# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Sasha Maric <sasha_maric@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nognu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:76
#, c-format
msgid ""
"Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be dangerous.\n"
"\n"
"Are you sure you want to run `%s'?"
msgstr ""
"Извршавање произвољних програма које сте спустили са мреже може бити опасно.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да извршите `%s'?"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:83
msgid "Could not access file permissions"
msgstr "Не може да приступи дозволама датотеке"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:88
#, c-format
msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
msgstr "Не може да изврши датотеку `%s' због проблема са дозволама"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:104
#, c-format
msgid "Failure at executing `%s'"
msgstr "Неуспех при извршавању `%s'"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:123
#, c-format
msgid "It was not possible to open the file `%s'"
msgstr "Није било могуће отворити датотеку `%s'"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132
#, c-format
msgid "The file `%s' is empty"
msgstr "Датотека `%s' је празна"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137
#, c-format
msgid "There was an error. `%s' is empty"
msgstr "Дошло је до грешке. `%s' је празан(на)"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:152
msgid "This is a library and can not be executed"
msgstr "Ово је библиотека и не може се извршавати"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:158
msgid "The file is a core file and can not be executed"
msgstr "Ово је датотека слике меморије и не може се извршавати"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:162
#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:196
msgid "This is an unknown kind of executable"
msgstr "Ово је непознат облик извршне датотеке"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:192
msgid "The executable is for a different platform and can not be executed on this system"
msgstr "Извршна датотека је за другу платформу и не може се извршити на овом ситему"

#. Translator credits
#: gcalc/gcalc.c:42
#: gcharmap/src/callbacks.c:46
#: gdictsrc/gdict-about.c:43
#: logview/about.c:52
msgid "translator_credits"
msgstr "Саша Марић <Sasha_Maric@yahoo.com"

#: gcalc/gcalc.c:60
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME Калкулатор"

#: gcalc/gcalc.c:61
msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."

#: gcalc/gcalc.c:62
msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc"
msgstr "Једноставни калкулатор са двоструком тачности сличан xcalc-у"

#: gcalc/gcalc.c:140
msgid "_Calculator"
msgstr "_Калкулатор"

#: gcalc/gcalc.c:191
#: gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:1
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: gcalc/gnome-calc.c:252
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: gcalc/gnome-calc.c:478
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: gcalc/gnome-calc.c:480
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:482
msgid "GRAD"
msgstr "GRAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:1256
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: gcalc/gnome-calc.c:1256
msgid "Inverse"
msgstr "Инвертовано"

#: gcalc/gnome-calc.c:1257
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"

#: gcalc/gnome-calc.c:1257
msgid "Square"
msgstr "Степен"

#: gcalc/gnome-calc.c:1258
msgid "SQRT"
msgstr "SQRT"

#: gcalc/gnome-calc.c:1258
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"

#: gcalc/gnome-calc.c:1259
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: gcalc/gnome-calc.c:1259
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: gcalc/gnome-calc.c:1260
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1260
msgid "Reset"
msgstr "Почисти"

#: gcalc/gnome-calc.c:1262
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: gcalc/gnome-calc.c:1262
msgid "Inverse trigonometry/log function"
msgstr "Инверзна тригонометријска/логаритамска функција"

#. inverse button
#: gcalc/gnome-calc.c:1263
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: gcalc/gnome-calc.c:1263
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#: gcalc/gnome-calc.c:1264
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: gcalc/gnome-calc.c:1264
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: gcalc/gnome-calc.c:1265
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: gcalc/gnome-calc.c:1265
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#. Ugly hack so that window won't resize when selecting GRAD - there should be a better fix that this
#: gcalc/gnome-calc.c:1267
msgid " DEG  "
msgstr " DEG  "

#: gcalc/gnome-calc.c:1267
msgid "Switch degrees / radians / grad"
msgstr "Промени степене / радиане / град"

#: gcalc/gnome-calc.c:1269
msgid "e"
msgstr "e"

#: gcalc/gnome-calc.c:1269
msgid "Base of Natural Logarithm"
msgstr "Основа природног логаритма"

#: gcalc/gnome-calc.c:1270
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: gcalc/gnome-calc.c:1270
msgid "Add digit"
msgstr "Додај број"

#: gcalc/gnome-calc.c:1271
msgid "log"
msgstr "log"

#: gcalc/gnome-calc.c:1271
msgid "Base 10 Logarithm"
msgstr "Логаритам са основом 10"

#: gcalc/gnome-calc.c:1272
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: gcalc/gnome-calc.c:1272
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Природни Логаритам"

#: gcalc/gnome-calc.c:1273
msgid "x<sup>y</sup>"
msgstr "x<sup>y</sup>"

#: gcalc/gnome-calc.c:1273
msgid "Power"
msgstr "Експонент"

#: gcalc/gnome-calc.c:1275
msgid "PI"
msgstr "ПИ"

#: gcalc/gnome-calc.c:1276
msgid "x!"
msgstr "x!"

