# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-25 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:48+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:851 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика аплета за праћење стања батерије" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:4 msgid "Utility" msgstr "Помоћни алати" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Суспендуј рачунар..." #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:286 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" #: battstat/battstat_applet.c:287 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Аплет неће исправно радити (ако уопште ради).\n" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:318 battstat/battstat_applet.c:882 msgid "High" msgstr "Пуна" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:320 battstat/battstat_applet.c:884 msgid "Low" msgstr "Слаба" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:322 battstat/battstat_applet.c:886 msgid "Critical" msgstr "Критично" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:324 battstat/battstat_applet.c:888 msgid "Charging" msgstr "Пуњење" #: battstat/battstat_applet.c:405 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" #: battstat/battstat_applet.c:429 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "Батерија је у потпуности напуњена!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:448 battstat/battstat_applet.c:1046 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем ради на батерије\n" "Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:452 battstat/battstat_applet.c:1054 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем се напаја из електричне мреже\n" "Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:458 battstat/battstat_applet.c:978 #: battstat/battstat_applet.c:1067 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:461 battstat/battstat_applet.c:984 #: battstat/battstat_applet.c:1073 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: battstat/battstat_applet.c:475 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:599 battstat/battstat_applet.c:958 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:606 battstat/battstat_applet.c:965 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:617 msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: пази кад је нема!" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:623 msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: Није присутна" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:632 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "Батерија: %d%% (%s)" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:639 msgid "Battery: Not present" msgstr "Батерија: није присутна" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:722 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "Не може отворити APM уређај!\n" "\n" "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:731 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" "проверите да ли је то помогло.\n" #: battstat/battstat_applet.c:786 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" "Покушајте да исправите ову грешку" #. Probably because the shell_ret is != 0 #: battstat/battstat_applet.c:789 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command, the command returned " "\"%d\"\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је вратила „%" "d“\n" "Покушајте да исправите ову грешку" #: battstat/battstat_applet.c:797 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" "Измените поставке и покушајте поново." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:828 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Јурген Персон " #: battstat/battstat_applet.c:838 cdplayer/cdplayer.c:517 #: charpick/charpick.c:374 drivemount/drivemount.c:453 geyes/geyes.c:217 #: gkb-new/gkb.c:624 gtik/gtik.c:704 gweather/gweather-about.c:43 #: mini-commander/src/about.c:48 mixer/mixer.c:887 #: modemlights/modemlights.c:209 multiload/main.c:57 #: panel-menu/panel-menu.c:674 wireless/wireless-applet.c:712 msgid "translator_credits" msgstr "Данило Шеган " #: battstat/battstat_applet.c:853 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002 Задужбина за Слободни Софтвер" #: battstat/battstat_applet.c:854 msgid "This utility show the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:3 gtik/gtik.c:1456 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "Applet layout" msgstr "Изглед аплета" #: battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Battery color levels (%)" msgstr "Нивои боја батерије (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Beep when either of the above is true" msgstr "Звучни сигнал ако је било које од изнад понуђених испуњено" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 gweather/gweather-pref.c:707 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:428 msgid "General" msgstr "Опште" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Hide" msgstr "Сакрити" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "Move towards bottom" msgstr "Померати према дну" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Move towards top" msgstr "Померати према врху" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "Notify me when battery charge is low" msgstr "Обавестити када је батерија слаба" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Notify me when battery is fully re-charged" msgstr "Обавестити када је батерија у потпуности напуњена" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Orange:" msgstr "Наранџасто:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Progress bar direction" msgstr "Смер пражњења батерије на слици" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "Red:" msgstr "Црвено:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "Show" msgstr "Приказати" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "Suspend" msgstr "Суспензија" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "Suspend command:" msgstr "Наредба за суспензију:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "Yellow:" msgstr "Жуто:" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:189 #: cdplayer/cdplayer.c:535 cdplayer/cdplayer.c:944 msgid "CD Player" msgstr "Пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Фабрика за аплет за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панела за пуштање музичких ЦД-а" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 msgid "_Run External CD Player" msgstr "Покрени спољни програм за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:169 cdplayer/cdplayer.c:934 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: cdplayer/cdplayer.c:173 cdplayer/cdplayer.c:936 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Пауза" #: cdplayer/cdplayer.c:177 cdplayer/cdplayer.c:938 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:940 msgid "Previous Track" msgstr "Претходна песма" #: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:942 msgid "Next Track" msgstr "Следећа песма" #: cdplayer/cdplayer.c:307 drivemount/drivemount.c:399 mixer/mixer.c:853 #: multiload/main.c:118 #, c-format msgid "There was an error executing '%s' : %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању „%s“: %s" #: cdplayer/cdplayer.c:422 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:442 msgid "Disc Image" msgstr "Слика диска" #: cdplayer/cdplayer.c:442 msgid "An image of a cd-rom disc" msgstr "Слика ЦД-РОМ диска" #: cdplayer/cdplayer.c:444 msgid "Device _Path:" msgstr "Путања уређаја:" #: cdplayer/cdplayer.c:453 msgid "Device Path" msgstr "Путања до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.c:453 msgid "Set the device path here" msgstr "Овде поставите путању до уређаја" #: cdplayer/cdplayer.c:456 msgid "Use _Default" msgstr "Користити _подразумевано" #: cdplayer/cdplayer.c:536 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)" #: cdplayer/cdplayer.c:538 cdplayer/cdplayer.c:945 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "Аплет за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" #: cdplayer/cdplayer.c:795 cdplayer/cdplayer.c:806 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: cdplayer/cdplayer.c:798 cdplayer/cdplayer.c:808 msgid "Track number" msgstr "Број песме" #: cdplayer/cdplayer.c:860 