msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:776
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
msgid "Server name"
msgstr "Назив сервера"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The username"
msgstr "Корисничко име"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid "Your hostname"
msgstr "Назив Вашег домаћина"

#: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за проширивање"

#. Log on info
#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:648
msgid "Log on information"
msgstr "Информације о пријављивању"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:657
msgid "Send _no info"
msgstr "_Немој слати податке"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:666
msgid "Send real _info"
msgstr "Пошаљи _праве податке"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:675
msgid "Send _other info..."
msgstr "Пошаљи _остале податке..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:692
msgid "N_ame:"
msgstr "Н_азив:"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Назив домаћина:"

#. Server info
#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:733 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:773
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:741
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "Други _ФриДБ сервер..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:747
msgid "Other _FreeDB server..."
msgstr "Други _ФриДБ сервер..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:779
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785
msgid "Update server list"
msgstr "Освежи листу сервера"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:792
msgid "Other _server..."
msgstr "Други _сервер..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:804
msgid "Hostname:"
msgstr "Назив хоста:"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:866
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Подешавања базе података компактних дискова"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:213
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Непознато / непознато"

#. Attempts to get length ran out.
#: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 grecord/src/gsr-window.c:760
#: grecord/src/gsr-window.c:769 grecord/src/gsr-window.c:778
#: grecord/src/gsr-window.c:788 grecord/src/gsr-window.c:1108
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:441
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Вишеструко подударање..."

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:446
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"У бази података постоји више пронађених резултата.\n"
"Следи листа пронађених, одаберите резултат који Вам највише одговара"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:457
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:461
msgid "Disc ID"
msgstr "ИД диска"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:465
msgid "Artist and Title"
msgstr "Извођач и Наслов"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:1282 cddb-slave2/cddb-slave.c:1284
#: gnome-cd/gnome-cd.c:130
msgid "Unknown track"
msgstr "Непозната нумера"

#: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
msgid "CD Database"
msgstr "База података компакт дискова"

#: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
msgid "Modify your CD database preferences"
msgstr "Промените подешавања Ваше базе података"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Classical Rock"
msgstr "Класични рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Country"
msgstr "Кантри"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Фанки"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Grunge"
msgstr "Гранг"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип хоп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "New Age"
msgstr "Њу Ејџ"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Oldies"
msgstr "Евергрин"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Industrial"
msgstr "Индустрија"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Death Metal"
msgstr "Дед Метал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Soundtrack"
msgstr "Тема из филма"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-Техно"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез и Фанки"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "Acid"
msgstr "Ацид"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Game"
msgstr "Музика из игара"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Sound Clip"
msgstr "Тонски запис"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Gospel"
msgstr "Верска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#. groups
#. max 24 chars
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 gmix/device_labels_alsa.h:37
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Space"
msgstr "Спејс"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Meditative"
msgstr "Медитациона"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментални Поп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментални Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Gothic"
msgstr "Готска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Darkwave"
msgstr "Црни талас"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустрија"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Eurodance"
msgstr "Евроденс"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужни рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Cult"
msgstr "Култна"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски Реп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Top 40"
msgstr "Најпопуларнијих 40"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хришћански Реп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанки"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Native American"
msgstr "Традиционална америчка"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "New Wave"
msgstr "Нови талас"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделик"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Showtunes"
msgstr "Музика из представа"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Trailer"
msgstr "Музика из филма"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Tribal"
msgstr "Племенска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Punk"
msgstr "Ацид Панк"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Ацид Џез"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Musical"
msgstr "Музичка"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk"
msgstr "Народна"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Народна/Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "National Folk"
msgstr "Национална"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-Фјужн"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Bebop"
msgstr "Бибоп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Latin"
msgstr "Латино"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Revival"
msgstr "Оживљење"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блу-грас"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангардна"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готски Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивни Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделични Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонијски Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Slow Rock"
msgstr "Лагани рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Банд"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Chorus"
msgstr "Хорска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лака за слушање"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Chanson"
msgstr "Хансон"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути Бас"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Primus"
msgstr "Примус"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Porn Groove"
msgstr "Еротска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Satire"
msgstr "Сатирична"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Slow Jam"
msgstr "Лагани џем"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Club"
msgstr "Клубска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

# староградска, народна?
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Power Ballad"
msgstr "Бржа балада"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмични Соул"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристајл"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло бубњеви"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "A Cappella"
msgstr "Капела"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-хаус"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драменбес"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб-хаус"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "BritPop"
msgstr "Оштри поп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Negerpunk"
msgstr "Нигерпанк"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Пољски панк"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Beat"
msgstr "Бит"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хришћански гангстерски реп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви Метал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Black Metal"
msgstr "Црни метал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Crossover"
msgstr "Прелазна"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Савремена хришћанска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хришћански рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Merengue"
msgstr "Мирингва"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш Метал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "JPop"
msgstr "ЏејПоп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Ни-метал"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:228
msgid "Art Rock"
msgstr "Арт Рок"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:526
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Уређује ИД диска: %s"

