#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-25 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:48+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: battstat/battstat_applet.c:851
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика аплета за праћење стања батерије"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:4
msgid "Utility"
msgstr "Помоћни алати"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_О..."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Суспендуј рачунар..."

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:286
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"

#: battstat/battstat_applet.c:287
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "Аплет неће исправно радити (ако уопште ради).\n"

#. The following four messages will be displayed as tooltips over
#. the battery meter.
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
#: battstat/battstat_applet.c:318 battstat/battstat_applet.c:882
msgid "High"
msgstr "Пуна"

#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
#: battstat/battstat_applet.c:320 battstat/battstat_applet.c:884
msgid "Low"
msgstr "Слаба"

#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
#: battstat/battstat_applet.c:322 battstat/battstat_applet.c:886
msgid "Critical"
msgstr "Критично"

#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
#: battstat/battstat_applet.c:324 battstat/battstat_applet.c:888
msgid "Charging"
msgstr "Пуњење"

#: battstat/battstat_applet.c:405
#, c-format
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"

#: battstat/battstat_applet.c:429
msgid "Battery is now fully re-charged!"
msgstr "Батерија је у потпуности напуњена!"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:448 battstat/battstat_applet.c:1046
#, c-format
msgid ""
"System is running on battery power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем ради на батерије\n"
"Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:452 battstat/battstat_applet.c:1054
#, c-format
msgid ""
"System is running on AC power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем се напаја из електричне мреже\n"
"Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:458 battstat/battstat_applet.c:978
#: battstat/battstat_applet.c:1067
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем ради на батерије"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:461 battstat/battstat_applet.c:984
#: battstat/battstat_applet.c:1073
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: battstat/battstat_applet.c:475
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:599 battstat/battstat_applet.c:958
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:606 battstat/battstat_applet.c:965
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using battery
#. power and the battery isn't present. Not a
#. possible combination, I guess... :)
#: battstat/battstat_applet.c:617
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
msgstr "Систем ради на батерије. Батерија: пази кад је нема!"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using AC
#. power and the battery isn't present.
#: battstat/battstat_applet.c:623
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија: Није присутна"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
#: battstat/battstat_applet.c:632
#, c-format
msgid "Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Батерија: %d%% (%s)"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:639
msgid "Battery: Not present"
msgstr "Батерија: није присутна"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:722
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"Не може отворити APM уређај!\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:731
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
"Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
"проверите да ли је то помогло.\n"

#: battstat/battstat_applet.c:786
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
"Покушајте да исправите ову грешку"

#. Probably because the shell_ret is != 0
#: battstat/battstat_applet.c:789
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command, the command returned "
"\"%d\"\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је вратила „%"
"d“\n"
"Покушајте да исправите ову грешку"

#: battstat/battstat_applet.c:797
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
"Измените поставке и покушајте поново."

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: battstat/battstat_applet.c:828
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Јурген Персон <jp@spektr.eu.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:838 cdplayer/cdplayer.c:517
#: charpick/charpick.c:374 drivemount/drivemount.c:453 geyes/geyes.c:217
#: gkb-new/gkb.c:624 gtik/gtik.c:704 gweather/gweather-about.c:43
#: mini-commander/src/about.c:48 mixer/mixer.c:887
#: modemlights/modemlights.c:209 multiload/main.c:57
#: panel-menu/panel-menu.c:674 wireless/wireless-applet.c:712
msgid "translator_credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@prevod.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:853
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002 Задужбина за Слободни Софтвер"

#: battstat/battstat_applet.c:854
msgid "This utility show the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:3 gtik/gtik.c:1456
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "Applet layout"
msgstr "Изглед аплета"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Battery color levels (%)"
msgstr "Нивои боја батерије (%)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "Beep when either of the above is true"
msgstr "Звучни сигнал ако је било које од изнад понуђених испуњено"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:9 gweather/gweather-pref.c:707
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:428
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "Hide"
msgstr "Сакрити"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Померати према дну"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Move towards top"
msgstr "Померати према врху"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "Notify me when battery charge is low"
msgstr "Обавестити када је батерија слаба"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Notify me when battery is fully re-charged"
msgstr "Обавестити када је батерија у потпуности напуњена"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Orange:"
msgstr "Наранџасто:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Progress bar direction"
msgstr "Смер пражњења батерије на слици"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "Red:"
msgstr "Црвено:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "Show"
msgstr "Приказати"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "Suspend"
msgstr "Суспензија"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "Suspend command:"
msgstr "Наредба за суспензију:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "Yellow:"
msgstr "Жуто:"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија у потпуности напуњена"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија слаба"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:189
#: cdplayer/cdplayer.c:535 cdplayer/cdplayer.c:944
msgid "CD Player"
msgstr "Пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "Фабрика за аплет за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панела за пуштање музичких ЦД-а"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
msgid "_Run External CD Player"
msgstr "Покрени спољни програм за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:169 cdplayer/cdplayer.c:934
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: cdplayer/cdplayer.c:173 cdplayer/cdplayer.c:936
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / Пауза"

#: cdplayer/cdplayer.c:177 cdplayer/cdplayer.c:938
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:940
msgid "Previous Track"
msgstr "Претходна песма"

#: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:942
msgid "Next Track"
msgstr "Следећа песма"

#: cdplayer/cdplayer.c:307 drivemount/drivemount.c:399 mixer/mixer.c:853
#: multiload/main.c:118
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s' : %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању „%s“: %s"

#: cdplayer/cdplayer.c:422
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:442
msgid "Disc Image"
msgstr "Слика диска"

#: cdplayer/cdplayer.c:442
msgid "An image of a cd-rom disc"
msgstr "Слика ЦД-РОМ диска"

#: cdplayer/cdplayer.c:444
msgid "Device _Path:"
msgstr "Путања уређаја:"

