# translation of gdm2.po to serbian
# Srpski prevod gdm2 programa
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-22 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-19 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете "
"програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете ГДМ."

#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам лозинка "
"root корисника."

#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Молим вас да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)."

#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Сада ћу покушати да поново покренем Икс сервер."

#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Привремено ћу онемогућити овај Икс сервер. Поново покрените ГДМ када га исправно "
"подесите."

#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Да ли желите да видите одзив Икс сервера како бисте "
"пронашли проблем?"

#: config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да "
"показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да погледате "
"одзив Икс сервера како бисте открили проблем?"

#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Да ли желите да пробам да покренем програм за подешавање миша?  Требаће вам "
"лозинка root корисника."

#: daemon/auth.c:55
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос: %s"

#: daemon/auth.c:58
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
msgstr "%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос. Могуће је да недостаје простор на диску"

#: daemon/auth.c:63
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"ГДМ не може да запише нови ауторизациони унос на диск.  Могуће је да недостаје "
"простор на диску.%s%s"

#: daemon/auth.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Не могу да отворим датотеку са колачићем %s"

#: daemon/auth.c:454
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Не могу да привремено закључам датотеку са колачићем %s"

#: daemon/auth.c:500
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: Не могу да запишем колачић"

#: daemon/auth.c:574
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: Прескачем сумњиво привремено закључану датотеку са колачићем %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user
#: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
"Нисам успео да покренем графичко окружење на овом екрану неколико пута у кратком временском; "
"периоду па искључујем екран %s"

#: daemon/display.c:163
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: Не могу да направим везу ка процесу"

#: daemon/display.c:254
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "gdm_display_manage: Нисам успео да направим подпроцес за %s"

#: daemon/errorgui.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "нисам могао да отворим %s"

#: daemon/errorgui.c:283
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_error_box: Не могу да поделим процес и прикажем прозор са грешкама и информацијама"

#: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_failsafe_question: Не могу да поделим процес и прикажем прозор са грешкама и информацијама"

#: daemon/filecheck.c:49
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Директоријум %s не постоји."

#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d."

#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s је преписив од стране групе."

#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s је приписив од стране осталих."

#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s не постоји, а мора да постоји."

#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s није регуларна датотека."

#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s је преписив од стране групе и осталих."

#: daemon/filecheck.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио администратор."

#: daemon/gdm-net.c:248
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Не могу да направим везу ка удаљеном компјутеру"

#: daemon/gdm-net.c:258
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт"

#: daemon/gdm-net.c:336
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Не могу да направим FIFO"

#: daemon/gdm-net.c:344
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO"

#: daemon/gdm.c:225
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана подешавања."

#: daemon/gdm.c:298
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, пробавам алтернативе"

#: daemon/gdm.c:327
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем"

#: daemon/gdm.c:340
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем аутоматско пријављивање"

#: daemon/gdm.c:353
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем временски ограничено пријављивање"

#: daemon/gdm.c:359
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay је манји од 5, па ћу користити 5."

#: daemon/gdm.c:369
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: Није наведен поздравни екран."

#: daemon/gdm.c:372
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран."

#: daemon/gdm.c:377
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Daemon/ServAuthDir није наведен у тренутној датотеци са подешавањима"

#: daemon/gdm.c:379
#, c-format
msgid "%s: No authdir specified."
msgstr "%s: Authdir није наведен."

#: daemon/gdm.c:386
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен."

#: daemon/gdm.c:412
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Команда сервера је празна, користим стандардну."

#: daemon/gdm.c:458
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use!  I will use %d"
msgstr "%s: Екран под бројем %d је у употреби! Користићу екран број %d"

#: daemon/gdm.c:475
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је неисправна. Прескачем!"

#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d како бих дозволио "
"подешавање!"

#: daemon/gdm.c:513
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start.  Aborting!  "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP је искључен и ГДМ не може да пронађе локални сервер који би стартовао. Прекидам!  "
"Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:521
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:529
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Пробавам „nobody“!"

#: daemon/gdm.c:537
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
"Корисник ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:543
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:550
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk.  Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Корисник ГДМа је подешен на root корисника, што није дозвољено јер представља "
"сигурносни ризик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:557
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Корисник ГДМа не може бити корисник root. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:563
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Покушавам са „nobody“!"

#: daemon/gdm.c:571
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Група ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и "
"поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:577
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:584
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Група ГДМа је постављена на групу root, што није дозвољено јер представља"
"сигурносни реизик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:591
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Група ГДМа не сме бити група root. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:606
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: Екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га изврши"

#: daemon/gdm.c:613
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: Удаљени екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа не може да га изврши."

#: daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: Изборник није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га покрене"

#: daemon/gdm.c:633
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s што не постоји "
"Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:641
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:646
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s што није"
"директоријум. Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:654
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:659
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s што није у"
"власништву корисника %s и групе %s. Молим вас да исправите власништво или подешавање"
"ГДМа %s и поново покренете ГДМ."

#: daemon/gdm.c:669
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s није у власништву корисника %s и групе %s. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:675
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и има"
"погрешне дозволе које требају бити 0750. Молим вас исправите дозволе или подешавање"
"%s и поново покрените ГДМ."

#: daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које требају бити 0750. Прекидам."

#: daemon/gdm.c:740
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() није успео!"

#. should never happen
#: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() није успео: %s!"

#: daemon/gdm.c:875
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr "deal_with_x_crashes: Покушавам покренути Икс сервер у моду отпорном на грешке %s"

#: daemon/gdm.c:891
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "deal_with_x_crashes: Покрећем извршни скрипт XKeepsCrashing"

#: daemon/gdm.c:964
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење).  Изгледа да је"
"погрешно подешен. Морате се пријавити у конзоли и поново покренути програм "
"за подешавање Икс сервера.  Затим поново покрените ГДМ."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:976
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Нисам успео да покренем Икс сервер неколико пута у кратком временском периоду; искључујем "
"екран %s"

#: daemon/gdm.c:1058
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: Захтев за поновним покретањем или заустављањем када не постоји сисемски мени са "
"екрана %s"

#: daemon/gdm.c:1066
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "gdm_child_action: Захтев за поновним стартовањем, поновним покретањем или заустављањем са не-локалног екрана %s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1102
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: Прекидам екран %s"

#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:1114
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: Главно поновно стартовање..."

