# Српски превод програма гедит
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Goran Rakić <gox@devbase.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.2.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-10 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-10 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Srpski <serbiangnome@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
msgid "gedit application"
msgstr "програм гедит"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
msgid "gedit automation factory"
msgstr ""

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Измени текстуалне датотеке"

#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:342
msgid "Text Editor"
msgstr "Едитор текста"

#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Посебан фонт који ће бити коришћен у простору за измену текста. Ово ће једино имати "
"ефекта ако је искључена опција \"Користи предефинисани фонт\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "Аутоматско снимање"

#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Интервал аутоматског снимања"

#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto indent"
msgstr "Аутоматско увлачење"

#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја позадине за означени текст у простору за измену текста. Ово ће једино имати "
"ефекта ако је искључена опција \"Користи предефинисане боје\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико је искључена опција \"Користи предефинисане боје\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Екстензија резервне копије"

#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт тела текста за штампање"

#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прави резервне копије"

#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линије"

#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт едитора"

#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Encoding for Saving"
msgstr "Кодни распоред у коме ће се снимати"

#: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2308
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:261
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Encodings"
msgstr "Кодни распореди"

#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије датотеке. Ово ће једино имати ефекта "
"уколико је опција \"Прави резервне копије\" укључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико је опција \"Користи предефинисане боје\" искључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино "
"имати ефекта уколико је опција \"Користи предефинисане боје\" искључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт заглавља приликом штампања"

#: data/gedit.schemas.in.h:19
#,fuzzy
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Уколико је вредност 0, гедит неће уметати број линије приликом штампања "
"документа. У супротном, гедит ће штампати број линије на свакој н-тој "
"линији."

#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметни размаке"

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт броја линије приликом штампања"

#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома линије"

#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid ""
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
"the current locale encoding."
msgstr ""
"Листа кодних распореда које користи гедит за читање датотека које нису у UTF-8 "
"кодном распореду или или у тренутном кодном распореду."

#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум скоро отвараних датотека"

#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "Максималан број акција које ће гедит моћи да поништи или поврати."

#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће гедит аутоматски снимити измењену датотеку. "
"Ово ће једино имати ефекта уколико је опција \"Аутоматско снимање\" укључена."

#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Print Header"
msgstr "Штампај заглавље"

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампај бројеве линија"

#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Штампај начин прелома линије"

#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Боја означеног текста"

#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Selection Color"
msgstr "Боја означеног простора"

#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Прикажи позицију курсора"

#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Show Overwrite Mode"
msgstr "Прикажи начин преписивања"

#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити \"GTK_WRAP_NONE\" "
"за искљчивање прелома, \"GTK_WRAP_WORD\" за прелома на крајевима речи, и "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" за прелом између карактера. Обратите пажњу да су вредности "
"осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие на исти начин "
"као што су овде наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити \"GTK_WRAP_NONE\" "
"за искљчивање прелома, \"GTK_WRAP_WORD\" за прелома на крајевима речи, и "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" за прелом између карактера. Обратите пажњу да су вредности "
"осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие на исти начин "
"као што су овде наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева лиија. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико опција \"Штампај бројеве линија\" није подешена на 0."

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
"ће једино имати ефекта ако је укључена опција \"Штампај заглавље\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане "
"у \"Скоро отворене датотеке\" подменију."

#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Подешава број размака који ће бити приказани уместо знака "
"табулатора."

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Прикажи статусну линију"

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"за предефинисани системски стил, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само икона, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ и икона и текста, и "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ наглашеног текста поред икона. "
"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се уверите "
"да их користите као што су овде наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"

#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"

#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Конда страна у којој ће датотеке бити снимљене. Могуће вредности су "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" за обавезно снимање у UTF-8 кодном распореду, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" ако желите да гедит проба да "
"претвори документ у тренутно подешену кодну страну изабраних локалних подешавања, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" ако желите да гедит проба да "
"користи оригиналну кодну страну датотеке (нове датотеке користе UTF8) и "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" ако желите да гедит "
"проба да користи оригиналну кодну страну датотеке (нове датотеке у кодној страни "
"тренутно изабраних локалних подешавања). Ако је претварање успешно, биће коришћено."
"У супротном UTF-8 ће бити коришћен. Обратите пажњу да су опције осетљиве на  "
"велика и мала слова, па се уверите да их користите као што су наведене."

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил дугмића на палети са алатима"

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Палета са алатима је видљива?"

#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Лимит поништавања акције"

#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Користи предефинисане боје"

#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи предефинисани фонт"

#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да аутоматски снима измењену датотеку после временског "
"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу \"Интервал аутоматског снимања\" "
"опције."