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" #: cdplayer/cdplayer.c:935 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:937 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" #: cdplayer/cdplayer.c:939 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" #: cdplayer/cdplayer.c:941 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" #: cdplayer/cdplayer.c:943 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:392 #: charpick/charpick.c:493 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за избор знакова" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:366 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Александар Муњиз " #: charpick/charpick.c:394 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "©1998 — сва права задржана" #: charpick/charpick.c:395 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Панел аплет за GNOME за избор чудних знакова који се не налазе на мојој " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: charpick/charpick.c:492 msgid "Insert special characters" msgstr "Унесите нарочите знакове" #: charpick/properties.c:80 msgid "_Default character list:" msgstr "_Подразумевани списак знакова:" #: charpick/properties.c:89 msgid "Default list of characters" msgstr "Подразумевани списак знакова" #: charpick/properties.c:90 msgid "Set the default character list here" msgstr "Овде поставите подразумевани списак знакова" #: charpick/properties.c:92 msgid "" "These characters will appear when the panel is started. To return to this " "list, hit while the applet has focus." msgstr "" "Ови знакови ће се појављивати по покретању панела. Да се вратите на овај " "списак, притисните док је аплет у жижи." #: charpick/properties.c:156 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:471 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтер диска" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета за монтирање дискова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплет за монтирање дискова" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтирајте локалне дискове и уређаје" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse..." msgstr "_Претражи..." #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: drivemount/drivemount.c:472 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "© 1999–2001 GNOME Хакери\n" #: drivemount/drivemount.c:474 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање блок уређаја." #: drivemount/drivemount.c:672 msgid " mounted" msgstr " монтиран" #: drivemount/drivemount.c:674 msgid " not mounted" msgstr " није монтиран" #: drivemount/drivemount.c:791 msgid "Drive Mount Applet Warning" msgstr "Упозорење аплета за монтирање дискова" #: drivemount/drivemount.c:801 msgid "\" reported:\n" msgstr "“ пријавио:\n" #: drivemount/drivemount.c:803 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Наредба за монтирање није извршена.\n" "„" #: drivemount/properties.c:252 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Поставке монтера диска" #: drivemount/properties.c:273 msgid "_Mount point:" msgstr "Тачка _монтирања:" #: drivemount/properties.c:291 msgid "_Update interval (seconds):" msgstr "_Време између допуна (у секундама):" #: drivemount/properties.c:307 panel-menu/panel-menu-properties.c:111 msgid "_Icon :" msgstr "_Иконица: " #: drivemount/properties.c:325 msgid "Floppy" msgstr "Меки диск" #: drivemount/properties.c:328 msgid "Cdrom" msgstr "ЦД-РОМ" #: drivemount/properties.c:331 msgid "Cd Recorder" msgstr "ЦД писач" #: drivemount/properties.c:334 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip уређај" #: drivemount/properties.c:337 msgid "Hard Disk" msgstr "Тврди диск" # Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) #: drivemount/properties.c:340 msgid "Jaz Drive" msgstr "Џез уређај" #: drivemount/properties.c:343 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: drivemount/properties.c:356 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Изаберите иконицу за монтирани" #: drivemount/properties.c:363 msgid "Custom icon for moun_ted:" msgstr "Иконица по избору за _монтирани" #: drivemount/properties.c:372 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Изаберите иконицу за немонтирани" #: drivemount/properties.c:379 msgid "Custom icon for not mou_nted:" msgstr "Иконица по избору за немонтирани" #: drivemount/properties.c:389 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Увећајте на величину панела" #: drivemount/properties.c:396 msgid "_Eject on unmount" msgstr "_Избаци по демонтирању" #: drivemount/properties.c:403 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "_Користити једноставну пробу стања за самомонтирање" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "Занимљивости" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:237 #: geyes/geyes.c:432 geyes/geyes.c:434 msgid "Geyes" msgstr "ГОчи" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета ГОчи" #: geyes/geyes.c:238 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "©1999 Дејв Кемп" #: geyes/geyes.c:239 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)" #: geyes/geyes.c:435 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: geyes/themes.c:223 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: geyes/themes.c:239 msgid "_Theme Name:" msgstr "Име _теме:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Измените изглед тастатуре" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Фабрика GKB-а" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 gkb-new/gkb.c:635 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Измењивач тастатура" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Прави аплете за измењивање тастатура." #: gkb-new/gkb.c:113 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Притисните врући-тастер (пречицу) за измену тастатура. Пречицу можете " "поставити кроз прозорче за поставке." #: gkb-new/gkb.c:582 gkb-new/gkb.c:589 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:637 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" # Ako neko ovo razume, svaka mu cast!!! # # A i neka meni javi! #: gkb-new/gkb.c:638 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Овај аплет мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик (моја е-" "адреса је shooby@gnome.hu).\n" "Збогом, и хвала на свој риби.\n" "Хвала Балашу Нагију (Кевин) за његову помоћ и Емезе Ковач " " за њену солидарност, помоћ од оних као што је КевинВ.\n" "Шуби Бан " #: gkb-new/gkb.c:655 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" #: gkb-new/prop-add.c:88 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #: gkb-new/prop-add.c:392 msgid "Select Keyboard" msgstr "Изаберите тастатуру" #: gkb-new/prop-map.c:232 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Уредите тастатуру" #: gkb-new/prop-map.c:251 panel-menu/panel-menu-directory.c:674 #: panel-menu/panel-menu-documents.c:398 panel-menu/panel-menu-documents.c:435 #: panel-menu/panel-menu-links.c:404 panel-menu/panel-menu-links.c:440 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gkb-new/prop-map.c:254 msgid "_Label:" msgstr "_Ознака:" #: gkb-new/prop-map.c:257 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: gkb-new/prop-map.c:265 msgid "" "Where command can be:\n" " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" " * gkb_xmmap hu\n" " * setxkbmap hu" msgstr "" "Где наредба може бити:\n" " * xmodmap /пуна/путања/до/xmodmap.sr\n" " * gkb_xmmap sr\n" " * setxkbmap sr" #: gkb-new/prop-map.c:298 msgid "_Flag" msgstr "_Застава" #: gkb-new/prop.c:132 gkb-new/prop.c:202 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: gkb-new/prop.c:133 gkb-new/prop.c:206 msgid "Big" msgstr "Велико" #: gkb-new/prop.c:151 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Застава" #: gkb-new/prop.c:152 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gkb-new/prop.c:153 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Застава и ознака" #: gkb-new/prop.c:291 modemlights/properties.c:393 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:311 msgid "_Appearance: " msgstr "_Изглед:" #: gkb-new/prop.c:318 msgid "Applet _size: " msgstr "_Величина аплета:" #: gkb-new/prop.c:345 msgid "Hotkey for switching between layouts" msgstr "Пречица за пребацивање тастатура" #: gkb-new/prop.c:357 msgid "_Grab hotkey" msgstr "_Уграби пречицу" #. Create property box #: gkb-new/prop.c:424 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Поставке за измењивач тастатура" #: gkb-new/prop.c:441 msgid "Keymaps" msgstr "Мапе тастера" #. #. check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box), #. panel_applet_gconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0); #. #: gkb-new/prop.c:453 multiload/properties.c:313 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gkb-new/system.c:46 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Дошло је до грешке.