#. Info label
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:616
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Уређује ИД диска: "

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:627
msgid "_Artist:"
msgstr "_Извођач:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:641
msgid "Disc _Title:"
msgstr "_Наслов диска:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Прикажи додатне опције диска"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:652
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Сакриј додатне опције диска"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:665
msgid "_Disc comments:"
msgstr "_Коментар диска:"

#. Genre
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:680
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#. Year
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696
msgid "_Year:"
msgstr "_Година:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:735
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#. More advanced options
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:756
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Прикажи додатне опције нумере"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:757
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Сакриј додатне опције нумере"

#. Extra data
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:765
msgid "_Extra track data:"
msgstr "_Екстра податци о нумери:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:892
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "Уређивач нумера"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1025
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
msgstr ""
"Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n"
"Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а покренут.\n"

#: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"

#: gmix/device_labels_alsa.h:8
msgid "PCM"
msgstr "ПЦМ"

#: gmix/device_labels_alsa.h:9
msgid "DAC"
msgstr "Дигитални улаз"

#: gmix/device_labels_alsa.h:10
msgid "FM"
msgstr "ФМ"

#: gmix/device_labels_alsa.h:11
msgid "DSP Input"
msgstr "Дигитални процесорски излаз"

#: gmix/device_labels_alsa.h:12
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: gmix/device_labels_alsa.h:13
msgid "MIC"
msgstr "Микрофон"

#: gmix/device_labels_alsa.h:14
msgid "CD"
msgstr "ЦД"

#: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: gmix/device_labels_alsa.h:17
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: gmix/device_labels_alsa.h:18 grecord/src/gui.c:1087
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: gmix/device_labels_alsa.h:19
msgid "PC Speaker"
msgstr "Компјутерски звучник"

# bug: aux -> auxiliary?
#: gmix/device_labels_alsa.h:20
msgid "Aux"
msgstr "Помоћни"

#: gmix/device_labels_alsa.h:21
msgid "Center Input"
msgstr "Централни улаз"

#: gmix/device_labels_alsa.h:22
msgid "Woofer Input"
msgstr "Улаз појачивача"

#: gmix/device_labels_alsa.h:23
msgid "Surround Input"
msgstr "Сараунд улаз"

#. outputs
#. max 24 chars
#: gmix/device_labels_alsa.h:26
msgid "Master"
msgstr "Главни"

#: gmix/device_labels_alsa.h:27
msgid "Master Mono"
msgstr "Главни моно"

#: gmix/device_labels_alsa.h:28
msgid "Master Digital"
msgstr "Главни дигитални"

#: gmix/device_labels_alsa.h:29
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалице"

#: gmix/device_labels_alsa.h:30
msgid "Phone Output"
msgstr "Излаз телефона"

#: gmix/device_labels_alsa.h:31
msgid "Center"
msgstr "Центар"

#: gmix/device_labels_alsa.h:32
msgid "Woofer"
msgstr "Појачивач"

#: gmix/device_labels_alsa.h:33
msgid "Surround"
msgstr "Сараунд"

#: gmix/device_labels_alsa.h:34
msgid "DSP Output"
msgstr "Дигитални (DSP) излаз"

#: gmix/device_labels_alsa.h:38
msgid "Treble"
msgstr "Шум"

# Уједначење, еквалајзер
#: gmix/device_labels_alsa.h:39
msgid "Equalizer"
msgstr "Уједначење"

#: gmix/device_labels_alsa.h:40
msgid "Fader"
msgstr "Блеђење"

#: gmix/device_labels_alsa.h:41
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"

#: gmix/device_labels_alsa.h:42
msgid "3D Effect"
msgstr "3Д ефекат"

#: gmix/device_labels_alsa.h:43
msgid "Mic Gain"
msgstr "Појачање микрофона"

#: gmix/device_labels_alsa.h:44
msgid "Input Gain"
msgstr "Појачање улаза"

#: gmix/device_labels_alsa.h:45
msgid "Output Gain"
msgstr "Појачање излаза"

#: gmix/device_labels_alsa.h:46
msgid "Analog Loopback"
msgstr "Аналогни циклус"

#: gmix/device_labels_alsa.h:47
msgid "Digital Loopback"
msgstr "Дигитални циклус"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Vol  "
msgstr "Јачина"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Bass "
msgstr "Бас  "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Trebl"
msgstr "Шум  "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Pcm  "
msgstr "Пцм  "

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Spkr "
msgstr "Звучник"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Line "
msgstr "Линија"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mic  "
msgstr "Микрофон"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "CD   "
msgstr "ЦД"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mix  "
msgstr "Миксер"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Pcm2 "
msgstr "Пцм2"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Rec  "
msgstr "Снимање"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "IGain"
msgstr "УПојачање"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "OGain"
msgstr "ИПојачање"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line1"
msgstr "Линија1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line2"
msgstr "Линија2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line3"
msgstr "Линија3"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитално1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитално2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитално3"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телефонски улаз"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телефонски излаз"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Monitor"
msgstr "Праћење"

#: gmix/gmix.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: gmix/gmix.c:146
msgid "Mixer device to use"
msgstr "Који миксер уређај да користи"

#: gmix/gmix.c:327
#, c-format
msgid ""
"Volume control is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Unable to open audio device '%s'.\n"
"Please check that you have permissions to open '%s'\n"
"and that you have sound support in your kernel.\n"
"\n"
"Press Quit to exit Volume control"
msgstr ""
"Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n"
"\n"
"Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n"
"Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n"
"и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n"
"\n"
"Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука."

