard_gui.c:451
msgid "Dynamic library target"
msgstr "Динамичка библиотека"

#: src/wizard_gui.c:527
msgid "Enter a short description of the Project"
msgstr "Унесите кратак опис пројекта"

#: src/wizard_gui.c:631
msgid "Enter any additional Project options"
msgstr "Унесите све додатне опције пројекта"

#: src/wizard_gui.c:648
msgid " Project Options "
msgstr "Опције пројекта"

#: src/wizard_gui.c:659
msgid "Include GNU Copyright statement in file headings"
msgstr "Укључи ГНУ изјаву о ауторским правима у заглављу датотеке"

#: src/wizard_gui.c:666
msgid "Enable Gettext Support"
msgstr "Омогући Gettext подршку"

#: src/wizard_gui.c:673
msgid "GNOME Menu Entry"
msgstr "Гном мени ставка"

#: src/wizard_gui.c:683
msgid "Entry name:"
msgstr "Име ставке:"

#: src/wizard_gui.c:690
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: src/wizard_gui.c:697
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/wizard_gui.c:739
msgid "Needs terminal"
msgstr "Захтева терминал"

#: widgets/gnomefilelist.c:220
msgid "Go to the previous directory"
msgstr "Иди у претходни директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:224
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Иди у следећи директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:228
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Иди у над директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:233
msgid "Go to home directory"
msgstr "Иди у лични директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:239
msgid "Refresh listing"
msgstr "Освежи списак"

#: widgets/gnomefilelist.c:245
msgid "Delete file"
msgstr "Избриши датотеку"

#: widgets/gnomefilelist.c:249 widgets/gnomefilelist.c:1860
msgid "Rename file"
msgstr "Преименуј датотеку"

#: widgets/gnomefilelist.c:253 widgets/gnomefilelist.c:1959
msgid "Create new folder"
msgstr "Направи нови директоријум"

#: widgets/gnomefilelist.c:258
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи скривене"

#: widgets/gnomefilelist.c:262
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:270
msgid "Directory: "
msgstr "Директоријум: "

#: widgets/gnomefilelist.c:423
msgid "Selection: "
msgstr "Избор: "

#: widgets/gnomefilelist.c:451
msgid "File type: "
msgstr "Тип датотеке: "

#: widgets/gnomefilelist.c:716
msgid "Java files"
msgstr "Јава датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:728
msgid "Hyper Text Markup files"
msgstr "HTML датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:734
msgid "Config files"
msgstr "Датотеке са подешавањима"

#: widgets/gnomefilelist.c:739
msgid "Properties files"
msgstr "Датотеке са подешавањима"

#: widgets/gnomefilelist.c:742
msgid ".mak files"
msgstr ".mak датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:746
msgid "Diff files"
msgstr "Diff датотеке"

#: widgets/gnomefilelist.c:1825
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "Заиста уклањате %s?"

#: widgets/gnomefilelist.c:1872
msgid "Rename file to:"
msgstr "Преименуј датотеку у:"

#: widgets/gnomefilelist.c:1898
#, c-format
msgid "Renaming file failed '%s': %s"
msgstr "Промена имена није изведена '%s': %s"

#: widgets/gnomefilelist.c:1931
#, c-format
msgid "Creating folder failed '%s': %s"
msgstr "Стварање директоријума није изведено '%s': %s"

#: widgets/gnomefilelist.c:1971
msgid "Folder name:"
msgstr "Име директоријума"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:207
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:208
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се приказује"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:214
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Сличица"

#: widgets/cell-renderer-captioned-image.c:215
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Сличица која се приказује"