\n" "\n" "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу мапу.\n" "\n" "Неуспешна наредба: %s" #: gkb-new/system.c:51 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Дошло је до грешке.\n" "\n" "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" "\n" "Неуспешна наредба: %s" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Додатне алатке" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика аплета Гтик" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:720 msgid "Stock Ticker" msgstr "Праћење берзе" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: gtik/gtik.c:202 msgid "No data available or properties not set" msgstr "Нема доступних података или није подешено" #: gtik/gtik.c:722 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " "акција на берзи. GNOME Праћење берзе је слободан програм заснован на " "Интернету. Нема никакву гаранцију. Не користите Праћење берзе за прављење " "одлука о улагању; намена му је само обавештајне природе." #: gtik/gtik.c:1147 msgid "_New Symbol:" msgstr "_Нови симбол:" #: gtik/gtik.c:1158 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtik/gtik.c:1169 msgid "_Remove Selected" msgstr "_Уклони изабрани" #: gtik/gtik.c:1251 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Поставке праћења берзе" #: gtik/gtik.c:1275 msgid "Stock update Fre_quency in minutes:" msgstr "Учесталост освежавања берзе у минутима:" #: gtik/gtik.c:1294 msgid "Scroll Speed :" msgstr "Брзина кретања:" #: gtik/gtik.c:1314 msgid "_Width :" msgstr "_Ширина:" #: gtik/gtik.c:1326 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: gtik/gtik.c:1329 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Кретање са _лева на десно" #: gtik/gtik.c:1332 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" #: gtik/gtik.c:1356 msgid "+ C_olor:" msgstr "+ _Боја:" #: gtik/gtik.c:1376 msgid "- Colo_r:" msgstr "- Бо_ја:" #: gtik/gtik.c:1393 msgid "_Unchanged Color:" msgstr "Боја _неизмењеног:" #: gtik/gtik.c:1410 msgid "Back_ground Color:" msgstr "Боја _позадине:" #: gtik/gtik.c:1432 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: gtik/gtik.c:1452 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtik/gtik.c:1454 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: gtik/gtik.c:1541 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: gtik/gtik.c:1542 msgid "Skip backward" msgstr "Прескочи уназад" #: gtik/gtik.c:1543 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Праћење берзе\n" "Непрекидно освежавање стања на берзи" #: gtik/gtik.c:1733 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: gtik/gtik.c:1734 msgid "Change " msgstr "Промене " #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "_Forecast" msgstr "_Прогноза" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење аплета за време." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Гвреме аплет фабрика" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gweather/gweather-about.c:63 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: gweather/gweather-about.c:64 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "©1999 — С. Пападимитроу" #: gweather/gweather-about.c:65 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Аплет за праћење локалних временских прилика." #: gweather/gweather-applet.c:209 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Време" #: gweather/gweather-applet.c:334 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: gweather/gweather-dialog.c:75 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: gweather/gweather-dialog.c:110 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: gweather/gweather-dialog.c:118 msgid "Update:" msgstr "Освежи:" #: gweather/gweather-dialog.c:126 msgid "Conditions:" msgstr "Прилике:" #: gweather/gweather-dialog.c:134 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: gweather/gweather-dialog.c:142 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gweather/gweather-dialog.c:150 msgid "Dew point:" msgstr "Најнижа температура:" #: gweather/gweather-dialog.c:158 msgid "Humidity:" msgstr "Влажност:" #: gweather/gweather-dialog.c:166 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: gweather/gweather-dialog.c:174 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: gweather/gweather-dialog.c:281 msgid "C_urrent conditions" msgstr "_Текуће прилике" #: gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "ForeCast Report" msgstr "Временска прогноза" #: gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаље прогнозе" #: gweather/gweather-dialog.c:329 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:330 msgid "URL link Button" msgstr "Дугме за веб везу" #: gweather/gweather-dialog.c:330 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Притисните да посетите Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:338 msgid "_Radar map" msgstr "_Радарска мапа" #: gweather/gweather-dialog.c:411 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" "Пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да су IWIN прогнозе доступне " "само за америчке градове." #: gweather/gweather-dialog.c:413 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" "Пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да су IWIN прогнозе доступне " "само за америчке градове." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:108 msgid "Location view" msgstr "Преглед места" #: gweather/gweather-pref.c:108 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: gweather/gweather-pref.c:110 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: gweather/gweather-pref.c:110 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: gweather/gweather-pref.c:111 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: gweather/gweather-pref.c:111 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: gweather/gweather-pref.c:561 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: gweather/gweather-pref.c:604 msgid "_Automatically update every" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких" #: gweather/gweather-pref.c:610 msgid "Use _metric system units" msgstr "Користити _метрички систем јединица" #: gweather/gweather-pref.c:616 msgid "Enable _detailed forecast" msgstr "Омогућити _детаљну прогнозу" #: gweather/gweather-pref.c:623 msgid "Enable _radar map" msgstr "Омогућити _радарску мапу" #: gweather/gweather-pref.c:629 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "_Користити изабрану адресу за радарску мапу" #: gweather/gweather-pref.c:640 msgid "A_ddress :" msgstr "Адре_са:" #: gweather/gweather-pref.c:652 msgid "Updates" msgstr "Освежавања" #: gweather/gweather-pref.c:658 msgid "_Automatically update every " msgstr "_Аутоматско освежавање сваких " # bug:plural-forms #: gweather/gweather-pref.c:678 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #. The Miscellaneous frame #: gweather/gweather-pref.c:689 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: gweather/gweather-pref.c:743 msgid "Location" msgstr "Место" #: gweather/weather.c:57 msgid "knots" msgstr "чворови" #: gweather/weather.c:57 msgid "kph" msgstr "km/h" # Kod nas treba mmHg #: gweather/weather.c:62 msgid "inHg" msgstr "inHg" # Sta je ovo hPa? Pa za Pascal... #: gweather/weather.c:62 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: gweather/weather.c:66 msgid "miles" msgstr "миља" #: gweather/weather.c:66 msgid "kilometers" msgstr "километара" #: gweather/weather.c:132 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: gweather/weather.c:133 msgid "North" msgstr "Северни" #: gweather/weather.c:133 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" #: gweather/weather.c:133 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: gweather/weather.c:133 