#: gcalc/gnome-calc.c:1276
msgid "Factorial"
msgstr "Факторијел"

#: gcalc/gnome-calc.c:1277
msgid "("
msgstr "("

#: gcalc/gnome-calc.c:1277
msgid "Opening Parenthesis"
msgstr "Отворена заграда"

#: gcalc/gnome-calc.c:1278
msgid ")"
msgstr ")"

#: gcalc/gnome-calc.c:1278
msgid "Closing Parenthesis"
msgstr "Затворена заграда"

#: gcalc/gnome-calc.c:1279
msgid "/"
msgstr "/"

#: gcalc/gnome-calc.c:1279
msgid "Divide by"
msgstr "Подељено са"

#: gcalc/gnome-calc.c:1281
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: gcalc/gnome-calc.c:1281
msgid "Store the value in the\n"
"display field in memory"
msgstr "Сачувај приказану\n"
"вредност у меморију"

#: gcalc/gnome-calc.c:1282
msgid "7"
msgstr "7"

#: gcalc/gnome-calc.c:1283
msgid "8"
msgstr "8"

#: gcalc/gnome-calc.c:1284
msgid "9"
msgstr "9"

#: gcalc/gnome-calc.c:1285
#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gcalc/gnome-calc.c:1285
msgid "Multiply by"
msgstr "Помножи са"

#: gcalc/gnome-calc.c:1287
msgid "RCL"
msgstr "RCL"

#: gcalc/gnome-calc.c:1287
msgid "Display the value in memory\n"
"in the display field"
msgstr "Прикажи вредност\n"
"из меморије"

#: gcalc/gnome-calc.c:1288
msgid "4"
msgstr "4"

#: gcalc/gnome-calc.c:1289
msgid "5"
msgstr "5"

#: gcalc/gnome-calc.c:1290
msgid "6"
msgstr "6"

#: gcalc/gnome-calc.c:1291
msgid "-"
msgstr "-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1291
msgid "Subtract"
msgstr "Одузми"

#: gcalc/gnome-calc.c:1293
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: gcalc/gnome-calc.c:1293
msgid "Add the value in the display\n"
"field to the value in memory"
msgstr "Додај приказану\n"
"вредност у меморију"

#: gcalc/gnome-calc.c:1294
msgid "1"
msgstr "1"

#: gcalc/gnome-calc.c:1295
msgid "2"
msgstr "2"

#: gcalc/gnome-calc.c:1296
msgid "3"
msgstr "3"

#: gcalc/gnome-calc.c:1297
msgid "+"
msgstr "+"

#: gcalc/gnome-calc.c:1297
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gcalc/gnome-calc.c:1299
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1299
msgid "Exchange the values in the\n"
"display field and memory"
msgstr "Измени приказану вредност\n"
"са оном у меморији"

#: gcalc/gnome-calc.c:1300
msgid "0"
msgstr "0"

#: gcalc/gnome-calc.c:1301
msgid "."
msgstr "."

#: gcalc/gnome-calc.c:1301
msgid "Decimal Point"
msgstr "Децимална запета"

#: gcalc/gnome-calc.c:1302
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1302
msgid "Change sign"
msgstr "Промени знак"

#: gcalc/gnome-calc.c:1303
msgid "="
msgstr "="

#: gcalc/gnome-calc.c:1303
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"

#: gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:2
msgid "Perform simple calculations"
msgstr "Изведи једноставне прорачуне"

#: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:1
#: gcharmap/src/interface.c:159
msgid "Character Map"
msgstr "Мапа карактера"

#: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Убаците специјалне карактере у документе"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:149
msgid "Select Character"
msgstr "Изаберит карактер"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:152
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:155
msgid "Character c_ode:"
msgstr "К_од карактера:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:178
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Ка_рактер:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:189
msgid "Character Code"
msgstr "Код карактера"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:189
msgid "Select character code"
msgstr "Изабери код карактера"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:190
msgid "Character"
msgstr "Карактер"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:190
msgid "Character to insert"
msgstr "Карактер који ће се убацити"

#: gcharmap/src/callbacks.c:63
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME Мапа Карактера"

#: gcharmap/src/callbacks.c:66
msgid "Select, copy and paste characters from your font into other applications"
msgstr "Изаберите, копирајте и пренесите карактере из вашег фонта у друге апликације"

#: gcharmap/src/callbacks.c:130
#: gcharmap/src/callbacks.c:138
#, c-format
msgid "Character code: (Unicode) U%04lX"
msgstr "Код карактера: (Уникод) U%04lX"

#: gcharmap/src/callbacks.c:134
#, c-format
msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s"
msgstr "Код карактера: (Уникод) U%04lX, (%s) 0x%s"

#: gcharmap/src/callbacks.c:192
msgid "Text copied to clipboard..."
msgstr "Текст копиран у меморију за копирање..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:209
msgid "Text cut to clipboard..."
msgstr "Текст премештен у меморију за копирање..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:259
msgid "Text pasted from clipboard..."
msgstr "Текст пренесен из меморије за копирање..."

