#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-19 06:49+0200\n"
"Last-Translator: Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:11
msgid "   "
msgstr "    "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:12
msgid " of "
msgstr " од "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:13
msgid "'s"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:14
msgid "Base Card:  "
msgstr "Основна Карта:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:15
msgid "Base Card:  Ace"
msgstr "Основна Карта: Кец"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16
msgid "Base Card:  Jack"
msgstr "Oсновна карта: Жандарм"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:17
msgid "Base Card:  King"
msgstr "Основна Карта: Краљ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:18
msgid "Base Card:  Queen"
msgstr "Основна Карта: Краљица"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:19
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20
msgid "Consistency is key"
msgstr "Доследност је кључна"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:21
msgid "Deal a card"
msgstr "Подели карту"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:22
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Подели карту са талона"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:23
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Подели нову карту са талона"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:24
msgid "Deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:25
msgid "Deal another round"
msgstr "Подели још једну руку"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:26
msgid "Deal the cards"
msgstr "Подели карте"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:27
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:28
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Да ли сте прочитали упутство?"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:29
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:30
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:31
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:32
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Уклони карту из `Отпада`"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:36
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никад не дувај у ухо пса"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:37
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Одеса је боља игра. Стварно."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:38
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:39
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Попуните прво испражњену гомилу."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40
msgid "Redeals left:  "
msgstr "Број преосталих дељења:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:41
msgid "Remove the "
msgstr "Уклони "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:42
msgid "Reserve left:  "
msgstr "Број преосталих замена:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:43
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Врати карте на гомилу"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:44
msgid "Stock left:  "
msgstr "Преостало на гомили:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:45
msgid "Stock left:  0"
msgstr "Преостало на гомили:  0"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:46
msgid "Three card deals"
msgstr "Дељење по три карте"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:49
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:50
msgid "Unknown color"
msgstr "Непозната боја"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:51
msgid "Unknown suit"
msgstr "Непознат знак"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:52
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната вредност"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:53
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:54
msgid "ace"
msgstr "Кец"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:55
msgid "aces"
msgstr "Кечеви"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56
msgid "an empty Foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:58
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "празна Талон гомила"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:59
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "празно Талон поље"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:60
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "Празно поље на дну"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:61
msgid "an empty corner slot"
msgstr "Празно поље у углу"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:62
msgid "an empty left slot"
msgstr "Празно лево поље"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:63
msgid "an empty right slot"
msgstr "Празно десно поље"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:64
msgid "an empty slot"
msgstr "Празно поље"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:65
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "празно поље на талону"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:66
msgid "an empty top slot"
msgstr "празно горње поље"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:67
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:68
msgid "black joker"
msgstr "црни џокер"

#. borp = melborp
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:70
msgid "melborp"
msgstr "мелборп"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:71
msgid "clubs"
msgstr "клубови"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:72
msgid "diamonds"
msgstr "дијаманти"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:73
msgid "eight"
msgstr "осам"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:74
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "празно поље на `темељу`"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:75
msgid "empty space on tableau"
msgstr "празан простор на талону"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:76
msgid "five"
msgstr "пет"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:77
msgid "four"
msgstr "четири"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:78
msgid "hearts"
msgstr "срца"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:79
msgid "itself"
msgstr "самом себи"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:80
msgid "jack"
msgstr "џек"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:81
msgid "jacks"
msgstr "џекови"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:82
msgid "king"
msgstr "краљ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:83
msgid "kings"
msgstr "краљеви"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:84
msgid "nine"
msgstr "девет"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:85
msgid "off the board"
msgstr "са табле"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:86
msgid "queen"
msgstr "краљица"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:87
msgid "queens"
msgstr "краљице"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:88
msgid "seven"
msgstr "седам"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:89
msgid "six"
msgstr "шест"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:90
msgid "something"
msgstr "нешто"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:91
msgid "spades"
msgstr "пикови"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:92
msgid "ten"
msgstr "десет"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:93
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:94
msgid "three"
msgstr "три"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:95
msgid "to an empty foundation"
msgstr "на празан `темељ`"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:96
msgid "two"
msgstr "два"

#: aisleriot/dialog.c:41
msgid ""
"Congratulations\n"
"\n"
"You Won!!!"
msgstr ""
"Честитамо\n"
"\n"
"Победили сте!!!"
#: aisleriot/dialog.c:43
msgid ""
"\n"
"Game Over.\n"
msgstr ""
"\n"
"Игра је завршена.\n"
#: aisleriot/dialog.c:55
msgid "New Game"
msgstr "Нова Игра"

#: aisleriot/dialog.c:130 mahjongg/mahjongg.c:1635
msgid "Select Game"
msgstr "Изаберите Игру"

#: aisleriot/dialog.c:140 freecell/src/io-gtk.c:407 freecell/src/menu.c:97
msgid "Seed"
msgstr "Сврстај"

#: aisleriot/dialog.c:157 xbill/UI.cc:129
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: aisleriot/dialog.c:249
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Игра је завршена.\n"
"Нема више доступних савета"
#: aisleriot/dialog.c:255
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете."

#: aisleriot/dialog.c:268
#, c-format
msgid "Move the %s on the %s."
msgstr "Пребаци %s на %s."

#: aisleriot/dialog.c:276
#, c-format
msgid "Move the %s on %s."
msgstr "Пребаци %s на %s."

#: aisleriot/dialog.c:284
#, c-format
msgid "Move the %s %s."
msgstr "Пребаци %s %s."

#: aisleriot/dialog.c:291
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Тражите %s."

#: aisleriot/dialog.c:296
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете."

#: aisleriot/menu.c:76
msgid "Main program:  Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
msgstr "Главни програм:  Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"

#: aisleriot/menu.c:77
msgid "                      Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
msgstr "			  Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"

#: aisleriot/menu.c:78 aisleriot/menu.c:85
msgid "                      Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
msgstr "			Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"

#: aisleriot/menu.c:79
msgid "Card Games:    Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
msgstr "Карташке игре:   Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"

#: aisleriot/menu.c:80
msgid "                      W. Borgert (debacle@debian.org)"
msgstr "			W. Borgert (debacle@debian.org)"

#: aisleriot/menu.c:81
msgid "                      Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
msgstr "				Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"

#: aisleriot/menu.c:82
msgid "                      Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
msgstr "				Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"

#: aisleriot/menu.c:83
msgid "                      Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
msgstr "				Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"

#: aisleriot/menu.c:84
msgid "                      Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
msgstr "				Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"

#. Translator credits
#: aisleriot/menu.c:93 freecell/src/io-gtk.c:656 gataxx/gataxx.c:410
#: glines/glines.c:764 gnect/src/dialog.c:48 gnibbles/main.c:199
#: gnobots2/menu.c:210 gnome-stones/main.c:1052 gnometris/tetris.cpp:986
#: gnomine/gnomine.c:294 gnotravex/gnotravex.c:1091 gnotski/gnotski.c:1018
#: gtali/gyahtzee.c:364 iagno/gnothello.c:409 mahjongg/mahjongg.c:1359
#: same-gnome/same-gnome.c:605 xbill/x11-gtk.cc:197
msgid "translator_credits"
msgstr "Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>"

#: aisleriot/menu.c:114 aisleriot/sol.desktop.in.h:1 aisleriot/splash.c:90
msgid "AisleRiot"
msgstr "Пасијанс"

#. copyright notice
#: aisleriot/menu.c:116
msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"

#: aisleriot/menu.c:117
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played"
msgstr ""
"Ајслриот је систем који омогуђава играње велики број различитих \n"
"пасијанс игара"

#: aisleriot/menu.c:146
msgid "Game _options..."
msgstr "_Подешавања игре..."

#: aisleriot/menu.c:147
msgid "Modify the options for this game"
msgstr "Промени подешавања за ову игру"

#: aisleriot/menu.c:169
msgid "New _game of..."
msgstr "Поново _заиграјте..."

#: aisleriot/menu.c:169
msgid "Start a new game of a different variation"
msgstr "Почни нову игру, другачијег типа"

#: aisleriot/menu.c:173
msgid "_Select..."
msgstr "_Изабери..."

#: aisleriot/menu.c:173
msgid "Select a new game variation"
msgstr "Изабери нови тип игре"

#: aisleriot/menu.c:213 freecell/src/menu.c:91 gnect/src/gui.c:87
#: mahjongg/mahjongg.c:399
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: aisleriot/menu.c:213 freecell/src/menu.c:91
msgid "Deal a new game"
msgstr "Отпочни нову игру"

#: aisleriot/menu.c:216 freecell/src/menu.c:94 mahjongg/mahjongg.c:403
msgid "Restart"
msgstr "Почни изнова"

#: aisleriot/menu.c:216 freecell/src/menu.c:94
msgid "Start this game over"
msgstr "Почни игру изнова"

#: aisleriot/menu.c:219
msgid "Select"
msgstr "Бирај"

#: aisleriot/menu.c:219
msgid "Select a new game"
msgstr "Бирај нову игру"

#: aisleriot/menu.c:224 gnect/src/gui.c:89 mahjongg/mahjongg.c:407
msgid "Hint"
msgstr "Савет"

#: aisleriot/menu.c:224
msgid "Suggest a move"
msgstr "Предложи потез"

#: aisleriot/menu.c:227 freecell/src/menu.c:103 gnect/src/gui.c:88
#: mahjongg/mahjongg.c:411
msgid "Undo"
msgstr "Врати потез"

#: aisleriot/menu.c:227 freecell/src/menu.c:103 gnect/src/gui.c:88
msgid "Undo the last move"
msgstr "Врати потез уназад"

#: aisleriot/menu.c:230 mahjongg/mahjongg.c:415
msgid "Redo"
msgstr "Потез унапред"

#: aisleriot/menu.c:230
msgid "Redo the last move"
msgstr "Потез унапред"

#: aisleriot/sol.c:148
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Ајслриот неможе да учита фајл: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију Ајслриота"
#: aisleriot/sol.c:208 aisleriot/sol.c:226
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: aisleriot/sol.c:226 aisleriot/sol.c:394
msgid "Aisleriot"
msgstr "Ајслриот"

#: aisleriot/sol.c:368
msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Ајслриота"

#: aisleriot/sol.c:437
msgid "Loading images..."
msgstr "Учитавање слика..."

