# Serbian translation of yelp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
# Reviewed on 2004-03-20 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-24 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/man.xml.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "Configuration Files"
msgstr "Датотеке са подешавањима"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Development"
msgstr "Развој"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Фортран функције"

#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Хардверски уређаји"

# note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење
# од функција, процедура...
#: ../data/man.xml.in.h:7
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Потпрограми језгра"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Library Functions"
msgstr "Функције библиотека"

# bug(slobo): Провери ово
#: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:792
msgid "Manual Pages"
msgstr "Ман упутства"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "ОпенССЛ програми"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "ОпенССЛ подешавања"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "ОпенССЛ прегледи"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "Overviews"
msgstr "Прегледи"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "Perl Functions"
msgstr "Перл функције"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "Qt Functions"
msgstr "Qt функције"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "System Administration"
msgstr "Администрација система"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "System Calls"
msgstr "Системски позиви"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Termcap програми"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "X11 Applications"
msgstr "Икс програми"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Подешавање Икса"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "X11 Devices"
msgstr "Уређаји Икса"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "X11 Functions"
msgstr "Функције Икса"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "X11 Games"
msgstr "Игре Икса"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Прегледи Икса"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Алатке"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Education Applications"
msgstr "Образовни програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:391
msgid "Help Topics"
msgstr "Полазне теме"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Other Documentation"
msgstr "Остала документација"

#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Panel Applets"
msgstr "Програмчићи панела"

#: ../data/toc.xml.in.h:17 ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Scientific"
msgstr "Научни програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "System Tools"
msgstr "Системски алати"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "X Applications"
msgstr "Икс програми"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Приступачност</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Словни лик</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
msgstr "<b>О_бележивачи:</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Наслов:</b>"

# note(slobo): У питању је наслов прозорчета и поштујемо договор о давању
# имена насловима — глаголске именице.
#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обележивача"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Битна је _величина слова"

# note(slobo): У питању је наслов прозорчета које омогућава тражење текста
# уз разликовање малих и великих слова, претрагу у круг и слично. Прозорче
# омогућава ове функције тако да дати наслов покрива употребу а и договор је
# да наслови буду глаголске именице.
#: ../data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "Find"
msgstr "Претрага текста"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:9
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуј"

# bug(slobo): Предлог: Спусти курзор у текст
#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Browse with caret"
msgstr "_Разгледај са курзором"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Find: "
msgstr "Тр_ажи: "

#: ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:16
msgid "_Next"
msgstr "_Наредно"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Користи словни лик са система"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "У _круг"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Словни лик за текст утврђене ширине"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Словни лик за текст"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Словни лик за текст утврђене ширине."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Словни лик за текст променљиве ширине."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr "Користи курзор којим се управља са тастатуре при прегледу страна."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Користи курзор."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Користи словни лик са система"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Користи подразумевани словни лик постављен на систем."

# bug(slobo): имена програма...
#: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2206
msgid "Yelp"
msgstr "Јелп"

# bug(slobo):имена програма...
#: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2
msgid "Yelp Factory"
msgstr "Фабрика Јелпа"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:155
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Отвори обележивач у новом прозору"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:159
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуј обележивач"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:163
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони обележивач"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:306 ../src/yelp-bookmarks.c:378
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Обележивач за ову страну са насловом <b>%s</b> већ постоји."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:406
msgid "Document Sections"
msgstr "Одељци документа"

#: ../src/yelp-db-pager.c:245
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"not well-formed XML."
msgstr ""
"Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји, или не представља "
"исправно обликован XML."

#: ../src/yelp-db-pager.c:494
msgid "Unknown Section"
msgstr "Непознати одељак"

# note(slobo): одличан превод (догодила се (нека) грешка);прегледај друге 
# преводе и уклони све преводе типа: догодила се непозната грешка и слично
#: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Догодила се грешка"

#: ../src/yelp-error.c:46
msgid "Could not load document"
msgstr "Не могу да учитам документ"

#: ../src/yelp-error.c:48
msgid "Could not load section"
msgstr "Не могу да учитам одељак"

#: ../src/yelp-error.c:50
msgid "Could not read the table of contents"
msgstr "Не могу да учитам садржај"

#: ../src/yelp-error.c:52
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Неподржани запис"

#: ../src/yelp-error.c:54
msgid "Could not read document"
msgstr "Не могу да учитам документ"

#: ../src/yelp-error.c:56
msgid "Could not process document"
msgstr "Не могу да обрадим документ"

#: ../src/yelp-error.c:66
msgid "No information is available about the error."
msgstr "За ову грешку опис није доступан."

#: ../src/yelp-io-channel.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"Датотека „%s“ се не може прочитати и разумети. Можда је датотека сажета на "
"неподржани начин."

# bug(slobo): Лице
#: ../src/yelp-main.c:95
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Дефиниши који директоријум да користи за привремени смештај"

# bug(slobo): Имена програма...
#: ../src/yelp-main.c:129
#, c-format
msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
msgstr "Нисам могао да активирам Јелп: „%s“"

#: ../src/yelp-main.c:148
msgid "Could not open new window."
msgstr "Нисам могао да отворим прозор."