#: daemon/gdm.c:1122
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Поновно покретање није успело: %s"

#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:1129
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: Главно заустављање..."

#: daemon/gdm.c:1137
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Заустављање није успело: %s"

#. Suspend machine
#: daemon/gdm.c:1144
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
msgstr "gdm_child_action: Главни процес се обуставља..."

#: daemon/gdm.c:1152
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Суспендовање није успело: %s"

#: daemon/gdm.c:1250
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "ГДМ се поново покреће ..."

#: daemon/gdm.c:1255
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем"

#: daemon/gdm.c:1352
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину"

#: daemon/gdm.c:1354
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Сачувај LD_* променљиве окружења"

#: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне линије.\n"

#: daemon/gdm.c:1448
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Само корисник root жели да покрене ГДМ\n"

#: daemon/gdm.c:1476
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "ГДМ је већ покренут. Прекидам!"

#: daemon/gdm.c:1510
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача TERM сигнала"

#: daemon/gdm.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача INI сигнала"

#: daemon/gdm.c:1518
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача HUP сигнала"

#: daemon/gdm.c:1522
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR1 сигнала"

#: daemon/gdm.c:1531
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала"

#: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Одбијен је захтев за флесксибилним сервером: Нисте аутентификовани"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:2670
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Захтеван је непознати тип сервера, користим стандардни сервер."

#: daemon/gdm.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
"Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, "
"користим стандардни серверr."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:491
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Да или n = Не? >"

#: daemon/misc.c:775
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!"

#: daemon/misc.c:890
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Нисам могао да поставим gid на %d. Прекидам."

#: daemon/misc.c:895
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам"

#: daemon/server.c:255
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should I try "
"another display number?  If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други "
"број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем "
"сервер на %s поново.%s"

#: daemon/server.c:262
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
"  (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, на "
"пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично покренут на "
"конзоли седам и више.)"

#: daemon/server.c:301
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest не може да покрене екран „%s“"

#: daemon/server.c:331
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Екран %s је заузет. Други Икс сервер је већ покренут."

#: daemon/server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s"

#: daemon/server.c:470
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR сигнала: %s"

#: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала: %s"

#: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267
#, c-format
msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача ALRM  сигнала: %s"

#. Send X too busy
#: daemon/server.c:700
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана"

#: daemon/server.c:715
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана."

#: daemon/server.c:787
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Неисправна команда сервера „%s“"

#: daemon/server.c:792
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено, користим стандардан сервер"

#: daemon/server.c:939
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: Не могу да отворим датотеку са историјатом за екран %s!"

#: daemon/server.c:949
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала USR1 на SIG_IGN"

#: daemon/server.c:953
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала TTIN на SIG_IGN"

#: daemon/server.c:957
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала TTOU на SIG_IGN"

#: daemon/server.c:967
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала HUP на SIG_DFL"

#: daemon/server.c:971
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала TERM на SIG_DFL"

#: daemon/server.c:1004
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s"

#: daemon/server.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: Сервер је се требао покренути са uid бројем %d, али тај корисник не постоји"

#: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на %d"

#: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() није успео за %s"

#: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим userid на %d"

#: daemon/server.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на 0"

#: daemon/server.c:1063
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: Xserver није пронађен: %s"

#: daemon/server.c:1070
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr "gdm_server_spawn: Нисам могао да поделим процес Xserver-а!"

#: daemon/slave.c:281
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача сигнала TERM/INT: %s"

#: daemon/slave.c:301
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача USR2 сигнала: %s"

#: daemon/slave.c:512
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем Икс\n"
"сервер. (ваше графичко окружење)\n"
"због неких интерних грешака.\n"
"Молим вас да контактирате администратора\n"
"система или прегледајте syslog.\n"
"У међувремену овај екран ће бити\n"
"искључен. Молимо вас да поново покренете\n"
"ГДМ када исправите проблем."

#: daemon/slave.c:737
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: не могу да поделим процес"

#: daemon/slave.c:761
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: не могу да отворим екран %s"

#: daemon/slave.c:901
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file.\n"
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
"Нисам могао да извршим програм за\n"
"подешавање. Проверите да ли његова\n"
"путања тачно подешена у датотеци са\n"
"подешавањима. Покушаћу да га покренем\n"
"са предефинисане локације."

#: daemon/slave.c:915
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program.  Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем програм за\n"
"подешавање. Проверите да ли је његова\n"
"путања исправно подешена у датотеци са подешавањима."

#: daemon/slave.c:1032
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Унесите лозинку root корисника\n"
"како бисте покренули подешавање."

#: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нема пријаве/Неисправна пријава"

#: daemon/slave.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу"

#: daemon/slave.c:1560
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and XDMCP was\n"
"disabled.  This can only be a\n"
"configuration error.  So I have started\n"
"a single server for you.  You should\n"
"log in and fix the configuration.\n"
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
"Нису дефинисани сервери у датотеци са\n"
"подешавањима, а XDMCP је искључен.\n"
"Ово може бити само грешка у подешавањима.\n"
"Зато сам покренуо самосталан сервер за вас.\n"
"Требате се пријавити и поправити подешавања\n"
"Обратите пажњу да је аутоматско и временски\n"
"активирано пријављивање тренутно\n"
"искључено."