#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прави резервну копију за датотеке које снима. Можете "
"поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције \"Екстензија резервне копије\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Да ли гедит треба да прикаже бројеве линија у простору за измену текста."

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Да ли гедит треба да омогући аутоматско поравнање."

#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли гедит треба да укључи заглавље документа приликом штампања."

#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли гедит треба да уметне размаке уместо табулатора."

#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли статусна линија у дну простора за измену текста треба да буде видљива."

#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
"effect."
msgstr ""
"Да ли статусна линија траба да прикаже позицију курсора у простору за измену текста. "
"Уверите се да сте укључили опцију \"Линија статуса је видљива\" како би ово подешавање "
"имало ефекта."

#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Да ли линија статуса треба да прикаже начин уметања/преписиваља текста. "
"Уверите се да сте укључили \"Линија статуса је видљиба\" опцију како би "
"ово подешавање имало ефекта."

#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли линија са алатима треба да буде видљива."

#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Да ли треба користити предефинисане системске боје за простор за измену текста. "
"Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену текста бити оне "
"наведене у подешавањима за \"Боја позадина\", \"Боја текста\", \"Боја означеног "
"текста\", и \"Боја ознаке\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Да ли треба користити предефинисани системски фонт за приказ текста уместо фонта "
"наведеног у подешавањима гедит програма. Ако је ова опција искључена, фонт наведен у "
"опцији \"Фонт едитора\" ће бити коришћен уместо системског фонта."

#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
msgstr "_ASCII табела"

#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
msgstr "Отвори плутајући дијалог који садржи ASCII табелу"

#: plugins/ASCII/ascii.c:303
msgid "Char"
msgstr "Знак"

#: plugins/ASCII/ascii.c:310
msgid "Dec#"
msgstr "Дец#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:317
msgid "Hex#"
msgstr "Хекс#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:324
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/ASCII/ascii.c:369
msgid "ASCII Table"
msgstr "ASCII табела"

#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
msgid "_Insert char"
msgstr "Уметн_и знак"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "ASCII table"
msgstr "ASCII табела"

#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
msgstr "Овај додатак приказује плутајући дијалог који садржи ASCII табелу."

#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
msgstr "Отвори CVS Chan_geLog датотеку"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
msgstr "Претражи за ChangeLog датотеком у тренутном документу и отвори је"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
msgstr "Додатак који отвара ChangeLog датотеку пронађену у CVS порукама о изменама."

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "CVS ChangeLog"
msgstr "CVS ChangeLog"

#: plugins/diff/diff.c:65
msgid "Co_mpare Files..."
msgstr "Упоре_ди датотеке"

#: plugins/diff/diff.c:68
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
msgstr "Направи датотеку са разликама два документа или две датотеке"

#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Compare Files"
msgstr "Упореди датотеке"

#: plugins/diff/diff.c:285
msgid "C_ompare"
msgstr "Уп_ореди"

#: plugins/diff/diff.c:513
msgid "Executed command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: plugins/diff/diff.c:654
msgid "The two documents you selected are the same."
msgstr "Два документа која сте одабрали су иста."

#: plugins/diff/diff.c:662
msgid ""
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"\"Прва\" датотека коју сте изабрали не постоји.\n"
"\n"
"Молимо вас, одаберите исправну датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:671
msgid ""
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"\"Друга\" датотека коју сте изабрали не постоји.\n"
"\n"
"Молимо вас, одаберите исправну датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:679
msgid "The two files you selected are the same."
msgstr "Две датотеке које сте изабрали су исте."

#: plugins/diff/diff.c:696
msgid "The \"first\" document contains no text."
msgstr "\"Прва\" датотека не садржи текст."

#: plugins/diff/diff.c:730
msgid "The \"second\" document contains no text."
msgstr "\"Друга\" датотека не садржи текст."

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:756
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
"Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
"\n"
"гедит није могао да направи привремену датотеку."

#: plugins/diff/diff.c:780 plugins/diff/diff.c:793
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
"Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
"\n"
"Грешка приликом извшавања diff наредбе."

#: plugins/diff/diff.c:815
msgid "No differences were found between the selected documents."
msgstr "Нису пронађене разлике између изабраних датотека."