#: aisleriot/sol.c:443
msgid "Dealing game..."
msgstr "Делим карте..."

#: aisleriot/sol.c:449 gnometris/scoreframe.cpp:33 same-gnome/same-gnome.c:881
msgid "Score: "
msgstr "Резултат: "

#: aisleriot/sol.c:453 mahjongg/mahjongg.c:2089
msgid "Time: "
msgstr "Време: "

#: aisleriot/sol.c:524
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Варијације правила игре"

#: aisleriot/sol.c:525 gnobots2/gnobots.c:58 gnobots2/gnobots.c:60
#: same-gnome/same-gnome.c:809
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: aisleriot/sol.c:544
msgid "Initializing scheme..."
msgstr "Постављам шему..."

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Card-based solitaire suite"
msgstr "Пакет пасијанс игара"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Агнес"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr "Аулд ланг сајн"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "Тринаестица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "Пекарова игра"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "Опкољени замак"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "Блокирај десетку"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "Бристол"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "Кенфилд"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Шаховска табла"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Сат"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Заклон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "Дијамантска мина"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Дублови"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "Орлово крило"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Источна Лука"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "Осмица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Покретне Степенице"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "Први закон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Утвђење"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Судбина"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Четрнаестица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:30 freecell/src/io-gtk.c:121
#: freecell/src/io-gtk.c:686
msgid "Freecell"
msgstr "Ослободилац поља"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr "Гордон Хомосексуалац"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленова Шума"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "Цига"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелсинки"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "Хопскоч"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Изабела"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "Џејмстаун"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "Џамбо"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "Краљ Алберт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "Клондик"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лавиринт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "Госпођица Џејн"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринти"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "Монте Карло"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "Комшија"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмоза"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "Врх"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr "Пилеон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "Тањир"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "Покер"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "Кваторз"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "Краљевски исток"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "Шкорпија"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "Скафл"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "Морска Лука"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr "Сер Томи"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr "Сол"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "Пауковњача"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "Паук"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Straight up"
msgstr "Усправно"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Streets and alleys"
msgstr "Улице и алеје"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Template"
msgstr "Пример"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Ten across"
msgstr "Десет попреко"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Thieves"
msgstr "Лопови"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринаестица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "Палчеви"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr "Трајз"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Union square"
msgstr "Квадрати"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Westhaven"
msgstr "Западна Лука"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Whitehead"
msgstr "Бела Глава"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Will o the wisp"
msgstr "Жеље"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Yield"
msgstr "Јилд"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Yukon"
msgstr "Јукон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:126
msgid "Card back:"
msgstr "Позадина карте:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:127
msgid "Honor pictures:"
msgstr "Часне слике:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:128
msgid "Joker icon:"
msgstr "Џокер иконица:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:129
msgid "Rank font:"
msgstr "Фонт стања:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:130
msgid "Suit font (small):"
msgstr "Фонт (мали):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:131
msgid "Suit font (medium):"
msgstr "Фонт (средњи):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:132
msgid "Suit font (large):"
msgstr "Фонт (велики):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:911
msgid "Cards"
msgstr "Карте"

#: freecell/src/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell"
msgstr "Ослободилац поља"

#: freecell/src/freecell.desktop.in.h:2
msgid "FreeCell game"
msgstr "Игра Ослобађања поља"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:1
msgid "Current streaks"
msgstr "Тренутно везаних"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:2
msgid "Current streaks."
msgstr "Тренутно везаних."

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:3
msgid "Inform users of invalid moves"
msgstr "Обавести кориснике о немогућим потезима"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:4
msgid "Inform users of invalid moves."
msgstr "Обавести кориснике о немогућим потезима."

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:5
msgid "Lose number"
msgstr "Број изгубљених"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:6
msgid "Lose number - streaks"
msgstr "Број изгубљених у низу"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:7
msgid "Lose number - streaks."
msgstr "Број изгубљених у низу."

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:8
msgid "Lose number."
msgstr "Број изгубљених."

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:9
msgid "Move cards one at a time"
msgstr "Премештај карте једну по једну"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:10
msgid "Move cards one at a time."
msgstr "Премештај карте једну по једну"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:11
msgid "Win number"
msgstr "Број победа"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:12
msgid "Win number - streaks"
msgstr "Број победа у низу"

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:13
msgid "Win number - streaks."
msgstr "Број победа у низу."

#: freecell/src/freecell.schemas.in.h:14
msgid "Win number."
msgstr "Број победа."

#: freecell/src/io-gtk.c:330 freecell/src/io-gtk.c:462
#: freecell/src/io-gtk.c:529 gataxx/gataxx.c:280 gnect/src/gui.c:180
#: gnibbles/main.c:159 gnobots2/menu.c:100 mahjongg/mahjongg.c:1472
#: xbill/x11-gtk.cc:316
msgid "Are you sure you want to start a new game?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да почнете нову игру?"

#: freecell/src/io-gtk.c:388 freecell/src/io-gtk.c:494
#, c-format
msgid "Freecell #%d"
msgstr "Ослободилац поља #%d"

#: freecell/src/io-gtk.c:414
msgid "Seed value:"
msgstr "Почетна Вредност:"

#: freecell/src/io-gtk.c:581
msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
msgstr "Жао нам је, али та могућност није (још увек) додата."

#: freecell/src/io-gtk.c:619
msgid "Are you sure you want to quit Freecell?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Ослободиоца Поља"

#: freecell/src/io-gtk.c:648
msgid "Changwoo Ryu."
msgstr "Changwoo Ryu."

#: freecell/src/io-gtk.c:688
msgid "Reimplement the popular solitaire card game."
msgstr "Поновна изведба популарне врсте пасијанса."

#: freecell/src/io-gtk.c:708
msgid "That move is invalid."
msgstr "Тај потез није дозвољен."

#: freecell/src/io-gtk.c:1200
msgid "Sorry, there are no more valid moves."
msgstr "Жао нам је, нема више могућих потеза."

#: freecell/src/io-gtk.c:1221
msgid ""
"Congratulations.  You won.\n"
"Do you want to play again?"
msgstr ""
"Честитамо. Победили сте.\n"
"Да ли желите да играте опет?"

#: freecell/src/menu.c:37
msgid "New game with seed..."
msgstr "Нова игра са почетном вреношћу..."

#: freecell/src/menu.c:38 freecell/src/menu.c:98
msgid "Start a new game with a different seed"
msgstr "Почните нову игру са другом почетном вредношћу"

#: freecell/src/option-dialog.c:44
msgid "Freecell Properties"
msgstr "Особине Ослободиоца Поља"

#: freecell/src/option-dialog.c:56
msgid "Warn on invalid moves"
msgstr "Упозори при недозвољеним потезима"

#: freecell/src/option-dialog.c:65
msgid "Move stacks one by one"
msgstr "Пребацуј гомиле један по један"

#: freecell/src/score-dialog.c:70 glines/glines.c:1272 xbill/UI.cc:132
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: freecell/src/score.c:61
#, c-format
msgid "This session: %d%%"
msgstr "Ова партија: %d%%"

#: freecell/src/score.c:62 freecell/src/score.c:72
#, c-format
msgid "won: %d, lost: %d"
msgstr "побеђене: %d, изгубљене: %d"

#: freecell/src/score.c:71
#, c-format
msgid "Total: %d%%"
msgstr "Укупно: %d%%"

#: freecell/src/score.c:75
msgid "Streaks"
msgstr "Табли"

#: freecell/src/score.c:76
#, c-format
msgid "wins: %d, losses: %d"
msgstr "Победе: %d, порази: %d"

#: freecell/src/score.c:80
#, c-format
msgid "current: %d wins"
msgstr "Тренутно: %d победа"

#: freecell/src/score.c:82
#, c-format
msgid "current: %d losses"
msgstr "Тренутно: %d пораза"

#: gataxx/ataxx.c:135 gataxx/gataxx.c:333 gataxx/gataxx.c:692
#: iagno/gnothello.c:331 iagno/gnothello.c:703 iagno/othello.c:213
msgid "Dark's move"
msgstr "Црни је на потезу"

#: gataxx/ataxx.c:143 gataxx/gataxx.c:331 iagno/gnothello.c:329
#: iagno/othello.c:221
msgid "Light's move"
msgstr "Бели је на потезу"

#: gataxx/ataxx.c:588 iagno/othello.c:617
msgid "Light player wins!"
msgstr "Бели је победио!"

#: gataxx/ataxx.c:590 iagno/othello.c:619
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Црни је победио!"

#: gataxx/ataxx.c:592 iagno/othello.c:621
msgid "The game was a draw."
msgstr "Нерешено."

#: gataxx/ataxx.c:601 iagno/othello.c:631
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Бели прескаче потез,Црни је на потезу"

#: gataxx/ataxx.c:613 iagno/othello.c:643
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу"

#: gataxx/gataxx.c:235
msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Гатакса?"

#: gataxx/gataxx.c:430 gataxx/gataxx.c:715 gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3
msgid "gataxx"
msgstr "гатакс"

#: gataxx/gataxx.c:431
msgid ""
"gataxx is a GNOME port of the old game ataxx.  It is derived from Ian "
"Peters' iagno code."
msgstr "гатакс је ГНОМ изведба старе игре атакс."