#: daemon/slave.c:1574
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"and so this is a failsafe X server.\n"
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем прави Икс\n"
"сервер (ваше графичко окружење)\n"
"па је ово Икс сервер покренут у.\n"
"специјалном моду. Требате се пријавити\n"
"и исправно подесити Икс сервер."

#: daemon/slave.c:1583
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
"Наведени број екрана је заузет, стога је овај сервер покренут на екрану "
"%s."

#: daemon/slave.c:1596
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Нисам могао да покренем програм за добродошлицу, па покушавам са предефинисаним: %s"

#: daemon/slave.c:1608
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"This display will be disabled.\n"
"Try logging in by other means and\n"
"editing the configuration file"
msgstr ""
"Не могу да покренем програм за добродошлицу,\n"
"стога нећете моћи да се пријавите.\n"
"Овај екран ће бити искључен.\n"
"Покушајте да се пријавите на други начин\n"
"и измените датотеку са подешавањима"

#: daemon/slave.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: Грешка приликом стартовања програма за добродошлицу на екрану %s"

#: daemon/slave.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес"

#: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!"

#: daemon/slave.c:1810
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да иницијализујем везу са gdmchooser процесом"

#: daemon/slave.c:1895
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"Please contact the system administrator.\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем програм за бирање,\n"
"стога нећете моћи да се пријавите.\n"
"Молим вас да контактирате систем администратора.\n"

#: daemon/slave.c:1899
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
msgstr "gdm_slave_chooser: Грешка приликом покретања програма за бирање на екрану %s"

#: daemon/slave.c:1902
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да поделим gdmchooser процес"

#. open stdout - fd 1
#. open stderr - fd 2
#: daemon/slave.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s:  Не могу да отворим ~/.xsession-errors"

#: daemon/slave.c:2275
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Извршвање PreSession скрипте враћа > 0. "
"Прекидам."

#: daemon/slave.c:2308
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "Језик %s не постоји, користим %s"

#: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123
#: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:138
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:146
msgid "System default"
msgstr "Предефинисано на систему"

#: daemon/slave.c:2321
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам."

#: daemon/slave.c:2335
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам."

#: daemon/slave.c:2341
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да постанем %s. Прекидам."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:2415
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session није пронађен за покретање гном "
"сесије отпорне на грешке, покушавам xterm"

#: daemon/slave.c:2419
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем инсталацију гнома,\n"
"покушаћу да покренем „xterm сесију отпорну на грешке“\n"
"сесију."

#: daemon/slave.c:2425
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
"session of Gnome with no startup scripts\n"
"run.  This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
"Ово је гном сесија отпорна на грешке.\n"
"Бићете пријављени у „Предефинисану“\n"
"сесију гнома без покретања скрипти\n"
"по покретању. Ово је само да поправите\n"
"грешку у вашој инсталацији."

#: daemon/slave.c:2446
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренем сесију отпорну на грешке."

#: daemon/slave.c:2453
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
"console so that you may fix your system\n"
"if you cannot log in any other way.\n"
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Ово је xterm сесија отпорна на грешке.\n"
"Бићете пријављени на конзолу терминала\n"
"како бисте поправили ваш систем\n"
"ако не можете да се пријавите на други начин.\n"
"Да бисте изашли из терминала, откуцајте\n"
"„exit“ и притисните тастер за нови ред у прозору."

#: daemon/slave.c:2481
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "Покрећем %s за %s на %s"

#: daemon/slave.c:2495
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Кориснику није дозвољено да се пријави"

#: daemon/slave.c:2497
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
"Администратор система је\n"
"онемогућио ваш налог."

#: daemon/slave.c:2500
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да пронађем/покренем сесију „%s“"

#: daemon/slave.c:2505
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist.  Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
"Не могу да покренем сесију, вероватно сесија\n"
"не постоји. Молимо вас да изаберите једну \n"
"од доступних сесија из листе у прозору за\n"
"пријављивање."

#: daemon/slave.c:2539
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да покренем сесију „%s“"

#: daemon/slave.c:2542
msgid ""
"Cannot start your shell.  It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем вашу љуску. Могуће је да је\n"
"администратор система онемогућио вашу пријаву.\n"
"Такође може да индицира грешку са вашим налогом.\n"

#: daemon/slave.c:2576
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "gdm_slave_session_start: Корисник је прошао ауторизацију али getpwnam(%s) није успео!"

#: daemon/slave.c:2582
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.\n"
"Do you want to log in with the root\n"
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless\n"
"you use a failsafe session."
msgstr ""
"Ваш кориснички директоријум је излистан као:\n"
"'%s'\n"
"али не изгледа да постоји.\n"
"Да ли желите да се пријавите са\n"
"root директоријумом као корисничким?\n"
"\n"
"Не очекујте да ће било шта радити осим\n"
"ако користите сесије отпорне на грешке."

#: daemon/slave.c:2590
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Кориснички директоријум за %s: “%s“ не постоји!"

#: daemon/slave.c:2756
msgid ""
"GDM could not write to your authorization\n"
"file.  This could mean that you are out of\n"
"disk space or that your home directory could\n"
"not be opened for writing.  In any case, it\n"
"is not possible to log in.  Please contact\n"
"your system administrator"
msgstr ""
"ГДМ није могао да пише у вашу датотеку са\n"
"ауторизацијом. Ово може значити да немате\n"
"простора на диску или да ваш кућни директоријум\n"
"није могао бити отворен за упис. У сваком случају\n"
"није могуће да се пријавите. Молим вас да контактирате\n"
"вашег администратора система"

#: daemon/slave.c:2790
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије"

#: daemon/slave.c:2848
msgid ""
"Your session only lasted less then\n"
"10 seconds.  If you have not logged out\n"
"yourself, this could mean that there is\n"
"some installation problem or that you may\n"
"be out of diskspace.  Try logging in with\n"
"one of the failsafe sessions to see if you\n"
"can fix this problem."
msgstr ""
"Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди.\n"
"Ако се нисте лично одјавили, ово може значити\n"
"да постоје одређени проблеми са инсталацијом\n"
"или можете имати мањак простора на диску. Покушајте\n"
"да се пријавите преко неке од сесија отпорних на\n"
"грешке како бисте покушали да поправите\n"
"проблем."