#: gcharmap/src/interface.c:189
msgid "Action Toolbar"
msgstr "Алатке за акцију"

#: gcharmap/src/interface.c:193
msgid "_Font:"
msgstr "Писмо:"

#. The page selector
#: gcharmap/src/interface.c:209
msgid "_Page:"
msgstr "_Страна:"

#. end of page selector
#: gcharmap/src/interface.c:224
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Текст за копирање:"

#: gcharmap/src/interface.c:239
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: gcharmap/src/interface.c:263
#: gcharmap/src/interface.c:264
msgid "Text to copy"
msgstr "Текст за копирање"

#: gcharmap/src/interface.c:264
msgid "Entry"
msgstr "Унос"

#: gcharmap/src/interface.c:265
#: gcharmap/src/menus.c:77
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: gcharmap/src/interface.c:265
msgid "Copy the text"
msgstr "Копирај текст"

#: gcharmap/src/menus.c:34
msgid "_Browse..."
msgstr "Претражи..."

#: gcharmap/src/menus.c:35
msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
msgstr "Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера."

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "Ch_aracters"
msgstr "Ка_рактери"

#. GNOMEUIINFO_ITEM(N_("Убаци"), N_("Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера"),
#. cb_insert_char_click, NULL),
#. GNOMEUIINFO_SEPARATOR,
#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"

#: gcharmap/src/menus.c:77
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај означено"

#: gcharmap/src/menus.c:79
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"

#: gcharmap/src/menus.c:79
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Залепи меморисано"

#: gdialog/guage.c:78
msgid "Gdialog progressbar"
msgstr "Индикатор напретка Gdialog-а"

#: gdialog/guage.c:78
msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
msgstr "Показује проценат који је одређен на стандардном улазу"

#: gdialog/inputbox.c:84
msgid "GDialog Entry"
msgstr "GDialog Унос"

#: gdialog/inputbox.c:84
msgid "Enter the text"
msgstr "Унеси текст"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Помоћни алати"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
#: gdictsrc/gdict-applet.c:270
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Претрага Речника"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:3
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Пронађи речи у речнику који је на мрежи"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text..."
msgstr "Пронађи одабрани текст..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "О програму..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:5
msgid "_Show/Hide Definition Window..."
msgstr "_Прикажи/Сакриј Прозор са дефиницијама..."

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:648
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:466
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:517
#: gdictsrc/gdict-speller.c:463
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: gdictsrc/dict.c:661
msgid "A serious error occured. Please check that your server and port are correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr "Дошло је до озбиљне грешке. Молим проверите да ли су ваши сервер и порт у реду. За вашу референцу предефинисани сервер је dict.org а порт 2628"

#: gdictsrc/gdict-about.c:56
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Речник"

#: gdictsrc/gdict-about.c:57
msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes"

#: gdictsrc/gdict-about.c:58
msgid "Client for MIT dictionary server.\n"
msgstr "Клијент за MIT сервер речника.\n"

#: gdictsrc/gdict-app.c:128
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Провера правописа..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:136
msgid "Spell check done"
msgstr "Провера правописа завршена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:144
#: gdictsrc/gdict-app.c:288
msgid "No matches found"
msgstr "Ништа није нађено"

#: gdictsrc/gdict-app.c:271
msgid "Looking up word..."
msgstr "Тржи реч..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:279
msgid "Lookup done"
msgstr "Претрага завршена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:301
msgid "String not found"
msgstr "Низ није нађен"

#: gdictsrc/gdict-app.c:469
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:490
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:540
msgid ""
"Unable to perform requested operation. \n"
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Не може да изведе задану операцију. \n"
"Или сервер који користите није расположив \n"
"или нисте везани на Интернет."

#: gdictsrc/gdict-app.c:701
#: gdictsrc/gdict-app.c:812
#: gdictsrc/gdict-speller.c:221
msgid "_Look Up Word"
msgstr "_Пронађи реч"

#: gdictsrc/gdict-app.c:702
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Пронађи реч у речнику"

#: gdictsrc/gdict-app.c:704
#: gdictsrc/gdict-speller.c:165
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Провери Пра_вопис"

#: gdictsrc/gdict-app.c:705
msgid "Check word spelling"
msgstr "Провери да ли су речи добро написане"

#: gdictsrc/gdict-app.c:749
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Речник"

#: gdictsrc/gdict-app.c:785
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: gdictsrc/gdict-app.c:808
msgid "_Word: "
msgstr "_Реч: "