#: gataxx/gataxx.c:570
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
msgstr "Нисам могао да нађем '%s' сличицу за гатакс\n"

#: gataxx/gataxx.c:740 iagno/gnothello.c:755
msgid "Dark:"
msgstr "Црни:"

#: gataxx/gataxx.c:755 iagno/gnothello.c:770
msgid "Light:"
msgstr "Бели:"

#: gataxx/gataxx.c:780
msgid "Welcome to gataxx!"
msgstr "Добродошли у гатакс!"

#: gataxx/gataxx.c:787 gataxx/gataxx.c:789 iagno/gnothello.c:802
#: iagno/gnothello.c:804
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx game"
msgstr "Игра Атакс"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Gataxx"
msgstr "Гатакс"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 gataxx/properties.c:511 iagno/properties.c:666
msgid "Flip final results"
msgstr "Окрени коначни резултат"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Ниво црног играча"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Ниво белог играча"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Брзи потези"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Шпил"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Изаберите шпил"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr "Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним анимацијама."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:11
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника."

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Игра је завршена"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Замена фигура"

#: gataxx/properties.c:314
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#. Players tab
#: gataxx/properties.c:333 iagno/properties.c:471
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: gataxx/properties.c:340
msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)"

#: gataxx/properties.c:351 gnect/src/theme.c:386 iagno/properties.c:490
msgid "Dark"
msgstr "Црни"

#: gataxx/properties.c:358 gataxx/properties.c:412 gnect/src/prefs.c:795
#: gtali/yahtzee.c:66 iagno/properties.c:497 iagno/properties.c:549
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#: gataxx/properties.c:369 gataxx/properties.c:421 iagno/properties.c:507
#: iagno/properties.c:559
msgid "Level one"
msgstr "Први ниво"

#: gataxx/properties.c:379 gataxx/properties.c:430 iagno/properties.c:517
#: iagno/properties.c:569
msgid "Level two"
msgstr "Други ниво"

#: gataxx/properties.c:389 gataxx/properties.c:439 iagno/properties.c:527
#: iagno/properties.c:579
msgid "Level three"
msgstr "Трећи ниво"

#: gataxx/properties.c:405 gnect/src/theme.c:383 iagno/properties.c:542
msgid "Light"
msgstr "Бели"

#. Animation tab
#: gataxx/properties.c:458 iagno/properties.c:597
msgid "Animation"
msgstr "Анимације"

#: gataxx/properties.c:472 iagno/properties.c:613
msgid "None"
msgstr "Никакве"

#: gataxx/properties.c:483 iagno/properties.c:622
msgid "Partial"
msgstr "Делимичне"

#: gataxx/properties.c:493 iagno/properties.c:631
msgid "Complete"
msgstr "Комплетне"

#: gataxx/properties.c:522 iagno/properties.c:678 mahjongg/mahjongg.c:1163
msgid "Tile set:"
msgstr "Шпил"

#: glines/glines.c:74
#, c-format
msgid ""
"Glines couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Glines installation"
msgstr ""
"Глиније није могао да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију глинија"

#: glines/glines.c:147
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!"

#: glines/glines.c:195 glines/glines.c:783 glines/glines.c:1238
#: glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Glines"
msgstr "Глиније"

#: glines/glines.c:225
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра је готова!"

#. Can't move there!
#: glines/glines.c:402
msgid "Can't move there!"
msgstr "Немогућ потез!"

#: glines/glines.c:755
msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"

#: glines/glines.c:756
msgid "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"

#: glines/glines.c:784
msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"

#: glines/glines.c:785
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије"

#: glines/glines.c:926 same-gnome/same-gnome.c:558
msgid "Preferences"
msgstr "Особине"

#: glines/glines.c:951
msgid "Theme"
msgstr "Изглед"

#: glines/glines.c:956
msgid "Select theme:"
msgstr "Изабери изглед"

#: glines/glines.c:968
msgid "Select background:"
msgstr "Изабери позадину"

#: glines/glines.c:976
msgid "Fast moves"
msgstr "Брзи потези"

#: glines/glines.c:985
msgid "Ask confirmation when quitting"
msgstr "Питај за потврду при изласку"

#: glines/glines.c:1030
msgid "Are you sure you want to quit Glines?"
msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да изађете из Глинија?"

#: glines/glines.c:1248
msgid "Welcome to Glines!"
msgstr "Добродошли у Глиније!"

#: glines/glines.c:1259
msgid "Next Balls"
msgstr "Следеће Куглице"

#: glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Color lines game"
msgstr "Игра линија у боји"

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Four-in-a-row game"
msgstr "Игра Четири у реду"

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3
msgid "Gnect"
msgstr "Гвез"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Draw grid"
msgstr "Нацртај мрежу"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Пусти кликер"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Тастер за пуштање кликера"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move left."
msgstr "Тастер за кретање улево."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move right."
msgstr "Тастер за кретање удесно."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Ниво играча број један"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Ниво играча број два"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 gnect/src/prefs.c:995
msgid "Move left"
msgstr "Иди улево"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 gnect/src/prefs.c:1003
msgid "Move right"
msgstr "Иди удесно"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
msgid "Name of the theme file to use."
msgstr "Име теме која ће се користити."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "Show tool bar"
msgstr "Приказуј линију са алатима"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 gnobots2/properties.c:952
#: gnome-stones/preferences.c:853 mahjongg/mahjongg.c:429
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Sound type"
msgstr "Тип звука"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Theme file"
msgstr "Име фајла са темом"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Verify"
msgstr "Провери"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game."
msgstr "Да ли тражити потврду приликом излажења из незавршене игре."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not to show the tool bar."
msgstr "Да ли приказивати линију са алатима."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Да ли приказивати анимације."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:23
msgid "Who starts"
msgstr "Ко почиње"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:24
msgid ""
"Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players taking "
"turns."
msgstr "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:25
msgid ""
"Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1
msgid "A counter drops"
msgstr "Бројач Опада"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2
msgid "Drawn game!"
msgstr "Нерешено!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4
msgid "I win!"
msgstr "Моја победа!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5
msgid "Player wins!"
msgstr "Играч је победио!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6
msgid "Sorry, full column"
msgstr "Пуна колона"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7
msgid "You win!"
msgstr "Ви сте победили!"

#: gnect/src/dialog.c:64
msgid ""
"\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr "„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано Бартолетијева Велена Машина"

#: gnect/src/dialog.c:97 gnect/src/dialog.c:102
msgid "You"
msgstr "Ви"

#: gnect/src/dialog.c:98 gnect/src/dialog.c:101
msgid "Me"
msgstr "Ја"

#: gnect/src/dialog.c:148
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"

#. drawn games
#: gnect/src/dialog.c:209
msgid "Drawn"
msgstr "Нерешено"

#. Velena Engine
#: gnect/src/gnect.c:275 gnect/src/gnect.c:534
msgid " Thinking..."
msgstr "Размишљам..."

#: gnect/src/gnect.c:517
msgid " Sorry, full column"
msgstr "Пуна колона"

#: gnect/src/gnect.c:538
#, c-format
msgid " Hint: Column %d"
msgstr "Савет: Колона %d"

#: gnect/src/gui.c:64
msgid "Show _tool bar"
msgstr "Прикажи _линију са алатима"

#: gnect/src/gui.c:64
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са алатима"

#: gnect/src/gui.c:65
msgid "Enable _sound"
msgstr "Укључи _звук"

#: gnect/src/gui.c:65
msgid "Enable or disable sound"
msgstr "Укључи или искључи звук"

#: gnect/src/gui.c:66
msgid "Draw _grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: gnect/src/gui.c:66
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"

#: gnect/src/gui.c:87
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"

#: gnect/src/gui.c:89
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"

#: gnect/src/gui.c:137
msgid "Are you sure you want to quit Gnect?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Гвеза"

#: gnect/src/gui.c:471
msgid " It's a draw!"
msgstr "Нерешено је!"

#: gnect/src/gui.c:482
msgid " You win!"
msgstr "Победили сте!"

#: gnect/src/gui.c:486
msgid " I win!"
msgstr "Ја сам победио!"

#: gnect/src/gui.c:497 gnect/src/gui.c:498
#, c-format
msgid " %s wins!"
msgstr " %s је победио!"

#: gnect/src/gui.c:527
msgid " Your move..."
msgstr " Ваш потез..."

#: gnect/src/gui.c:552
msgid " \"Game->New game\" to begin"
msgstr " „Игра->Нова игра“ за почетак"

#: gnect/src/gui.c:681
msgid " Welcome to Gnect!"
msgstr "Добродошли у Гвез!"

#: gnect/src/main.c:48
msgid "Initial window placement"
msgstr "Почетне позиције прозора"

#: gnect/src/main.c:49
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Геометрија"

#: gnect/src/main.c:55
msgid "Random number seed"
msgstr "Произвољна почетна вредност"

#: gnect/src/main.c:56
msgid "SEED"
msgstr "Почетна Вредност"

#: gnect/src/main.c:62
msgid "Initial theme file (excluding path)"
msgstr "Почетни фајл теме"

#: gnect/src/main.c:63 gnome-stones/main.c:103
msgid "FILENAME"
msgstr "Име фајла"

#: gnect/src/main.c:69
msgid "Debugging level (4 for random seed)"
msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)"

#: gnect/src/main.c:103
#, c-format
msgid "%s: no themes available\n"
msgstr "%s: тема није доступна\n"

#: gnect/src/prefs.c:281 mahjongg/mahjongg.c:2022
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Јавила се грешка при приступању Гонфигуратору: %s"

#: gnect/src/prefs.c:292 mahjongg/mahjongg.c:2033
msgid ""
"The default configuration values could not be retrieved correctly. Please "
"check your GConf configuration, specifically that the schemas are installed "
"correctly"
msgstr "Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите своја подешавања Гонфигуратора, посебно да ли су шеме инсталирано исправно."