#: daemon/slave.c:2856
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)"

#: daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ping на %s није успео, одбацујем екран!"

#: daemon/slave.c:3190
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s"

#: daemon/slave.c:3550
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Нисам успео да покренем: %s"

#: daemon/slave.c:3558
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Не могу да поделим процес скрипте!"

#: daemon/slave.c:3652
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Нисам успео да направим везу процеса"

#: daemon/slave.c:3680
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Нисам успео да извршим: %s"

#: daemon/slave.c:3685
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Нисам могао да поделим процес скрипте!"

#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70
#: gui/gdmlogin.c:3339
msgid "Please enter your username"
msgstr "Унесите ваше корисничко име"

#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71
#: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка:"

#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532
#: daemon/verify-shadow.c:123
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Нисам могао да ауторизујем корисника"

#: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case.  "
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
"\n"
"Нетачно корисничко име или лозинка. Обратите пажњу на велика и мала слова.  "
"Уверите се да „Caps Lock“ тастер није притиснут"

#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374
#: daemon/verify-shadow.c:163
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Пријава root корисниак је онемогућена на екрану „%s“"

#: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана"

#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави"

#: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565
#: daemon/verify-shadow.c:183
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је искључио ваш налог."

#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422
#: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197
#: daemon/verify-shadow.c:230
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s"

#: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424
#: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199
#: daemon/verify-shadow.c:233
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Нисам могао да подесим вашу корисничку групу, тако да нећете моћи да се пријавите."
"Молимо вас да контактирате администратора система."

#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s"

#: daemon/verify-pam.c:238
#,fuzzy
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null пријавом и/или екраном"

#: daemon/verify-pam.c:252
#, c-format
msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
msgstr "Нисам могао да пронађем /etc/pam.d/%s!"

#: daemon/verify-pam.c:259
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s"

#: daemon/verify-pam.c:266
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RUSER=%s"

#: daemon/verify-pam.c:274
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s"

#: daemon/verify-pam.c:377
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана"

#: daemon/verify-pam.c:393
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Промена исечка за ауторизацију није успела за корисника %s"

#: daemon/verify-pam.c:395
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Промена исечка за ауторизацију није успела. Молим вас да пробате поново "
"касније или контатирајте администратора система."

#: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему"

#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Кориснику %s није дозвољено да тренутно добије приступ"

#: daemon/verify-pam.c:410
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је привремено онемогућио приступ систему."

#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s"

#: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Нисам могао да поставим потврде за %s"

#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s"

#: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129
#: daemon/verify-shadow.c:149
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr ""
"\n"
"Нетачно корисничко име или лозинка. Обрадите пажњу на велика и мала слова. "
"Уверите се да тастер „Caps Lock“ није укључен."

#: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ауторизација није успела"

#: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Automatic login"
msgstr "Аутоматско пријављивање"

#: daemon/verify-pam.c:571
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је привремено онемогућио приступ систему."

#: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Нисам пронашао ПАМ подешење за гдм"

#: daemon/xdmcp.c:244
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Нисам могао да сазнам име компјутера: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:264
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Нисам могао да направим конекцију"

#: daemon/xdmcp.c:274
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Нисам могао да повежем XDMCP конекцију са портом"

#: daemon/xdmcp.c:333
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Нисам могао да направим XDMCP бафер!"

#: daemon/xdmcp.c:338
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Нисам могао да прочитам XDMCP заглавље!"

#: daemon/xdmcp.c:344
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Неисправна верзија XDMCPа!"

#: daemon/xdmcp.c:397
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Непознат opcode са адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:416
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query:  Нисам могао да отпакујем authlist из пакета"

#: daemon/xdmcp.c:428
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Грешка у провери сума"

#: daemon/xdmcp.c:671
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Нисам могао да прочитам адресу екрана"

#: daemon/xdmcp.c:678
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Нисам могао да прочитам порт екрана"

#: daemon/xdmcp.c:686
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Нисам могао да отпакујем authlist из пакета"

#: daemon/xdmcp.c:702
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Грешка у провери сума"

#: daemon/xdmcp.c:708
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Неисправна адреса"

#: daemon/xdmcp.c:816
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:962
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Довијен захтев за забрањене адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:969
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам број екрана"

#: daemon/xdmcp.c:975
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам тип конекције"

#: daemon/xdmcp.c:981
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам адресу клијента"

#: daemon/xdmcp.c:988
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам имена за ауторизацију"

#: daemon/xdmcp.c:996
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам податке за ауторизацију"

#: daemon/xdmcp.c:1005
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију"

#: daemon/xdmcp.c:1020
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам индетификациони број произвођача"

#: daemon/xdmcp.c:1043
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Није успеола провера сума са %s"

#: daemon/xdmcp.c:1210
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Добио сам Manage захтев са забрањене адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:1217
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Нисам могао да прочитам индетификациони број сесије"

#: daemon/xdmcp.c:1223
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Нисам могао да прочитам број екрана"

#: daemon/xdmcp.c:1232
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Нисам могао да прочитам класу екрана"

#: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363
#: daemon/xdmcp.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе"

#: daemon/xdmcp.c:1445
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s"

#: daemon/xdmcp.c:1452
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Нисам могао да прочитам број екрана"

#: daemon/xdmcp.c:1458
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Нисам могао да прочитам индетификациони број сесије"

#: daemon/xdmcp.c:1661
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Нема подршке за XDMCP"

#: daemon/xdmcp.c:1668
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_run: Нема подршке за XDMCP"

#: daemon/xdmcp.c:1674
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_close: Нема подршке за XDMCP"

#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest командна линија"

#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Додатне опције за Xnest"

#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126
msgid "Run in background"
msgstr "Покрени у позадини"

#: gui/gdmXnestchooser.c:123
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:124
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Уради директни упит уместо индиректног (изборник)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Покрени емитовање уместо индиректног упита (изборник)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:127
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Не проверавај за покренути ГДМ"

#: gui/gdmXnestchooser.c:468
msgid ""
"Xnest doesn't exist.\n"
"Please ask your system administrator\n"
"to install it."
msgstr ""
"Xnest не постоји.\n"
"Молим вас да питате администратора система\n"
"да га инсталира."

