# Serbian translation of libgnomeui
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Contributed: Бојан Живановић <bojanz@panet.co.yu>
# Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић <bojans@teol.net>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "1. садржана ставка"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Савет за 1. ставку"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "2. садржана ставка"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Савет за 2. ставку"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:832
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s је веза ка нечему што није фасцикла"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:843
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s је веза без одредишне путање"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:958
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s није фасцикла"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1206
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1964
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217
#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Датотека „%s“ не представља обичну датотеку или директоријум."

# bug: w00t?
#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Грешка не може да нађе датотеку са ИБ-ом „%s“"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
msgid "No filename to save to"
msgstr "Није дато име под којим сачувати"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
msgid "No URL to launch"
msgstr "Није дата адреса за покретање"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ставка није покретљива"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Није дата наредба (Exec) за покретање"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Непознато кодирање за: %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису датотеке „%s“: %s"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци „%s“: %s"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно неисправна "
"датотека слике"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
msgid "Written by"
msgstr "Написао"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Документовао"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуге"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:379
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "The name of the program"
msgstr "Име програма"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Ауторска права"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима над програмом"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:402
msgid "Comments string"
msgstr "Садржај примедбе"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:403
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе за програм"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Списак аутора програма"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:412
msgid "Author entry"
msgstr "Поље за аутора"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:413
msgid "A single author entry"
msgstr "Поље за појединачног аутора"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:420
msgid "Documenters"
msgstr "Документовали"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак људи који су израдили документацију за програм"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:423
msgid "Documenter entry"
msgstr "Поље за оне који су документовали"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:424
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Поље за оне који су документовали"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:432
msgid "Translator credits"
msgstr "Захвалност за превод"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:433
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Захвалност преводиоцима. Ова ниска треба да буде означена као преводива"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:440
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Слика"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:441
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Слика за прозор о програму"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:520
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"

#. Some standard menus
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_Датотека/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_Уређивање/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "П_реглед/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "П_одешавања"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "П_одешавања/"

#. If you have more then one New type, use this tree
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_Ново/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Да_тотеке"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "Да_тотеке/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "Про_зори"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "Про_зори/"

#. Open
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#. Save
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#. Save As
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#. Revert
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поврати снимљено издање датотеке"

#. Print
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај текућу датотеку"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Под_еси штампу..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси подешавања странице за текући штампач"

#. Close
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#. Exit
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађи из програма"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"

#. 10
#. Copy
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#. Paste
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#. Clear
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "C_lear"
msgstr "_Обриши"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "Обриши изабрано"

#. Undo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "_Undo"
msgstr "Опо_зови"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу акцију"

#. Redo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови поништену акцију"

#. Find
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "_Find..."
msgstr "_Нађи..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "Search for a string"
msgstr "Пронађи текст"

#. Find Again
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Нађи сле_дећи"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Поново пронађи исти текст"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Замени..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени текст"

#. Properties
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Измени особине датотеке"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
msgid "Configure the application"
msgstr "Подеси програм"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "Изабери све"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "Отвори но_ви прозор"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Затвори овај прозор"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Затвори текући прозор"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова игра"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "Start a new game"
msgstr "Покрени нову игру"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Паузирај игру"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "Pause the game"
msgstr "Заустави игру на кратко"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Настави игру"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "Restart the game"
msgstr "Настави игру"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "Undo the last move"
msgstr "Опозови последњи потез"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Понови опозвани потез"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
msgid "_Hint"
msgstr "_Савет"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Добијте савет за следећи потез"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "_Резултати ..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "Табела најбољих резултата"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
msgid "_End Game"
msgstr "_Заврши игру"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши текућу игру"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
msgid "View help for this application"
msgstr "Погледај помоћ за овај програм"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст испод икона"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Текст поред икона према важности"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Користи уобичајено за окружење (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (притисните ентер)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "д"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "н"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (да или не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  — У реду? (да или не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
msgid "Progress"
msgstr "Ток"

