# Gnome-terminal Serbian translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Интерпретатор наредби"

#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172
#: src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:651 src/terminal.c:1080
#: src/terminal.c:1383
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Брзи приступ помоћу"

#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Тастери за брзи приступ"

#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Мод за брзи приступ"

#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста тастера за брзи приступ."

#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за уклањање комбинације"

#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Укуцајте нову комбинацију дугмади за брзи приступ"

#: src/encoding.c:57
msgid "Current Locale"
msgstr "изабрани распоред"

#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177
#: src/encoding.c:201
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197
msgid "Central European"
msgstr "централно-европски"

#: src/encoding.c:64
msgid "South European"
msgstr "јужно-европски"

#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150
#: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: src/encoding.c:74
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"

#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/encoding.c:80
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: src/encoding.c:84
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97
#: src/encoding.c:99
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: src/encoding.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/encoding.c:108
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: src/encoding.c:124
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: src/encoding.c:159
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: src/encoding.c:163
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: src/encoding.c:165
msgid "Farsi"
msgstr "фарси"

#: src/encoding.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: src/encoding.c:171
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"

#: src/encoding.c:175
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/encoding.c:190
msgid "Thai"
msgstr "тхаи"

#: src/encoding.c:379
msgid "User Defined"
msgstr "кориснички дефинисан"

#: src/encoding.c:442 src/profile-editor.c:889 src/terminal-window.c:2510
#: src/terminal.c:2744
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s"

#: src/encoding.c:764 src/encoding.c:828
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: src/encoding.c:773 src/encoding.c:837
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"

#: src/encoding.c:1006
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама"
"списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Усклађивање</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Боје и позадина</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr ""

#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Бој_а текста/позадине:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Предефинисан изг_лед:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Color _palette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Cursor _blinks"
msgstr "Курсор _трепће"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)"
msgstr "Онемогући _дугме за приступ менију (F10 подразумевано)"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Effects"
msgstr "Позадина"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Escape sequence"
msgstr "Литерал"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Угаси терминал"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Стоји после почетног наслова"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Стоји испред почетног наслова"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Наслов се не приказује"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Keybindings Editor"
msgstr "Уређивање употребе тастера"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "On the left side"
msgstr "Са леве стране"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "On the right side"
msgstr "Са десне стране"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Боја број 1"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Боја број 10"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Боја број 11"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Боја број 12"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Боја број 13"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Боја број 14"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Боја број 15"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Боја број 16"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Боја број 2"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Боја број 3"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Боја број 4"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Боја број 5"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Боја број 6"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Боја број 7"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Боја број 8"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Боја број 9"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивање поставки"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Икони_ца поставке:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "R_un a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо интерпретатора наредби"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Замењује почетни наслов"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "S_croll on keystroke"
msgstr "_Омогући употребу PageUp и PageDown тастера"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "О_могући употребу клизача док се наредба извршава"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Запам_ти:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal Encodings"
msgstr "Запис који користи терминал"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Терминалима су доступне наведене боје."

#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"Наредба која је покренута унутар терминала може поставити наслов у ходу"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating sytems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Ове могућности могу проузроковати да неки програми не раде како треба. \n"
"Оне вам дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима \n"
"и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."

#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након коришћења ове наредб_е:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_Accelerators:"
msgstr "Тастери за бр_зи приступ:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Background image"
msgstr "Слика _у позадини"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace тастер _опонаша:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete тастер опонаша:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Image file:"
msgstr "Сли_ка:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Без слике у позадини"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Profile name:"
msgstr "Име п_оставке"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Врати на подразумевана подешавања"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени ову наредбу уместо интерпретатора наредби"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у терминалу:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Допуни utmp/wtmp поља када се изда наредба"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Use the same size font as other applications"
msgstr "_Користи слова исте величине као и остали програми"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_kilobytes"
msgstr "килоба_јта"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_lines"
msgstr "_линија"