#: gui/gdmXnestchooser.c:493
msgid ""
"Indirect XDMCP is not enabled.\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Индиректни XDMCP није омогућен.\n"
"Молим вас да питате администратора система да га\n"
"омогући у програму за подешавање ГДМа.."

#: gui/gdmXnestchooser.c:522
msgid ""
"GDM is not running.\n"
"Please ask your system administrator to start it."
msgstr ""
"ГДМ није покренут.\n"
"Молим вас да питате администратора система да га покрене."

#: gui/gdmXnestchooser.c:539
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "ГДМ избор адресе"

#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Како да користите ову апликацију"

#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Отвори сесију на селектованој адреси"

#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "C_onnect"
msgstr "Повежи _се"

#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Тестирај мрежу"

#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "Exit the application"
msgstr "Угаси апликацију"

#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
"Главни део ове апликације приказује адресе у локалној мрежи које имају "
"омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене "
"компјутере као да се пријављени користећи конзолу.\n"
"\n"
"Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете адресу "
"кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру."

#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: gui/gdmchooser.c:75
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Молим вас сачекајте: претражујем локалну мрежу за компјутерима са омогућеним XDMCP..."

#: gui/gdmchooser.c:76
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Нису пронађене адресе."

#: gui/gdmchooser.c:77
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Изаберите адресу на коју желите да се повежете"

#: gui/gdmchooser.c:871
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
"Главни део ове апликације приказује адресе у локалној мрежи које имају "
"омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене "
"компјутере као да се пријављени користећи конзолу.\n"
"\n"
"Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете адресу "
"кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру."

#: gui/gdmchooser.c:899
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Не могу да отворим предефинисану икону адресе: %s"

#: gui/gdmchooser.c:955
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача HUP сигнала"

#: gui/gdmchooser.c:958
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача INT сигнала"

#: gui/gdmchooser.c:961
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача TERM сигнала"

#: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!"

#: gui/gdmchooser.c:975
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Конекција за xdm комуникацију"

#: gui/gdmchooser.c:975
msgid "SOCKET"
msgstr "КОНЕКЦИЈА"

#: gui/gdmchooser.c:978
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-u"

#: gui/gdmchooser.c:978
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"

#: gui/gdmchooser.c:981
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-u"

#: gui/gdmchooser.c:981
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

#: gui/gdmchooser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Верзија изборника (%s) се не поклапа са верзијом позадинског процеса (%s).\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молимо вас да поново покренете позадински процес ГДМа или поново покренете компјутер."

#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68
msgid ""
"<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n"
"\n"
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager or xdm).\n"
"If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask "
"your system administrator to start GDM."
msgstr ""
"<b>ГДМ (Менаџер екрана за ГНОМ) није покренут.</b>\n"
"\n"
"Можда користите различите менаџере екрана, као што је КДМ (Менаџер"
"екрана за КДЕ или xdm).\n"
"Ако и даље желите да користите ову могућност, или покрените ГДМ ручно или питајте "
"вашег администратора система да покрене ГДМ."

#: gui/gdmcomm.c:417
msgid ""
"Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an "
"old version running."
msgstr ""
"Не могу да комуницирам са ГДМом (Меназером екрана за ГНОМ). Можда имате покренуту стару "
"верзију."

#: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Не могу да комуницирам са ГДМом, можда имате покренуту стару верзију."

#: gui/gdmcomm.c:441
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут."

#: gui/gdmcomm.c:443
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер."

#: gui/gdmcomm.c:445
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен."

#: gui/gdmcomm.c:448
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Покренуто је превише Икс сесија."

#: gui/gdmcomm.c:450
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Угњежден Икс сервер (Xnest) неможе да се повеже са вашим тренутним Икс сервером. Можда "
"вам недостаје ауторизациона датотека Икс сервера."

#: gui/gdmcomm.c:455
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Угњеждени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n"
"Молим вас да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњеждено пријављивање."

#: gui/gdmcomm.c:460
msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Икс сервер није доступан, вероватно јер је ГДМ нетачно подешен."

#: gui/gdmcomm.c:464
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања."

#: gui/gdmcomm.c:466
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију.  "
"Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена."

#: gui/gdmcomm.c:470
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Догодила се непозната грешка."

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угњежденог прозора"

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
msgstr "Нова пријава у угњежденом прозору"

#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
msgstr "Изаберите сервер"

#: gui/gdmflexiserver.c:139
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете"

#: gui/gdmflexiserver.c:145
msgid "Standard server"
msgstr "Стандардни сервер"

#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу"

#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Xnest mode"
msgstr "Начин рада Xnestа"

#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Не закључавај тренутни екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:196
msgid "Debugging output"
msgstr "Отклањај грешке у излазу"

#: gui/gdmflexiserver.c:197
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Пријави се пре покретаља --команде"

#: gui/gdmflexiserver.c:269
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију.  "
"Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена."

#: gui/gdmflexiserver.c:295
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console.  Starting a new login only "
"works correctly on the console."
msgstr ""
"Изгледа да нисте пријављени у конзоли. Покретање новог пријављивања ради исправно "
"само у конзоли."