#: gnect/src/prefs.c:365
#, c-format
msgid "Player 1 : %s"
msgstr "Играч број 1 : %s"

#: gnect/src/prefs.c:366
#, c-format
msgid "Player 2 : %s"
msgstr "Играч број 2 : %s"

#: gnect/src/prefs.c:389
msgid ""
"Applying this change to Player Selection\n"
"will end the current game"
msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру."

#: gnect/src/prefs.c:638
msgid "Error loading theme"
msgstr "Грешка при учитавању теме"

#: gnect/src/prefs.c:798
msgid "Non-Velena / Simple"
msgstr "Без-Велене / Једноставно"

#: gnect/src/prefs.c:801
msgid "Velena / Weak"
msgstr "Велена / Слабо"

#: gnect/src/prefs.c:804
msgid "Velena / Medium"
msgstr "Велена / Средње"

#: gnect/src/prefs.c:807
msgid "Velena / Strong"
msgstr "Велена / Јако"

#: gnect/src/prefs.c:820
msgid "Always Player 1"
msgstr "Увек Играч 1"

#: gnect/src/prefs.c:823
msgid "Always Player 2"
msgstr "Увек Играч 2"

#: gnect/src/prefs.c:826
msgid "Take turns"
msgstr "Смењивање"

#: gnect/src/prefs.c:851
msgid "Gnect Preferences"
msgstr "Гвез особине"

#: gnect/src/prefs.c:931
msgid "Who starts?"
msgstr "Ко почиње?"

#: gnect/src/prefs.c:949
msgid "Player Selection"
msgstr "Избор играча"

#: gnect/src/prefs.c:967
msgid "Theme selection:"
msgstr "Избор теме:"

#. keyboard
#: gnect/src/prefs.c:984
msgid "Keyboard control:"
msgstr "Контрола са тастатуре:"

#: gnect/src/prefs.c:1011
msgid "Drop counter"
msgstr "Поништи бројач"

#: gnect/src/prefs.c:1052
msgid "Animation:"
msgstr "Анимације:"

#: gnect/src/prefs.c:1057
msgid "Yes please!"
msgstr "Да!"

#. sound
#: gnect/src/prefs.c:1068
msgid "Sound type:"
msgstr "Врста Звука:"

#: gnect/src/prefs.c:1073
msgid "Speaker beep"
msgstr "Пиштање"

#: gnect/src/prefs.c:1078
msgid "GNOME sound"
msgstr "ГНОМ звук"

#: gnect/src/prefs.c:1081
msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
msgstr "Ово се може подесити коришћењем ГНОМ Центра за контролу"

#. verify
#: gnect/src/prefs.c:1091
msgid "If stopping an unfinished game:"
msgstr "Приликом прекидања незавршене игре:"

#: gnect/src/prefs.c:1096
msgid "Ask me first"
msgstr "Прво ме питај"

#: gnect/src/prefs.c:1100
msgid "Appearance and Behaviour"
msgstr "Изглед и понашање"

#: gnect/src/theme.c:389
msgid "Black"
msgstr "Црни"

#: gnect/src/theme.c:392
msgid "White"
msgstr "Бели"

#: gnect/src/theme.c:395
msgid "Grey"
msgstr "Сиви"

#: gnect/src/theme.c:398 gnibbles/preferences.c:650
msgid "Yellow"
msgstr "Жути"

#: gnect/src/theme.c:401 gnibbles/preferences.c:632
msgid "Red"
msgstr "Црвени"

#: gnect/src/theme.c:404 gnibbles/preferences.c:644
msgid "Blue"
msgstr "Плави"

#: gnect/src/theme.c:407 gnibbles/preferences.c:638
msgid "Green"
msgstr "Зелени"

#: gnect/src/theme.c:410
msgid "Orange"
msgstr "Наранџасти"

#: gnect/src/theme.c:413 gnibbles/preferences.c:662
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурни"

#: gnect/src/theme.c:416
msgid "Pink"
msgstr "Розе"

#: gnect/src/theme.c:419
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасти"

#: gnect/src/theme.c:422
msgid "Brown"
msgstr "Браон"

#: gnibbles/gnibbles.c:110
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију Змија"

#: gnibbles/gnibbles.c:134
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles instalation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију Змија"

#: gnibbles/gnibbles.c:169
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своји инсталацију Змија"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: gnibbles/main.c:219
msgid "Gnibbles"
msgstr "Змије"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
msgid "Nibbles game"
msgstr "Игра Змија"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 gtali/yahtzee.c:93
msgid "Bonus"
msgstr "Бонус"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Бонус се појавио"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Поједи бонус"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Додатни живот"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5
msgid "Game Over"
msgstr "Игра завршена"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Смрт Црва"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Обрнути Црв"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Телепорт црв"

#: gnibbles/main.c:165
msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Змија?"

#: gnibbles/main.c:221
msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org"
msgstr "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: sjm@acm.org, itp@gnu.org"

#: gnibbles/preferences.c:295
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Особине Змија"

#: gnibbles/preferences.c:306 gnome-stones/preferences.c:713
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: gnibbles/preferences.c:313
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: gnibbles/preferences.c:323
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Почетник у змијама"

#: gnibbles/preferences.c:333
msgid "My second day"
msgstr "Други дан играња"

#: gnibbles/preferences.c:343
msgid "Not too shabby"
msgstr "Не превише лако"

#: gnibbles/preferences.c:354
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Добро грчење мишића прстију"

#: gnibbles/preferences.c:371
msgid "Starting level: "
msgstr "Почетни ниво: "

#: gnibbles/preferences.c:396
msgid "Levels in random order"
msgstr "Нивои у насумичном поретку"

#: gnibbles/preferences.c:408
msgid "Fake bonuses"
msgstr "Лажни бонуси"

#: gnibbles/preferences.c:420
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: gnibbles/preferences.c:430
msgid "Number of players: "
msgstr "Број играча: "

#: gnibbles/preferences.c:456 gnobots2/properties.c:1015
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: gnibbles/preferences.c:463
msgid "Board size"
msgstr "Величина Табле"

#: gnibbles/preferences.c:471
msgid "Tiny (184x132)"
msgstr "(184x132)"

#: gnibbles/preferences.c:481
msgid "Small (368x264)"
msgstr "Мала (368x264)"

#: gnibbles/preferences.c:491
msgid "Medium (460x330)"
msgstr "Средња (460x330)"

#: gnibbles/preferences.c:501
msgid "Large (736x528)"
msgstr "Велика (736x528)"

#: gnibbles/preferences.c:511
msgid "Extra large (920x660)"
msgstr "Врло велика (920x660)"

#: gnibbles/preferences.c:521
msgid "Huge (1840x1320)"
msgstr "Огромна (1840x1320)"

#: gnibbles/preferences.c:538
#, c-format
msgid "Worm %d"
msgstr "Црв %d"

#: gnibbles/preferences.c:551
msgid "Up:"
msgstr "Горе:"

#: gnibbles/preferences.c:569
msgid "Down:"
msgstr "Доле:"

#: gnibbles/preferences.c:587
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: gnibbles/preferences.c:605
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: gnibbles/preferences.c:623
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: gnibbles/preferences.c:656
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан-плава"

#: gnibbles/preferences.c:668
msgid "Gray"
msgstr "Сива"

#: gnibbles/preferences.c:685
msgid "Relative movement"
msgstr "Релативно кретање"

#: gnibbles/scoreboard.c:50
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Црв %d:"

#: gnobots2/game.c:119
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "'%s' са супер-пажљивим покретима"

#: gnobots2/game.c:122
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "'%s' са пажљивим покретима"

#: gnobots2/game.c:347 gnobots2/game.c:362
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Честитамо, Победили сте роботе!! \n"
"Али да ли можете опет?"

#: gnobots2/game.c:1183
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нема више телепорт локација!"

#: gnobots2/game.c:1251
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!"

#: gnobots2/gnobots.c:58 same-gnome/same-gnome.c:809
msgid "Set game scenario"
msgstr "Изабери сценарио игре"

#: gnobots2/gnobots.c:60
msgid "Set game configuration"
msgstr "Изабери подешавања игре"

#: gnobots2/gnobots.c:61 gnomine/gnomine.c:695 gnomine/gnomine.c:700
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnobots2/gnobots.c:62 gnomine/gnomine.c:696 gnomine/gnomine.c:701
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnobots2/gnobots.c:194 gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "GNOME Robots II"
msgstr "ГНОМ Роботи II"

#. ********************************************************************
#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 gnobots2/menu.c:229
msgid "GNOME Robots"
msgstr "ГНОМ Роботи"

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Robots game"
msgstr "Игра робота"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Лош потез"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Level Complete"
msgstr "Ниво завршен"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Dead"
msgstr "Играч Мртав"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Player Teleport"
msgstr "Играч Телепортован"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Робот је испрскан!"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Победа!!"

#: gnobots2/graphics.c:89
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for GNOME Robots\n"
msgstr "Слика '%s' за ГНОМ Роботе није пронађена\n"

#: gnobots2/menu.c:169
msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из ГНОМ Робота?"