#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "kilobytes"
msgstr "килобајта"

#: src/profile-editor.c:50
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна/светло жута"

#: src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Црна/бела"

#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива/црна"

#: src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена/црна"

#: src/profile-editor.c:58
msgid "White on black"
msgstr "Бела/црна"

#: src/profile-editor.c:71
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#: src/profile-editor.c:72
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/profile-editor.c:73
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843
msgid "Custom"
msgstr "Изаберите боје"

#: src/profile-editor.c:1230
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Изаберите слова за терминал"

#: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Слова:"

#: src/profile-editor.c:1515
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Уређивање поставке „%s“"

#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "Велич_ина:"

#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Користи зацрњена слова"

#: src/simple-x-font-selector.c:342
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Притисните да би изабрали врсту слова"

#: src/simple-x-font-selector.c:348
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Притисните да би изабрали величину слова"

#: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964
msgid "roman"
msgstr "роман"

#: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213
#: src/x-font-selector.c:1965
msgid "italic"
msgstr "италик"

#: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214
#: src/x-font-selector.c:1966
msgid "oblique"
msgstr "накривљен"

#: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215
#: src/x-font-selector.c:1967
msgid "reverse italic"
msgstr "обрнуто италик"

#: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216
#: src/x-font-selector.c:1968
msgid "reverse oblique"
msgstr "обрнуто накривљен"

#: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217
#: src/x-font-selector.c:1969
msgid "other"
msgstr "остало"

#: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976
msgid "proportional"
msgstr "сразмерно"

#: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977
msgid "monospaced"
msgstr "исте ширине"

#,fuzzy
#: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978
msgid "char cell"
msgstr "поље за знак"

#: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS достигнут. Нека слова ће недостајати"

#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак:"

#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/terminal-accels.c:79 src/terminal.c:2168
msgid "New Profile"
msgstr "Нова поставка"

#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"

#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи мени"

#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: src/terminal-accels.c:111
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"

#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави подешавања"

#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави подешавања и очисти екран"

#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"

#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"

#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на језичак 1"

#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на језичак 2"

#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на језичак 3"

#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на језичак 4"

#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на језичак 5"

#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на језичак 6"

#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на језичак 7"

#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на језичак 8"

#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на језичак 9"

#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на језичак 10"

#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на језичак 11"

#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на језичак 12"

#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Погледај"

#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Пређи на"

#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1471
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе "
"тастера у терминалу. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"

#: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1028
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
msgstr "Дошло је до грешке при преузимању обавештења за коришћење пречица (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење "
"тастера за брзи приступ у менију (%s)\n"

#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи приступ менију "
"%s\n"

#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:947
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:978
#, c-format
msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
msgstr "Грешка у постављању користи пречице тастера: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:1008
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"

#: src/terminal-accels.c:1127
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: src/terminal-accels.c:1147
msgid "Accelerator _Key"
msgstr "_Тастер за брзи приступ"

#: src/terminal-profile.c:406
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама поставки терминала."
"(%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:1001
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Не могу пронаћи „%s“ иконицу за поставку терминала „%s“\n"

#: src/terminal-profile.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успевам учитати иконицу „%s“ за поставку терминала „%s“: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за поставку терминала „%s“\n"

#: src/terminal-profile.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за поставку терминала „%s“: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:1860
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Гноме Терминал: назив слова „%s“ постављен у бази подешавања није исправан\n"

#: src/terminal-profile.c:2161
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2167
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"

#: src/terminal-profile.c:2385
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка јер је заборављена путања поставке %s. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:2442
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевану "
"поставку. (%s)\n"

#: src/terminal-profile.c:2487
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: src/terminal-profile.c:2922
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Догодила се грешка при стварању поставке „%s“"

#: src/terminal-profile.c:3002
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Догодила се грешка при брисању поставке"

#: src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"

#: src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr "Палета има %d ставки уместо %d\n"