#: gmix/gmix.c:381
msgid ""
"Volume control is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
"\n"
"Press Quit to quit Volume control"
msgstr ""
"Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n"
"\n"
"Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n"
"\n"
"Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука."

#: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:478
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: gmix/gmix.c:387
msgid "Invalid mixer device"
msgstr "Неисправан миксер уређај"

#: gmix/gmix.c:626
#, c-format
msgid ""
"Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
"OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
"a version prior to 3.6.0.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n"
"ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n"
"старије од 3.6.0.\n"

#: gmix/gmix.c:634
#, c-format
msgid ""
"Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
"OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
"version %d.%d.%d.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n"
"ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n"
"издање %d.%d.%d.\n"

#: gmix/gmix.c:1088
#, c-format
msgid "left %s"
msgstr "леви %s"

#: gmix/gmix.c:1114
#, c-format
msgid "Right %s"
msgstr "десни %s"

#: gmix/gmix.c:1207
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: gmix/gmix.c:1220
#, c-format
msgid "%s Lock"
msgstr "Закључај %s"

#: gmix/gmix.c:1231
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"

#: gmix/gmix.c:1244
#, c-format
msgid "%s Mute"
msgstr "Утишај %s"

#: gmix/gmix.c:1258
msgid "Rec."
msgstr "Сним."

#: gmix/gmix.c:1270
#, c-format
msgid "%s Record"
msgstr "Снимај %s"

#: gmix/gmix.c:1342 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: gmix/gmix.c:1748
msgid "GNOME Volume Control"
msgstr "Гномово управљање јачином звука"

#: gmix/gmix.c:1751
msgid "A mixer for sound devices"
msgstr "Миксер за звучне уређаје"

#: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Прилагоди јачину звука"

#: gmix/prefs.c:193 gmix/prefs.c:196
msgid "Shown"
msgstr "Приказано"

#: gmix/prefs.c:204 gmix/prefs.c:207
msgid "Mixer label"
msgstr "Ознака миксера"

#. Add the label reset button
#: gmix/prefs.c:216
msgid "_Reset labels to their defaults"
msgstr "_Врати ознаке на уобичајене"

#: gmix/prefs.c:313
msgid "Gnome Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке Гномовог управљања јачином звука"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "ЦД екран"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time "
"elapsed"
msgstr ""
"Приказује информације о албуму који се тренутно репродукује, извођачу и "
"протеклом времену"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Линија времена"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Линија за приказ протеклог времена нумере која се тренутно репродукује"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Инфо линија"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Линија за приказ информација"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Линија извођача"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Линија албума"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Линија у којој се приказује назив албума"

#: gnome-cd/callbacks.c:77 gnome-cd/callbacks.c:165 gnome-cd/callbacks.c:264
#: gnome-cd/callbacks.c:545 gnome-cd/gnome-cd.c:610 grecord/gsr.xml.h:13
#: grecord/src/gui.c:233
msgid "Play"
msgstr "Репродукција"

#: gnome-cd/callbacks.c:150 gnome-cd/callbacks.c:196 gnome-cd/callbacks.c:226
#: gnome-cd/callbacks.c:306 gnome-cd/callbacks.c:346 gnome-cd/callbacks.c:370
#: gnome-cd/callbacks.c:411 gnome-cd/callbacks.c:499
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: gnome-cd/callbacks.c:530
#, c-format
msgid "Playing %s - %s"
msgstr "Репродукција %s - %s"

#: gnome-cd/callbacks.c:531 gnome-cd/callbacks.c:662 gnome-cd/callbacks.c:673
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознати извођач"

#: gnome-cd/callbacks.c:532 gnome-cd/callbacks.c:665 gnome-cd/callbacks.c:677
msgid "Unknown Album"
msgstr "Непознати извођач"

#: gnome-cd/callbacks.c:534 grecord/src/gui.c:824
msgid "Playing"
msgstr "Репродукција"

#. Update the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:557
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#. Update tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:602 gnome-cd/callbacks.c:823 gnome-cd/gnome-cd.c:55
#: gnome-cd/gnome-cd.c:495 gnome-cd/gnome-cd.c:653
#: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1
msgid "CD Player"
msgstr "ЦД плејер"

#. Update the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:620
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: gnome-cd/callbacks.c:626
msgid "Disc error"
msgstr "Грешка са диском"

#. Update the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:637 gnome-cd/callbacks.c:716
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"

#: gnome-cd/callbacks.c:742
msgid "Drive open"
msgstr "Уређај је отворен"

#: gnome-cd/callbacks.c:766
msgid "Data CD"
msgstr "ЦД са податцима"

#. Updated the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:788 gnome-cd/callbacks.c:792
msgid "No Cdrom"
msgstr "Нема ЦД уређаја"

#: gnome-cd/callbacks.c:803
msgid "Drive Error"
msgstr "Грешка са уређајем"

#: gnome-cd/callbacks.c:825
msgid "A CD player for GNOME"
msgstr "ЦД плејер за Гном"

#: gnome-cd/cdrom.c:367
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s."