#: gdictsrc/gdict-app.c:836
#: gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#: gdictsrc/gdict-app.c:837
#: gdictsrc/gdict-app.c:838
#: gdictsrc/gdict-speller.c:148
msgid "Word Entry"
msgstr "Унос Речи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:837
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Унесите реч или изаберите једну из доње листе"

#: gdictsrc/gdict-app.c:840
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Потражи Реч"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:263
msgid "_Lookup"
msgstr "_Претрага"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:643
#: gdictsrc/gdict-speller.c:488
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Грешка приликом упита: %s"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:37
msgid "Headword:"
msgstr "Основна реч:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38
msgid "Sub-number:"
msgstr "Под-број:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Изговор:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40
msgid "Etymology:"
msgstr "Етимологија (порекло):"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41
msgid "Part of speech:"
msgstr "Део говора:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43
msgid "Main body:"
msgstr "Основни део:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44
msgid "Cross-reference:"
msgstr "Упућивање:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:186
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Приоритети Речника"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:198
msgid "Smart _lookup"
msgstr "Паметна пр_етрага"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:211
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:218
msgid "De_fault Server"
msgstr "Подра_зумевани Сервер"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:224
msgid "Reset server to default"
msgstr "Врати сервер на подразумевани"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:226
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Подр_азумевани Порт"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:247
msgid "Reset port to default"
msgstr "Врати порт на подразумевани"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:248
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249
msgid "Server Entry"
msgstr "Унос Сервера"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Унесите Име Сервера"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253
msgid "Port Entry"
msgstr "Унос Порта"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Унесите Број Порта"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:258
msgid "_Database:"
msgstr "_База Података:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:265
msgid "D_efault strategy:"
msgstr "П_одразумевана стратегија:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:458
msgid "Search all databases"
msgstr "Прeтражи све базе података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623
msgid "Database"
msgstr "База Података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623
msgid "Database Name"
msgstr "Име Базе Података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:635
msgid "Default Strategy"
msgstr "Подразумевана Стратегија"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:135
msgid "_Word:"
msgstr "_Реч: "

#: gdictsrc/gdict-speller.c:148
msgid "Enter a word to know the spelling"
msgstr "Унесите реч за проверу како је написана"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:153
msgid "Click to do the spell check"
msgstr "Кликните за проверу правописа"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:158
msgid "Search S_trategy:"
msgstr "С_тратегија претраживања:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:174
msgid "Search _Results"
msgstr "Резултати _Претраге"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:236
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:654
msgid "Search Strategy"
msgstr "Стратегија Претраживања"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Сервер речника"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr "Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли сервер речника подржава ову опцију. Подразумеван је TRUE"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "База података која се користи на серверу речника."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr "Сервер речноика на који се повезујемо. Претпостављени сервер је dict.org. Види http://www.dict.org за информације о осталим серверима"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr "Име појединачне базе података која се користи на серверу речника!одређује да би gnome-dictionary требало да претражује све базе података на датом серверу"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Број порта на који се повезујемо. Претпостављени порт је 2628."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Стратегија претраге која се користи"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words within Levenshtein distance one"
msgstr "Стратегија претраге која се користи. Ово зависи о стратегији претраге коју сервер речника подржава. Подразумевана стратегија је 'lev' - Упари речи у Левенштајн околини један"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Користи паметну претрагу"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Форматер Дискете"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Форматизуј Дискете"

#: gfloppy/src/badblocks.c:102
msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "MИнтерна Грешка: Не може тражити до исправног положаја."

#: gfloppy/src/badblocks.c:111
#, c-format
msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "MИнтерна Грешка: Чудна вредност (%ld) у do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:269
msgid "MChecking for bad blocks..."
msgstr "MПроверавам лоше блокове..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:281
#, c-format
msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "MНеуспех при отварању уређаја %s за проверу лоших блокова\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:301
#: gfloppy/src/gfloppy.c:536
msgid "MChecking for bad blocks... Done"
msgstr "MПроверавам лоше блокове...Готово"

#: gfloppy/src/fdformat.c:44
msgid "MFormatting the disk..."
msgstr "MФорматизујем диск..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "EНе знам шта је, али је јако погрешно."

#: gfloppy/src/fdformat.c:54
#: gfloppy/src/fdformat.c:66
#, c-format
msgid "EError formatting track #%d"
msgstr "EГрешка при формирању стазе #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:74
msgid "EError during completion of formatting"
msgstr "EГрешка приликом завршавања формата"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:78
msgid "MFormatting the disk... Done"
msgstr "MФорматизујем диск...Готово"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:94
msgid "MVerifying the format..."
msgstr "MПроверавам формат..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:99
#: gfloppy/src/fdformat.c:174
msgid ""
"EUnable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"EНе може писати на дискету.\n"
"\n"
"Молим потврдите да није заштићена од писања."