#: plugins/diff/diff.c:856
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
"Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
"\n"
"Резултат садржи неодговарајуће UTF-8 податке."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
#: src/dialogs/replace.glade2.h:1 src/dialogs/uri.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Choose the files to compare."
msgstr "Изаберите датотеке које желите да упоредите."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "Compare files..."
msgstr "Упореди датотеке..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "F_rom document"
msgstr "И_з документа"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "First file from disk"
msgstr "Прва датотека са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "First file from open document"
msgstr "Прва датотека из отворених докумената"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "From _document"
msgstr "Из _документа"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "From a _file on disk"
msgstr "Из дато_теке са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "From a file o_n disk"
msgstr "Из датотеке _са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
msgstr "Игнориши _празнине (опција -b)"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
msgstr "Приметите да ова опција је подржана само од GNU diff програма"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
msgid "Second"
msgstr "Друга"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
msgid "Second file from disk"
msgstr "Друга датотека са диска"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
msgid "Second file from open document"
msgstr "Друга датотека од отворених докумената"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
msgid "Select the \"first\" file..."
msgstr "Изаберите \"прву\" датотеку..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
msgid "Select the \"second\" file..."
msgstr "Изаберите \"другу\" датотеку..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
msgid "Select the first file to compare"
msgstr "Изаберите прву датотеку за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
msgid "Select the first open document to compare"
msgstr "Изаберите први отворен документ за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
msgid "Select the second file to compare"
msgstr "Изаберите другу датотеку за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
msgid "Select the second open document to compare"
msgstr "Изаберите други отворен документ за поређење"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
msgstr "Кор_исти поравнат формат излаза (опција -u)"

#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
"documents or files on disk.\n"
"\n"
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
"prompt."
msgstr ""
"Додатак за поређење датотека користи програм <tt>diff</tt> за поређење два "
"документа или датотеке на диску.\n"
"\n"
"За више информација о <tt>diff</tt> програму, куцајте <tt>man diff</tt> у командној "
"линији."

#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _датотеке"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Статистика о тренутној датотеци"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "Аж_урирај"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Бајт"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Карактера (без размака)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Карактера (са размацима)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "File Name"
msgstr "Име датотеке"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:373
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Words"
msgstr "Речи"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "гедит: Додатак за информације о документу"

#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
"Додатак за статистику документа који анализира тренутни документ и утврђује "
"број речи, линија, карактера, и карактера без размака и "
"приказује резултате."

#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Уметни корисничко и_ме"

#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора"

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора."

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Изв_рши команду..."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "Догодила се грешка у току извршавања изабране команде."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
msgid "_Run"
msgstr "Пок_рени"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
msgid "Done"
msgstr "Извршено"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Није унета команда.\n"
"\n"
"Молимо вас, унесите исправну команду."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Грешка приликом растављања команде.\n"
"\n"
"Молимо вас, унесите исправну команду љуске."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
msgid "Executing command"
msgstr "Извршавам команду"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Изаберите радни директоријум..."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Прика_жи реултате у излазном прозору"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "Радни директори_јум"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "гедит: Додатак излаза љуске"

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr ""
"Извршите спољашњи програм и евентуално прикажите његов излаз у "
"прозору."

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Команда љуске"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Додатак за листу елемената"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr "Комбиноване групе елемената"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr "Листа имена елемената"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Кликните два пута на елемент како бисте га убацили у тренутни документ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Листа елемената"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Прикажи прозор са листом елемената"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Листа елемената"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Додатак за листу елемената пружа начин лаког уметаља често коришћених "
"елемената/стрингова у документ без потребе да их куцате."

#: plugins/time/time.c:48
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."

#: plugins/time/time.c:51
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора"

#: plugins/time/time.c:448
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни формати"

#: plugins/time/time.c:552
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена"

#: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Приликом уметања датума/времена...</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подеси додатак за датум/време"

#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"

#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи одабрани фо_рмат"

#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"

#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за формат"

#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти посебан формат"

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."

#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Ув_лачење"

#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Увуци означене линије"

#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "По_ништи увлачење"

#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Поништи увлачење означених линија"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Увуци линије"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Увуци или поништи увлачење означених линија."

#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Крени од колоне:"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити уређивање"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнориши мала/велика слова"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Конт_ра редослед"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Ур_еди"

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Уреди документ или означени текст."

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:322
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:346
msgid "_More..."
msgstr "Ви_ше..."

#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:399
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнориши све"

#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
msgid "_Add"
msgstr "Дод_ај"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:449
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Завршена провера писања"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:73
msgid "Breton"
msgstr ""

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:74
msgid "Catalan"
msgstr ""

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:75
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:76
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77
msgid "German (Germany)"
msgstr "Немачки (Немачка)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:78
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Немачки (Швајцарска)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "English (American)"
msgstr "Енглески (Амерички)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "English (British)"
msgstr "Енглески (Британски)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Енглески (Канадски)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Faroese"
msgstr ""

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "French (France)"
msgstr "Француски (Франуска)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Француски (Швајцарска)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португалски (Португал)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Португалски (Бразил)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:653
msgid "Default"
msgstr "Предефинисан"

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:169
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:100
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:242
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Нисам могу да пронађем неопходне контроле у %s."

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Провери писање у тренутном документу."