#: gnome-cd/cdrom.c:373
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уреај. Могуи разлози су:\n"
"а) Подрка за ЦД уреај није уграена у Ва систем\n"
"б) Немате адекватне системске дозволе приступа ЦД уреају\n"
"в) %s није ЦД уреај.\n"

#: gnome-cd/display.c:74
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознати извођач"

#: gnome-cd/display.c:75
msgid "Unknown disc"
msgstr "Непознати диск"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:156
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d - Непознато"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:300
msgid "P_revious track"
msgstr "Претходна нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:301 grecord/gsr.xml.h:44
msgid "_Stop"
msgstr "Заустави"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:302
msgid "_Play / Pause"
msgstr "Репродукција / Пауза"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:303
msgid "_Next track"
msgstr "Следећа нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:304
msgid "_Eject disc"
msgstr "Избаци диск"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:305 grecord/gsr.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:306
msgid "_About CD player"
msgstr "_О ЦД плејеру"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:414
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Нисте дефинисали ЦД уређај. То знаи да ЦД плејер неће функционисати.\n"
"Кликните на „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете\n"
"дефинисати уређај, или кликните на „Излаз‟ за напуштање програма."

#: gnome-cd/gnome-cd.c:418
msgid "Set device"
msgstr "Постави уређај"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:420
msgid "No CD device"
msgstr "Нема ЦД уређаја"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:474
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Није могуће исправно покренути ЦД плејер\n"
"\n"
"Притинсите „Детаљи‟ за више информација о узроку рушења.\n"
"\n"
"Притисните „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете дефинисати "
"уређај, или притисните „Излаз‟ за напуштање програма"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:479
msgid "_Set device"
msgstr "_Постави уређај"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:481
msgid "Invalid CD device"
msgstr "ЦД уређај није ваљан"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:542
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола јачине звука"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:551
msgid "Open track editor"
msgstr "Отвори уређивач нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:552
msgid "Track editor"
msgstr "Уређивач нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:559
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвори подешавања"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:560
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:568
msgid "Track List"
msgstr "Листа нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:589
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:589
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:593
msgid "Rewind"
msgstr "Премотавање уназад"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:610
msgid "Play / Pause"
msgstr "Репродукција / Пауза"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:615 grecord/gsr.xml.h:30 grecord/src/gui.c:247
msgid "Stop"
msgstr "Заустави репродукцију"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:619
msgid "Fast forward"
msgstr "Премотавање унапред"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:627
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:631
msgid "Eject CD"
msgstr "Избацивање ЦД-а"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:631
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:734
msgid "CD device to use"
msgstr "ЦД уређај у употреби"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:736
msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД плејер"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:738
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Репродукуј ЦД по стартовању"

#. Stick a message box here?
#: gnome-cd/gnome-cd.c:769
msgid "Cannot create player"
msgstr "Нејие могуће креирати плејер"

#: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Репродукција аудио ЦД-ова"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "Action on application exit"
msgstr "Акција при напуштању програма"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "Action on start"
msgstr "Акција при покретању"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "CD player theme"
msgstr "Тема"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Device path"
msgstr "Путања до уређаја"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
msgstr "Да ли да ЦД плејер покуша да заустави ЦД уређај при покретању?"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "Shut the CD tray on start"
msgstr "Затвори фиоку ЦД-а при покретању"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
msgstr "Путања ка ЦД уређају који ЦД плејер треба да користи за пуштање ЦД-ова"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
"playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
msgstr "Шта треба ЦД плејер да уради при излазу? 0 = ништа, 1 = прекини песму, 2 = избаци ЦД, 3 = покушај да затвориш фиоку"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start "
"playing, 2 = Stop playing"
msgstr "Шта треба ЦД плејер да уради при покретању? 0 = ништа, 1 = пусти песму, 2 = прекини песму"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "What theme should the CD player use for it's appearance"
msgstr "Коју тему да користи ЦД плејер за свој изглед"

#: gnome-cd/preferences.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Ово значи да ЦД плејер неће моћи да се покрене."