#: gfloppy/src/fdformat.c:102
#: gfloppy/src/fdformat.c:177
#, c-format
msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "EНедовољне дозволе за отварање дискетне јединице %s."

#: gfloppy/src/fdformat.c:106
#: gfloppy/src/fdformat.c:181
msgid ""
"EUnable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"EНе може приступити дискетном уређају.\n"
"\n"
"Молим потврдите да се налази у уређају\n"
"и да су врата уређаја затворена."

#: gfloppy/src/fdformat.c:109
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"EОпшта грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n"
"\n"
"Код грешке %s:%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:129
#, c-format
msgid "ERead Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "EГрешка Читања:\n"
"Проблем читања цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "EПроблем читања цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "MBad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "MЛоши подаци на цилиндру %d.  Настављам... "

#: gfloppy/src/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "EError closing device %s"
msgstr "EГрешка затварања уређаја %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:153
msgid "MVerifying the format... Done"
msgstr "MПроверавам формат...Готово"

#: gfloppy/src/fdformat.c:165
#, c-format
msgid "EUnable to write to device %s"
msgstr "EНе може писати на уређај %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:184
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"EОпшта грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n"
"\n"
"Код грешке %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:194
msgid "ECould not determine current floppy geometry."
msgstr "EНе може одредити геометрију дискете."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:229
msgid "EError while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr "EГрешка приликом креирања јединственог имена за датотеку са списком лоших блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:249
msgid "EError while filling the bad blocks list file."
msgstr "EГрешка приликом писања датотеке са листом лоших блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:308
#, c-format
msgid "EError while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "EГрешка приликом изазивања (%s) наредбе: %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:332
msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "EНепознат mke2fs почетни потпис, прекидам."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:346
#, c-format
msgid ""
"EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"EПомоћни програм за креирање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:363
msgid "EAbnormal child process termination."
msgstr "EНенормалан завршетак позваног процеса."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:388
#, c-format
msgid "EError while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "EГрешка приликом изазивања mbadblocks наредбе: %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:400
#, c-format
msgid "EThe bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr "EПомоћни програм за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n"
"%s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:443
msgid "EAbnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "EНенормалан завршетак mbadblocks позваног процеса."

#. make the filesystem
#: gfloppy/src/gfloppy.c:470
#: gfloppy/src/gfloppy.c:510
msgid "MMaking filesystem on disk..."
msgstr "MПравим систем датотека на диску..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:478
msgid "EUnable to create filesystem correctly."
msgstr "EНе може исправно креирати систем датотека."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:482
#: gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "MMaking filesystem on disk... Done"
msgstr "MПравим систем датотека на диску...Готово"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "MИспитујем лоше блокове... (ово може да потраје)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:532
msgid "EError while checking the bad blocks."
msgstr "EГрешка приликом испитивања лоших блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid "<b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must be installed in order to make a thorough DOS (fat) formatting."
msgstr "<b>Примедба</b>: mbadblocks помоћни програм није инсталиран на овом систему. Да би се извршило детаљно DOS (fat) форматизовање мора се претходно инсталирати."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Постаавке система датотека</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Formatting mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начин форматизовања</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Physical settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Физичке поставке</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Двострука густина 3.5\" (720KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Dвострука Густина 5.25\" (360KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "File system _type:"
msgstr "Врста _Система датотека:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy _density:"
msgstr "Густина _дискете:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "Дискетни _уређај:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "Floppy formatter"
msgstr "Форматер Дискете"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Велика Густина 3.5\" (1.44MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Велика Густина 5.25\" (1.2MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Линукс базни (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "Име _Тома:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Брзо (само креира систем датотека)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Стандардно (додаје базни формат брзом начину форматизовања)"

#: gfloppy/src/main.c:132
msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
msgstr "Ни mke2fs нити mkdosfs/mformat апликације нису инсталиране. Без једне од њих дискета се не може форматизовати."

#: gfloppy/src/main.c:155
#: gfloppy/src/main.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Не може да отвори уређај %s, форматизовање не може да се настави."

#: gfloppy/src/main.c:158
#: gfloppy/src/main.c:202
#, c-format
msgid "The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr "Уређај %s је искључен.\n"
"Молим прокључите уређај да би наставили."

#: gfloppy/src/main.c:161
#: gfloppy/src/main.c:205
#, c-format
msgid "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr "Немате довољне дозволе да пишете на %s, форматизовање неће бити могуће.\n"
"Обратите се системском администратору да би добили дозволу за писање."

#: gfloppy/src/main.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help for the floppy formatter.\n"
"%s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за форматер дискета%s"

#: gfloppy/src/main.c:425
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Име тома не може садржавати ниједан размак."