#: src/terminal-screen.c:662
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Не могу учитати слова „%s“\n"

#: src/terminal-screen.c:819
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s"

#: src/terminal-screen.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу отворити адресу „%s“:\n"
"%s"

#: src/terminal-screen.c:1268 src/terminal-window.c:699
msgid "_New Window"
msgstr "Нови прозо_р"

#: src/terminal-screen.c:1275 src/terminal-window.c:702
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _језичак"

#: src/terminal-screen.c:1299 src/terminal-window.c:803
msgid "_Profile"
msgstr "Пост_авке"

#: src/terminal-screen.c:1349
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Уреди поставку у употреби"

#: src/terminal-screen.c:1355
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса у терминал"

#: src/terminal-screen.c:1371
msgid "Hide _Menubar"
msgstr "Уклони _мени"

#: src/terminal-screen.c:1376
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"

#: src/terminal-screen.c:1385
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "Сигурна _тастатура"

#: src/terminal-screen.c:1391
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"

#: src/terminal-screen.c:1398
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/terminal-screen.c:1747
msgid "Change terminal title"
msgstr "Промени наслов терминала"

#: src/terminal-screen.c:1774
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: src/terminal-screen.c:1892
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:1915
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:1958
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2007
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: src/terminal-screen.c:2087
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1069
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
msgstr "Догодила се грешка при стварању под процеса овог терминала: %s"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1085
#, c-format
msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "Не могу поставити радни директоријум на „%s“ : %s\n"

#: src/terminal-widget-zvt.c:1091
#, c-format
msgid "Could not execute command %s: %s\n"
msgstr "Не могу извршити наредбу %s: %s\n"

#: src/terminal-window.c:466
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:469
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:613
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Додај или уклони..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:707
msgid "New _Profile..."
msgstr "Нова _поставка..."

#: src/terminal-window.c:713
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: src/terminal-window.c:718
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори језичак"

#: src/terminal-window.c:747
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Тренутна п_оставка..."

#: src/terminal-window.c:750
msgid "_Keybindings..."
msgstr "Употре_ба тастера..."

#: src/terminal-window.c:753
msgid "P_rofiles..."
msgstr "По_ставке..."

#: src/terminal-window.c:766
msgid "Hide Menu_bar"
msgstr "Уклони ме_ни"

#: src/terminal-window.c:769
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: src/terminal-window.c:773
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Увећај"

#: src/terminal-window.c:777
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: src/terminal-window.c:781
msgid "_Normal Size"
msgstr "Нормална вел_ичина"

#: src/terminal-window.c:806
msgid "_Set Title..."
msgstr "По_стави наслов..."

#: src/terminal-window.c:813
msgid "_Character Coding"
msgstr "_Распоред знакова"

#: src/terminal-window.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави подешавања"

#: src/terminal-window.c:823
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави подешавања и очисти _екран"

#: src/terminal-window.c:837
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни језичак"

#: src/terminal-window.c:841
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"

#: src/terminal-window.c:860
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/terminal-window.c:869
msgid "_About"
msgstr "О _програму"

#: src/terminal-window.c:1047
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
"терминалског прозора. (%s)\n"

#: src/terminal-window.c:1922
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/terminal-window.c:1924 src/terminal.c:2775
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/terminal-window.c:1926
msgid "_View"
msgstr "П_риказ"

#: src/terminal-window.c:1928
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: src/terminal-window.c:1930
msgid "_Go"
msgstr "Пређи _на"

#: src/terminal-window.c:1932
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/terminal-window.c:2054
msgid "_Restore normal size"
msgstr "Вр_ати на нормалну величину"

#: src/terminal-window.c:2058
msgid "_Full screen"
msgstr "Пре_ко целог екрана"

#: src/terminal-window.c:2254
msgid ""
"Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n"
" (In technical terms, you need a window manager with support for the "
"_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
msgstr ""
"Корисничко окружење које тренутно користите не подржава приказ преко целог екрана.\n"
"(Технички говорећи, потребан вам је управник прозорима који има"
"_NET_WM_STATE_FULLSCREEN могућност.)"