# bug: App->Application
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ИБ програма"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Идентификациона ниска овог програма"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747
msgid "Has Progress"
msgstr "Садржи ток"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Направи елемент за приказ тока."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755
msgid "Has Status"
msgstr "Садржи стање"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756
msgid "Create a status widget."
msgstr "Направи елемент за приказ стања."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763
msgid "Interactivity"
msgstr "Интерактивност"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Колико корисник мора да суделује."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Ваш HTTP посредник захтева да се пријавите.\n"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Морате се пријавити да бисте приступили „%s“.\n"
"%s"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Послаће вашу лозинку без шифровања."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Послаће вашу лозинку шифровано."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
msgid "Authentication Required"
msgstr "Захтева се идентификација"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s домена %s\n"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s\n"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведите ИБ за управљање сесијом"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Наведите префикс сачуваних подешавања"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:867
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:973
msgid "Session management"
msgstr "Управљање сесијом"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Откажи одјаву"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио неисправне податке о бојама\n"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
msgid "The time currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit опције"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Избор како да изгледа DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
msgid "Lower Hour"
msgstr "Нижи час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Нижи час у избирачу времена"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
msgid "Upper Hour"
msgstr "Виши час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Виши час у избирачу времена"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
msgid "Initial Time"
msgstr "Почетно време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
msgid "The initial time"
msgstr "Почетно време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select Date"
msgstr "Изаберите датум"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Изаберите датум из календара"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select Time"
msgstr "Изаберите време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Изаберите време из списка"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date је превазиђен, користите gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Наслов помоћника"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Насловна слика"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Водени жиг у врху"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Водени жиг у врху"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Исцртавање наслова"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Боја исцртавања наслова"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Боја наслова"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања наслова као GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Боја наслова постављена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Постављена је боја исцртавања наслова"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Боја позадине постављена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Постављена је боја позадине"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Боја позадине садржаја"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Боја позадине садржаја"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине садржаја као GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Боја позадине садржаја постављена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Постављена је боја позадине садржаја"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Боја позадине слике"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Боја позадине слике"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине слике као GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Боја позадине слике постављена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Постављена је боја позадине слике"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show Finish"
msgstr "Прикажи „Заврши“"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо „Следеће“"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show Help"
msgstr "Прикажи помоћ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Прикажи дугме за помоћ"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
msgid "History id"
msgstr "ИБ за историјат"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "ГТК унос"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "ГТК унос"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "History ID"
msgstr "ИБ за историјат"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Јединствена ознака за датотеку. Ово ће се користити за снимање списка "
"отвараних датотека (историјат)."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета за разгледање"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за разгледање диска."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid "Directory Entry"
msgstr "Унос директоријума"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Да ли се поље за унос датотеке користи за име директоријума или потпуна "
"имена датотека."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
msgid "Modal"
msgstr "Модални"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr ""
"Да ли прозорче за преглед диска треба да буде модални (блокира програм док "
"се не затвори)."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Име датотеке које се приказује у пољу за датотеку."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
msgid "Default Path"
msgstr "Подр_азумевана путања"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Подразумевана путања за прозорче за преглед диска."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити "
"ову особину за добијање GnomeEntry-а уколико желите да сазнате или измените "
"неке његове параметре."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити "
"ову особину за добијање GtkEntry-а уколико желите да сазнате или измените "
"неке његове параметре."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Користи GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Да ли да користим нови GtkFileChooser елемент или GtkFileSelection елемент "
"за избор датотека."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Акција за GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Врста операције коју изводи избирач датотеке."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669
msgid "Select file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
msgid "Path to file"
msgstr "Путања до датотеке"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Избаци избирач датотеке за бирање датотеке"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Наслов прозорчета за избор"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Начин рада избирача фонта"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Име изабраног фонта"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Изабрани GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед текста"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Преглед текста приказаног у прозорчету"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи фонт за ознаке"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Користи фонт за ознаке при прегледу особина фонта"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Величина фонта за ознаку"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Величина фонта за ознаку при прегледу особина фонта"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Прикажи величину при прегледу особина фонта"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Гном подршка за ГКонф сучеље"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Програм „%s“ је покушао да измени подешавања система за која ваш "
"администратор или произвођач оперативног система не дозвољавају измене. Нека "
"од изабраних поставки неће имати утицаја, или се неће користити при наредном "
"покретању програма."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању или снимању података о подешавањима за %s. "
"Нека од ваших подешавања можда неће исправно радити."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "Адреса (URL) коју активира GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
msgid "The text on the button"
msgstr "Текст на дугмету"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
msgid "End World Hunger"
msgstr "Окончај глад у свету"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Боја којом се исцртава веза"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Ово дугме ће вас одвести на адресу коју приказује."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају покретања уобичајеног веб читача.\n"
"Проверите ваша подешавања у алату за подразумеване програме."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Јединствена ознака за икону. Ово ће се користити при снимању списка "
"посећених датотека (историјат)."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за разгледање икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Директоријум са сликама"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Директоријум у коме ће се тражити иконе."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Име датотеке које треба приказати у пољу за икону."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
msgid "Picker dialog"
msgstr "Избирач"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Прозорче за избор иконе. Можете користити ову особину да добијете GtkDialog "
"уколико желите да сазнате или измените неку од његових особина."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985
msgid "No Icon"
msgstr "Нема иконе"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Прозорче за избор иконе"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Ово прозорче вам омогућава да изаберете икону."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762
msgid "Icon selector"
msgstr "Избирач иконе"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Изаберите икону коју желите."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
msgid "Icon Selector"
msgstr "Избирач икона"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Ово дугме ће отворити прозор и омогућити избор иконе."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
msgid "Icon path"
msgstr "Путања до иконе"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Овде треба да унесете име директоријума у којем се налазе иконе."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не постоји или није директоријум"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: не може да отвори директоријум „%s“"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Учитава иконе..."