#: gnobots2/menu.c:231
msgid "GNOME Robots Game"
msgstr "Игра ГНОМ Робота"

#: gnobots2/properties.c:331
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Почетни број Робота типа 1"

#: gnobots2/properties.c:333
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Почетни број робота"

#: gnobots2/properties.c:347
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Почетни број Робота типа 2"

#: gnobots2/properties.c:360
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа"

#: gnobots2/properties.c:362
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа"

#: gnobots2/properties.c:375
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа"

#: gnobots2/properties.c:388
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 1"

#: gnobots2/properties.c:390
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Највећи број робота"

#: gnobots2/properties.c:393 gnobots2/properties.c:409
msgid "Fill Screen"
msgstr "Попуни екран"

#: gnobots2/properties.c:407
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 2"

#: gnobots2/properties.c:424
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 1"

#: gnobots2/properties.c:426
msgid "Robot Score"
msgstr "Резултат робота"

#: gnobots2/properties.c:439
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 2"

#: gnobots2/properties.c:452
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају"

#: gnobots2/properties.c:454
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи поентирају када чекају"

#: gnobots2/properties.c:467
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају"

#: gnobots2/properties.c:480
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани"

#: gnobots2/properties.c:482
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи поентирају када су испрскани"

#: gnobots2/properties.c:495
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани"

#: gnobots2/properties.c:507
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Почетни број безбедних телепортова"

#: gnobots2/properties.c:518
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу"

#: gnobots2/properties.c:529
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт"

#: gnobots2/properties.c:540
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт"

#: gnobots2/properties.c:551
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Највећи број безбедних телепортова"

#: gnobots2/properties.c:562
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Покретне хрпе смећа"

#: gnobots2/properties.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gnobots2/properties.c:566
msgid "No"
msgstr "Не"

#: gnobots2/properties.c:752
msgid "classic robots"
msgstr "Класични роботи"

#: gnobots2/properties.c:753
msgid "robots2"
msgstr "Роботи2"

#: gnobots2/properties.c:754
msgid "robots2 easy"
msgstr "Роботи2 лаки"

#: gnobots2/properties.c:755
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "Роботи са безбедним телепортима"

#: gnobots2/properties.c:756
msgid "nightmare"
msgstr "Ноћна мора"

#: gnobots2/properties.c:791
msgid "robots"
msgstr "роботи"

#: gnobots2/properties.c:792
msgid "cows"
msgstr "krave"

#: gnobots2/properties.c:793
msgid "eggs"
msgstr "јаја"

#: gnobots2/properties.c:794
msgid "gnomes"
msgstr "гномови"

#: gnobots2/properties.c:795
msgid "mice"
msgstr "мишеви"

#: gnobots2/properties.c:796
msgid "windows"
msgstr "прозори"

#: gnobots2/properties.c:845
msgid "GNOME Robots Preferences"
msgstr "Особине ГНОМ робота"

#: gnobots2/properties.c:869
msgid "Game Type:"
msgstr "Тип игре:"

#: gnobots2/properties.c:895
msgid "Property"
msgstr "Особине"

#: gnobots2/properties.c:902
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: gnobots2/properties.c:938
msgid "Safe Moves"
msgstr "Безбедни потези"

#: gnobots2/properties.c:945
msgid "Super Safe Moves"
msgstr "Супербезбедни потези"

#: gnobots2/properties.c:959
msgid "Splats"
msgstr "Прскања"

#: gnobots2/properties.c:970
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "Неможете мењати тип игре док траје игра"

#: gnobots2/properties.c:977
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавања"

#: gnobots2/properties.c:989
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика"

#. North West
#: gnobots2/properties.c:1028
msgid "NW"
msgstr "СЗ"

#. North
#: gnobots2/properties.c:1041
msgid "N"
msgstr "С"

#. North East
#: gnobots2/properties.c:1054
msgid "NE"
msgstr "СИ"

#. West
#: gnobots2/properties.c:1067
msgid "W"
msgstr "З"

#. East
#: gnobots2/properties.c:1089
msgid "E"
msgstr "И"

#. South West
#: gnobots2/properties.c:1102
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"

#. South
#: gnobots2/properties.c:1115
msgid "S"
msgstr "Ј"

#. South East
#: gnobots2/properties.c:1128
msgid "SE"
msgstr "СИ"

#: gnobots2/properties.c:1148
msgid "Teleport:"
msgstr "Телепорт:"

#: gnobots2/properties.c:1160
msgid "Random Teleport:"
msgstr "Произвољни телепорт:"

#: gnobots2/properties.c:1172
msgid "Wait:"
msgstr "Чекање:"

#: gnobots2/properties.c:1193
msgid "Standard Robots Keys"
msgstr "Стандарди тастери за робота"

#: gnobots2/properties.c:1199
msgid "Predefined Set 1"
msgstr "Унапред подешени тип 1"

#: gnobots2/properties.c:1205
msgid "Predefined Set 2"
msgstr "Унапред подешени тип 2"

#: gnobots2/properties.c:1214
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: gnobots2/statusbar.c:44 gnome-stones/status.c:71
msgid "Score:"
msgstr "Разултат:"

#: gnobots2/statusbar.c:54
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Безбедни Телепорти:"

#: gnobots2/statusbar.c:64
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: gnobots2/statusbar.c:74
msgid "Remaining:"
msgstr "Преостало:"

#. ********************************************************************
#: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Честитамо!!! Победили сте!"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Оригиналне пећине са атарија"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "гном-камење:празно"

#: gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Стандардне пећине"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Stones game"
msgstr "Игра ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "ГНОМ Сокобан"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "гном сокобар:празно,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: gnome-stones/io.c:332
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: gnome-stones/io.c:366
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr ""
"Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: gnome-stones/main.c:94
msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
msgstr "ГНОМ Камење (c) 1998 Carsten Schaar"

#: gnome-stones/main.c:103
msgid "Game to play"
msgstr "Врста игре"

#: gnome-stones/main.c:157
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that GNOME-Stones is correctly installed!"
msgstr ""
""
"Грешка се јавила при учитавању слике \\\"%s\\\".\n"
"Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења"

#: gnome-stones/main.c:266
msgid "Game title:"
msgstr "Наслов игре:"

#: gnome-stones/main.c:267
msgid "Start cave:"
msgstr "Почетна пећина:"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: gnome-stones/main.c:406 gnome-stones/main.c:1007 mahjongg/mahjongg.c:424
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: gnome-stones/main.c:656
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"

#: gnome-stones/main.c:846 gtali/cyahtzee.c:552 gtali/gyahtzee.c:121
msgid "Game over!"
msgstr "Игра завршена!"

#: gnome-stones/main.c:1070
msgid "GNOME-STONES"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/main.c:1072
msgid "A game."
msgstr "Игра."

#: gnome-stones/main.c:1190
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..."

#: gnome-stones/main.c:1194
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..."

#: gnome-stones/main.c:1199
msgid "Filling game widget..."
msgstr "Попуњавам прозор игре..."

#: gnome-stones/main.c:1204
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..."

#: gnome-stones/main.c:1208
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..."

#: gnome-stones/main.c:1212
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Враћам поставке на старе вредности..."

#. That's what a gnome application needs:
#: gnome-stones/main.c:1287
msgid "GNOME-Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Добили сте додатни живот!"

#: gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Преостало секунди: %d"

#: gnome-stones/preferences.c:593
msgid "GNOME-Stones Preferences"
msgstr "ГНОМ Камење Поставке"

#: gnome-stones/preferences.c:649
msgid "Game title"
msgstr "Наслов игре"

#: gnome-stones/preferences.c:656
msgid "Caves"
msgstr "Пећине"

#: gnome-stones/preferences.c:662
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"

#: gnome-stones/preferences.c:737
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: gnome-stones/preferences.c:749
msgid "Joystick device:"
msgstr "Уређај управљачке палице"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: gnome-stones/preferences.c:756
msgid "disabled"
msgstr "Искључено"

#: gnome-stones/preferences.c:798
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице"

#: gnome-stones/preferences.c:810
msgid "Switch level:"
msgstr "Прећи у ниво:"

#: gnome-stones/preferences.c:836
msgid "Joystick"
msgstr "Управљачка палица"

#: gnome-stones/preferences.c:846
msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
msgstr "Укључи/искључи звук. Није још увек уграђено!"

#: gnome-stones/preferences.c:875
msgid "Scroll method"
msgstr "Начин скроловања"

#: gnome-stones/preferences.c:898
msgid "Atari like scrolling"
msgstr "Атари тип скроловања"

#: gnome-stones/preferences.c:913
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко скроловање"

#: gnome-stones/preferences.c:927
msgid "Always in the center"
msgstr "Увек у центру"

#: gnome-stones/preferences.c:955
msgid "Misc."
msgstr "Разноврсно"

#: gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Дијаманти:"

#: gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Пећина:"

#: gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Живота:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Пећине за учење"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 gnometris/tetris.cpp:78
msgid "Gnometris"
msgstr "ГНОМ тетрис"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2
msgid "Tetris game"
msgstr "Тетрис"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика за позадину."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Слика коју користити за блокове"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Level to start with."
msgstr "Почетни ниво."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Да ли имати увид у следећи блок."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату."