#: src/terminal-window.c:2540
msgid "translator_credits"
msgstr "Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>"

#: src/terminal-window.c:2554
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гном Терминал (GNOME Terminal)"

#: src/terminal.c:181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала."

#: src/terminal.c:190
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."

#: src/terminal.c:199
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком користећи наведену поставку. Можете задати "
"више од једне опције."

#: src/terminal.c:200 src/terminal.c:209
msgid "PROFILENAME"
msgstr "ИМЕ ПОСТАВКЕ"

#: src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови језичак у последњем отвореном прозору користећи наведену поставку. Можете "
"задати више од једне опције."

#: src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком са задатим јединственим бројем поставке. Користи се"
"интерно како би се забележило стање."

#: src/terminal.c:218 src/terminal.c:227
msgid "PROFILEID"
msgstr "БРОЈ ПОСТАВКЕ"

#: src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови језичак у последње отвореном прозору користећи наведени БРОЈ ПОСТАВКЕ. Користи се "
"интерно како би се забележило стање."

#: src/terminal.c:235
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Постави УЛОГУ за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; може "
"да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из линије наредби."

#: src/terminal.c:236
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: src/terminal.c:244
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
"прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из линије "
"наредби."

#: src/terminal.c:253
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
"прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из линије "
"наредби."

#: src/terminal.c:262
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за "
"прозор који се отвара."

#: src/terminal.c:263
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/terminal.c:271
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути "
"терминал"

#: src/terminal.c:280
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "Јединствени број за протокол о обавештењу покретања"

#: src/terminal.c:289
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Постави наслов прозора"

#: src/terminal.c:290
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/terminal.c:298
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Постави радни директоријум терминала"

#: src/terminal.c:299
msgid "DIRNAME"
msgstr "Име директоријума"

#: src/terminal.c:308
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: src/terminal.c:309
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "Чинилац приказа"

#: src/terminal.c:653
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Не могу учитати иконицу „%s“: %s\n"

#: src/terminal.c:718
msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n"
msgstr "Могућност --наредба/-е захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"

#: src/terminal.c:726
#, c-format
msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n"
msgstr "Аргумент --command/-e није исправна наредба: %s\n"

#: src/terminal.c:736 src/terminal.c:758
msgid ""
"--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or "
"tab\n"
msgstr ""
"--command/-e/--execute/-x задата више пута за исти прозор или "
"језичак\n"

#: src/terminal.c:750
msgid ""
"Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of "
"the command line\n"
msgstr ""
"Опција --execute/-x захтева задавање наредбе на крају "
"линије за наредбе\n"

#: src/terminal.c:775
msgid ""
"Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"Опција --window-with-profile захтева аргумент којим се задаје поставка која се"
"користи\n"

#: src/terminal.c:792
msgid ""
"Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"Опција --tab-with-profile захтева аргумент којим се задаје поставка која се"
"користи\n"

#: src/terminal.c:823
msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr "--show-menubar опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: src/terminal.c:849
msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr "--hide-menubar опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: src/terminal.c:872
msgid "Option --role requires an argument giving the role\n"
msgstr "Опција --role захтева аргумент којим се задаје улога\n"

#: src/terminal.c:881
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор\n"

#: src/terminal.c:897
msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Опција --geometry захтева аргумент којим се поставља геометрија\n"

#: src/terminal.c:906 src/terminal.c:916
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"

#: src/terminal.c:938
msgid "Option --title requires an argument giving the title\n"
msgstr "Опција --title захтева аргумент којим се поставља наслов\n"

#: src/terminal.c:946
msgid "Two titles given for one tab\n"
msgstr "Навели сте два наслова за један језичак\n"

#: src/terminal.c:961
msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Опција --working-directory захтева име директоријума као аргумент\n"