#: cdplayer/cdplayer.c:453
msgid "Device Path"
msgstr "Путања до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.c:453
msgid "Set the device path here"
msgstr "Овде поставите путању до уређаја"

#: cdplayer/cdplayer.c:456
msgid "Use _Default"
msgstr "Користити _подразумевано"

#: cdplayer/cdplayer.c:536
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
msgstr ""
"© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
"© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)"

#: cdplayer/cdplayer.c:538 cdplayer/cdplayer.c:945
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "Аплет за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"

#: cdplayer/cdplayer.c:795 cdplayer/cdplayer.c:806
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"

#: cdplayer/cdplayer.c:798 cdplayer/cdplayer.c:808
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"

#: cdplayer/cdplayer.c:860
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"

#: cdplayer/cdplayer.c:935
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:937
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"

#: cdplayer/cdplayer.c:939
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"

#: cdplayer/cdplayer.c:941
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"

#: cdplayer/cdplayer.c:943
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:392
#: charpick/charpick.c:493
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за избор знакова"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: charpick/charpick.c:366
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Александар Муњиз <munizao@xprt.net>"

#: charpick/charpick.c:394
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "©1998 — сва права задржана"

#: charpick/charpick.c:395
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Панел аплет за GNOME за избор чудних знакова који се не налазе на мојој "
"тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."

#: charpick/charpick.c:492
msgid "Insert special characters"
msgstr "Унесите нарочите знакове"

#: charpick/properties.c:80
msgid "_Default character list:"
msgstr "_Подразумевани списак знакова:"

#: charpick/properties.c:89
msgid "Default list of characters"
msgstr "Подразумевани списак знакова"

#: charpick/properties.c:90
msgid "Set the default character list here"
msgstr "Овде поставите подразумевани списак знакова"

#: charpick/properties.c:92
msgid ""
"These characters will appear when the panel is started. To return to this "
"list, hit <d> while the applet has focus."
msgstr ""
"Ови знакови ће се појављивати по покретању панела. Да се вратите на овај "
"списак, притисните <d> док је аплет у жижи."

#: charpick/properties.c:156
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: drivemount/drivemount.c:471
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтер диска"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета за монтирање дискова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за аплет за монтирање дискова"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтирајте локалне дискове и уређаје"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"

#: drivemount/drivemount.c:472
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
msgstr "© 1999–2001 GNOME Хакери\n"

#: drivemount/drivemount.c:474
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање блок уређаја."

#: drivemount/drivemount.c:672
msgid " mounted"
msgstr " монтиран"

#: drivemount/drivemount.c:674
msgid " not mounted"
msgstr " није монтиран"

#: drivemount/drivemount.c:791
msgid "Drive Mount Applet Warning"
msgstr "Упозорење аплета за монтирање дискова"

#: drivemount/drivemount.c:801
msgid "\" reported:\n"
msgstr "“ пријавио:\n"

#: drivemount/drivemount.c:803
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Наредба за монтирање није извршена.\n"
"„"

#: drivemount/properties.c:252
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "Поставке монтера диска"

#: drivemount/properties.c:273
msgid "_Mount point:"
msgstr "Тачка _монтирања:"

#: drivemount/properties.c:291
msgid "_Update interval (seconds):"
msgstr "_Време између допуна (у секундама):"

#: drivemount/properties.c:307 panel-menu/panel-menu-properties.c:111
msgid "_Icon :"
msgstr "_Иконица: "

#: drivemount/properties.c:325
msgid "Floppy"
msgstr "Меки диск"

#: drivemount/properties.c:328
msgid "Cdrom"
msgstr "ЦД-РОМ"

#: drivemount/properties.c:331
msgid "Cd Recorder"
msgstr "ЦД писач"

#: drivemount/properties.c:334
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip уређај"

#: drivemount/properties.c:337
msgid "Hard Disk"
msgstr "Тврди диск"

# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
#: drivemount/properties.c:340
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Џез уређај"

#: drivemount/properties.c:343
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: drivemount/properties.c:356
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Изаберите иконицу за монтирани"

#: drivemount/properties.c:363
msgid "Custom icon for moun_ted:"
msgstr "Иконица по избору за _монтирани"

#: drivemount/properties.c:372
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Изаберите иконицу за немонтирани"

#: drivemount/properties.c:379
msgid "Custom icon for not mou_nted:"
msgstr "Иконица по избору за немонтирани"

#: drivemount/properties.c:389
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "_Увећајте на величину панела"

#: drivemount/properties.c:396
msgid "_Eject on unmount"
msgstr "_Избаци по демонтирању"

#: drivemount/properties.c:403
msgid "Use _automount friendly status test"
msgstr "_Користити једноставну пробу стања за самомонтирање"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Amusements"
msgstr "Занимљивости"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:237
#: geyes/geyes.c:432 geyes/geyes.c:434
msgid "Geyes"
msgstr "ГОчи"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета ГОчи"

#: geyes/geyes.c:238
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "©1999 Дејв Кемп"

#: geyes/geyes.c:239
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)"

#: geyes/geyes.c:435
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: geyes/themes.c:223
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: geyes/themes.c:239
msgid "_Theme Name:"
msgstr "Име _теме:"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "Измените изглед тастатуре"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "Фабрика GKB-а"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 gkb-new/gkb.c:635
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Измењивач тастатура"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Прави аплете за измењивање тастатура."

#: gkb-new/gkb.c:113
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"Притисните врући-тастер (пречицу) за измену тастатура. Пречицу можете "
"поставити кроз прозорче за поставке."