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Провера писања"

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа"

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави језик"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>реч</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнори_ши све"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Језици:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Погрешно откуцане речи:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"

#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:26
msgid "S_ort..."
msgstr "Ур_еди..."

#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Уреди тренутни документ или означени део."

#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Провери пи_сање"

#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Провери тренутни документ од грешака у писању"

#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аутоматски проверавај писање"

#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аутоматски проверавај писање тренутни документ"

#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Подеси _језик"

#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Подеси језик за тренутни документ"

#: plugins/spell/spell.c:549
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."

#: plugins/spell/spell.c:567
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи."

#: plugins/spell/spell.c:568
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи."

#: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Активирај %s"

#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:143
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"

#. Add Goto Line button
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:153
msgid "_Go to Line"
msgstr "И_ди на линију"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:363
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Текст \"%s\" није пронађен."

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4
#: src/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251
msgid "Replace _All"
msgstr "З_амени све"

#. Add Replace button
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurences."
msgstr "Пронађено и замењено %d појављивања."

#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
msgid "Module file name"
msgstr "Име датотеке са модулом"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "Не могу да пронађем plugin-manager.glade2, реинсталирајте гедит.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr "Неисправна гладе датотека за менаџер додатака -- нису пронађене све контроле.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Постави локације програма..."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Додатак %s користи спољашњи програм, <tt>%s</tt>, да изврши  "
"задатак.\n"
"\n"
"Молимо вас, наведите локацију <tt>%s</tt> програма."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Одабрана датотека није извршна."

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240
msgid "Auto Indent"
msgstr "Аутоматско увлачење"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви линија"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243 src/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:244
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:245
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:70
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:253
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:255
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:262
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:270
msgid "Editor"
msgstr "Едитор"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:271
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:364
#: src/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:272
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:344
msgid "Cat_egories:"
msgstr "Кат_егорије:"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:366
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:606
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у едитору"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:844
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени текст  "
"појавити"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:849
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба да буде "
"означен"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1863
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за штампање тела текста"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1865
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за штампање заглавља"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1867
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте да одабрали фонт који ће бити коришћен за штампање бројева линија"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Аутоматско увлачење</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Фонтови &amp; боје</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Фонтови</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Бројеви линија</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Менаџер</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Отвори</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Страна</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Сними</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Табулатори</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Поништи</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Начин прелома</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Боје</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приликом снимања нове датотеке...</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приликом снимања постојеће датотеке...</span>"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Add new encodings"
msgstr "Додај нови кодни распоред"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
msgstr "Увек користи U_TF-8 кодни распоред (брже)"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "Увек користи _UTF-8 кодни распоред (брже)"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервну копију датотека пре снимања"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не дели ре_ч у две линије"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _едитора:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Enable _auto indentation"
msgstr "Омогући _аутоматко увлачење"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Омогући _прелом текста"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Фонтови & боје"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "LOGO"
msgstr "ЛОГО"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Line _numbers:"
msgstr "Бројеви ли_нија"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Line numbers"
msgstr "Бројеви линија"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Move down"
msgstr "Премести ниже"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Move up"
msgstr "Премести више"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Page he_aders:"
msgstr "З_аглавље странице"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Pick the background color"
msgstr "Одаберите боју позадине"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Одаберите боју одабраног текста"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Одаберите боју означеног простора"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Pick the text color"
msgstr "Одаберите боју текста"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Plugin manager"
msgstr "Менаџер додатака"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "Print _line numbers every"
msgstr "Штампај број _линије сваких"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Print fonts"
msgstr "Фонтови за штампање"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "Remove an encoding"
msgstr "Уклони кодни распоред"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Бо_ја означеног простора:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Боја означено_г текста"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "Set _tabs width equivalent to"
msgstr "Подеси ширину _табулатора на"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "Set limit on _undo actions to"
msgstr "Подеси лимит пони_штавања акција"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Користи предефини_сане боје теме"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "U_se original file encoding if possible"
msgstr "Кори_сти оригиналан кодни распоред уколико је могуће"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
msgstr "Користи тренутни кодни распоред локалних подешавања ако је могуће"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
msgstr "Користи тренутни кодни распоред локалних подешавања ако је могуће"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "Wrap mode"
msgstr "Начин прелома"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Autosave current file every"
msgstr "_Аутоматски сними датотеку сваких"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја позадине"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
msgid "_Body:"
msgstr "Те_ло:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прика_жи бројеве линије"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
msgid "_Print page headers"
msgstr "Штам_пај заглавље странице"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати предефинисане фонтове"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
msgid "_Supported encodings:"
msgstr "Подржани кодни ра_спореди:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Користи предефинисани _фонт теме:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
msgid "_action(s)"
msgstr "_акција(е)"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
msgid "character(s)"
msgstr "карактер(а)"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66
msgid "li_ne(s)"
msgstr "ли_нија"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Уметни нову фразу у приказ."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Измени фразу за приказ..."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Из_мени фразу у приказу..."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтУуХхЦцЏџШш"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Одаберите фонт"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Наслов селектованог дијалога"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Име означеног фонта"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Приказ текста"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Приказ текста приказан у дијалогу"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи фонт из поља"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Величина фонта за поље"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Иди на линију"

#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "Број _линије:"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "П_одеси додатак"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Подеси одабрани додатак"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "De_tails"
msgstr "Д_етаљи"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "_Description"
msgstr "О_пис"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "дијалог1"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Претражи за локацију програма..."