#: src/terminal.c:969
msgid "Two working directories given for one tab\n"
msgstr "Задали сте два радна директоријума за један језичак\n"

#: src/terminal.c:985
msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Опција --zoom захтева аргумент којим се поставља вредност увећање\n"

#: src/terminal.c:993
msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
msgstr "Навели сте две вредности увећања за један језичак\n"

#: src/terminal.c:1008
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n"

#: src/terminal.c:1016
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: src/terminal.c:1023
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: src/terminal.c:1035
msgid ""
"Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
"you might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
"--window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Наведена опција више није подржана у овој верзији гном-терминала (gnome-terminal); "
"Можда бисте хтели да образујете поставку са жељеним подешавањима, а онда наведете "
"--window-with-profile опцију\n"

#: src/terminal.c:1041
msgid "--startup-id option given twice\n"
msgstr "--startup-id опција је наведена два пута\n"

#: src/terminal.c:1046
msgid "--startup-id option requires an argument\n"
msgstr "--startup-id опција захтева аргумент\n"

#: src/terminal.c:1163
msgid "No argument given to --display option\n"
msgstr "Нисте навели аргумент за --display опцију\n"

#: src/terminal.c:1185
msgid "No argument given to --screen option\n"
msgstr "Нисте навели аргумент за --screen опцију\n"

#: src/terminal.c:1269
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Не постоји таква поставка '%s', користићу подразумевану поставку\n"

#: src/terminal.c:1433
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан аргумент: „%s“\n"

#: src/terminal.c:1487
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка поставки "
"терминала. (%s)\n"

#: src/terminal.c:1723
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"

#: src/terminal.c:1783
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка поставки терминала. (%s)\n"

#: src/terminal.c:2062
msgid "You have to name your profile."
msgstr "Морати навести име поставке."

#: src/terminal.c:2072
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Већ постоји поставка са именом „%s“"

#: src/terminal.c:2109
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""
"Поставка коју сте изабрали као основу за вашу нову поставку више не постоји"

#: src/terminal.c:2173
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"

#: src/terminal.c:2198
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име поставке:"

#: src/terminal.c:2202
msgid "Enter profile name"
msgstr "Унесите име поставке:"

#: src/terminal.c:2217
msgid "_Base on:"
msgstr "Осно_ва је:"

#: src/terminal.c:2365
msgid "Profile list"
msgstr "Списак поставки"

#: src/terminal.c:2438
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."

#: src/terminal.c:2461
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Морате имати барем једну поставку; Не можете их све уклонити."

#: src/terminal.c:2479
msgid "Delete these two profiles?\n"
msgstr "Да ли желите да уклоните ове две поставке?\n"

#: src/terminal.c:2481
#, c-format
msgid "Delete these %d profiles?\n"
msgstr "Да ли желите да уклоните %d поставки?\n"

#: src/terminal.c:2499
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Да ли желите да уклоните поставку „%s“?"

#: src/terminal.c:2521
msgid "Delete Profile"
msgstr "Уклањање поставки"

#: src/terminal.c:2808
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Уређење поставки"

#: src/terminal.c:2848
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користим ову поставку:"

#: src/terminal.c:2870
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Поставке:"

#: src/terminal.c:2919
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Притисните да би отворили прозор за стварање нове поставке"

#: src/terminal.c:2932
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Притисните да би отворили прозор за уређење поставки"

#: src/terminal.c:2942
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Притисните да би уклонили изабрану поставку"

#: src/terminal.c:2991
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Притисните дугме да би изабрали поставку"

#: src/terminal.c:3412
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Недостаје „%s“ датотека. Ово говори да је програм инсталиран"
"погрешно, тако да се прозор не може приказати."