#: gkb-new/gkb.c:582 gkb-new/gkb.c:589
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:637
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"

# Ako neko ovo razume, svaka mu cast!!!
#
# A i neka meni javi!
#: gkb-new/gkb.c:638
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr ""
"Овај аплет мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
"Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик (моја е-"
"адреса је shooby@gnome.hu).\n"
"Збогом, и хвала на свој риби.\n"
"Хвала Балашу Нагију (Кевин) <julian7@iksz.hu> за његову помоћ и Емезе Ковач "
"<emese@gnome.hu> за њену солидарност, помоћ од оних као што је КевинВ.\n"
"Шуби Бан <shooby@gnome.hu>"

#: gkb-new/gkb.c:655
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#: gkb-new/keygrab.c:384
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"

#: gkb-new/prop-add.c:88
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#: gkb-new/prop-add.c:392
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Изаберите тастатуру"

#: gkb-new/prop-map.c:232
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "Уредите тастатуру"

#: gkb-new/prop-map.c:251 panel-menu/panel-menu-directory.c:674
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:398 panel-menu/panel-menu-documents.c:435
#: panel-menu/panel-menu-links.c:404 panel-menu/panel-menu-links.c:440
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: gkb-new/prop-map.c:254
msgid "_Label:"
msgstr "_Ознака:"

#: gkb-new/prop-map.c:257
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Наредба:"

#: gkb-new/prop-map.c:265
msgid ""
"Where command can be:\n"
" * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
" * gkb_xmmap hu\n"
" * setxkbmap hu"
msgstr ""
"Где наредба може бити:\n"
" * xmodmap /пуна/путања/до/xmodmap.sr\n"
" * gkb_xmmap sr\n"
" * setxkbmap sr"

#: gkb-new/prop-map.c:298
msgid "_Flag"
msgstr "_Застава"

#: gkb-new/prop.c:132 gkb-new/prop.c:202
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: gkb-new/prop.c:133 gkb-new/prop.c:206
msgid "Big"
msgstr "Велико"

#: gkb-new/prop.c:151 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Застава"

#: gkb-new/prop.c:152 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: gkb-new/prop.c:153 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Застава и ознака"

#: gkb-new/prop.c:291 modemlights/properties.c:393
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:311
msgid "_Appearance: "
msgstr "_Изглед:"

#: gkb-new/prop.c:318
msgid "Applet _size: "
msgstr "_Величина аплета:"

#: gkb-new/prop.c:345
msgid "Hotkey for switching between layouts"
msgstr "Пречица за пребацивање тастатура"

#: gkb-new/prop.c:357
msgid "_Grab hotkey"
msgstr "_Уграби пречицу"

#. Create property box
#: gkb-new/prop.c:424
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "Поставке за измењивач тастатура"

#: gkb-new/prop.c:441
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапе тастера"

#.
#. check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box),
#. panel_applet_gconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0);
#.
#: gkb-new/prop.c:453 multiload/properties.c:313
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gkb-new/system.c:46
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке.\n"
"\n"
"Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу мапу.\n"
"\n"
"Неуспешна наредба: %s"

#: gkb-new/system.c:51
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
"located in your PATH.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке.\n"
"\n"
"Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
"није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
"\n"
"Неуспешна наредба: %s"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Додатне алатке"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплета Гтик"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:720
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Праћење берзе"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: gtik/gtik.c:202
msgid "No data available or properties not set"
msgstr "Нема доступних података или није подешено"

#: gtik/gtik.c:722
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
"акција на берзи.  GNOME Праћење берзе је слободан програм заснован на "
"Интернету.  Нема никакву гаранцију. Не користите Праћење берзе за прављење "
"одлука о улагању; намена му је само обавештајне природе."

#: gtik/gtik.c:1147
msgid "_New Symbol:"
msgstr "_Нови симбол:"

#: gtik/gtik.c:1158
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: gtik/gtik.c:1169
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Уклони изабрани"

#: gtik/gtik.c:1251
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Поставке праћења берзе"

#: gtik/gtik.c:1275
msgid "Stock update Fre_quency in minutes:"
msgstr "Учесталост освежавања берзе у минутима:"

#: gtik/gtik.c:1294
msgid "Scroll Speed :"
msgstr "Брзина кретања:"

#: gtik/gtik.c:1314
msgid "_Width :"
msgstr "_Ширина:"

#: gtik/gtik.c:1326
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболе и цену"

#: gtik/gtik.c:1329
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Кретање са _лева на десно"

#: gtik/gtik.c:1332
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"

#: gtik/gtik.c:1356
msgid "+ C_olor:"
msgstr "+ _Боја:"

#: gtik/gtik.c:1376
msgid "- Colo_r:"
msgstr "- Бо_ја:"

#: gtik/gtik.c:1393
msgid "_Unchanged Color:"
msgstr "Боја _неизмењеног:"

#: gtik/gtik.c:1410
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: gtik/gtik.c:1432
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"

#: gtik/gtik.c:1452
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: gtik/gtik.c:1454
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: gtik/gtik.c:1541
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: gtik/gtik.c:1542
msgid "Skip backward"
msgstr "Прескочи уназад"

#: gtik/gtik.c:1543
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Праћење берзе\n"
"Непрекидно освежавање стања на берзи"

#: gtik/gtik.c:1733
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: gtik/gtik.c:1734
msgid "Change "
msgstr "Промене "

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "_Forecast"
msgstr "_Прогноза"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за прављење аплета за време."

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Гвреме аплет фабрика"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: gweather/gweather-about.c:63
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: gweather/gweather-about.c:64
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "©1999 — С. Пападимитроу"

#: gweather/gweather-about.c:65
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"\n"
"Аплет за праћење локалних временских прилика."