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Локација на којој треба тражити:"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "поље"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:2
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замени са"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Упореди мала и велика слова"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Search for: "
msgstr "_Претражи за: "

#: src/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "Пре_ламај око"

#: src/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите: "

#: src/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори URI"

#: src/gedit-commands.c:472
msgid "translator_credits"
msgstr ""

#: src/gedit-commands.c:497
msgid "gedit"
msgstr "гедит"

#: src/gedit-commands.c:501
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
msgstr "гедит је мали и лаган текст едитор за Гноме"

#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
msgid "Untitled"
msgstr "Без имена"

#: src/gedit-document.c:543 src/gedit-document.c:590
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке"

#: src/gedit-document.c:702 src/gedit-document.c:786
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Неисправни UTF-8 подаци"

#: src/gedit-document.c:1016
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Не могу да прочитам информације о симболички линк за %s"

#: src/gedit-document.c:1062
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Датотека има превише симболичких линкова."

#: src/gedit-document.c:1118
#, c-format
#,fuzzy
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "гедит не може да подржи%s: локације за писање"

#: src/gedit-document.c:1125
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање"

#: src/gedit-document.c:1138
msgid "Invalid filename."
msgstr "Неисправно име датотеке."

#: src/gedit-document.c:1278
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да снимите датотеку.\n"
"Молимо вас да ослободите простор на диску и покушате поново."

#: src/gedit-document.c:1283
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да снимите датотеку има ограничење величине "
"датотеке. Молимо вас да снимите мању датотеку или да је снимите на диск који "
"нема ово ограничење."

#: src/gedit-document.c:1327
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Не могу да направим резервну копију датотеке."

#: src/gedit-document.c:1447
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
msgstr "Није могуће повратити документ Без имена"

#: src/gedit-file-selector-util.c:147
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Датотека \"%s\" већ постоји.\n"
"Да ли желите да је замените са новом?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:158
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is read-only.\n"
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Датотека \"%s\" је само за читање.\n"
"Да ли желите да покушате да је замените са новом?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:544
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Изаберите име датотеке за снимање"

#: src/gedit-file.c:151
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."

#: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887
#, c-format
msgid "Loaded file '%s'"
msgstr "Датотека '%s' је учитана"

#: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
#, c-format
msgid "Saving file '%s'..."
msgstr "Снимам датотеку '%s'..."

#: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470
msgid "The document has not been saved."
msgstr "Документ није сачуван"

#: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Датотека '%s' је сачувана."

#: src/gedit-file.c:434
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gedit-file.c:628
#, c-format
msgid ""
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
"\n"
"You will not be able to undo this operation."
msgstr ""
"Да ли желите да повратите сачувани документ '%s'?\n"
"\n"
"Нећете бити у могућности да поништите ову операцију."

#: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"

#: src/gedit-file.c:672
#, c-format
msgid "Reverting file '%s'..."
msgstr "Вршим повраћај датотеке '%s'..."

#: src/gedit-file.c:685
msgid "The document has not been reverted."
msgstr "Документ није повраћен."

#: src/gedit-file.c:695
#, c-format
msgid "File '%s' reverted."
msgstr "Датотека '%s' је повраћена."

#: src/gedit-file.c:721
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
msgstr "Учитано %d фајлова(а)..."

#: src/gedit-file.c:757
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Датотека \"%s\" не постоји. Да ли желите да је направите?"

#: src/gedit-file.c:812
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
msgstr "Учитано %i фатотека"

#: src/gedit-file.c:945
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улата."

#. Read only
#: src/gedit-mdi-child.c:219
msgid "RO"
msgstr "РО"

#. Add the detach tab button
#: src/gedit-mdi-child.c:543 src/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Пре_мести у нови прозор"

#: src/gedit-mdi.c:434
msgid "Open a file."
msgstr "Отвори датотеку."

#: src/gedit-mdi.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Да ли желите да сачувате промене које сте направили у документу \"%s\"? \n"
"\n"
"Ваше измене ће бити изгубљене уколико их не сачувате."