#: gnome-cd/preferences.c:84
msgid "Error setting device"
msgstr "Грешка при постављању уређаја"

#: gnome-cd/preferences.c:824
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Подешавања ЦД плејера"

#: gnome-cd/preferences.c:853
msgid "CD player de_vice:"
msgstr "ЦД уређај:"

#: gnome-cd/preferences.c:868
msgid "_Apply change"
msgstr "Примени измене"

#. left side
#: gnome-cd/preferences.c:881
msgid "When CD player starts"
msgstr "При покретању ЦД плејера"

#: gnome-cd/preferences.c:889
msgid "Do _nothing"
msgstr "Не чини ништа"

#: gnome-cd/preferences.c:890
msgid "Do nothing when CD Player starts"
msgstr "Не чини ништа када се покрене ЦД плејер"

#: gnome-cd/preferences.c:900
msgid "Start _playing CD"
msgstr "Започни репродукцију"

#: gnome-cd/preferences.c:901
msgid "Start playing CD when CD Player starts"
msgstr "Започни репродукцију ЦД-а када се покрене ЦД плејер"

#: gnome-cd/preferences.c:910
msgid "_Stop playing CD"
msgstr "Заустави репродукцију"

#: gnome-cd/preferences.c:911
msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
msgstr "Заустави репродукцију ЦД-а када се ЦД плејер покрене"

#: gnome-cd/preferences.c:925
msgid "Attempt to _close CD tray"
msgstr "Увуци фијоку ЦД уређаја"

#. Right side
#: gnome-cd/preferences.c:937
msgid "When CD player quits"
msgstr "При напуштању ЦД плејера"

#: gnome-cd/preferences.c:945
msgid "Do not_hing"
msgstr "Не чини ништа"

#: gnome-cd/preferences.c:946
msgid "Do nothing when CD Player exits"
msgstr "Не чини ништа при напуштању ЦД плејера"

#: gnome-cd/preferences.c:955
msgid "S_top playing CD"
msgstr "Заустави репродукцију"

#: gnome-cd/preferences.c:956
msgid "Stop playing CD when CD player quits"
msgstr "Заустави репродукцију ЦД-а при напуштању ЦД плејера"

#: gnome-cd/preferences.c:966
msgid "Attempt to _open CD tray"
msgstr "Отвори фијоку ЦД уређаја"

#: gnome-cd/preferences.c:967
msgid "Attempt to open CD tray when CD Player exits"
msgstr "Отвори фијоку ЦД уређаја при напуштању ЦД плејера, ако је то могуће"

#: gnome-cd/preferences.c:977
msgid "Attempt to c_lose CD tray"
msgstr "Затвори фијоку ЦД уређаја"

#: gnome-cd/preferences.c:1008
msgid "Theme name"
msgstr "Назив теме"

#: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Сними исечке звука"

#: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:980
#: grecord/src/gsr-window.c:1507 grecord/src/gui.c:193
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Снимање звука"

#: grecord/src/grec.c:56
msgid "Sound Recorder:"
msgstr "Снимање звука:"

#: grecord/src/grec.c:108 grecord/src/main.c:248
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не приказуј више ову поруку."

#: grecord/src/grec.c:110 grecord/src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
"\n"
"If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
msgstr ""
"Не може да пронађе „%s“.\n"
"Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n"
"\n"
"Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте."

#: grecord/src/grec.c:171 grecord/src/grec.c:218 grecord/src/grec.c:1361
msgid "Could not fork child process"
msgstr "Не може да подели садржани процес"

#: grecord/src/grec.c:173 grecord/src/gsr-window.c:1342
msgid "Recording..."
msgstr "Снима..."

#: grecord/src/grec.c:220 grecord/src/gsr-window.c:1221
msgid "Playing..."
msgstr "Пушта..."

#: grecord/src/grec.c:272
msgid "Converting file..."
msgstr "Претвара датотеку..."

#: grecord/src/grec.c:302 grecord/src/grec.c:436
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: grecord/src/grec.c:345 grecord/src/grec.c:795
msgid "Audioformat: "
msgstr "Звучни запис: "

#: grecord/src/grec.c:349 grecord/src/grec.c:781 grecord/src/gui.c:308
msgid "Sample rate: "
msgstr "Величина узорка: "

#: grecord/src/grec.c:359 grecord/src/grec.c:785 grecord/src/gui.c:315
msgid "Channels: "
msgstr "Канали: "

#: grecord/src/grec.c:381
msgid "Cancel open"
msgstr "Обустави отварање"

#: grecord/src/grec.c:390
msgid "Select a sound file"
msgstr "Изабери звучну датотеку"

#: grecord/src/grec.c:516
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path"
msgstr "Није постављен %s у путањи"

#: grecord/src/grec.c:523 grecord/src/gsr-window.c:661
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s"

#: grecord/src/grec.c:615
msgid "Undoing all changes..."
msgstr "Опозива све измене..."

#: grecord/src/grec.c:718
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a folder.\n"
"Please select a sound file to be opened."
msgstr ""
"„%s“ је директоријум.\n"
"Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите."

#: grecord/src/grec.c:730
#, c-format
msgid ""
"File '%s' doesn't exist.\n"
"Please select an existing sound file to be opened."
msgstr ""
"Не постоји датотека „%s“.\n"
"Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите."

#: grecord/src/grec.c:743
#, c-format
msgid "File '%s isn't a valid sound file."
msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека."