#: gweather/gweather-applet.c:209
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Време"

#: gweather/gweather-applet.c:334
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: gweather/gweather-dialog.c:75
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: gweather/gweather-dialog.c:110
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: gweather/gweather-dialog.c:118
msgid "Update:"
msgstr "Освежи:"

#: gweather/gweather-dialog.c:126
msgid "Conditions:"
msgstr "Прилике:"

#: gweather/gweather-dialog.c:134
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: gweather/gweather-dialog.c:142
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: gweather/gweather-dialog.c:150
msgid "Dew point:"
msgstr "Најнижа температура:"

#: gweather/gweather-dialog.c:158
msgid "Humidity:"
msgstr "Влажност:"

#: gweather/gweather-dialog.c:166
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: gweather/gweather-dialog.c:174
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: gweather/gweather-dialog.c:182
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: gweather/gweather-dialog.c:281
msgid "C_urrent conditions"
msgstr "_Текуће прилике"

#: gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "ForeCast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаље прогнозе"

#: gweather/gweather-dialog.c:329
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетите Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:330
msgid "URL link Button"
msgstr "Дугме за веб везу"

#: gweather/gweather-dialog.c:330
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Притисните да посетите Weather.com"

#: gweather/gweather-dialog.c:338
msgid "_Radar map"
msgstr "_Радарска мапа"

#: gweather/gweather-dialog.c:411
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
"Пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да су IWIN прогнозе доступне "
"само за америчке градове."

#: gweather/gweather-dialog.c:413
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
"Пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да су IWIN прогнозе доступне "
"само за америчке градове."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gweather/gweather-pref.c:108
msgid "Location view"
msgstr "Преглед места"

#: gweather/gweather-pref.c:108
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите место из списка"

#: gweather/gweather-pref.c:110
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: gweather/gweather-pref.c:110
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: gweather/gweather-pref.c:111
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: gweather/gweather-pref.c:111
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: gweather/gweather-pref.c:561
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: gweather/gweather-pref.c:604
msgid "_Automatically update every"
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких"

#: gweather/gweather-pref.c:610
msgid "Use _metric system units"
msgstr "Користити _метрички систем јединица"

#: gweather/gweather-pref.c:616
msgid "Enable _detailed forecast"
msgstr "Омогућити _детаљну прогнозу"

#: gweather/gweather-pref.c:623
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Омогућити _радарску мапу"

#: gweather/gweather-pref.c:629
msgid "Use cus_tom address for radar map"
msgstr "_Користити изабрану адресу за радарску мапу"

#: gweather/gweather-pref.c:640
msgid "A_ddress :"
msgstr "Адре_са:"

#: gweather/gweather-pref.c:652
msgid "Updates"
msgstr "Освежавања"

#: gweather/gweather-pref.c:658
msgid "_Automatically update every "
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких "

# bug:plural-forms
#: gweather/gweather-pref.c:678
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"

#. The Miscellaneous frame
#: gweather/gweather-pref.c:689
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: gweather/gweather-pref.c:743
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: gweather/weather.c:57
msgid "knots"
msgstr "чворови"

#: gweather/weather.c:57
msgid "kph"
msgstr "km/h"

# Kod nas treba mmHg
#: gweather/weather.c:62
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

# Sta je ovo hPa? Pa za Pascal...
#: gweather/weather.c:62
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: gweather/weather.c:66
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: gweather/weather.c:66
msgid "kilometers"
msgstr "километара"

#: gweather/weather.c:132
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"

#: gweather/weather.c:133
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: gweather/weather.c:133
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Северни-Североисточни"

#: gweather/weather.c:133
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"

#: gweather/weather.c:133
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Источни-Североисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "East - Southeast"
msgstr "Источни-Југоисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"

#: gweather/weather.c:134
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југо-Југоисточни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југо-Југозападни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"

#: gweather/weather.c:135
msgid "West - Southwest"
msgstr "Западно-Јужнозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "West"
msgstr "Западни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "West - Northwest"
msgstr "Западни-Северозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"

#: gweather/weather.c:136
msgid "North - Northwest"
msgstr "Северно-Северозападни"

#: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:160 gweather/weather.c:224
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: gweather/weather.c:149
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро"

#: gweather/weather.c:150
msgid "Broken clouds"
msgstr "Разбијени облаци"

#: gweather/weather.c:151
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распирени облаци"

#: gweather/weather.c:152
msgid "Few clouds"
msgstr "Местимично облачно"

#: gweather/weather.c:153
msgid "Overcast"
msgstr "Облачно"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. NONE                         VICINITY                             LIGHT                      MODERATE                      HEAVY                      SHALLOW                      PATCHES                         PARTIAL                      THUNDERSTORM                    BLOWING                      SHOWERS                         DRIFTING                      FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:186
msgid "Drizzle"
msgstr "Ромињање"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Слаба киша у близини"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Light drizzle"
msgstr "Слабо ромињање"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено ромињање"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Јако ромињање"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Слабашно ромињање"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Трагови ромињања"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Делимично ромињање"

#: gweather/weather.c:186 gweather/weather.c:187
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Пљусак са грмљавином"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Ветровито ромињање"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Showers"
msgstr "Пљусак"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Ромињање се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:186
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ледено ромињање"

#. RAIN
#: gweather/weather.c:187
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Киша у близини"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Light rain"
msgstr "Кишица"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерена киша"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Heavy rain"
msgstr "Јака киша"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Shallow rain"
msgstr "Слабашна киша"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Patches of rain"
msgstr "Трагови кише"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Делимично киша"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Разорна киша"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Rain showers"
msgstr "Пљусак"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Drifting rain"
msgstr "Киша се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:187
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ледена киша"

#. SNOW
#: gweather/weather.c:188
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Снег у близини"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Light snow"
msgstr "Слаб снег"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерен снег"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Heavy snow"
msgstr "Јак снег"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Shallow snow"
msgstr "Слабашан снег"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Patches of snow"
msgstr "Трагови снега"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Делимично снежно"

#: gweather/weather.c:188 gweather/weather.c:189
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна олуја"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Разарајући снег"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Snow showers"
msgstr "Снежни пљусак"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снег се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:188
msgid "Freezing snow"
msgstr "Ледени снег"