#: gfloppy/src/main.c:474
msgid "The device to format"
msgstr "Уређај који се форматизује"

#: gfloppy/src/main.c:475
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: gfloppy/src/progress.c:123
#, c-format
msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
msgstr "Дискета је форматизована, <b>%d лоших блоковаbad blocks</b> (од %d) је нађено и обележено."

#: gfloppy/src/progress.c:126
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Дискета успешно форматизована."

#: gfloppy/src/progress.c:132
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Форматизовање дискете отказано."

#: gfloppy/src/progress.c:172
msgid "Format progress"
msgstr "Напредак форматизовања"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr "0 за брзи формат, 1 за стандардни (додаје базни формат) и напослетку 2 за детаљан формат (додаје претрагу лоших блокова)."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ - Default backend for FAT formatting"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Уобичајена врста система датотека"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Уобичајен начин форматирања"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr "TRUE да се постави mkdosfs као подразумевани FAT форматер или FALSE да се постави mtools као подразумевани FAT форматер."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 за линукс базни систем датотека или fat за DOS систем датотека."

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1575
msgid "Search for Files"
msgstr "Потражи датотеке"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search your disk for files"
msgstr "Потражи датотеке на свом диску"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:63
msgid "Contains the text"
msgstr "Садржи текст"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:65
msgid "Date modified less than (days)"
msgstr "Промењено пре мање од (дана)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:66
msgid "Date modified more than (days)"
msgstr "Промењено пре више од (дана)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:68
msgid "Size at least (kilobytes)"
msgstr "Величина најмање (килобајта)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:69
msgid "Size at most (kilobytes)"
msgstr "Величина највише (килобајта)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:70
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:72
msgid "Owned by user"
msgstr "Власништво корисника"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:73
msgid "Owned by group"
msgstr "Власништво групе"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:74
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Власник је непрепознатљив"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:76
msgid "File is not named"
msgstr "Датотека нема име"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:77
msgid "File matches regular expression"
msgstr "Датотека одговара регуларном изразу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:79
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Пратите симболичке везе"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Укључите остале системе датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:398
#: gsearchtool/gsearchtool.c:828
msgid "No files found"
msgstr "Ниједна датотека није нађена"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:483
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Промењени унос је позван за неодговарајућу могућност!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:593
msgid "Set the text of 'file is named'"
msgstr "Одреди текст за 'датотека је именована'"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:594
msgid "Set the text of 'look in folder'"
msgstr "Одреди текст за 'тражи у фолдеру'"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:595
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Уреди датотеке по једном од следећих критеријума: име, фолдер, величина, врста, или датум"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:596
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Подеси уређење да буде опадајуће, претпостављено је растуће"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:597
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Аутоматски почните претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:601
#, c-format
msgid "Select the '%s' constraint"
msgstr "Изабери '%s' ограничење"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:685
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Неважећа опција предата sortby аргументу командне линије."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:819
msgid "(aborted)"
msgstr "(напуштено)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:832
msgid "One file found"
msgstr "Једна датотека нађена"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:835
#, c-format
msgid "%d files found"
msgstr "нађено %d датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:931
msgid "While searching the following errors were reported.\n"
"\n"
msgstr "За време претраге, пријављене су следеће грешке.\n"
"\n"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:935
msgid "\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n"
"... Превише грешака за приказ ..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:948
msgid "Search Errors"
msgstr "Грешке у претрази"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:986
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1010
msgid "Search for Files Error"
msgstr "Грешка у претрази за датотеком"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1097
msgid "Search Rule Value Entry"
msgstr "Правило Претраге вредност уноса"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1098
msgid "Enter a value for search rule"
msgstr "Унесите вредност за правило претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1132
#, c-format
msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
msgstr "Клините да уклоните правило '%s'"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1187
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Доступне _опције:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1200
msgid "Search Rules Menu"
msgstr "Мени правила претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1201
msgid "Select a search rule from the menu"
msgstr "Изаберите правило претраге из менија"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1232
msgid "S_earch Results"
msgstr "Р_езултати претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1303
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1323
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1334
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1344
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1354
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум и време измене"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1391
msgid "File is _named:"
msgstr "Датотека је и_менована:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1406
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "File Name Entry"
msgstr "Унос Имена Датотеке"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1406
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Enter the file name you want to search"
msgstr "Унесите име датотеке коју желите пронаћи"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1419
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Тражите у директоријуму:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1425
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1434
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1435
msgid "Starting folder entry"
msgstr "Унос почетног директоријума"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1434
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1435
msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
msgstr "Унесите име директоријума од којег желите почети претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1451
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1452
msgid "Additional Options"
msgstr "Додатне могућности"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1497
msgid "Click to Start the search"
msgstr "Кликните за Почетак претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1498
msgid "Click to Stop the search"
msgstr "Кликните за Крај претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1571
msgid "Cannot initialize bonobo."
msgstr "Не могу да иницијализујем bonobo."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:45
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:49
msgid "O_pen Folder"
msgstr "О_твори Директоријум"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Сними Резултате као..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:107
msgid "Can't Display Help"
msgstr "Не могу да прикажем Помоћ"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:128
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:288
#, c-format
msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?"
msgstr "То ће отворити %d одвојених датотека. Да ли сте сигурни да то желите?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:291
#, c-format
msgid "Open %d Files?"
msgstr "Отворите %d Датотека?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:348
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:609
#, c-format
msgid "There is no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Нема постављеног приказивача који може да прикаже \"%s\"."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:355
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:616
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не могу да прикажем место"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:393
#, c-format
msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
msgstr "То ће отворити %d одвојених директоријума. Да ли сте сигурни да то желите?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Open %d Folders?"
msgstr "Отворите %d Директоријума?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:435
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus управљач датотека није активан."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Сними Резултате Претраге као..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761
#, c-format
msgid "Cannot save search results.\n"
"\"%s\" is a folder."
msgstr "Не могу да снимим резултате претраге.\n"
"\"%s\" је директоријум."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:789
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотека \"%s\" већ постоји. Преснимити преко ње?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:826
#, c-format
msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да сачувам резултате претраге у датотеку \"%s\"."