#: src/gedit-mdi.c:1025
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Немој да сачуваш"

#: src/gedit-mdi.c:1044
msgid "_Don't quit"
msgstr "Немој _да изађеш"

#: src/gedit-mdi.c:1048
msgid "_Don't close"
msgstr "Немој _да затвориш"

#: src/gedit-mdi.c:1138
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"

#: src/gedit-mdi.c:1144
msgid "(readonly)"
msgstr "(само за читање)"

#: src/gedit-plugins-engine.c:362
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Грешка, не могу да отворим датотеку са модулом '%s'\n"

#: src/gedit-plugins-engine.c:372
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију иницијализације."

#: src/gedit-plugins-engine.c:382
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију активације."

#: src/gedit-plugins-engine.c:392
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију деактивације."

#: src/gedit-plugins-engine.c:417
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће иницијализовати додатак '%s'"

#: src/gedit-plugins-engine.c:468
#, c-format
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће уништити додатак '%s'"

#: src/gedit-plugins-engine.c:551 src/gedit-plugins-engine.c:639
#: src/gedit-plugins-engine.c:764
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће активирати додатак '%s'"

#: src/gedit-plugins-engine.c:590 src/gedit-plugins-engine.c:782
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће деактивирати додатак '%s'"

#: src/gedit-plugins-engine.c:683
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Грешка, није могуће ажурирати кориснички интерфејс додатка '%s'"

#: src/gedit-prefs-manager.c:339
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не могу да иницијалитујем менаџер подешавања."

#: src/gedit-prefs-manager.c:1761
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Очекиван '%s' је добио '%s' за кључ '%s'"

#: src/gedit-print.c:254
msgid ""
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
"one of the required fonts."
msgstr ""
"гедит није у стању да штампа пошто не може да пронађе\n"
"један од захтеваних фонтова."

#: src/gedit-print.c:432
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#. Print right text
#: src/gedit-print.c:439
#, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "Страна: %d"

#: src/gedit-print.c:580
msgid "gedit - Print Preview"
msgstr "гедит - Приказ штампе"

#: src/gedit-print.c:658
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом штампања.\n"
"\n"
"%s,"

#: src/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овој апликацији"

#: src/gedit-ui.xml.h:2
msgid "C_ustomize Statusbar"
msgstr "Подеси стат_усну линију"

#: src/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору"

#: src/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Промени видљивост статусне линију у тренутном прозору"

#: src/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Промени видљивост палете са алатима у тренутном прозору"

#: src/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори све отворене датотеке"

#: src/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"

#: src/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Configure the application"
msgstr "Подеси апликацију"

#: src/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај означено"

#: src/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"

#: src/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: src/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Customize"
msgstr "Подеси"

#: src/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Подеси палету са алатима"

#: src/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"

#: src/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обриши означен текст"

#: src/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Again"
msgstr "Поново претражи"

#: src/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Претражи следећи"

#: src/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди на _линију..."

#: src/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Иди на тачан број линије"

#: src/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Icon and _Text"
msgstr "Икона и _текст"

#: src/gedit-ui.xml.h:26
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна палета са алатима"

#: src/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести тренутни документ у нови прозор"

#: src/gedit-ui.xml.h:28
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Only show icons in the toolbar"
msgstr "Прикажи само иконе у палети са алатима"

#: src/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open Location..."
msgstr "Отвори локацију..."

#: src/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локацију..."

#: src/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотеку са одређене локације"

#: src/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Отвори упутство за гедит"

#: src/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"

#: src/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Залепи меморисано"

#: src/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Под_ешавања"

#: src/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Штампај прика_з..."

#: src/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print Preview"
msgstr "Штампај приказ"

#: src/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Print Setup"
msgstr "Подеси штампу"

#: src/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Print preview"
msgstr "Приказ штампе"

#: src/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај тренутну датотеку"

#: src/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Quit"
msgstr "Затвори"

#: src/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"

#: src/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"

#: src/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Поврати поништену акцију"

#: src/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени стринг"

#: src/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"

#: src/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поврати снимљену верзију датотеке"

#: src/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save As"
msgstr "Сними као"

#: src/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними к_ао..."