#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:189
msgid "Snow grains"
msgstr "Трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Трунке снега у близини"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Light snow grains"
msgstr "Слабе трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерене трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Јаке трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Слабашне трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Трагови трунки снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Делимичне трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Разарајуће трунке снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Пљусак трунки снега"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Трунке снега се лагано премештају"

#: gweather/weather.c:189
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Ледене трунке снега"

#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:190
msgid "Ice crystals"
msgstr "Леденице"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Леденице у близини"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Понешто леденица"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Умерене леденице"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Много леденица"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Трагови леденица"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Делимично леденице"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Олуја леденица"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Разарајуће леденице"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Пљусак леденица"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Леденице се лагано премештају"

#: gweather/weather.c:190
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Смрзавајуће леденице"

#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:191
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ледене куглице"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ледене куглице у близини"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Понешто ледених куглица"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умерено ледене куглице"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Много ледених куглица"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Слабашне ледене куглице"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Трагови ледених куглица"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Делимично ледених куглица"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Олуја ледених куглица"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Разарајуће ледене куглице"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Пљусак ледених куглица"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Ледене куглице се лагано премештају"

#: gweather/weather.c:191
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Смрзавајуће ледене куглице"

#. HAIL
#: gweather/weather.c:192
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Град у близини"

#: gweather/weather.c:192 gweather/weather.c:193
msgid "Light hail"
msgstr "Слаб град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Moderate hail"
msgstr "Умерен град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Heavy hail"
msgstr "Јак град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Shallow hail"
msgstr "Слабашан град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Patches of hail"
msgstr "Трагови града"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Partial hail"
msgstr "Делимично град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Hailstorm"
msgstr "Олујни град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Blowing hail"
msgstr "Разарајући град"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Hail showers"
msgstr "Пљусак града"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Drifting hail"
msgstr "Град се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:192
msgid "Freezing hail"
msgstr "Ледени град"

#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:193
msgid "Small hail"
msgstr "Мањи град"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Мањи град у близини"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Умерен мањи град"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Јаки мањи град"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Слабашни мањи град"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Трагови мањег града"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Partial small hail"
msgstr "Делимично мањи град"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Мања олуја града"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Разарајући мањи град"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Пљусак мањег града"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Мањи град се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:193
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Ледени мањи град"

#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:194
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознате падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Падавине у близини"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Light precipitation"
msgstr "Слабе падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Умерене падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Јаке падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Слабашне падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Трагови падавина"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Делимично падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Непозната олуја са грмљавином"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Разарајуће падавине"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Пљусак непознате врсте"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Падавине се лагано премештају"

#: gweather/weather.c:194
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Ледене падавине"

#. MIST
#: gweather/weather.c:195
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Измаглица у близини"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Light mist"
msgstr "Слаба измаглица"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Moderate mist"
msgstr "Умерена измаглица"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Thick mist"
msgstr "Јака измаглица"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Shallow mist"
msgstr "Слабашна измаглица"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Patches of mist"
msgstr "Трагови измаглице"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Partial mist"
msgstr "Делимично измаглица"

# Ovo je moguce? Zar vetar ne rastera maglu, a?
#: gweather/weather.c:195
msgid "Mist with wind"
msgstr "Измаглица са ветром"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Drifting mist"
msgstr "Измаглица се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:195
msgid "Freezing mist"
msgstr "Ледена измаглица"

#. FOG
#: gweather/weather.c:196
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла у близини"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Light fog"
msgstr "Слаба магла"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Moderate fog"
msgstr "Умерена магла"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Thick fog"
msgstr "Јака магла"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Shallow fog"
msgstr "Слабашна магла"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Patches of fog"
msgstr "Трагови магле"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Partial fog"
msgstr "Делимично магла"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Fog with wind"
msgstr "Магла са ветром"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Drifting fog"
msgstr "Магла се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:196
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ледена магла"

#. SMOKE
#: gweather/weather.c:197
msgid "Smoke"
msgstr "Смог"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Смог у близини"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Thin smoke"
msgstr "Мало смога"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Умерено смога"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Thick smoke"
msgstr "Много смога"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Слабашан смог"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Трагови смога"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Partial smoke"
msgstr "Делимични смог"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Смог са грмљавином"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Смог са ветром"

#: gweather/weather.c:197
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Смог се лагано премешта"

#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:198
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Вулкански пепео у близини"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Умерен вулкански пепео"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Много вулканског пепела"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Мало вулканског пепела"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Трагови вулканског пепела"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Делимично вулкански пепео"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Вулкански пепео уз грмљавину"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Разарајући вулкански пепео"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Пљусак вулканског пепела"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:198
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Ледени вулкански пепео"

#. SAND
#: gweather/weather.c:199
msgid "Sand"
msgstr "Песак"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Песак у близини"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Light sand"
msgstr "Мало песка"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Moderate sand"
msgstr "Умерно песка"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Heavy sand"
msgstr "Пуно песка"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Patches of sand"
msgstr "Трагови песка"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Partial sand"
msgstr "Делимични песак"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Blowing sand"
msgstr "Разарајући песак"

#: gweather/weather.c:199
msgid "Drifting sand"
msgstr "Песак се лагано премешта"

# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
#. HAZE
#: gweather/weather.c:200
msgid "Haze"
msgstr "Сумаглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Сумаглица у близини"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Light haze"
msgstr "Слаба сумаглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Moderate haze"
msgstr "Умерена сумаглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Thick haze"
msgstr "Јака сумаглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Shallow haze"
msgstr "Слабашна сумаглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Patches of haze"
msgstr "Трагови сумаглице"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Partial haze"
msgstr "Делимична сумаглица"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Haze with wind"
msgstr "Сумаглица са ветром"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Drifting haze"
msgstr "Сумаглица се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:200
msgid "Freezing haze"
msgstr "Ледена сумаглица"