#: grecord/src/grec.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a folder.\n"
"Please enter another filename."
msgstr ""
"„%s“ је директоријум.\n"
"Унесите неко друго име датотеке."

#: grecord/src/grec.c:831
#, c-format
msgid ""
"<b>File '%s' already exists.</b>\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<b>Већ постоји датотека „%s“.</b>\n"
"Желите ли да је препишете?"

#: grecord/src/grec.c:834
msgid "Cancel save"
msgstr "Обустави снимање"

#: grecord/src/grec.c:835
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: grecord/src/grec.c:862
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Грешка при снимању „%s“"

#: grecord/src/grec.c:976
#, c-format
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<b>Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?</b>\n"
"\n"
"Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате."

#: grecord/src/grec.c:981
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Немој да сачуваш"

#: grecord/src/grec.c:988
#, c-format
msgid "Save %s?"
msgstr "Сачувај %s?"

#. Save the file
#: grecord/src/grec.c:1012
msgid "Saving..."
msgstr "Чува..."

#: grecord/src/grec.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The size of the current sample is more than\n"
"%i Mb!"
msgstr ""
"Текући исечак је већи од\n"
"%i МБ!"

#: grecord/src/grec.c:1198
msgid "Save sound file"
msgstr "Сачувај звучну датотеку"

#: grecord/src/grec.c:1429
msgid ""
"The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
"another program running that is using the device."
msgstr ""
"Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n"
"користи неки други програм."

# bug: plural-forms
#: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255
#: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265
msgid "hours"
msgstr "часова"

# bug: plural-forms
#: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255
#: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265
msgid "hour"
msgstr "час"

# bug: plural-forms
#: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256
#: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276
#: grecord/src/gui.c:753
msgid "minutes"
msgstr "минута"

# bug: plural-forms
#: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256
#: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276
msgid "minute"
msgstr "минут"

# bug: plural-forms
#: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262
#: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:281
#: grecord/src/gsr-window.c:284
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

# bug: plural-forms
#: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262
#: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:284
msgid "second"
msgstr "секунда"

#: grecord/gsr.xml.h:12 grecord/src/gsr-window.c:367
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: grecord/src/gsr-window.c:445 grecord/src/gsr-window.c:1243
#: grecord/src/gsr-window.c:1364 grecord/src/gsr-window.c:1436
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: grecord/src/gsr-window.c:541
#, c-format
msgid "Saving %s..."
msgstr "Чува %s..."

#: grecord/src/gsr-window.c:600
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"

#: grecord/src/gsr-window.c:654
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "Није инсталиран %s у путањи."

#: grecord/src/gsr-window.c:736
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (није сачуван)"

#: grecord/src/gsr-window.c:751
msgid "Unknown size"
msgstr "Непозната величина"

#: grecord/src/gsr-window.c:771
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: grecord/src/gsr-window.c:780
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f КБ/с"

#: grecord/src/gsr-window.c:792
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"

#: grecord/src/gsr-window.c:796
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"

#: grecord/src/gsr-window.c:825
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Подаци о %s"

#: grecord/gsr.xml.h:7 grecord/src/gsr-window.c:845
msgid "File Information"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: grecord/src/gsr-window.c:859
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"

#: grecord/src/gsr-window.c:865 grecord/src/gsr-window.c:1563
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: grecord/src/gsr-window.c:871
msgid "File size:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Audio Information"
msgstr "Подаци о снимку"

#: grecord/src/gsr-window.c:894
msgid "Song length:"
msgstr "Дужина песме:"

#: grecord/src/gsr-window.c:900
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"

#: grecord/src/gsr-window.c:906
msgid "Sample rate:"
msgstr "Величина узорка:"

#: grecord/src/gsr-window.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "Квалитет:"

#: grecord/src/gsr-window.c:982
msgid "A sound recorder for GNOME"
msgstr "Снимање звука за Гном"

#: grecord/src/gsr-window.c:1503 grecord/src/gui.c:155
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - снимање звука"

#: grecord/src/gsr-window.c:1548
msgid "File information"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: grecord/src/gsr-window.c:1569
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: grecord/src/gsr-window.c:1578
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"

#: grecord/gsr.xml.h:38 grecord/src/gui.c:45
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: grecord/gsr.xml.h:5 grecord/src/gui.c:46
msgid "Create a new sample"
msgstr "Направи нови исечак"

#: grecord/gsr.xml.h:21 grecord/src/gui.c:54
msgid "Run _Mixer"
msgstr "Покрени _миксер"

#: grecord/src/gui.c:55
msgid "Run GNOME Volume Control"
msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука"

#: grecord/src/gui.c:69
msgid "Add echo"
msgstr "Додај ехо"

#: grecord/src/gui.c:70
msgid "Add echo to the current sample"
msgstr "Додај ехо у текући исечак"

#: grecord/src/gui.c:103
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"

#: grecord/src/gui.c:112
msgid "_Undo All"
msgstr "_Опозови све"

#: grecord/src/gui.c:113
msgid "Undo all changes made on the current sample"
msgstr "Опозови све измене текућег исечка"