#: gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)"

#: gnometris/main.cpp:38 xbill/Game.cc:219
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

#: gnometris/scoreframe.cpp:31
msgid "Game Status"
msgstr "Стање игре"

#: gnometris/scoreframe.cpp:37
msgid "Lines: "
msgstr "Линија: "

#: gnometris/scoreframe.cpp:41
msgid "Level: "
msgstr "Ниво: "

#: gnometris/tetris.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Немогу да нађем тему: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара"

#: gnometris/tetris.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Немогу да учитам слику: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара"

#: gnometris/tetris.cpp:535
msgid "Gnometris preferences"
msgstr "ГНОМ тетрис поставке"

#. pre-filled rows
#: gnometris/tetris.cpp:563
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "Број унапред попуњених редова:"

#: gnometris/tetris.cpp:584
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:"

#: gnometris/tetris.cpp:605
msgid "Starting Level:"
msgstr "Почетни ниво:"

#: gnometris/tetris.cpp:622
msgid "Preview next block"
msgstr "Приказивање следећег блока"

#: gnometris/tetris.cpp:632
msgid "Random block colors"
msgstr "Насумичне боје блокова"

#: gnometris/tetris.cpp:644
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату"

#: gnometris/tetris.cpp:660
msgid "Block Pixmap: "
msgstr "Слика на блоку: "

#: gnometris/tetris.cpp:677
msgid "Background Pixmap: "
msgstr "Слика за позадину: "

#: gnometris/tetris.cpp:1009
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Написано за моју жену, Матилду\n"
"Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com"

#: gnomine/gnomine.c:61 gnomine/gnomine.c:474
msgid "Small"
msgstr "Мало"

#: gnomine/gnomine.c:62 gnomine/gnomine.c:485
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: gnomine/gnomine.c:63 gnomine/gnomine.c:496
msgid "Large"
msgstr "Велико"

#: gnomine/gnomine.c:64 gnomine/gnomine.c:507
msgid "Custom"
msgstr "Нестандардно"

#: gnomine/gnomine.c:135 gnomine/gnomine.c:319 gnomine/gnomine.c:779
#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Mines"
msgstr "ГНОМ Мине"

#: gnomine/gnomine.c:286
msgid "Code: Pista"
msgstr "Програмирао: Писта"

#: gnomine/gnomine.c:287
msgid "Faces: tigert"
msgstr "Слике: тигерт"

#: gnomine/gnomine.c:288
msgid "Score: HoraPe"
msgstr "Резултате: ХораПе"

#: gnomine/gnomine.c:320
msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"

#: gnomine/gnomine.c:321
msgid "Minesweeper clone"
msgstr "Изведба Мина"

#: gnomine/gnomine.c:464
msgid "<b>Field size</b>"
msgstr "<b>Величина поља</b>"

#: gnomine/gnomine.c:521
msgid "<b>Custom size</b>"
msgstr "<b>Нестандардна Величина</b>"

#: gnomine/gnomine.c:533
msgid "Horizontal:"
msgstr "Водоравно:"

#: gnomine/gnomine.c:547
msgid "Vertical:"
msgstr "Усправно:"

#: gnomine/gnomine.c:561
msgid "Number of mines:"
msgstr "Број мина:"

#: gnomine/gnomine.c:583
msgid "Mine size:"
msgstr "Величина мина:"

#: gnomine/gnomine.c:597
msgid "GNOME Mines Preferences"
msgstr "Поставке ГНОМ Мина"

#: gnomine/gnomine.c:695
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина мреже"

#: gnomine/gnomine.c:696
msgid "Height of grid"
msgstr "Дужина мреже"

#: gnomine/gnomine.c:697
msgid "Size of mines"
msgstr "Величина мина"

#: gnomine/gnomine.c:697 gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "SIZE"
msgstr "Величина"

#: gnomine/gnomine.c:698
msgid "Number of mines"
msgstr "Број мина"

#: gnomine/gnomine.c:698 gtali/setup.c:81 gtali/setup.c:82
msgid "NUMBER"
msgstr "Број"

#: gnomine/gnomine.c:863
msgid "Flags:"
msgstr "Заставице:"

#: gnomine/gnomine.c:874
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines game"
msgstr "Игра мине"

#: gnotravex/gnotravex.c:125
msgid "Sol_ve"
msgstr "Ре_ши"

#: gnotravex/gnotravex.c:125
msgid "Solve the game"
msgstr "Реши игру"

#: gnotravex/gnotravex.c:141
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: gnotravex/gnotravex.c:141
msgid "Play on a 2x2 board"
msgstr "Играј на 2x2 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:144
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: gnotravex/gnotravex.c:144
msgid "Play on a 3x3 board"
msgstr "Играј на 3x3 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:147
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: gnotravex/gnotravex.c:147
msgid "Play on a 4x4 board"
msgstr "Играј на 4x4 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:150
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: gnotravex/gnotravex.c:150
msgid "Play on a 5x5 board"
msgstr "Играј на 5x5 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:153
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: gnotravex/gnotravex.c:153
msgid "Play on a 6x6 board"
msgstr "Играј на 6x6 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#: gnotravex/gnotravex.c:160
msgid "Move the selected piece up"
msgstr "Помери изабрану фигуру горе"

#: gnotravex/gnotravex.c:163
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: gnotravex/gnotravex.c:163
msgid "Move the selected piece left"
msgstr "Помери изабрану фигуру лево"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "_Right"
msgstr "Де_сно"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Move the selected piece right"
msgstr "Помери изабрану фигуру десно"

#: gnotravex/gnotravex.c:169
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#: gnotravex/gnotravex.c:169
msgid "Move the selected piece down"
msgstr "Помери изабрану фигуру доле"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"

#: gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Величина табле (2-6)"

#: gnotravex/gnotravex.c:451
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Слагалица решена! Свака част!"

#: gnotravex/gnotravex.c:454
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Слагалица решена!"

#: gnotravex/gnotravex.c:656
msgid "Time : "
msgstr "Време : "

#: gnotravex/gnotravex.c:705 gnotski/gnotski.c:742
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Слика '%s' није пронађена\n"

#: gnotravex/gnotravex.c:792 mahjongg/mahjongg.c:1407
msgid "... Game paused ..."
msgstr "... Игра је паузирана ..."

#: gnotravex/gnotravex.c:908
#, c-format
msgid "Playing %dx%d board"
msgstr "Игра се на %dx%d табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:1114
msgid ""
"Tetravex clone\n"
"(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
msgstr ""
"Тетравекс клон\n"
"(Коментаре слати на: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "ГНОМ Тетравекс"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex game"
msgstr "Тетравекс"

#: gnotski/gnotski.c:94 gnotski/gnotski.c:215 gnotski/gnotski.c:327
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnotski/gnotski.c:109 gnotski/gnotski.c:229 gnotski/gnotski.c:350
msgid "2"
msgstr "2"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb,
#. "14#20#12#"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a   -##-#######     "     "    -AAAAABBCC#     "     "   d-   DEFGHI#     "     "    #   DEFGJI#     "     "  e #   KEFGLI#     "     "  e #   KEFG*I#     "     "    #   MM****#     "     "fff ###########     "     "fff  ggghhhiiiii  .j"     "kkkkkggg   iiiii....",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:124 gnotski/gnotski.c:243 gnotski/gnotski.c:381
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnotski/gnotski.c:139 gnotski/gnotski.c:258 gnotski/gnotski.c:396
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnotski/gnotski.c:154 gnotski/gnotski.c:269 gnotski/gnotski.c:411
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnotski/gnotski.c:169 gnotski/gnotski.c:282 gnotski/gnotski.c:425
msgid "6"
msgstr "6"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb,
#. "14#13#11#"     "         ... "     "          .  "     " ########    "     " #abcdde-    "     " #ffcddg-    "     " #hhijkl#    "     " #***jml#    "     " #n*op q#    "     " #nrr s #    "     " ########    "     "             ",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:184 gnotski/gnotski.c:310
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnotski/gnotski.c:445
msgid "_Novice"
msgstr "_Почетни"

#: gnotski/gnotski.c:448
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"

#: gnotski/gnotski.c:451
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредни"

#: gnotski/gnotski.c:579
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "Ниво завршен. Свака част."

#: gnotski/gnotski.c:703
msgid "Moves:"
msgstr "Потези:"

#: gnotski/gnotski.c:919
msgid "Welcome to GNOME Klotski"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Клотски"

#: gnotski/gnotski.c:936
#, c-format
msgid "Playing level %s"
msgstr "Играте ниво %s"

#: gnotski/gnotski.c:1040
msgid ""
"Klotski clone\n"
"(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
msgstr ""
"Клотски клон\n"
"(Коментаре слати на: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Gnotski"
msgstr "Гнотски"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Klotski game"
msgstr "Игра Клотски"

#: gtali/clist.c:138 gtali/cyahtzee.c:491
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?"

#: gtali/cyahtzee.c:140
msgid "Not enough lines on the terminal"
msgstr "Недовољно линија на терминалу"

#: gtali/cyahtzee.c:449
msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
msgstr "Коју коцку да бацим поново (<RETURN> за ниједну)?"

#: gtali/cyahtzee.c:472
msgid "Where do you want to put that? "
msgstr "Где желите да га поставите?"

#: gtali/cyahtzee.c:480
msgid "No good! Where do you want to put that? "
msgstr "Није добро! Где желите да га поставите?"

#: gtali/cyahtzee.c:508
#, c-format
msgid "Rolling for %s"
msgstr "Бацам за %s"

#: gtali/cyahtzee.c:548 gtali/gyahtzee.c:117
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d points"
msgstr "%s је победио са %d поена"

#: gtali/cyahtzee.c:566
msgid "Tali top scores"
msgstr "Јамб најбољи резултати"

#: gtali/cyahtzee.c:571
msgid "Can't get at score file."
msgstr "Немогу да нађем фајл са резултатима."