# Sta je "spray"? Zapraseno?
#. SPRAY
#: gweather/weather.c:201
msgid "Sprays"
msgstr "Запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Запрашено у близини"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Light sprays"
msgstr "Лагано запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Умерено запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Јако запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Слабашно запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Patches of sprays"
msgstr "У траговима запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Partial sprays"
msgstr "Делимично запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Разарајуће запрашено"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Запрашено се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:201
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Ледено запрашено"

#. DUST
#: gweather/weather.c:202
msgid "Dust"
msgstr "Прашина"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Прашина у близини"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Light dust"
msgstr "Лагана прашина"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Moderate dust"
msgstr "Умерена прашина"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Heavy dust"
msgstr "Тешка прашина"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Patches of dust"
msgstr "Трагови прашине"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Partial dust"
msgstr "Делимишно прашњаво"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
#: gweather/weather.c:202
msgid "Blowing dust"
msgstr "Разарајућа прашина"

#: gweather/weather.c:202
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прашина се лагано премешта"

#. SQUALL
#: gweather/weather.c:203
msgid "Squall"
msgstr "Удар ветра"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Удар ветра у близини"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Light squall"
msgstr "Слаб удар ветра"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Moderate squall"
msgstr "Умерен удар ветра"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Heavy squall"
msgstr "Јак удар ветра"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Partial squall"
msgstr "Делимични удар ветра"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Удар ветра са грмљавином"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Blowing squall"
msgstr "Разарајући удар ветра"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Drifting squall"
msgstr "Удар ветра се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:203
msgid "Freezing squall"
msgstr "Ледени удар ветра"

#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:204
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пешчана олуја у близини"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Light standstorm"
msgstr "Слаба пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Умерена пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Јака пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Слабашна пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Делимична пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја уз грмљавину"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Разарајућа пешчана олуја"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:204
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Ледена пешчана олуја"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:205
msgid "Duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Вртлог од прашине у близини"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Light duststorm"
msgstr "Слаб вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Умерен вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Јак вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Слабашан вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Делимичан вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине са грмљавином"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Разарајући вртлог од прашине"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:205
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Ледени вртлог од прашине"

#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:206
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Облак ки димњак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Облак ки димњак у близини"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Лагани облак ки димњак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Умерени облак ки димњак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Дебели облак ки димњак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Жгољави облак ки димњак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Трагови облака ки димњака"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Делимични облак ки димњак"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Облак ки димњак, и још ветар"

#: gweather/weather.c:206
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Облак ки димњак се лагано премешта"

#. TORNADO
#: gweather/weather.c:207
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Торнадо у близини"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Умерени торнадо"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Raging tornado"
msgstr "Бесни торнадо"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Partial tornado"
msgstr "Делимични торнадо"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Торнадо уз грмљавину"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Торнадо се лагано премешта"

#: gweather/weather.c:207
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Ледени торнадо"

#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:208
msgid "Dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Лагани ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Умерени ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Јаки ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Слабашни ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Трагови ковитлаца прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Делимични ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Разарајући ковитлаци прашине"

#: gweather/weather.c:208
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине се лагано премештају"

#: gweather/weather.c:824 gweather/weather.c:864 gweather/weather.c:1437
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n"

#: gweather/weather.c:856 gweather/weather.c:884 gweather/weather.c:1081
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Недостаје место за податке о времену"

#: gweather/weather.c:1047
msgid "Failed to get IWIN data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање IWIN података.\n"

#. forecast data is not really interesting anyway ;)
#: gweather/weather.c:1091
msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање IWIN података за прогнозе.\n"

#: gweather/weather.c:1290
msgid "Failed to get Met Office data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање података из Met канцеларије.\n"

#: gweather/weather.c:1324
msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање података за прогнозу из Met канцеларије.\n"

#: gweather/weather.c:1468
msgid "Failed to get radar map image.\n"
msgstr "Неуспешно добављање радарске мапе.\n"

#: gweather/weather.c:1771
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: gweather/weather.c:1775
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Непознато време посматрања"

#: gweather/weather.c:1835
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"

#: gweather/weather.c:1861
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gweather/weather.c:1895
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Неуспешно добављање података"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: mini-commander/src/about.c:66
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:356
msgid "Command Line"
msgstr "Наредба"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мали-наредник"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Аплет фабрика Малог-наредника"

#: mini-commander/src/about.c:69
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
"clock.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај GNOME аплет додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи допуњавање "
"наредби, списак претходних наредби, измењиве макрое и уграђени сат.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати под "
"условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
"слободни софтвер, и то или 2. издања Лиценце, или (по вашем нахођењу) било "
"којег новијег издања."

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:440
msgid "Start program"
msgstr "Покрени програм"

#: mini-commander/src/command_line.c:483
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#: mini-commander/src/command_line.c:484
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Овде унесите наредбу и Gnome ће је извршити за вас"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s : %s"
msgstr "Не може добавити схему за %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s : %s"
msgstr "Не може поставити схему за %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "Add New Macro"
msgstr "Додавање новог макроа"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "Applet _width:"
msgstr "_Ширина аплета:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 modemlights/properties.c:468
#: multiload/properties.c:365
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Поставке аплета за издавање наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history based autocompletion"
msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pattern:"
msgstr "Образац:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "Show fram_e"
msgstr "Прикажи оквир"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "Show han_dle"
msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Add new macro..."
msgstr "_Додајте нови макро..."

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Об_ришите макро"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Користите подразумеване боје теме"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:189
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:193
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:194
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Притисните ово дугме да покренете прегледник"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:208
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:212
msgid "History"
msgstr "Претходне наредбе"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:213
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:354
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет Мали-наредник"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Овај аплет додају поље за издавање наредби на панел"

#: mini-commander/src/preferences.c:343
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Морате навести образац"

#: mini-commander/src/preferences.c:347
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Морате навести и образац и наредбу"

#: mini-commander/src/preferences.c:348
msgid "You must specify a command"
msgstr "Морате навести наредбу"

#: mini-commander/src/preferences.c:351
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Подеси јачину звука"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:143
#: mixer/mixer.c:900
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Утишај"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Run Volume Control..."
msgstr "_Покрени управљање јачином звука..."