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:346
#, c-format
msgid "GConf error:\n"
"  %s"
msgstr "GConf грешка:\n"
"  %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:524
msgid "%Y%m%d%H%M%S"
msgstr "%Y%m%d%H%M%S"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:555
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Данас у %-I:%M %p"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:557
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "Јуче у %-I:%M %p"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:559
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:561
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:686
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:691
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"

#: logview/about.c:42
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:43
msgid "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
msgstr "Овај програм је део GNOME пројекта. Logview се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ. Ово је бесплатан програм, и слободно га редистрибуирајте под условима GNU Опште Јавне Лиценце. Лог икона је допринос  Tuomas Kuosmanen-а (познатог као tigert)."

#: logview/about.c:61
msgid "GNOME System Log Viewer"
msgstr "GNOME Приказивач системског записа"

#: logview/about.c:62
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: logview/actions.c:74
msgid "Action database"
msgstr "База податак са акцијама"

#: logview/actions.c:84
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: logview/actions.c:152
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: logview/actions.c:159
msgid "_Edit"
msgstr "Изм_ени"

#: logview/actions.c:166
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: logview/actions.c:259
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не могу да отворим базу података са акцијама <%s>! Отварање неуспешно."

#: logview/actions.c:294
#: logview/actions.c:307
#: logview/actions.c:318
#: logview/actions.c:329
#: logview/actions.c:340
#: logview/actions.c:351
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Грешка приликом учитавања базе података са акцијама"

#: logview/actions.c:385
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Не могу да пишем у базу података са акцијама!"

#: logview/actions.c:485
msgid "Error while executing specified action"
msgstr "Грешка приликом извођења одређене акције"

#: logview/actions.c:506
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"

#: logview/actions.c:507
msgid "log name regexp"
msgstr "Име записа regexp"

#: logview/actions.c:508
msgid "process regexp"
msgstr "процес regexp"

#: logview/actions.c:509
msgid "message regexp"
msgstr "порука regexp"

#: logview/actions.c:510
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "акција за извођење кад су regexps TRUE"

#: logview/actions.c:511
msgid "description"
msgstr "опис"

#: logview/actions.c:771
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: logview/actions.c:780
msgid "Description of this entry."
msgstr "Опис овог уноса."

#: logview/actions.c:804
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"навод: [%s]\n"
"име_записа: [%s]\n"
"процес: [%s]\n"
"порука: [%s]\n"
"опис: [%s]\n"
"акција: [%s]\n"

#: logview/calendar.c:112
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: logview/desc_db.c:37
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не могу да отворим regexp базу података <%s>! Отварање неуспешно."

#: logview/desc_db.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не могу да отворим базу података са описима <%s>! Отварање неуспешно."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Системски записи"

#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Приказуе системске записе"

#: logview/info.c:65
msgid "Log stats"
msgstr "Статистике записа"

#: logview/info.c:110
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: logview/info.c:110
msgid "Modified:"
msgstr "Промењено:"

#: logview/info.c:111
msgid "Start Date:"
msgstr "Почетни датум:"

#: logview/info.c:111
msgid "Last Date:"
msgstr "Крајњи датум:"

#: logview/info.c:111
msgid "Number of Lines:"
msgstr "Број линија:"

#: logview/info.c:137
msgid "Log Information"
msgstr "Информација о запису"

#: logview/info.c:163
#: logview/zoom.c:157
msgid "<No log loaded>"
msgstr "<ниједан запис није напуњен>"

#: logview/info.c:186
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld бајтова"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "January"
msgstr "Јануар"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "February"
msgstr "Фебруар"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "March"
msgstr "Март"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "April"
msgstr "Април"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "May"
msgstr "Мај"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "June"
msgstr "Јуни"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "July"
msgstr "Јули"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "August"
msgstr "Август"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "September"
msgstr "Септембар"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "October"
msgstr "Октобар"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "November"
msgstr "Новембар"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "December"
msgstr "Децембар"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:403
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:458
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:524
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: logview/logrtns.c:191
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Недовољно меморије!\n"

#: logview/logrtns.c:202
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Не може да отвори датотеку записа!\n"

#: logview/logrtns.c:260
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s није регуарна датотека."