#: gtali/cyahtzee.c:582 gtali/cyahtzee.c:599
msgid "Hit Return"
msgstr "Притисните Ентер"

#: gtali/cyahtzee.c:637
msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
msgstr "непотребна функција - пауза првобитно искључена)"

#: gtali/cyahtzee.c:660
msgid "Welcome to the game of Tali"
msgstr "Добродошли у игру Јамб"

#: gtali/cyahtzee.c:665
#, c-format
msgid "How many wish to play (max of %d)? "
msgstr "Колико играча? (максимум је %d)? "

#: gtali/cyahtzee.c:683
#, c-format
msgid "What is the name of player #%d ? "
msgstr "Име играча #%d ? "

#. translator note: when num of computer player = 0
#: gtali/cyahtzee.c:698
msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
msgstr "Буааа...Немогу да играм...\n"

#: gtali/cyahtzee.c:702
#, c-format
msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
msgstr "Колико рачунар-играча (максимум je %d) ? "

#. translator note: warning message when num of players == 0
#: gtali/cyahtzee.c:719
msgid ""
"Well, why did you run this anyways???\n"
"\n"
msgstr "Па зашто сте уопште покренули ово???\n\n"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Dice game"
msgstr "Игра коцкица"

#: gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "GTali"
msgstr "Јамб"

#: gtali/gyahtzee.c:60 gtali/gyahtzee.c:382
msgid "GNOME Tali"
msgstr "ГНОМ Јамб"

#: gtali/gyahtzee.c:142
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Рачунар игра као %s"

#: gtali/gyahtzee.c:145
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Ваш ред."

#: gtali/gyahtzee.c:291 gtali/gyahtzee.c:315 gtali/yahtzee.c:187
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Само вам је три бацања дозвољено! Изаберите поље за упис."

#: gtali/gyahtzee.c:356
msgid "Scott Heavner"
msgstr "Scott Heavner"

#: gtali/gyahtzee.c:357
msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992"
msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992"

#: gtali/gyahtzee.c:381
msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation"

#: gtali/gyahtzee.c:423
msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити."

#: gtali/gyahtzee.c:537
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или изаберите поље за упис."

#: gtali/gyahtzee.c:576
msgid " Roll ! "
msgstr "Бацај ! "

#: gtali/setup.c:72
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Израчунај насумична смртна бацања"

#: gtali/setup.c:78
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Прави паузе између потеза рачунара"

#: gtali/setup.c:79
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи"

#: gtali/setup.c:80
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: gtali/setup.c:81
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Број рачунар-противника"

#: gtali/setup.c:82
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Број људских противника"

#: gtali/setup.c:94
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Игра које тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча."

#: gtali/setup.c:257
msgid "GTali setup"
msgstr "Подешавања јамба"

#: gtali/setup.c:264
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Рачунар-противници"

#: gtali/setup.c:273
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Прави паузу између бацања"

#: gtali/setup.c:282
msgid "Show thoughts during turn"
msgstr "Приказуј размишљања током реда"

#: gtali/setup.c:295
msgid "Number of opponents:"
msgstr "Број противника:"

#: gtali/setup.c:324
msgid "Human Players"
msgstr "Људи играчи"

#: gtali/setup.c:335
msgid "Number of players:"
msgstr "Број играча:"

#. --- OPTIONAL RULES FRAME ----
#: gtali/setup.c:366
msgid "Optional Rules"
msgstr "Необавезна правила"

#: gtali/setup.c:377
msgid "Extra Yahtzee Bonus"
msgstr "Додатни Јамб бонус"

#. --- Button ---
#: gtali/setup.c:402
msgid "Enforce Joker Rules"
msgstr "Назначи Џокер Правила"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: gtali/setup.c:416
msgid "Player Names"
msgstr "Имена Играча"

#: gtali/yahtzee.c:74
msgid "1's [total of 1s]"
msgstr "Јединице [збир јединица]"

#: gtali/yahtzee.c:75
msgid "2's [total of 2s]"
msgstr "Двојке [збир двојака]"

#: gtali/yahtzee.c:76
msgid "3's [total of 3s]"
msgstr "Тројке [збир тројака]"

#: gtali/yahtzee.c:77
msgid "4's [total of 4s]"
msgstr "Четворке [збир четворки]"

#: gtali/yahtzee.c:78
msgid "5's [total of 5s]"
msgstr "Петице [збир петица]"

#: gtali/yahtzee.c:79
msgid "6's [total of 6s]"
msgstr "Шестице [збир шестица]"

#. End of upper panel
#: gtali/yahtzee.c:81
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Три исте [збир]"

#: gtali/yahtzee.c:82
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Покер [збир]"

#: gtali/yahtzee.c:83
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул Хаус [25]"

#: gtali/yahtzee.c:84
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Мали Низ [30]"

#: gtali/yahtzee.c:85
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Велики низ [40]"

#: gtali/yahtzee.c:86
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "Јамб [50]"

#: gtali/yahtzee.c:87
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанса [збир]"

#. End of lower panel
#: gtali/yahtzee.c:89
msgid "Lower Total"
msgstr "Доњи збир"

#: gtali/yahtzee.c:90
msgid "Grand Total"
msgstr "Велики збир"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: gtali/yahtzee.c:92
msgid "Upper total"
msgstr "Горњи збир"

#: gtali/yahtzee.c:517
msgid "How many times to you wish to roll? "
msgstr "Колико пута желите да бацате? "

#: gtali/yahtzee.c:522
msgid "Generating"
msgstr "Производим"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Num Rolls"
msgstr "Број Бацања"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: iagno/gnothello.c:110
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Јагно сервер који треба користити"

#: iagno/gnothello.c:117
msgid "New net_work game"
msgstr "Нова мре_жна игра"

#: iagno/gnothello.c:255
msgid "Are you sure you want to quit Iagno?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да напустите Јагно?"

#: iagno/gnothello.c:430 iagno/gnothello.c:726 iagno/iagno.desktop.in.h:1
#: iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Јагно"

#: iagno/gnothello.c:431
msgid "(C) 1998 Ian Peters"
msgstr "(C) 1998 Ian Peters"

#: iagno/gnothello.c:432
msgid ""
"Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n"
"Tiles under the General Public License."
msgstr ""
"Коментаре и пријаве грешака шаљите на: itp@gnu.org\n"
"Позадине су под General Public License."

#: iagno/gnothello.c:546
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
msgstr "Нисам могао да нађем слику '%s' за Јагно\n"

#: iagno/gnothello.c:795
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Добродошли у Јагно!"

#: iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Reversi game"
msgstr "Игра Обрни"

#: iagno/network.c:68
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Покретање мреже завршено."

#: iagno/network.c:77
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Гашење мреже је у току."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: iagno/network.c:188
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Удаљени играч се искључио"

#: iagno/network.c:206
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Грешка при покушају повезивања."

#: iagno/network.c:208 iagno/network.c:356
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Повезивање успело, чекам противника"

#: iagno/network.c:218
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Грешка при упису."

#: iagno/network.c:244
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Покушај непостојећег потеза"

#: iagno/network.c:250
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Непостојећи податак (set_peer)"

#: iagno/network.c:258
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Упознавање страна завршено"

#: iagno/network.c:267
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Непостојећи податак (move)"

#: iagno/network.c:275
msgid "New game started"
msgstr "Нова игра отпочела"

#: iagno/network.c:336
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Чистим конекцију"

#: iagno/network.c:348
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Повезивање је у току..."

#: iagno/network.c:352
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: iagno/network.c:369
msgid "No game server defined"
msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен"

#: iagno/properties.c:480
msgid "Quick Moves"
msgstr "Брзи потези"

#: iagno/properties.c:648
msgid "Stagger flips"
msgstr ""

#: iagno/properties.c:657
msgid "Show grid"
msgstr "Приказуј мрежу"

#: mahjongg/mahjongg.c:340
msgid "New game with _seed..."
msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..."

#: mahjongg/mahjongg.c:341
msgid "Start a new game giving a seed number..."
msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..."

#: mahjongg/mahjongg.c:354
msgid "Shu_ffle tiles"
msgstr "Me_шање шпилова"

#: mahjongg/mahjongg.c:354 mahjongg/mahjongg.c:418
msgid "Shuffle tiles"
msgstr "Мешање шпилова"

#: mahjongg/mahjongg.c:369
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Прикажи _Линију са алатима"

#: mahjongg/mahjongg.c:370
msgid "Toggle display of the toolbar"
msgstr "Приказивање линије са алатима"

#: mahjongg/mahjongg.c:376
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: mahjongg/mahjongg.c:399
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"

#: mahjongg/mahjongg.c:403
msgid "Restart game"
msgstr "Поново покрени игру"

#: mahjongg/mahjongg.c:407
msgid "Get a hint"
msgstr "Тражи савет"

#: mahjongg/mahjongg.c:411
msgid "Undo previous move"
msgstr "Врати потез"

#: mahjongg/mahjongg.c:418
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешај"

#: mahjongg/mahjongg.c:424
msgid "Pause game"
msgstr "Паузирај игру"

#: mahjongg/mahjongg.c:429
msgid "Toggle sound"
msgstr "Укључи/Искључи звук"

#: mahjongg/mahjongg.c:672
msgid ""
"This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg "
"is restarted."
msgstr "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете махјонг"

#: mahjongg/mahjongg.c:1019 mahjongg/mahjongg.c:1024
msgid "These tiles don't match."
msgstr "Ови шпилови се не поклапају."

#: mahjongg/mahjongg.c:1055
msgid "There are no more moves."
msgstr "Нема више потеза."