#: mixer/mixer.c:144
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"

#: mixer/mixer.c:196
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
"soundcard.h датотеке.\n"

#: mixer/mixer.c:207
#, c-format
msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
msgstr "Неуспешан упит доступних канала миксера (уређај %s)\n"

#: mixer/mixer.c:214
msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
msgstr "упозорење: миксер нема канал за јачину звука — користи PCM.\n"

#: mixer/mixer.c:217
#, c-format
msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
msgstr "Миксер (уређај %s) нема ни јачину звука ни PCM канал.\n"

#: mixer/mixer.c:645
msgid "Volume Controller"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: mixer/mixer.c:646
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"

#: mixer/mixer.c:901
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "©2001 Ричард Хулт"

#: mixer/mixer.c:902
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr ""
"Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
"десктоп."

#: mixer/mixer.c:1155
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr ""
"Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
"десктоп."

#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
#: modemlights/modemlights.c:227
msgid "Modem Lights"
msgstr "Лампице модема"

#: modemlights/modemlights.c:229
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"Приказивање стања модема и позивање.\n"
"Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."

#: modemlights/modemlights.c:558
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Веза је тренутно успостављена.\n"
"Желите да прекинете везу?"

#: modemlights/modemlights.c:573
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Желите да успоставите везу?"

#: modemlights/modemlights.c:601
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb  / време: %.1d:%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:606
msgid "not connected"
msgstr "веза није успостављена"

#: modemlights/properties.c:328
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Поставке лампица модема"

#: modemlights/properties.c:342
msgid "Connecting"
msgstr "Успоставља везу"

#: modemlights/properties.c:356
msgid "Co_nnect command:"
msgstr "_Наредба за повезивање:"

#: modemlights/properties.c:373
msgid "_Disconnect command:"
msgstr "Наредба за _раскид везе:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:386
msgid "Con_firm connection"
msgstr "_Потврдити успостављање везе"

#: modemlights/properties.c:407
msgid "U_pdates per second"
msgstr "Број о_свежавања по секунди"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:421
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"

#: modemlights/properties.c:438
msgid "Receive data"
msgstr "Примљени подаци"

#: modemlights/properties.c:440
msgid "_Foreground"
msgstr "_Индикатор"

#: modemlights/properties.c:441
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: modemlights/properties.c:443
msgid "Send data"
msgstr "Послати подаци"

#: modemlights/properties.c:445
msgid "Foregroun_d"
msgstr "Ин_дикатор"

#: modemlights/properties.c:446
msgid "Backg_round"
msgstr "Позад_ина"

#: modemlights/properties.c:448
msgid "Connection status"
msgstr "Стање везе"

#: modemlights/properties.c:450
msgid "Co_nnected"
msgstr "_Веза успостављена"

#: modemlights/properties.c:451
msgid "No_t connected"
msgstr "Ве_за није успостављена"

#: modemlights/properties.c:452
msgid "A_waiting connection"
msgstr "По_везивање у току"

#: modemlights/properties.c:455
msgid "B_link"
msgstr "_Треперење"

#: modemlights/properties.c:462
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modemlights/properties.c:464
msgid "For_eground"
msgstr "_Боја"

#: modemlights/properties.c:465
msgid "Bac_kground"
msgstr "По_задина"

#: modemlights/properties.c:466
msgid "O_utline"
msgstr "У_гашене бројке"

#: modemlights/properties.c:477
msgid "Modem options"
msgstr "Поставке модема"

#: modemlights/properties.c:491
msgid "_Modem lock file:"
msgstr "Дато_тека за закључавање модема:"

#: modemlights/properties.c:503
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "_Проверити власника датотеке за закључавање"

#: modemlights/properties.c:515
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:528
msgid "U_se ISDN"
msgstr "_Користи ISDN"

#: modemlights/properties.c:548
msgid "Set options as default"
msgstr "Постави опције као подразумеване"

#: modemlights/properties.c:554
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: multiload/main.c:78
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Run detailed system monitor"
msgstr "_Покрени детаљно праћење система"

#: multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: multiload/loadavg.c:107
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: multiload/main.c:80
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"file use, plus network traffic."
msgstr ""
"Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
"\n"
"Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и "
"меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: multiload/main.c:236 multiload/properties.c:373
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: multiload/main.c:238 multiload/properties.c:379
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: multiload/main.c:240 multiload/properties.c:385
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: multiload/main.c:242 multiload/properties.c:391
msgid "Swap File"
msgstr "Меморија на диску"

#: multiload/main.c:244
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: multiload/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% у употреби"

#: multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

# Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
#: multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: multiload/properties.c:258
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: multiload/properties.c:266
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: multiload/properties.c:276
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: multiload/properties.c:286
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: multiload/properties.c:296
msgid "_Swap File"
msgstr "Меморија на _диску"

#: multiload/properties.c:326
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина аплета"

#: multiload/properties.c:328
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина аплета"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#: multiload/properties.c:342
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: multiload/properties.c:348
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа"

#: multiload/properties.c:360
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: multiload/properties.c:374
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: multiload/properties.c:375
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: multiload/properties.c:376
msgid "N_ice"
msgstr "_Мањеприоритетно"

#: multiload/properties.c:377
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: multiload/properties.c:380
msgid "Ot_her"
msgstr "_Остала"

#: multiload/properties.c:381
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: multiload/properties.c:382
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: multiload/properties.c:383
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: multiload/properties.c:386
msgid "S_LIP"
msgstr "S_LIP"

#: multiload/properties.c:387
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: multiload/properties.c:388
msgid "Et_hernet"
msgstr "Е_тернет"