#: logview/logrtns.c:268
#, c-format
msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file."
msgstr "%s не може читати корисник. Покрените програм као root корисник или замолите системског администраторада промени дозволе датотеке."

#: logview/logrtns.c:285
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s се није могло отворити."

#: logview/logrtns.c:315
#: logview/logrtns.c:324
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s није датотека записа."

#: logview/logrtns.c:722
#: logview/logrtns.c:753
#: logview/logrtns.c:884
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: недостатак меморије"

#: logview/logview.c:99
msgid "S_witch Log"
msgstr "Пром_ени датотеку записа"

#: logview/logview.c:100
msgid "Switch between already opened logs"
msgstr "Следећа отворена датотека записа"

#: logview/logview.c:106
msgid "_Monitor..."
msgstr "_Посматрај..."

#: logview/logview.c:107
msgid "Monitor Logs"
msgstr "Посматрај Записе"

#: logview/logview.c:115
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: logview/logview.c:116
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Прикажи Особине Записа"

#: logview/logview.c:124
msgid "Clos_e All"
msgstr "Зат_вори Све"

#: logview/logview.c:125
msgid "Close all Log files"
msgstr "Затвори све датотеке записа"

#: logview/logview.c:137
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"

#: logview/logview.c:138
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Прикажи Запис Календара"

#: logview/logview.c:144
msgid "_Entry Detail"
msgstr "_Детаљ Уписа"

#: logview/logview.c:145
msgid "Show Entry Detail"
msgstr "Прикажи Детаљ Уписа"

#: logview/logview.c:151
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Уруши Све"

#: logview/logview.c:152
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Уруши све редове"

#: logview/logview.c:365
msgid "No log files to open"
msgstr "Нема датотеке записа за отварање"

#: logview/logview.c:389
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: logview/logview.c:389
msgid "Host Name"
msgstr "Име Хоста"

#: logview/logview.c:390
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: logview/logview.c:390
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: logview/logview.c:474
msgid "Last Modified: "
msgstr "Последња Промена: "

#: logview/logview.c:568
#: logview/logview.c:643
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "Превише отворених датотека записа. Затворите једну и пробајте поново"

#: logview/logview.c:580
msgid "File already opened"
msgstr "Датотека ја већ отворена"

#: logview/logview.c:656
msgid "Open new logfile"
msgstr "Отворите нову датотеку записа"

#: logview/misc.c:56
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Грешка: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:109
msgid "Monitor Options"
msgstr "Могућности Праћења"

#: logview/monitor.c:112
msgid "Ac_tions"
msgstr "Ак_ције"

#: logview/monitor.c:135
msgid "Choose logs to monitor:"
msgstr "Изаберите записе за праћење:"

#: logview/monitor.c:140
msgid "Currently monitored logs:"
msgstr "Тренутно праћени записи:"

#: logview/monitor.c:188
msgid "Add logs to monitor"
msgstr "додајте записе праћењу"

#: logview/monitor.c:197
msgid "Remove logs from monitor"
msgstr "Уклоните записе из праћења"

#. Check boxes
#: logview/monitor.c:244
msgid "_Hide Application"
msgstr "_Сакријте Апликацију"

#: logview/monitor.c:252
msgid "_Execute Actions"
msgstr "_Извршите Акције"

#: logview/monitor.c:289
msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
msgstr "Превише записа за праћење. Уклоните један и покушајте поново"

#: logview/monitor.c:297
#: logview/monitor.c:335
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list је NULL\n"

#: logview/monitor.c:457
msgid "Monitoring logs..."
msgstr "Пратим записе..."

#: logview/monitor.c:644
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "ДОДИРНУТ!!\n"

#: logview/zoom.c:63
msgid "Zoom view"
msgstr "Увеличај/Смањи приказ"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"

#: logview/zoom.c:103
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"

#: logview/zoom.c:103
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: logview/zoom.c:131
msgid "Log line detail for"
msgstr "Детаљ линије записа за"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:185
msgid "%B %e %X"
msgstr "%B %e %X"

#: logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Датотека записа коју треба отворити приликом старта система"

#: logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your distribution."
msgstr "Одређује датотеку записа која се отвара приликом старта система. Подразумевано је /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од дистрибуције."