#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Не могу да закључам екран"

#: gui/gdmflexiserver.c:326
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Не могу да искључим xscreensaver приказе на екрану"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
msgstr "Ново пријављивање"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "А-М|албански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|амхаријски (амариња)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|арапски (Египат)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|арапски (Лебанон)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|азербејџански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|баскијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|белоруски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|бенгалски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|бенгалски (Индија)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|бугарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|бошњачки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|каталански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "A-M|кинекски (поједностављени)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "A-M|кинески (традиционални)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "Н-Ш|хрватски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Czech"
msgstr "Н-Ш|чешки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|дански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "Н-Ш|холандски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|енглески"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|English (American)"
msgstr "A-M|енглески (амерички)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|English (Australian)"
msgstr "A-M|енглески (аустралијски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|English (British)"
msgstr "A-M|енглески (британски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|енглески (ирски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|естонијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "Н-Ш|фински"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|French"
msgstr "Н-Ш|француски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|галицијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "Н-Ш|немачки"
msgstr "Н-Ш|немачки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|грчки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|гујаратски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "Н-Ш|хебрејски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "Н-Ш|хинду"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "А-М|мађарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|исландски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "А-М|индонезијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|интерлигингва"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Irish"
msgstr "А-М|ирски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Italian"
msgstr "А-М|италијански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "А-М|јапански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|канада"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|корејски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|летонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|литвански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|македонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|малајски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:145
msgid "А-М|Mongolian"
msgstr "A-M|монголски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:147
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "Н-Ш|норвешки (трад. правопис)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:149
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "Н-Ш|норвешки (новонорвешки)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:151
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "Н-Ш|панџаби"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:153
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "Н-Ш|персијски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:155
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "Н-Ш|пољски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:157
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "Н-Ш|португалски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:159
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Н-Ш|португалски (бразилски)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:161
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "Н-Ш|румунски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:163
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "Н-Ш|руски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "Н-Ш|српски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "Н-Ш|словачки"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:169
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "Н-Ш|словеначки"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "Н-Ш|шпански"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "Н-Ш|шпански (Мексико)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "Н-Ш|шведски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "Н-Ш|шведски (Финска)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "Н-Ш|тамил"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "Н-Ш|телугу"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "Н-Ш|таи (тајландски)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "Н-Ш|турски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "Н-Ш|украјински"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "А-Н|вијетнамски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "Н-Ш|валун"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "А-Н|велшански"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "Н-Ш|јидиш"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Остали|POSIX/C енглски"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:372
msgid "A-M"
msgstr "А-М"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:380
msgid "N-Z"
msgstr "Н-Ш"

#: gui/gdmlogin.c:69
msgid "AnotherLevel"
msgstr "ДругиНиво"

#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906
msgid "Default"
msgstr "Предефинисано"

#: gui/gdmlogin.c:71
msgid "Failsafe"
msgstr "Отпорно на грешке"

#: gui/gdmlogin.c:72
msgid "Gnome"
msgstr "ГНОМ"

#: gui/gdmlogin.c:73
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"

#: gui/gdmlogin.c:74
msgid "XSession"
msgstr "Икс сесија"

#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Гном изборник"

#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисник %s ће бити пријављен за %s секунди"

#: gui/gdmlogin.c:518
msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr "Кликните два пута овде да бисте отворили менаџер и пријавили."

#: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sДобродошли на %s%s"

#: gui/gdmlogin.c:598
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: Низ карактера је предугачак!"

#: gui/gdmlogin.c:755
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
"Нисам могао да направим нови процес!\n"
"\n"
"Највероватније нећете моћи да се пријавите."

#: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете компјутер?"

#: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите компјутер?"

#: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да суспендујете компјутер?"

#: gui/gdmlogin.c:841
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "gdm_login_parse_config: Нема датотеке са подешавањима: %s. Користим предифинисана."

#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добродошли на %n"

#: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128
msgid "TimedLoginDelay was less then 5.  I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay је маље од 5. Користићу 5."

#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65
#: gui/greeter/greeter_session.c:400
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Гном у моду отпорном на грешке"

#: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67
#: gui/greeter/greeter_session.c:426
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "xterm у моду отпорном на грешке"

#: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Ваш предефинисани тип сесије %s није инсталирана на компјутеру.\n"
"Да ли желите да подесите %s као предефинисан за следеће сесије?"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s.\n"
"Да ли желите да подесите да %s буде ваша предефинисана сесије убудуће?"

#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
#: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Изабрали сте %s за ову сесију.\n"
"Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије,\n"
"покрените „switchdesk“ алат\n"
"(„Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на панелу)."

#: gui/gdmlogin.c:1327
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "изабрана је сесија %s"

#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег пријављивања"

#: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr "gdm_login_session_init: Директоријум са скриптовима сесија није пронађен!"

#: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339
msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr "Ова сесија ће вас пријавити директно у ГНОМ, у вашу тренутну сесију."

#: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
"Ова сесија ће вас пријавити у ГНОМ и дозволити вам да изаберете коју од ГНОМ "
"сесија желите да користите."

#: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Јупс, није пронађено ништа у директоријуму са сесијама."

#: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас пријавити у ГНОМ. Ниједна скрипта неће "
"бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не можете да се пријавите  "
"на други начин. ГНОМ ће користити „Предефинисану“ сесију."

#: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна скрипта "
"неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не можете да се "
"пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала оркуцајте „еxit“."