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "East" msgstr "Источни" #: gweather/weather.c:134 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: gweather/weather.c:134 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" #: gweather/weather.c:135 msgid "South" msgstr "Јужни" #: gweather/weather.c:135 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" #: gweather/weather.c:135 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: gweather/weather.c:135 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "West" msgstr "Западни" #: gweather/weather.c:136 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: gweather/weather.c:136 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" #: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:160 gweather/weather.c:224 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: gweather/weather.c:149 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро" #: gweather/weather.c:150 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: gweather/weather.c:151 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: gweather/weather.c:152 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: gweather/weather.c:153 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:186 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Слаба киша у близини" #: gweather/weather.c:186 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: gweather/weather.c:186 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: gweather/weather.c:186 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: gweather/weather.c:186 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Слабашно ромињање" #: gweather/weather.c:186 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Трагови ромињања" #: gweather/weather.c:186 msgid "Partial drizzle" msgstr "Делимично ромињање" #: gweather/weather.c:186 gweather/weather.c:187 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" #: gweather/weather.c:186 msgid "Windy drizzle" msgstr "Ветровито ромињање" #: gweather/weather.c:186 msgid "Showers" msgstr "Пљусак" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Ромињање се лагано премешта" #: gweather/weather.c:186 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: gweather/weather.c:187 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: gweather/weather.c:187 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Киша у близини" #: gweather/weather.c:187 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: gweather/weather.c:187 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: gweather/weather.c:187 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: gweather/weather.c:187 msgid "Shallow rain" msgstr "Слабашна киша" #: gweather/weather.c:187 msgid "Patches of rain" msgstr "Трагови кише" #: gweather/weather.c:187 msgid "Partial rainfall" msgstr "Делимично киша" #: gweather/weather.c:187 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Разорна киша" #: gweather/weather.c:187 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: gweather/weather.c:187 msgid "Drifting rain" msgstr "Киша се лагано премешта" #: gweather/weather.c:187 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: gweather/weather.c:188 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: gweather/weather.c:188 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Снег у близини" #: gweather/weather.c:188 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: gweather/weather.c:188 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: gweather/weather.c:188 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: gweather/weather.c:188 msgid "Shallow snow" msgstr "Слабашан снег" #: gweather/weather.c:188 msgid "Patches of snow" msgstr "Трагови снега" #: gweather/weather.c:188 msgid "Partial snowfall" msgstr "Делимично снежно" #: gweather/weather.c:188 gweather/weather.c:189 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: gweather/weather.c:188 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: gweather/weather.c:188 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: gweather/weather.c:188 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #: gweather/weather.c:188 msgid "Freezing snow" msgstr "Ледени снег" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:189 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Трунке снега у близини" #: gweather/weather.c:189 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Слабашне трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Трагови трунки снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Partial snow grains" msgstr "Делимичне трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Разарајуће трунке снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Snow grain showers" msgstr "Пљусак трунки снега" #: gweather/weather.c:189 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Трунке снега се лагано премештају" #: gweather/weather.c:189 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Ледене трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:190 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #: gweather/weather.c:190 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Леденице у близини" #: gweather/weather.c:190 msgid "Few ice crystals" msgstr "Понешто леденица" #: gweather/weather.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Умерене леденице" #: gweather/weather.c:190 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Много леденица" #: gweather/weather.c:190 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Трагови леденица" #: gweather/weather.c:190 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Делимично леденице" #: gweather/weather.c:190 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Олуја леденица" #: gweather/weather.c:190 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Разарајуће леденице" #: gweather/weather.c:190 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Пљусак леденица" #: gweather/weather.c:190 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Леденице се лагано премештају" #: gweather/weather.c:190 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Смрзавајуће леденице" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:191 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" #: gweather/weather.c:191 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Ледене куглице у близини" #: gweather/weather.c:191 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" #: gweather/weather.c:191 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" #: gweather/weather.c:191 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" #: gweather/weather.c:191 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Слабашне ледене куглице" #: gweather/weather.c:191 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Трагови ледених куглица" #: gweather/weather.c:191 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Делимично ледених куглица" #: gweather/weather.c:191 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" #: gweather/weather.c:191 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Разарајуће ледене куглице" #: gweather/weather.c:191 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #: gweather/weather.c:191 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Ледене куглице се лагано премештају" #: gweather/weather.c:191 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Смрзавајуће ледене куглице" #. HAIL #: gweather/weather.c:192 msgid "Hail" msgstr "Град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Град у близини" #: gweather/weather.c:192 gweather/weather.c:193 msgid "Light hail" msgstr "Слаб град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Moderate hail" msgstr "Умерен град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Heavy hail" msgstr "Јак град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Shallow hail" msgstr "Слабашан град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Patches of hail" msgstr "Трагови града" #: gweather/weather.c:192 msgid "Partial hail" msgstr "Делимично град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Blowing hail" msgstr "Разарајући град" #: gweather/weather.c:192 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #: gweather/weather.c:192 msgid "Drifting hail" msgstr "Град се лагано премешта" #: gweather/weather.c:192 msgid "Freezing hail" msgstr "Ледени град" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:193 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" #: gweather/weather.c:193 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Мањи град у близини" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate small hail" msgstr "Умерен мањи град" #: gweather/weather.c:193 msgid "Heavy small hail" msgstr "Јаки мањи град" #: gweather/weather.c:193 msgid "Shallow small hail" msgstr "Слабашни мањи град" #: gweather/weather.c:193 msgid "Patches of small hail" msgstr "Трагови мањег града" #: gweather/weather.c:193 msgid "Partial small hail" msgstr "Делимично мањи град" #: gweather/weather.c:193 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" #: gweather/weather.c:193 msgid "Blowing small hail" msgstr "Разарајући мањи град" #: gweather/weather.c:193 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #: gweather/weather.c:193 msgid "Drifting small hail" msgstr "Мањи град се лагано премешта" #: gweather/weather.c:193 msgid "Freezing small hail" msgstr "Ледени мањи град" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:194 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Падавине у близини" #: gweather/weather.c:194 msgid "Light precipitation" msgstr "Слабе падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Умерене падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Јаке падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Слабашне падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Трагови падавина" #: gweather/weather.c:194 msgid "Partial precipitation" msgstr "Делимично падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Непозната олуја са грмљавином" #: gweather/weather.c:194 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Разарајуће падавине" #: gweather/weather.c:194 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Пљусак непознате врсте" #: gweather/weather.c:194 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Падавине се лагано премештају" #: gweather/weather.c:194 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Ледене падавине" #. MIST #: gweather/weather.c:195 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #: gweather/weather.c:195 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Измаглица у близини" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light mist" msgstr "Слаба измаглица" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate mist" msgstr "Умерена измаглица" #: gweather/weather.c:195 msgid "Thick mist" msgstr "Јака измаглица" #: gweather/weather.c:195 msgid "Shallow mist" msgstr "Слабашна измаглица" #: gweather/weather.c:195 msgid "Patches of mist" msgstr "Трагови измаглице" #: gweather/weather.c:195 msgid "Partial mist" msgstr "Делимично измаглица" # Ovo je moguce? Zar vetar ne rastera maglu, a? #: gweather/weather.c:195 msgid "Mist with wind" msgstr "Измаглица са ветром" #: gweather/weather.c:195 msgid "Drifting mist" msgstr "Измаглица се лагано премешта" #: gweather/weather.c:195 msgid "Freezing mist" msgstr "Ледена измаглица" #. FOG #: gweather/weather.c:196 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: gweather/weather.c:196 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light fog" msgstr "Слаба магла" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate fog" msgstr "Умерена магла" #: gweather/weather.c:196 msgid "Thick fog" msgstr "Јака магла" #: gweather/weather.c:196 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: gweather/weather.c:196 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: gweather/weather.c:196 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" #: gweather/weather.c:196 msgid "Fog with wind" msgstr "Магла са ветром" #: gweather/weather.c:196 msgid "Drifting fog" msgstr "Магла се лагано премешта" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: gweather/weather.c:197 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #: gweather/weather.c:197 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Смог у близини" #: gweather/weather.c:197 msgid "Thin smoke" msgstr "Мало смога" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate smoke" msgstr "Умерено смога" #: gweather/weather.c:197 msgid "Thick smoke" msgstr "Много смога" #: gweather/weather.c:197 msgid "Shallow smoke" msgstr "Слабашан смог" #: gweather/weather.c:197 msgid "Patches of smoke" msgstr "Трагови смога" #: gweather/weather.c:197 msgid "Partial smoke" msgstr "Делимични смог" #: gweather/weather.c:197 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Смог са грмљавином" #: gweather/weather.c:197 msgid "Smoke with wind" msgstr "Смог са ветром" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting smoke" msgstr "Смог се лагано премешта" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:198 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #: gweather/weather.c:198 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Вулкански пепео у близини" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Умерен вулкански пепео" #: gweather/weather.c:198 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Много вулканског пепела" #: gweather/weather.c:198 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Мало вулканског пепела" #: gweather/weather.c:198 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Трагови вулканског пепела" #: gweather/weather.c:198 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Делимично вулкански пепео" #: gweather/weather.c:198 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Вулкански пепео уз грмљавину" #: gweather/weather.c:198 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Разарајући вулкански пепео" #: gweather/weather.c:198 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Пљусак вулканског пепела" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео се лагано премешта" #: gweather/weather.c:198 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Ледени вулкански пепео" #. SAND #: gweather/weather.c:199 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: gweather/weather.c:199 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Песак у близини" #: gweather/weather.c:199 msgid "Light sand" msgstr "Мало песка" #: gweather/weather.c:199 msgid "Moderate sand" msgstr "Умерно песка" #: gweather/weather.c:199 msgid "Heavy sand" msgstr "Пуно песка" #: gweather/weather.c:199 msgid "Patches of sand" msgstr "Трагови песка" #: gweather/weather.c:199 msgid "Partial sand" msgstr "Делимични песак" #: gweather/weather.c:199 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: gweather/weather.c:199 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) #. HAZE #: gweather/weather.c:200 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Сумаглица у близини" #: gweather/weather.c:200 msgid "Light haze" msgstr "Слаба сумаглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate haze" msgstr "Умерена сумаглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Thick haze" msgstr "Јака сумаглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Shallow haze" msgstr "Слабашна сумаглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Patches of haze" msgstr "Трагови сумаглице" #: gweather/weather.c:200 msgid "Partial haze" msgstr "Делимична сумаглица" #: gweather/weather.c:200 msgid "Haze with wind" msgstr "Сумаглица са ветром" #: gweather/weather.c:200 msgid "Drifting haze" msgstr "Сумаглица се лагано премешта" #: gweather/weather.c:200 msgid "Freezing haze" msgstr "Ледена сумаглица" # Sta je "spray"? Zapraseno? #. SPRAY #: gweather/weather.c:201 msgid "Sprays" msgstr "Запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Запрашено у близини" #: gweather/weather.c:201 msgid "Light sprays" msgstr "Лагано запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Moderate sprays" msgstr "Умерено запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Heavy sprays" msgstr "Јако запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Shallow sprays" msgstr "Слабашно запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Patches of sprays" msgstr "У траговима запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Partial sprays" msgstr "Делимично запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #: gweather/weather.c:201 msgid "Drifting sprays" msgstr "Запрашено се лагано премешта" #: gweather/weather.c:201 msgid "Freezing sprays" msgstr "Ледено запрашено" #. DUST #: gweather/weather.c:202 msgid "Dust" msgstr "Прашина" #: gweather/weather.c:202 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Прашина у близини" #: gweather/weather.c:202 msgid "Light dust" msgstr "Лагана прашина" #: gweather/weather.c:202 msgid "Moderate dust" msgstr "Умерена прашина" #: gweather/weather.c:202 msgid "Heavy dust" msgstr "Тешка прашина" #: gweather/weather.c:202 msgid "Patches of dust" msgstr "Трагови прашине" #: gweather/weather.c:202 msgid "Partial dust" msgstr "Делимишно прашњаво" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? #: gweather/weather.c:202 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: gweather/weather.c:202 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: gweather/weather.c:203 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #: gweather/weather.c:203 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Удар ветра у близини" #: gweather/weather.c:203 msgid "Light squall" msgstr "Слаб удар ветра" #: gweather/weather.c:203 msgid "Moderate squall" msgstr "Умерен удар ветра" #: gweather/weather.c:203 msgid "Heavy squall" msgstr "Јак удар ветра" #: gweather/weather.c:203 msgid "Partial squall" msgstr "Делимични удар ветра" #: gweather/weather.c:203 msgid "Thunderous squall" msgstr "Удар ветра са грмљавином" #: gweather/weather.c:203 msgid "Blowing squall" msgstr "Разарајући удар ветра" #: gweather/weather.c:203 msgid "Drifting squall" msgstr "Удар ветра се лагано премешта" #: gweather/weather.c:203 msgid "Freezing squall" msgstr "Ледени удар ветра" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:204 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: gweather/weather.c:204 msgid "Light standstorm" msgstr "Слаба пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Умерена пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Слабашна пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Делимична пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Пешчана олуја уз грмљавину" #: gweather/weather.c:204 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Разарајућа пешчана олуја" #: gweather/weather.c:204 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Пешчана олуја се лагано премешта" #: gweather/weather.c:204 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Ледена пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:205 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: gweather/weather.c:205 msgid "Light duststorm" msgstr "Слаб вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Умерен вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Слабашан вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Partial duststorm" msgstr "Делимичан вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Вртлог од прашине са грмљавином" #: gweather/weather.c:205 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Разарајући вртлог од прашине" #: gweather/weather.c:205 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Вртлог од прашине се лагано премешта" #: gweather/weather.c:205 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Ледени вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:206 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Облак ки димњак у близини" #: gweather/weather.c:206 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Лагани облак ки димњак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Умерени облак ки димњак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Дебели облак ки димњак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Жгољави облак ки димњак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Трагови облака ки димњака" #: gweather/weather.c:206 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Делимични облак ки димњак" #: gweather/weather.c:206 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Облак ки димњак, и још ветар" #: gweather/weather.c:206 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак се лагано премешта" #. TORNADO #: gweather/weather.c:207 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: gweather/weather.c:207 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Торнадо у близини" #: gweather/weather.c:207 msgid "Moderate tornado" msgstr "Умерени торнадо" #: gweather/weather.c:207 msgid "Raging tornado" msgstr "Бесни торнадо" #: gweather/weather.c:207 msgid "Partial tornado" msgstr "Делимични торнадо" #: gweather/weather.c:207 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Торнадо уз грмљавину" #: gweather/weather.c:207 msgid "Drifting tornado" msgstr "Торнадо се лагано премешта" #: gweather/weather.c:207 msgid "Freezing tornado" msgstr "Ледени торнадо" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:208 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #: gweather/weather.c:208 msgid "Light dust whirls" msgstr "Лагани ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Умерени ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Јаки ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Слабашни ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Трагови ковитлаца прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Делимични ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Разарајући ковитлаци прашине" #: gweather/weather.c:208 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине се лагано премештају" #: gweather/weather.c:824 gweather/weather.c:864 gweather/weather.c:1437 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n" #: gweather/weather.c:856 gweather/weather.c:884 gweather/weather.c:1081 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" #: gweather/weather.c:1047 msgid "Failed to get IWIN data.\n" msgstr "Неуспешно добављање IWIN података.\n" #. forecast data is not really interesting anyway ;) #: gweather/weather.c:1091 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "Неуспешно добављање IWIN података за прогнозе.\n" #: gweather/weather.c:1290 msgid "Failed to get Met Office data.\n" msgstr "Неуспешно добављање података из Met канцеларије.\n" #: gweather/weather.c:1324 msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" msgstr "Неуспешно добављање података за прогнозу из Met канцеларије.\n" #: gweather/weather.c:1468 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "Неуспешно добављање радарске мапе.\n" #: gweather/weather.c:1771 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: gweather/weather.c:1775 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #: gweather/weather.c:1835 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #: gweather/weather.c:1861 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gweather/weather.c:1895 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:66 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:356 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мали-наредник" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Аплет фабрика Малог-наредника" #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај GNOME аплет додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи допуњавање " "наредби, списак претходних наредби, измењиве макрое и уграђени сат.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати под " "условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " "слободни софтвер, и то или 2. издања Лиценце, или (по вашем нахођењу) било " "којег новијег издања." #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:440 msgid "Start program" msgstr "Покрени програм" #: mini-commander/src/command_line.c:483 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #: mini-commander/src/command_line.c:484 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Овде унесите наредбу и Gnome ће је извршити за вас" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s : %s" msgstr "Не може добавити схему за %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s : %s" msgstr "Не може поставити схему за %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "Add New Macro" msgstr "Додавање новог макроа" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Applet _width:" msgstr "_Ширина аплета:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 modemlights/properties.c:468 #: multiload/properties.c:365 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Поставке аплета за издавање наредби" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history based autocompletion" msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pattern:" msgstr "Образац:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "Show fram_e" msgstr "Прикажи оквир" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "Show han_dle" msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "Size" msgstr "Величина" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Add new macro..." msgstr "_Додајте нови макро..