#: grecord/src/gui.c:120
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: grecord/src/gui.c:197
msgid "16bit PCM"
msgstr "16-битни ПЦМ"

#: grecord/src/gui.c:199
msgid "8bit PCM"
msgstr "8-битни ПЦМ"

#: grecord/src/gui.c:202
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: grecord/src/gui.c:204
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: grecord/gsr.xml.h:10 grecord/src/gui.c:217
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: grecord/src/gui.c:218
msgid "Create new sample"
msgstr "Направи нови исечак"

#: grecord/src/gui.c:234
msgid "Play current sample"
msgstr "Пусти текући исечак"

#: grecord/src/gui.c:248
msgid "Stop playing/recording"
msgstr "Заустави пуштање/снимање"

#: grecord/gsr.xml.h:18 grecord/src/gui.c:261
msgid "Record"
msgstr "Сними"

#: grecord/src/gui.c:262
msgid "Start recording"
msgstr "Почни са снимањем"

#: grecord/src/gui.c:301
msgid "Audio format: "
msgstr "Врста записа звука: "

#: grecord/src/gui.c:358
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено."

#: grecord/src/gui.c:382
#, c-format
msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку."

#: grecord/src/gui.c:425
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://www.prevod.org/"

#: grecord/src/gui.c:429
msgid "GNOME Sound Recorder"
msgstr "Гномово снимање звука"

#: grecord/src/gui.c:431
msgid ""
"A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n"
"Dedicated to my cat, Malte."
msgstr ""
"Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n"
"Посвећен мојој мачки, Малти."

#: grecord/src/gui.c:700
msgid "Gnome Sound Recorder Preferences"
msgstr "Поставе Гномовог снимања звука"

#: grecord/src/gui.c:707
msgid "Sound Recorder Preferences"
msgstr "Поставке снимања звука"

#: grecord/src/gui.c:719
msgid "Recording"
msgstr "Снима"

#: grecord/src/gui.c:724
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: grecord/src/gui.c:737
msgid "_Recording timeout: "
msgstr "_Темпирани прекид снимања: "

#: grecord/src/gui.c:760
msgid "_Stop recording on timeout"
msgstr "_Прекини снимање након неког времена"

#: grecord/src/gui.c:768
msgid "_Open save dialog when recording is finished"
msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања"

#: grecord/src/gui.c:775
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: grecord/src/gui.c:784
msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:"

#: grecord/src/gui.c:802
msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:"

#: grecord/src/gui.c:829
msgid "Repetition"
msgstr "Понављање"

#: grecord/src/gui.c:839
msgid "_Repeat the sound"
msgstr "По_нови звук"

#: grecord/src/gui.c:846
msgid "Play the sound _once only."
msgstr "Пусти звук само _једном."

#: grecord/src/gui.c:852
msgid "Repeat _forever"
msgstr "_Непрестано понављај"

#: grecord/src/gui.c:863
msgid "_Number of times:"
msgstr "_Број понављања:"

#: grecord/src/gui.c:885
msgid "Paths"
msgstr "Пyтање"

#: grecord/src/gui.c:890
msgid "Program files"
msgstr "Програми"

#: grecord/src/gui.c:903
msgid "_Path to sox:"
msgstr "_Путања за sox:"

#: grecord/src/gui.c:917
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: grecord/src/gui.c:926
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#: grecord/src/gui.c:939
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "_Привремени директоријум:"

#: grecord/src/gui.c:953
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: grecord/src/gui.c:965
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: grecord/src/gui.c:970
msgid "Sound options"
msgstr "Подешавања звука"

#: grecord/src/gui.c:979
msgid ""
"Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
"is created. They do not operate on an existing sample."
msgstr ""
"Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n"
"исечка. Оне не утичу на постојећи исечак."

#: grecord/src/gui.c:992
msgid "Audio format:"
msgstr "Врста записа звука:"

#: grecord/src/gui.c:1001
msgid "8 _bit PCM"
msgstr "_8-битни ПЦМ"

#: grecord/src/gui.c:1007
msgid "16 b_it PCM"
msgstr "1_6-битни ПЦМ"

#. If only combos didn't suck!
#: grecord/src/gui.c:1021
msgid "S_ample rate:"
msgstr "_Величина узорка:"

#: grecord/src/gui.c:1052
msgid "Mono or Stereo:"
msgstr "Моно или стерео:"

#: grecord/src/gui.c:1061
msgid "_Mono"
msgstr "_Моно"

#: grecord/src/gui.c:1067
msgid "_Stereo"
msgstr "_Стерео"

#: grecord/src/gui.c:1088
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: grecord/src/main.c:50
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Одреди димензије основног прозора"

#: grecord/src/main.c:51
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: grecord/src/main.c:59
msgid "Specify a file to be opened"
msgstr "Наведи датотеку за отварање"

#: grecord/src/main.c:68
msgid "Specify a file to start recording"
msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања"

#: grecord/src/main.c:77
msgid "Specify a file to start playing"
msgstr "Наведи датотеку за пуштање"