#: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr "Није пронађена веза ка предефинисаној сесије. Користим ГНОМ сесију отпорну на грешке.\n"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: gui/gdmlogin.c:1617
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "изабран је језик %s"

#: gui/gdmlogin.c:1657
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Пријавите се користећи језик који сте користили приликом поледљег пријављивања"

#: gui/gdmlogin.c:1672
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Пријавите се користећи предефинисани језик на систему"

#: gui/gdmlogin.c:1692
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Изаберите ГНОМ сесију"

#: gui/gdmlogin.c:1920
msgid "Create new session"
msgstr "Направите нову сесију"

#: gui/gdmlogin.c:1929
msgid "Name: "
msgstr "Име:"

#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
#: gui/gdmlogin.c:1951
msgid "Remember this setting"
msgstr "Запамти ова подешавања"

#: gui/gdmlogin.c:2335
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Молим вас убаците 25 пара да се пријавите"

#: gui/gdmlogin.c:2742
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "ГНОМ радно окружење"

#: gui/gdmlogin.c:2750
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr "Не могу да отворим датотеку са иконом: %s. Прекидам ову могућност!"

#: gui/gdmlogin.c:2772
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Користи иконе у менаџеру за пријављивање"

#: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %b %d, %H:%M"

#: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"

#: gui/gdmlogin.c:2865
msgid "Finger"
msgstr "Претражи"

#: gui/gdmlogin.c:2957
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM пријављивање"

#: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129
#: gui/greeter/greeter_parser.c:923
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11
msgid "_Session"
msgstr "_Сесија"

#: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122
#: gui/greeter/greeter_parser.c:918
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"

#: gui/gdmlogin.c:3019
msgid "_Configure..."
msgstr "Поде_шавања..."

#: gui/gdmlogin.c:3026
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Подеси ГДМ (овај менаџер пријављивања). Ово ће захтевати лозинку root корисника"

#: gui/gdmlogin.c:3033
msgid "_Reboot..."
msgstr "Поново пок_рени..."

#: gui/gdmlogin.c:3040
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Поново покрените ваш компјутер"

#: gui/gdmlogin.c:3046
msgid "Shut _down..."
msgstr "У_гаси..."

#: gui/gdmlogin.c:3053
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Угасите ваш компјутер како бисте могли да га искључите."

#: gui/gdmlogin.c:3060
msgid "_Suspend..."
msgstr "_Суспендуј"

#: gui/gdmlogin.c:3067
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Суспендујте ваш компјутер"

#: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138
#: gui/greeter/greeter_parser.c:928
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2
msgid "S_ystem"
msgstr "С_истем"

#: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
#: gui/greeter/greeter_parser.c:938
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153
#: gui/greeter/greeter_parser.c:933
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1
msgid "D_isconnect"
msgstr "Прекини _везу"

#: gui/gdmlogin.c:3644
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Не могу да отворим DefaultImage: %s. Искључујем бирање лица!"

#: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556
#: gui/greeter/greeter.c:585
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма.\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете компјутер."

#: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591
#: gui/greeter/greeter.c:636
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"

#: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма (%s).\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете компјутер."

#: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634
msgid "Restart"
msgstr "Поново стартујте"

#: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача HUP сигнала"

#: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача INT сигнала"

#: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача TERM сигнала"

#: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
"Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан!\n"
"\n"
"Постоје две доступне сесије које можете користити, али\n"
"се требате ипак пријавити и исправити проблем у ГДМ подешавањима."

#: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Датотека са подешавањима садржи неисправне командне\n"
"линија за дијалог за пријављивање, те сам покренуо\n"
"предефинисане команде. Молим вас да исправите подешавања."

#: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using\n"
"defaults to run this session.  You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
"Подешавања нису пронађена.ГДМ користи предефинисана\n"
"да покрене ову сесију. Требате се пријавити и направити\n"
"датотеку са подешавањима уз помоћ ГДМ програма за\n"
"подешавање."

#: gui/gdmphotosetup.c:129
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Бирач лица није подешен.\n"
"Молим вас да замолите вашег администратора система да омогучи\n"
"ову опцију у програму за подешавање ГДМа."

#: gui/gdmphotosetup.c:138
msgid "Select a photo"
msgstr "Изаберите слику"

#: gui/gdmphotosetup.c:147
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Изаберите слику која ће бити приказана у бирачу лица:"

#: gui/gdmphotosetup.c:152
msgid "Browse"
msgstr "Лоцирај"

#: gui/gdmphotosetup.c:185
msgid "No picture selected."
msgstr "Није изабрана слика."

#: gui/gdmphotosetup.c:194
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
"Слика је превелика за лимит који је поставио\n"
"администратор система по коме су слике веће од %d бајтова\n"
"забрањене за приказивање у бирачу лица"

#: gui/gdmphotosetup.c:220
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Датотека %s не може бити отворена за читање\n"
"Грешка: %s"

#: gui/gdmphotosetup.c:238
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Датотека %s не може бити отворена за уписивање\n"
"Грешка: %s"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr "Промените слику која се приказује у ГДМовом (менаџеру пријава) бирачу лица"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Слика за пријаву"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "GDM Setup"
msgstr "Подешавање ГДМа"

#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "L_ocal: "
msgstr "Л_окални:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "_Remote: "
msgstr "Уда_љени:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Standard greeter"
msgstr "Стандардни екран поздрава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Graphical greeter"
msgstr "Графички екран поздрава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "Увек користи 24 сата за запис "

#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Greeter"
msgstr "Екран поздрава"

#: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Пријави корисника аутоматски по првом стартовању"

#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "_Аутоматско корисничко име:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr "Пријави корисника аутом_тски након дефинисаног броја секунди"

#: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Timed login us_ername:"
msgstr "Тајмирано корисничко име:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Секунди пре пријављивања:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Timed login"
msgstr "Временско пријављивање"

#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Поздравни низ карактера:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Welcome string: "
msgstr "Поздравни низ карактера:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Logo"
msgstr "Слика"

#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
msgstr "Прикажи изборник слика корисника (бирач лица)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"

#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "_No background"
msgstr "Без позадине"

#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "_Image"
msgstr "Сл_ика"

#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_ја"

#: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "Развуци позадинску слику"

#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "Само боја на удаљеним екранима"