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 msgid "_Delete Macro" msgstr "Об_ришите макро" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Користите подразумеване боје теме" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:189 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:193 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:194 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Притисните ово дугме да покренете прегледник" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:208 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:212 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:213 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:354 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет Мали-наредник" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Овај аплет додају поље за издавање наредби на панел" #: mini-commander/src/preferences.c:343 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Морате навести образац" #: mini-commander/src/preferences.c:347 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #: mini-commander/src/preferences.c:348 msgid "You must specify a command" msgstr "Морате навести наредбу" #: mini-commander/src/preferences.c:351 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подеси јачину звука" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:143 #: mixer/mixer.c:900 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Утишај" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Run Volume Control..." msgstr "_Покрени управљање јачином звука..." #: mixer/mixer.c:144 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Управљање јачином звука (утишано)" #: mixer/mixer.c:196 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n" "soundcard.h датотеке.\n" #: mixer/mixer.c:207 #, c-format msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" msgstr "Неуспешан упит доступних канала миксера (уређај %s)\n" #: mixer/mixer.c:214 msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" msgstr "упозорење: миксер нема канал за јачину звука — користи PCM.\n" #: mixer/mixer.c:217 #, c-format msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" msgstr "Миксер (уређај %s) нема ни јачину звука ни PCM канал.\n" #: mixer/mixer.c:645 msgid "Volume Controller" msgstr "Управљање јачином звука" #: mixer/mixer.c:646 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука" #: mixer/mixer.c:901 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "©2001 Ричард Хулт" #: mixer/mixer.c:902 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " "десктоп." #: mixer/mixer.c:1155 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " "десктоп." #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2 #: modemlights/modemlights.c:227 msgid "Modem Lights" msgstr "Лампице модема" #: modemlights/modemlights.c:229 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "Приказивање стања модема и позивање.\n" "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података." #: modemlights/modemlights.c:558 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Веза је тренутно успостављена.\n" "Желите да прекинете везу?" #: modemlights/modemlights.c:573 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Желите да успоставите везу?" #: modemlights/modemlights.c:601 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:606 msgid "not connected" msgstr "веза није успостављена" #: modemlights/properties.c:328 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Поставке лампица модема" #: modemlights/properties.c:342 msgid "Connecting" msgstr "Успоставља везу" #: modemlights/properties.c:356 msgid "Co_nnect command:" msgstr "_Наредба за повезивање:" #: modemlights/properties.c:373 msgid "_Disconnect command:" msgstr "Наредба за _раскид везе:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:386 msgid "Con_firm connection" msgstr "_Потврдити успостављање везе" #: modemlights/properties.c:407 msgid "U_pdates per second" msgstr "Број о_свежавања по секунди" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:421 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "При_кажи време трајања везе и проток" #: modemlights/properties.c:438 msgid "Receive data" msgstr "Примљени подаци" #: modemlights/properties.c:440 msgid "_Foreground" msgstr "_Индикатор" #: modemlights/properties.c:441 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: modemlights/properties.c:443 msgid "Send data" msgstr "Послати подаци" #: modemlights/properties.c:445 msgid "Foregroun_d" msgstr "Ин_дикатор" #: modemlights/properties.c:446 msgid "Backg_round" msgstr "Позад_ина" #: modemlights/properties.c:448 msgid "Connection status" msgstr "Стање везе" #: modemlights/properties.c:450 msgid "Co_nnected" msgstr "_Веза успостављена" #: modemlights/properties.c:451 msgid "No_t connected" msgstr "Ве_за није успостављена" #: modemlights/properties.c:452 msgid "A_waiting connection" msgstr "По_везивање у току" #: modemlights/properties.c:455 msgid "B_link" msgstr "_Треперење" #: modemlights/properties.c:462 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modemlights/properties.c:464 msgid "For_eground" msgstr "_Боја" #: modemlights/properties.c:465 msgid "Bac_kground" msgstr "По_задина" #: modemlights/properties.c:466 msgid "O_utline" msgstr "У_гашене бројке" #: modemlights/properties.c:477 msgid "Modem options" msgstr "Поставке модема" #: modemlights/properties.c:491 msgid "_Modem lock file:" msgstr "Дато_тека за закључавање модема:" #: modemlights/properties.c:503 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Проверити власника датотеке за закључавање" #: modemlights/properties.c:515 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:528 msgid "U_se ISDN" msgstr "_Користи ISDN" #: modemlights/properties.c:548 msgid "Set options as default" msgstr "Постави опције као подразумеване" #: modemlights/properties.c:554 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:78 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Run detailed system monitor" msgstr "_Покрени детаљно праћење система" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: multiload/loadavg.c:107 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: multiload/main.c:80 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "file use, plus network traffic." msgstr "" "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и " "меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: multiload/main.c:236 multiload/properties.c:373 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/main.c:238 multiload/properties.c:379 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: multiload/main.c:240 multiload/properties.c:385 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/main.c:242 multiload/properties.c:391 msgid "Swap File" msgstr "Меморија на диску" #: multiload/main.c:244 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: multiload/main.c:256 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% у употреби" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" # Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: multiload/properties.c:258 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: multiload/properties.c:266 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/properties.c:276 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: multiload/properties.c:286 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: multiload/properties.c:296 msgid "_Swap File" msgstr "Меморија на _диску" #: multiload/properties.c:326 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина аплета" #: multiload/properties.c:328 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина аплета" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: multiload/properties.c:342 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: multiload/properties.c:348 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа" #: multiload/properties.c:360 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: multiload/properties.c:374 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: multiload/properties.c:375 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: multiload/properties.c:376 msgid "N_ice" msgstr "_Мањеприоритетно" #: multiload/properties.c:377 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: multiload/properties.c:380 msgid "Ot_her" msgstr "_Остала" #: multiload/properties.c:381 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: multiload/properties.c:382 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: multiload/properties.c:383 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: multiload/properties.c:386 msgid "S_LIP" msgstr "S_LIP" #: multiload/properties.c:387 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:388 msgid "Et_hernet" msgstr "Е_тернет" #: multiload/properties.c:389 msgid "_Other" msgstr "_Остало" #: multiload/properties.c:392 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: multiload/properties.c:393 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: multiload/properties.c:413 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:1 msgid "Factory for Panel Menu Applet" msgstr "Фабрика за аплет за панел меније" #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:2 msgid "Panel Menu Applet Factory" msgstr "Панел мени аплет фабрика" #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:3 msgid "Panel applet for displaying menus" msgstr "Панел аплет за приказивање менија" #: panel-menu/panel-menu-actions.c:99 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: panel-menu/panel-menu-actions.c:100 msgid "Actions Menu" msgstr "Мени са акцијама" #: panel-menu/panel-menu-add.c:77 msgid "Add items to the Menu Bar" msgstr "Додајте ставке у Мени" #: panel-menu/panel-menu-add.c:244 panel-menu/panel-menu-links.c:139 #: panel-menu/panel-menu-links.c:405 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: panel-menu/panel-menu-add.c:250 msgid "My Documents" msgstr "Моја документа" #: panel-menu/panel-menu-add.c:256 panel-menu/panel-menu-documents.c:134 #: panel-menu/panel-menu-documents.c:399 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: panel-menu/panel-menu-applications.c:80 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: panel-menu/panel-menu-common.c:738 msgid "" "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet to " "be removed from GNOME Panel" msgstr "" "Уклањање ове ставке није дозвољено пошто ће то проузроковати уклањање Мени " "аплета са GNOME панела" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:516 msgid "Create directory item..." msgstr "Направиte ставку за директоријум..." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:524 msgid "Home" msgstr "Лично" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:595 msgid "Edit directory item..." msgstr "Уредите ставку за директоријум..." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:686 panel-menu/panel-menu-path.c:736 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:694 msgid "..." msgstr "..." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:704 msgid "_Depth level:" msgstr "_Број нивоа:" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:801 msgid "Path specified is currently not a valid directory." msgstr "Наведена путања тренутно није исправан директоријум." #: panel-menu/panel-menu-documents.c:397 msgid "Create documents item..." msgstr "Направите ставку за документе..." #: panel-menu/panel-menu-documents.c:434 msgid "Rename documents item..." msgstr "Преименујте ставку за документе..." #: panel-menu/panel-menu-links.c:323 panel-menu/panel-menu-path.c:556 msgid "KDE Menus" msgstr "KDE менији" #: panel-menu/panel-menu-links.c:326 panel-menu/panel-menu-path.c:239 #: panel-menu/panel-menu-path.c:559 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: panel-menu/panel-menu-links.c:403 msgid "Create links item..." msgstr "Направите ставку за везе..." #: panel-menu/panel-menu-links.c:439 msgid "Rename links item..." msgstr "Преименујте ставку за везе..." #: panel-menu/panel-menu-path.c:230 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: panel-menu/panel-menu-path.c:658 msgid "Create menu path item..." msgstr "Направите ставку за путању менија..." #: panel-menu/panel-menu-path.c:701 msgid "Edit path item..." msgstr "Уредите ставку за путању..." #: panel-menu/panel-menu-preferences.c:78 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:72 msgid "Menu Bar Preferences" msgstr "Поставке Менија" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:78 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:93 msgid "_Applications Menu" msgstr "_Мени са програмима" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:117 msgid "Select an icon for the Applications menu" msgstr "Изаберите сличицу за мени са програмима" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:134 msgid "_Preferences Menu" msgstr "Мени за _поставке" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:145 msgid "Ac_tions Menu" msgstr "Мени за а_кције" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:156 msgid "_Windows Menu" msgstr "Мени за _прозоре" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:167 msgid "W_orkspaces Menu" msgstr "Мени за _радне површи" #: panel-menu/panel-menu-windows.c:99 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: panel-menu/panel-menu-workspaces.c:80 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површи" #: panel-menu/panel-menu.c:693 msgid "Menu Bar" msgstr "Мени" #: panel-menu/panel-menu.c:694 msgid "(c) 2001 Chris Phelps" msgstr "©2001 Крис Фелпс" #: panel-menu/panel-menu.c:695 msgid "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels." msgstr "Мени омогућава приказ прилагођених менија на вашим панелима." #: screen-exec/egg-screen-help.c:174 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Не може пронаћи GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен" #: screen-exec/egg-screen-help.c:187 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Не може пронаћи GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен." #: screen-exec/egg-screen-help.c:200 screen-exec/egg-screen-help.c:215 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите да ли је ваш " "систем исправно постављен." #: screen-exec/egg-screen-help.c:224 screen-exec/egg-screen-help.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Не може да пронађе датотеке за помоћ ни у %s, ни у %s. Проверите да ли је " "ваш систем исправно постављен." #: screen-exec/egg-screen-help.c:315 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ" #: screen-exec/egg-screen-help.c:336 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Документ за помоћ %s/%s није нађен" #: wireless/wireless-applet.c:343 msgid "" "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n" "Please make sure that it is correctly installed." msgstr "" "Слике неопходне за покретање праћења бежичне везе недостају.\n" "Проверите да су исправно постављене на систем." #: wireless/wireless-applet.c:529 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Нема бежичних уређаја" #: wireless/wireless-applet.c:531 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n" "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним." #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 #: wireless/wireless-applet.c:727 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: wireless/wireless-applet.c:729 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер" #: wireless/wireless-applet.c:730 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Monitored Device:" msgstr "Праћени уређај:" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Show _dialog boxes" msgstr "Прикажи свако _прозорче" # procenti -> postotci? #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима" #: wireless/wireless-applet.glade.h:4 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења бежичне везе" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење каквоће бежичне мрежне везе"