#: src/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Сними све отворене датотеке"

#: src/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Сними тренутну датотеку"

#: src/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сними тренутну датотеку под другим именом"

#: src/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Поново пронађи исти стринг"

#: src/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Search for a string"
msgstr "Пронађи стринг"

#: src/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Select _All"
msgstr "Озн_ачи све"

#: src/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Select the entire document"
msgstr "Означи цео документ"

#: src/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
msgstr "Постави стил дугмића на палети алата на предефинисани"

#: src/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси подешавања странице за штампач"

#: src/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show _Cursor Position"
msgstr "Прикажи пози_цију курсора"

#: src/gedit-ui.xml.h:67
msgid "Show _Overwrite Mode"
msgstr "Прикажи на_чин преписивања"

#: src/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Show cursor position in the statusbar"
msgstr "Прикажи позицију курсора на статусној линији"

#: src/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
msgstr "Прикажи начин преписивања у статусној линји"

#: src/gedit-ui.xml.h:71
msgid "Undo the last action"
msgstr "Поништи последњу акцију"

#: src/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_About"
msgstr "О прогр_аму"

#: src/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Close"
msgstr "Зат_вори"

#: src/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Close All"
msgstr "Зат_вори све"

#: src/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Contents"
msgstr "Садр_жај"

#: src/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди лини_ју са алатима"

#: src/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Debug"
msgstr "Отклони _грешке"

#: src/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: src/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Предефинисано у окружењу"

#: src/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"

#: src/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Edit"
msgstr "Изм_ени"

#: src/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"

#: src/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."

#: src/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"

#: src/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"

#: src/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_New"
msgstr "_Нови"

#: src/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Output Window"
msgstr "Пр_озор са излазом"

#: src/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Paste"
msgstr "Зале_пи"

#: src/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Штам_пај..."

#: src/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Priority Text beside Icons"
msgstr "Текст _поред икона"

#: src/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Quit"
msgstr "Уга_си"

#: src/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_рати"

#: src/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Replace..."
msgstr "Зам_ени..."

#: src/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Save"
msgstr "_Сними"

#: src/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Save All"
msgstr "_Сними све"

#: src/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Search"
msgstr "Прона_ђи"

#: src/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија _статуса"

#: src/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Toolbar"
msgstr "Пале_та алатки"

#: src/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"

#: src/gedit-ui.xml.h:104
msgid "_Undo"
msgstr "Пони_шти"

#: src/gedit-ui.xml.h:105
msgid "_View"
msgstr "Прегле_д"

#: src/gedit-utils.c:797
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронђем датотеку \"%s\".\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:804
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер она садржи оштећене податке."

#: src/gedit-utils.c:815
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер гедит не може да подржи %s: локације."

#: src/gedit-utils.c:821
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку \"%s\""

#: src/gedit-utils.c:831
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер сатржи податке у неодговарајућем формату."

#: src/gedit-utils.c:838
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер је превелика."

#: src/gedit-utils.c:845
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" није исправна локација.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:852
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер је приступ одбијен."

#: src/gedit-utils.c:859
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер има превише отворених датотека.\n"
"\n"
"Молимо вас, затворите неке отворене датотеке и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:867
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" је директоријум.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:874
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку \"%s\". Молимо вас, "
"затворите неке покренуте апликације и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:900
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер не могу да пронађем адресу \"%s\".\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и да су подешаваља проксија "
"исправна, па покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:915
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер је адреса неисправна.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију па покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:922
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер је адреса празна.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли су подешавања проксија тачна и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:929
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер покушај пријављивања није успео.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку \"%s\" јер он садржи неисправне UTF-8 податке.\n"
"\n"
"Вероватно покушавате да отворите бинарну датотеку."

#: src/gedit-utils.c:975
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да отворим датотеку \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1026
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам датотеку \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/gedit-utils.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер гедит не може да је пронађе.\n"
"\n"
"Можда је скоро обрисана."

#: src/gedit-utils.c:1090
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер она садржи оштећене податке."

#: src/gedit-utils.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер гедит не може да подржи %s: локације."

#: src/gedit-utils.c:1107 src/gedit-utils.c:1247
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да повратим датотеку \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер садржи податке у неисправном "
"формату."

#: src/gedit-utils.c:1124
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер је превелика."

#: src/gedit-utils.c:1131
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер је приступ одбијен."

#: src/gedit-utils.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер је отворено превише датотека.\n"
"\n"
"Молимо вас да затворите неке отворене датотеке и покушате поново."

#: src/gedit-utils.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Нема довољно слободне меморије за повраћај датотеке \"%s\". Молимо вас, затворите "
"неке покренуте апликације и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер нисам могао да пронађем адресу \"%s\".\n"
"\n"
"Молимо вас проверите подешавање прокси и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер је адреса празна.\n"
"\n"
"Молимо вас проверите подешавање прокси и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:1193
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr "Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер није успео покушај пријављивања."

#: src/gedit-utils.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"Не могу да повратим датотеку \"%s\" јер она садржи неисправне UTF-8 податке.\n"
"\n"
"Вероватно, покушавате да повратите бинарну датотеку."

#: src/gedit-utils.c:1209
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Није могуће повратити Без наслова документ."

#: src/gedit-utils.c:1298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Датотека \"%s\" већ постоји."