#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "_Background color: "
msgstr "_Боја позадине:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<b>Preview:</b>"
msgstr "<b>Приказ:</b>"

#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "No screenshot available"
msgstr "Није доступна слика екрана"

#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"

#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аутор:</b>"

#: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"контрола\n"
"за опис"

#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "author"
msgstr "аутор"

#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "copyright"
msgstr "права"

#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Инсталирај нову тему"

#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Дозволи _root кориснику да се пријави кроз ГДМ"

#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Дозволи root кориснику да се пријави са удаљеног компјутера кроз ГДМ"

#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Дозволи временска пријављивања са удаљеног компјутера"

#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Show _system menu"
msgstr "Прикажи системски мени"

#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
msgstr "Дозволи конфигурисање са екрана за пријављивање"

#: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Retry _delay (seconds) :"
msgstr "Период пре поновног покушаја (у секундама):"

#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"

#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Нема XDMCP подршке у програму. Да бисте омогућили XDMCP подршку морате поново превести "
"ГДМ са XDMCP библиотекама."

#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Обради _индиректне захтеве"

#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Listen on UDP port: "
msgstr "Ослушкуј на UDP порту:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Maximum pending requests:"
msgstr "Максималан број захтева на чекању:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Max pending indirect requests:"
msgstr "Максималан број индиректних захтева на чекању:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Maximum remote sessions:"
msgstr "Максималан број удаљених сесија:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Maximum wait time:"
msgstr "Макимално време чекања:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Maximum indirect wait time:"
msgstr "Максимално време индиректног чекања:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Displays per host:"
msgstr "Екрана по адреси:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Ping interval (minutes):"
msgstr "Интервал pingа (у минутима)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Омогући _XDMCP"

#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: gui/gdmsetup.c:145
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens.  Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву. Нека ажурирања "
"нису имала ефекта."

#: gui/gdmsetup.c:1324
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум"

#: gui/gdmsetup.c:1332
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум"

#: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива"

#: gui/gdmsetup.c:1358
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку"

#: gui/gdmsetup.c:1380
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"

#: gui/gdmsetup.c:1488
msgid "No file selected"
msgstr "Није изабрана ниједна датотека"

#: gui/gdmsetup.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Not a theme archive\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Није архива са темом\n"
"Детаљи: %s"

#: gui/gdmsetup.c:1536
#, c-format
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr "Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран, да га инсталирам поново?"

#: gui/gdmsetup.c:1581
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме"

#: gui/gdmsetup.c:1626
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Изаберите архиву теме коју желите да инсталирате"

#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:1766
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for."
msgstr ""
"Овај прозор за подешавања мења подешавања ГДМ позадинског процеса, који је "
"графички меназер пријаве за ГНОМ.  Промене које направите ће имати ефекта "
"одмах.\n"
"\n"
"Обратите пажљу да овде нису наведене све опције подешавања.  Можда ћете желети"
"измените %s ако не можете да нађете оно што тражите."

#: gui/gdmsetup.c:2070
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Морате бити суперкорисник (root) како бисте подесили ГДМ.\n"

#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Графичка апликација за подешавање Менаџера екрана за ГНОМ (ГДМ)"

#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
msgstr "ГДМ програм за конфигурацију"

#: gui/greeter/greeter.c:72
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "greeter_parse_config: Није пронађена датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисано."

#: gui/greeter/greeter.c:1141
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s"

#: gui/greeter/greeter.c:1179
msgid ""
"The theme for the graphical greeter is corrupt.  It does not contain "
"definition for the username/password entry element."
msgstr ""
"Тема за графички екран поздрава је оштећена. Не садржи дефиниције за "
"елемент за унос корисничког имена/лозинке."

#: gui/greeter/greeter.c:1212
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође  "
"не може бити учитана. Покушачу да покренем стандардан екран поздрава"

#: gui/greeter/greeter.c:1232
msgid ""
"I could not start the standard greeter.  This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем стандардан екран поздрава.  Овај екран ће се прекинути, а"
"ви се можете пријавити на други начин и поправити инсталацију ГДМа"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:194
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:207
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Изаберите језик који ћете користити у сесији:"

#: gui/greeter/greeter_system.c:150
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Угаси компјутер"

#: gui/greeter/greeter_system.c:162
msgid "Suspend the computer"
msgstr "Суспендуј компјутер"

#: gui/greeter/greeter_system.c:174
msgid "Reboot the computer"
msgstr "Поново покрени компјутер"

#: gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Configure"
msgstr "Подеси ГДМ"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:943
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Типка „Caps Lock“ је укључена!"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:955
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7
#, no-c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добродошли на %h"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Бонд, Џејмс Бонд"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Тема са плавим круговима"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "(c) 2002 ГНОМ"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "ГНОМ Art варијавија Кругова"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "ГНОМ уметници"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Срећан ГНОМ"

#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n"

#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:82
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(бафер меморије)"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136
#: vicious-extensions/glade-helper.c:156
msgid "(memory buffer"
msgstr "(бафер меморије"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:188
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког\n"
"окружеља %s%s из датотеке %s.\n"
"Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени.\n"
"%s не може да настави са радом.\n"
"Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:204
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је одговарајућа датотека инсталрирана!\n"
"датотека: %s контрола: %s"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:234
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"CList type widget should have %d columns.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког\n"
"окружења %s%s из датотеке %s.\n"
"CList тип контроле мора имати %d колона.\n"
"Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени.\n"
"%s не може да настави са радом.\n"
"Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:252
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је одговарајућа датотека инсталрирана!\n"
"датотека: %s контрола: %s очекивани број clist колона: %d"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:270
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was not found.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког\n"
"окружеља из датотеке %s.\n"
"Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени.\n"
"%s не може да настави са радом.\n"
"Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:281
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "Интерфејс не може бити учитан, што је лоше, јако лоше! (датотека: %s)"