#: mahjongg/mahjongg.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Fantastic!  %.2f!\n"
"You have reached #%d in the Top Ten.\n"
"\n"
"Another game?"
msgstr ""
"Фантастично!  %.2f!\n"
"Пласирали сте се у на место број %d у Десет Најбољих.\n"
"\n"
"Играјте опет?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Great!\n"
"You made it in %.2f.\n"
"\n"
"Another game?"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Завршили сте %.2f.\n"
"\n"
"Играјте опет?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1132
msgid "Mahjongg - Preferences"
msgstr "Махјонг - Поставке"

#: mahjongg/mahjongg.c:1147
msgid "Tiles"
msgstr "Слике"

#: mahjongg/mahjongg.c:1178
msgid "Tile background:"
msgstr "Позадина слика:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1191
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"

#: mahjongg/mahjongg.c:1195
msgid "Select Map:"
msgstr "Бирај Мапу:"

#. The colour
#: mahjongg/mahjongg.c:1208
msgid "Colours"
msgstr "Боје"

#: mahjongg/mahjongg.c:1212
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"

#. Warning submenu
#: mahjongg/mahjongg.c:1234
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: mahjongg/mahjongg.c:1241
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "Упозори када се слике не поклапају"

#: mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Show confirmation dialogs"
msgstr "Приказуј дијалоге за потврду"

#: mahjongg/mahjongg.c:1375
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "ГНОМ Махјонг"

#: mahjongg/mahjongg.c:1377
msgid ""
"Send comments and bug reports to:\n"
"        pancho@nuclecu.unam.mx or\n"
"        mmeeks@gnu.org\n"
"\n"
"Tiles under the General Public License."
msgstr ""
"Шаљите коментаре и пријаве грешака на:\n"
"       pancho@nuclecu.unam.mx or\n"
"       mmeeks@gnu.org\n"
"\n"
"Шпилови су под General Public License."

#: mahjongg/mahjongg.c:1464
msgid "Are you sure you want to restart this game?"
msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да рестартујете игру?"

#. GNOME IS AN ACRONYM, DAMNIT!
#: mahjongg/mahjongg.c:1468
msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?"
msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да изађете из ГНОМ Махјонга?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1475
msgid "Serious internal error"
msgstr "Озбиљна грешка унутар игре"

#: mahjongg/mahjongg.c:1646
msgid "Game Number:"
msgstr "Игра број:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1807 mahjongg/mahjongg.c:1822
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Немогу да нађем фајл %s"

#: mahjongg/mahjongg.c:1984
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Жао нам је, али неможемо да нађемо игрива подешавања."

#: mahjongg/mahjongg.c:2075
msgid "Tiles Left: "
msgstr "Фигура преостало: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2082
msgid "Moves Left: "
msgstr "Потеза преостало: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2096
msgid "Seed: "
msgstr "Почетна вредност: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2146
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Махјонг!"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Mahjongg"
msgstr "Махјонг"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg game"
msgstr "Игра Махјонг"

#: same-gnome/same-gnome.c:265 same-gnome/same-gnome.c:625
msgid "The Same GNOME"
msgstr "ГНОМ Исто-исто"

#: same-gnome/same-gnome.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same GNOME installation."
msgstr ""
"Немогу да нађем тему:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију."

#: same-gnome/same-gnome.c:434
#, c-format
msgid ""
"Same GNOME can't load the image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same GNOME installation"
msgstr ""
"ГНОМ Исто-исто неможа да учита слику:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију"

#: same-gnome/same-gnome.c:579
msgid "Select scenario:"
msgstr "Изабери причу:"

#: same-gnome/same-gnome.c:627
msgid "Original idea from KDE's same game program."
msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре."

#: same-gnome/same-gnome.c:655
msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из ГНОМ Исто-исто?"

#: same-gnome/same-gnome.c:845 same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "ГНОМ Исто-исто"

#: same-gnome/same-gnome.c:855
msgid "Welcome to Same GNOME!"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Исто-исто!"

#: same-gnome/same-gnome.c:874
msgid "Marked: "
msgstr "Означено: "

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME SameGame"
msgstr "ГНОМ Исто-исто"

#: xbill/Game.cc:62
#, c-format
msgid "Bill:%d/%d  System:%d/%d/%d  Level: %d Score:%d"
msgstr "Гејтса:%d/%d Систем:%d/%d/%d Ниво: %d Резултат:%d"

#: xbill/Game.cc:219
msgid "Start at a different level"
msgstr "Започни са различитог нивоа"

#: xbill/Strings.h:5
msgid ""
"             The Story:\n"
"\n"
"Yet again, the fate of the world rests\n"
"in your hands!  An evil computer hacker,\n"
"known only by his handle 'Bill', has\n"
"created the ultimate computer virus.  A\n"
"virus so powerful that it has the power\n"
"to transmute an ordinary computer into\n"
"a toaster oven.  (oooh!) 'Bill' has\n"
"cloned himself into a billion-jillion\n"
"micro-Bills.  Their sole purpose is to\n"
"deliver the nefarious virus, which has\n"
"been cleverly diguised as a popular\n"
"operating system.\n"
"\n"
"As System Administrator/Exterminator,\n"
"your job is to keep Bill from succeeding\n"
"at his task."
msgstr ""
"		Прича:\n"
"\n"
"Поново је судбина света у вашим рукама!\n"
"Зли хакер познат само под псеудонимом `Бил`\n"
"направио је свемоћни компјутерски вирус.\n"
"Вирус, толико моћан да може да претвори рачунар\n"
"у тостер. `Бил` се клонирао у милијарду Микро-Билова\n"
"Њихова сврха је да убацују у рачунаре вирус, који је\n"
"лукаво запакован као популарни оперативни систем.\n"
"\n"
"Као Администратор Система, ваш посао је\n"
"да спречите била у његовим злим намерама."
#: xbill/Strings.h:25
msgid ""
"             The Rules:\n"
"\n"
"xBill has been painstakingly designed and\n"
"researched in order to make it as easy to use\n"
"for the whole family as it is for little Sally.\n"
"Years - nay - days of beta testing and \n"
"consulting with the cheapest of human interface\n"
"designers have resulted in a game that is easy\n"
"to use, yet nothing at all like a Macintosh.\n"
"\n"
"I.   Whack the Bills (click)\n"
"II.  Restart the computer (click)\n"
"III. Pick up stolen OSes & return(drag)\n"
"     them to their respective computers\n"
"IV.  Drag the bucket to extinguish sparks\n"
"V.   Scoring is based on total uptime,\n"
"     with bonuses for killing Bills.\n"
"\n"
"As for the rest, you can probably figure\n"
"it out.  We did, so it can't be too hard."
msgstr ""
"		Правила:\n"
"\n"
"Средите Гејтса је брижљиво дизајниран и\n"
"развијан у циљу да се учини лаким за употребу\n"
"целој породици као што је например за малу Мару\n"
"Године и године тестирања и консултовања са\n"
"најјефтинијим дизајнерима корисничког интерфејса\n"
"резултовало је игром која је једноставна\n"
"али ипак неупоредива са Мекинтошем.\n"
"\n"
"I.	Ударите Гејтса (клик)\n"
"II. 	Рестартујте рачунар (клик)\n"
"III.	Покупите украдене ОС-е & вратите(довуците)\n"
"	правим врстама рачунара\n"
"IV.	Довуците канту да се отарасите варница\n"
"V.	Резултат се формира на основу укупног времена рада,\n"
"	са бонусима за убијање Гејтса.\n"
"\n"
"Надаље вероватно можете сами да откривате.\n"
"Ми смо сами открили, тако да неможе бити претешко."
#: xbill/Strings.h:47
msgid ""
"Module xBill has caused a segmentation fault\n"
"at memory address 097E:F1A0.  Core dumped.\n"
"\n"
"    We apologize for the inconvenience."
msgstr ""
"Модул Средите Гејтса је произвео грешку на меморијској\n"
"адреси 097E:F1A0.\n"
"\n"
"       Извињавамо се због неугодности."

#: xbill/Strings.h:52
msgid "Warp to level?"
msgstr "Прелазак у ниво?"

#: xbill/Strings.h:53
msgid "Quit Game?"
msgstr "Излазак из игре?"

#: xbill/Strings.h:54
msgid "New Game?"
msgstr "Нова игра?"

#: xbill/Strings.h:55
msgid "Game paused.  Press Continue to continue."
msgstr "Игра је привремено заустављена. Притисните Настави за наставак."

#: xbill/Strings.h:56
msgid ""
"You earned a high score.\n"
"Enter your name:"
msgstr ""
"Освојили сте један од најбољих резултата.\n"
"Упишите своје име:"
#. XXXXX
#: xbill/UI.cc:124
msgid "Pause Game"
msgstr "Привремено прекини игру"

#: xbill/UI.cc:125
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: xbill/UI.cc:126
msgid "Warp To Level"
msgstr "Пребаци се у ниво"

#: xbill/UI.cc:130
msgid "Story"
msgstr "Прича"

#: xbill/UI.cc:134
msgid "Endgame"
msgstr "Окончај игру"

#: xbill/x11-gtk.cc:35
msgid "Warp to level..."
msgstr "Пребаци се у ниво..."

#: xbill/x11-gtk.cc:220
msgid ""
"Copyright (C) 1994, Psychosoft\n"
"Computer logos, etc., copyright their respective owners"
msgstr ""
"Сва права задржана (C) 1994, Psychosoft\n"
"Рачунарски жигови, итд. су под ауторским правима њихових власника"
#: xbill/x11-gtk.cc:221 xbill/xbill.desktop.in.h:1
msgid "GNOME version of the popular xBill game"
msgstr "Гном верзија популарне игре Средите Гејтса"

#: xbill/x11-gtk.cc:249
#, c-format
msgid ""
"After Level %d:     \n"
"Your score: %d"
msgstr ""
"После нивоа број %d:     \n"
"Ваш резултат: %d"
#: xbill/x11-gtk.cc:257
msgid "GNOME xBill Scores"
msgstr "Гном Средите Гејтса Резултат"

#: xbill/x11-gtk.cc:319
msgid "Are you sure you want to quit GNOME xBill?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Гном Средите Гејтса?"

#: xbill/xbill.desktop.in.h:2
msgid "GNOME xBill"
msgstr "Гном Средите Гејтса"