#: multiload/properties.c:389
msgid "_Other"
msgstr "_Остало"

#: multiload/properties.c:392
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: multiload/properties.c:393
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: multiload/properties.c:413
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:1
msgid "Factory for Panel Menu Applet"
msgstr "Фабрика за аплет за панел меније"

#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:2
msgid "Panel Menu Applet Factory"
msgstr "Панел мени аплет фабрика"

#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:3
msgid "Panel applet for displaying menus"
msgstr "Панел аплет за приказивање менија"

#: panel-menu/panel-menu-actions.c:99
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: panel-menu/panel-menu-actions.c:100
msgid "Actions Menu"
msgstr "Мени са акцијама"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:77
msgid "Add items to the Menu Bar"
msgstr "Додајте ставке у Мени"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:244 panel-menu/panel-menu-links.c:139
#: panel-menu/panel-menu-links.c:405
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:250
msgid "My Documents"
msgstr "Моја документа"

#: panel-menu/panel-menu-add.c:256 panel-menu/panel-menu-documents.c:134
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:399
msgid "Documents"
msgstr "Документа"

#: panel-menu/panel-menu-applications.c:80
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: panel-menu/panel-menu-common.c:738
msgid ""
"Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet to "
"be removed from GNOME Panel"
msgstr ""
"Уклањање ове ставке није дозвољено пошто ће то проузроковати уклањање Мени "
"аплета са GNOME панела"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:516
msgid "Create directory item..."
msgstr "Направиte ставку за директоријум..."

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:524
msgid "Home"
msgstr "Лично"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:595
msgid "Edit directory item..."
msgstr "Уредите ставку за директоријум..."

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:686 panel-menu/panel-menu-path.c:736
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:694
msgid "..."
msgstr "..."

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:704
msgid "_Depth level:"
msgstr "_Број нивоа:"

#: panel-menu/panel-menu-directory.c:801
msgid "Path specified is currently not a valid directory."
msgstr "Наведена путања тренутно није исправан директоријум."

#: panel-menu/panel-menu-documents.c:397
msgid "Create documents item..."
msgstr "Направите ставку за документе..."

#: panel-menu/panel-menu-documents.c:434
msgid "Rename documents item..."
msgstr "Преименујте ставку за документе..."

#: panel-menu/panel-menu-links.c:323 panel-menu/panel-menu-path.c:556
msgid "KDE Menus"
msgstr "KDE менији"

#: panel-menu/panel-menu-links.c:326 panel-menu/panel-menu-path.c:239
#: panel-menu/panel-menu-path.c:559
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: panel-menu/panel-menu-links.c:403
msgid "Create links item..."
msgstr "Направите ставку за везе..."

#: panel-menu/panel-menu-links.c:439
msgid "Rename links item..."
msgstr "Преименујте ставку за везе..."

#: panel-menu/panel-menu-path.c:230
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: panel-menu/panel-menu-path.c:658
msgid "Create menu path item..."
msgstr "Направите ставку за путању менија..."

#: panel-menu/panel-menu-path.c:701
msgid "Edit path item..."
msgstr "Уредите ставку за путању..."

#: panel-menu/panel-menu-preferences.c:78
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:72
msgid "Menu Bar Preferences"
msgstr "Поставке Менија"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:78
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:93
msgid "_Applications Menu"
msgstr "_Мени са програмима"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:117
msgid "Select an icon for the Applications menu"
msgstr "Изаберите сличицу за мени са програмима"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:134
msgid "_Preferences Menu"
msgstr "Мени за _поставке"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:145
msgid "Ac_tions Menu"
msgstr "Мени за а_кције"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:156
msgid "_Windows Menu"
msgstr "Мени за _прозоре"

#: panel-menu/panel-menu-properties.c:167
msgid "W_orkspaces Menu"
msgstr "Мени за _радне површи"

#: panel-menu/panel-menu-windows.c:99
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: panel-menu/panel-menu-workspaces.c:80
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површи"

#: panel-menu/panel-menu.c:693
msgid "Menu Bar"
msgstr "Мени"

#: panel-menu/panel-menu.c:694
msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
msgstr "©2001 Крис Фелпс"

#: panel-menu/panel-menu.c:695
msgid "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels."
msgstr "Мени омогућава приказ прилагођених менија на вашим панелима."

#: screen-exec/egg-screen-help.c:174
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Не може пронаћи GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен"

#: screen-exec/egg-screen-help.c:187
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Не може пронаћи GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен."

#: screen-exec/egg-screen-help.c:200 screen-exec/egg-screen-help.c:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите да ли је ваш "
"систем исправно постављен."

#: screen-exec/egg-screen-help.c:224 screen-exec/egg-screen-help.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Не може да пронађе датотеке за помоћ ни у %s, ни у %s. Проверите да ли је "
"ваш систем исправно постављен."

#: screen-exec/egg-screen-help.c:315
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ"

#: screen-exec/egg-screen-help.c:336
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Документ за помоћ %s/%s није нађен"

#: wireless/wireless-applet.c:343
msgid ""
"The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n"
"Please make sure that it is correctly installed."
msgstr ""
"Слике неопходне за покретање праћења бежичне везе недостају.\n"
"Проверите да су исправно постављене на систем."

#: wireless/wireless-applet.c:529
msgid "No Wireless Devices"
msgstr "Нема бежичних уређаја"

#: wireless/wireless-applet.c:531
msgid ""
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
msgstr ""
"Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
"Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
#: wireless/wireless-applet.c:727
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Праћење бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.c:729
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"

#: wireless/wireless-applet.c:730
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
msgid "Monitored Device:"
msgstr "Праћени уређај:"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
msgid "Show _dialog boxes"
msgstr "Прикажи свако _прозорче"

# procenti -> postotci?
#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
msgid "Show signal strength in _percentage"
msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:4
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења бежичне везе"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Праћење каквоће бежичне мрежне везе"