#: src/gedit-utils.c:1304
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" је директоријум.\n"
"\n"
"Молимо вас, проверите да ли сте унели добру локацију."

#: src/gedit-utils.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку \"%s\".\n"
"\n"
"Проверите да ли имате прикладне дозволе писања."

#: src/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку \"%s\".\n"
"\n"
"Име датотеке је предугачко."

#: src/gedit-utils.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"не могу да креирам датотеку \"%s\".\n"
"\n"
"Директоријум из имена датотеке не постоји или је лутајући "
"симболички линк."

#: src/gedit-utils.c:1336
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку \"%s\".\n"
"\n"
"Молимо вас да ослободите мало слободног простора и покушајте поново."

#: src/gedit-utils.c:1342
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Не могу да направим директоријум \"%s\"."

#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#: src/gedit-view.c:1076
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Лин. %d, Кол. %d"

#: src/gedit-view.c:1114
msgid "  OVR"
msgstr "  Препиши"

#: src/gedit-view.c:1116
msgid "  INS"
msgstr "  Уметни"

#: src/gedit2.c:79
msgid "Show utility debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака алата."

#: src/gedit2.c:82
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака прозора."

#: src/gedit2.c:85
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака команди."

#: src/gedit2.c:88
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака документа."

#: src/gedit2.c:91
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака датотеке."

#: src/gedit2.c:94
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака додатака."

#: src/gedit2.c:97
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака подешавања."

#: src/gedit2.c:100
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака у штампању."

#: src/gedit2.c:103
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака претраживања."

#: src/gedit2.c:106
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака поништавања акција."

#: src/gedit2.c:109
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака прегледа."

#: src/gedit2.c:112
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "Прикажи најновије поруке за отклањање грешака."

#: src/gedit2.c:115
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака менаџера сесија."

#: src/gedit2.c:118
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "Укључи све поруке за отклањање грешака."

#: src/gedit2.c:121
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита"

#: src/gedit2.c:124
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Направи нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци гедита"

#: src/gedit2.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Направи нови документ у постојећој инстанци гедита"

#: src/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Затвори прозор са излазом"

#: src/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Копирај означене линије"

#: src/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Очисти прозор са излазом"

#: src/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Линије излаза"

#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "Choose one or more e_ncodings:"
msgstr "Изаберите један или више кодних распор_еда:"

#: src/gedit-encodings.c:128 src/gedit-encodings.c:154
#: src/gedit-encodings.c:195 src/gedit-encodings.c:236
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: src/gedit-encodings.c:130 src/gedit-encodings.c:197
#: src/gedit-encodings.c:232
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"

#: src/gedit-encodings.c:132
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"

#: src/gedit-encodings.c:134 src/gedit-encodings.c:150
#: src/gedit-encodings.c:246
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: src/gedit-encodings.c:136 src/gedit-encodings.c:199
#: src/gedit-encodings.c:212 src/gedit-encodings.c:216
#: src/gedit-encodings.c:234
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"

#: src/gedit-encodings.c:138 src/gedit-encodings.c:205
#: src/gedit-encodings.c:244
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"

#: src/gedit-encodings.c:140 src/gedit-encodings.c:238
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: src/gedit-encodings.c:142
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски Visual"

#: src/gedit-encodings.c:144 src/gedit-encodings.c:203
#: src/gedit-encodings.c:242
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: src/gedit-encodings.c:146 src/gedit-encodings.c:201
#: src/gedit-encodings.c:240
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: src/gedit-encodings.c:148
msgid "Nordic"
msgstr "Нордијски"

#: src/gedit-encodings.c:152
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"

#: src/gedit-encodings.c:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:161
#: src/gedit-encodings.c:163 src/gedit-encodings.c:165
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: src/gedit-encodings.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Амерички"

#: src/gedit-encodings.c:170 src/gedit-encodings.c:172
#: src/gedit-encodings.c:181
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционални кинески"

#: src/gedit-encodings.c:174
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилични/Руски"

#: src/gedit-encodings.c:177 src/gedit-encodings.c:208
#: src/gedit-encodings.c:221
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: src/gedit-encodings.c:179 src/gedit-encodings.c:210
#: src/gedit-encodings.c:214 src/gedit-encodings.c:227
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: src/gedit-encodings.c:184 src/gedit-encodings.c:186
#: src/gedit-encodings.c:188 src/gedit-encodings.c:192
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поједностављени кинески"

#: src/gedit-encodings.c:190
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: src/gedit-encodings.c:218
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилични/Украјински"

#: src/gedit-encodings.c:223 src/gedit-encodings.c:229
#: src/gedit-encodings.c:248
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: src/gedit-encodings.c:225
msgid "Thai"
msgstr "Тхаи"

#: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