#,fuzzy
#: src/terminal.c:3585
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у тачном "
"директоријуму. Factory мод је онемогућен.\n"

#,fuzzy
#: src/terminal.c:3588
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; factory мод "
"је онемогућен.\n"

#: src/terminal.c:3624
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"

#: src/x-font-selector.c:201
msgid "Foundry:"
msgstr "Калуп:"

#: src/x-font-selector.c:202
msgid "Family:"
msgstr "Породица:"

#,fuzzy
#: src/x-font-selector.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Тежина:"

#: src/x-font-selector.c:204
msgid "Slant:"
msgstr "Нагиб:"

#: src/x-font-selector.c:205
msgid "Set Width:"
msgstr "Постави ширину:"

#: src/x-font-selector.c:206
msgid "Add Style:"
msgstr "Додај стил:"

#,fuzzy
#: src/x-font-selector.c:207
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Величина тачке:"

#: src/x-font-selector.c:208
msgid "Point Size:"
msgstr "Величина тачке:"

#: src/x-font-selector.c:209
msgid "Resolution X:"
msgstr "X резолуција:"

#: src/x-font-selector.c:210
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Y резолуција:"

#: src/x-font-selector.c:211
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"

#: src/x-font-selector.c:212
msgid "Average Width:"
msgstr "Просечна ширина:"

#: src/x-font-selector.c:213
msgid "Charset:"
msgstr "Скуп знакова:"

#. Number of internationalized titles here must match number
#. of NULL initializers above
#: src/x-font-selector.c:450
msgid "Font Property"
msgstr "Особине слова"

#: src/x-font-selector.c:451
msgid "Requested Value"
msgstr "Захтевана вредност"

#: src/x-font-selector.c:452
msgid "Actual Value"
msgstr "Стварна вредност"

#: src/x-font-selector.c:485
msgid "Font"
msgstr "Слова"

#: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173
#: src/x-font-selector.c:2403
msgid "Font:"
msgstr "Слова:"

#: src/x-font-selector.c:500
msgid "Font Style:"
msgstr "Стил слова:"

#: src/x-font-selector.c:505
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861
msgid "Reset Filter"
msgstr "Поново постави филтар"

#: src/x-font-selector.c:651
msgid "Metric:"
msgstr "Мере:"

#: src/x-font-selector.c:655
msgid "Points"
msgstr "Тачака"

#: src/x-font-selector.c:662
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"

#. create the text entry widget
#: src/x-font-selector.c:678
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ:"

#: src/x-font-selector.c:709
msgid "Font Information"
msgstr "Подаци о словима"

#: src/x-font-selector.c:742
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "Захтевано име слова:"

#: src/x-font-selector.c:753
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Стварно име слова:"

#: src/x-font-selector.c:764
#, c-format
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "%i слова на располагању са укупно %i стилова."

#: src/x-font-selector.c:779
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: src/x-font-selector.c:792
msgid "Font Types:"
msgstr "Врста слова:"

#: src/x-font-selector.c:800
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"

#: src/x-font-selector.c:806
msgid "Scalable"
msgstr ""

#: src/x-font-selector.c:812
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr ""

#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
#: src/x-font-selector.c:1208
msgid "(nil)"
msgstr ""

#: src/x-font-selector.c:1208
msgid "regular"
msgstr ""

#,fuzzy
#: src/x-font-selector.c:1224
msgid "[M]"
msgstr "[М]"

#,fuzzy
#: src/x-font-selector.c:1225
msgid "[C]"
msgstr "[Ц]"

#: src/x-font-selector.c:1785
msgid "The selected font is not available."
msgstr "Изабрано слово није доступно."

#: src/x-font-selector.c:1791
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "Нисте изабрали исправна слова."

#: src/x-font-selector.c:1847
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr "Ово је дво-бајтно слово и можда неће бити приказано како треба. "

#: src/x-font-selector.c:1953
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"

#: src/x-font-selector.c:2178
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Слово: (са примењеним филтером)"

#: src/x-font-selector.c:3502
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор слова"

#: src/x-font-selector.c:3598
msgid "Select a font"
msgstr "Изабери слово:"