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:310
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:331
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Повежи се _анонимно"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:336
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Повежи се као _корисник:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запамти лозинку за ову сесију"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Сачувај лозинку у п_рстену кључева"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Do Preview"
msgstr "Прегледај"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Да ли избор слике треба да садржи и преглед."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479
msgid "No Image"
msgstr "Нема слике"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед слике"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Преглед тренутно наведене слике"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан избирач датотека"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "Првих десет"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y. %T"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Ивице табеле"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Попуњавање табеле"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Попис"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Набројане ставке"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Без увлачења"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:121
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Искључи прозорче при краху"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
msgid "X display to use"
msgstr "Икс екран који да користи"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Гномова библиотека за корисничко сучеље"

#. dialog display isn't working out
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:716
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr ""
"Дошло је до неколико неправилних приступа меморији (SIGSEGV); не може да "
"прикаже прозорче за грешку\n"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:730
#, c-format
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"Грешка у приступу меморији!\n"
"Не може да прикаже прозорче за пад програма\n"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"Гномов управник сесијама (процес %d) је пукао\n"
"услед кобне грешке (%s).\n"
"Када затворите ово прозорче, сви програми ће бити затворени, и ваша сесија "
"окончана.\n"
"Сачувајте све ваше датотеке пре затварања овог прозорчета."

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
#, c-format
msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
msgstr "Програм „%s“ је неочекивано завршен."

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
#, c-format
msgid "process %d: %s"
msgstr "процес %d: %s"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
msgid ""
"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
"can restart the application right now."
msgstr ""
"Можете обавестити програмере шта се догодило како би то лакше исправили, или "
"можете одмах поново покренути програм."

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
msgstr "Употреба: gnome_segv2 име-програма број-сигнала\n"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154
msgid "_Restart Application"
msgstr "_Поново покрени програм"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166
msgid "_Inform Developers"
msgstr "_Обавести програмере"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177
msgid "_Debug"
msgstr "_Нађи грешке"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Напустите пробу"

#~ msgid " domain %s"
#~ msgstr " домен %s"

#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Изборник боје"