#: grecord/src/main.c:172
msgid "Sound recorder"
msgstr "Снимање звука"

#: grecord/src/preferences.c:201
msgid "Audio format: 8bit PCM"
msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ"

#: grecord/src/preferences.c:201
msgid "Audio format: 16bit PCM"
msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ"

#: grecord/src/preferences.c:222
#, c-format
msgid "Sample rate: %s"
msgstr "Величина узорка: %s"

#: grecord/src/preferences.c:240
msgid "Channels: mono"
msgstr "Канали: моно"

#: grecord/src/preferences.c:240
msgid "Channels: stereo"
msgstr "Канали: стерео"

#: grecord/src/sound.c:137
msgid "Adding echo to sample..."
msgstr "Додаје ехо у исечак..."

#: grecord/gsr.xml.h:1
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: grecord/gsr.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: grecord/gsr.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: grecord/gsr.xml.h:4
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: grecord/gsr.xml.h:6
msgid "Display help for Sound Recorder"
msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука"

#: grecord/gsr.xml.h:8
msgid "File _Information"
msgstr "_Подаци о датотеци"

#: grecord/gsr.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главне алатке"

#: grecord/gsr.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: grecord/gsr.xml.h:14
msgid "Play sound"
msgstr "Пусти звук"

#: grecord/gsr.xml.h:15
msgid "Quit"
msgstr "Затвори"

#: grecord/gsr.xml.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађи из програма"

#: grecord/gsr.xml.h:17
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отваране датотеке"

#: grecord/gsr.xml.h:19
msgid "Record sound"
msgstr "Сними звук"

#: grecord/gsr.xml.h:20
msgid "Run Mixer"
msgstr "Покрени миксер"

#: grecord/gsr.xml.h:22
msgid "Run the audio mixer"
msgstr "Покрени подешавање јачине звука"

#: grecord/gsr.xml.h:23
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: grecord/gsr.xml.h:24
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: grecord/gsr.xml.h:25
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними к_ао..."

#: grecord/gsr.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: grecord/gsr.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#: grecord/gsr.xml.h:28
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци"

#: grecord/gsr.xml.h:29
msgid "Show information for Sound Recorder"
msgstr "Прикажи податке о снимању звука"

#: grecord/gsr.xml.h:31
msgid "Stop sound"
msgstr "Заустави звук"

#: grecord/gsr.xml.h:32
msgid "_About"
msgstr "О _програму"

#: grecord/gsr.xml.h:33
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: grecord/gsr.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: grecord/gsr.xml.h:35
msgid "_Control"
msgstr "_Управљање"

#: grecord/gsr.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"

#: grecord/gsr.xml.h:39
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: grecord/gsr.xml.h:40
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"

#: grecord/gsr.xml.h:41
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: grecord/gsr.xml.h:42
msgid "_Record"
msgstr "_Сними"

#: grecord/gsr.xml.h:43
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#. Fatal error
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:263
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Грешка при образовању главног прозора"

#. Fatal error
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
#, c-format
msgid "Could not load UI resource %s"
msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
msgid "GStreamer"
msgstr "ГСтример"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Испробава...</span>"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "Audio _Input:"
msgstr "Звучни _улаз:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Audio _Output:"
msgstr "Звучни _излаз:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish"
msgstr "Притисните „У реду“ да завршите"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Default Sink"
msgstr "Уобичајени синк"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "Default Source"
msgstr "Уобичајени извор"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "GStreamer Properties"
msgstr "Особине ГСтримера"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Pipeline:"
msgstr "Цев:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Test..."
msgstr "Проба..."

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Испробава цев"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "Video _Input:"
msgstr "Видео _улаз:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "Video _Output:"
msgstr "Видео _излаз:"

#: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215
#: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“"

#: vu-meter/main.c:120
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Не може да се повеже са сервисом за звук.\n"
"Покрените наредбу „esd“."

#: vu-meter/main.c:246
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Поставите водоравну позицију мерача."

#: vu-meter/main.c:247
msgid "X-Position"
msgstr "X позиција"

#: vu-meter/main.c:249
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Поставите усправну позицију мерача."

#: vu-meter/main.c:250
msgid "Y-Position"
msgstr "Y позиција"

#: vu-meter/main.c:252
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси."

#: vu-meter/main.c:253
msgid "ESD Server Host"
msgstr "ЕСД сервер"

#: vu-meter/main.c:255
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Отвори усправно издање мерача."

#: vu-meter/main.c:257
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка."

#: vu-meter/main.c:274
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "Сервер је %s\n"

#: vu-meter/main.c:291
msgid "Recording level"
msgstr "Јачина снимка"

#: vu-meter/main.c:291
msgid "Volume Meter"
msgstr "Мерач јачине"

#: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Прати јачину улазног снимка"

#: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
msgid "Recording level monitor"
msgstr "Праћење јачине снимка"

#: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Прати јачину излаза звука"

#: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
msgid "Volume monitor"
msgstr "Праћење јачине звука"