#: ../src/yelp-main.c:325 ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/yelp-man-pager.c:185
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is "
"formatted incorrectly."
msgstr ""
"Не могу рашчланити датотеку „%s“.  Или датотека не постоји, или је "
"неисправно записана."

#: ../src/yelp-pager.c:122
msgid "Document Information"
msgstr "Подаци о документу"

#: ../src/yelp-pager.c:123
msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
msgstr "Структура YelpDocInfo за документ"

#. TRANSLATORS:
#. This is an image of the opening quote character used to watermark
#. blockquote elements.  Different languages use different opening
#. quote characters, so the icon name is translatable.  The name of
#. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
#. is the Unicode code point of the opening quote character.   For
#. example, some languages use the double angle quotation mark, so
#. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB".  However, the
#. image is not automagically created.  Do not translate this to a
#. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
#. If you need an image created, contact the maintainers.
#.
#. Phew, now some notes on which character to use.  Languages that
#. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
#. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
#. or the right guillemet.  Languages that use inverted comma style
#. quotations should use 201C, 201D, or 201E.  Note that single
#. quotation marks don't make very nice watermarks.  So if you use
#. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
#. just use the corresponding double quote watermark.
#.
#: ../src/yelp-settings.c:156
msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
msgstr "yelp-watermark-blockquote-201Е"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:271
msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:494
#, c-format
msgid "Could not load the OMF file '%s'."
msgstr "Нисам могао да учитам ОМФ датотеку „%s“."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:685
#, c-format
msgid "Read man page for %s"
msgstr "Прочитај страницу упутства за %s"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:772
#, c-format
msgid ""
"The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
"or is not well-formed XML."
msgstr ""
"Не могу учитати садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља "
"исправно обликован XML."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:883
#, c-format
msgid ""
"The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
"missing or is not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"Не могу обрадити садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља "
"исправну XSLT стилску страницу."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1037 ../src/yelp-xslt-pager.c:368
msgid "No href attribute found on yelp:document"
msgstr "Нисам нашао href атрибут у yelp:document-у"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1051 ../src/yelp-xslt-pager.c:384
msgid "Out of memory"
msgstr "Понестало меморије"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1092
msgid "Help Contents"
msgstr "Садржај помоћи"

#: ../src/yelp-window.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/yelp-window.c:288
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

# note(slobo): Ради се о кретању кроз књигу,упутство,чланак (стране); напред, 
# назад, садржај и слично
#: ../src/yelp-window.c:289
msgid "_Go"
msgstr "_Страна"

#: ../src/yelp-window.c:290
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"

#: ../src/yelp-window.c:291
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/yelp-window.c:294
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: ../src/yelp-window.c:299
msgid "About This Document"
msgstr "О овом документу"

#: ../src/yelp-window.c:304
msgid "Open _Location"
msgstr "Отвори _путању"

#: ../src/yelp-window.c:309
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/yelp-window.c:315
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../src/yelp-window.c:321
msgid "_Select All"
msgstr "_Изабери све"

#: ../src/yelp-window.c:326
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."

#: ../src/yelp-window.c:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/yelp-window.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/yelp-window.c:348
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../src/yelp-window.c:350
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата"

#: ../src/yelp-window.c:353
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../src/yelp-window.c:355
msgid "Show next page in history"
msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата"

#: ../src/yelp-window.c:358
msgid "_Help Topics"
msgstr "Полазне _теме"

# bug(slobo): Последњи део „у помоћи“ можда треба избацити или можда све
# треба превести као: „Иди на садржај помоћи“, „Иди на полазни садржај 
# помоћи“...
#: ../src/yelp-window.c:360
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Иди на полазни списак тема у помоћи"

#: ../src/yelp-window.c:363
msgid "_Previous Section"
msgstr "_Претходна страна"

#: ../src/yelp-window.c:368
msgid "_Next Section"
msgstr "_Наредни одељак"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/yelp-window.c:379
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#: ../src/yelp-window.c:384
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди обележиваче..."

#: ../src/yelp-window.c:390
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"

#: ../src/yelp-window.c:395
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#: ../src/yelp-window.c:406
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/yelp-window.c:455
msgid "Help Browser"
msgstr "Прегледач помоћи"

#: ../src/yelp-window.c:709 ../src/yelp-window.c:842
msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
msgstr "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) датотеке је неисправан."

#: ../src/yelp-window.c:721 ../src/yelp-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
"actual file."
msgstr ""
"Једнообразни идентификатор ресурса (URI) „%s“ је неисправан или не показује "
"на постојећу датотеку."

#: ../src/yelp-window.c:797 ../src/yelp-window.c:1152
msgid "Man pages are not supported in this version."
msgstr "Ман стране нису подржане у овом издању."

#: ../src/yelp-window.c:807 ../src/yelp-window.c:1143
msgid "GNU info pages are not supported in this version"
msgstr "ГНУ инфо странице нису подржане у овом издању."

#: ../src/yelp-window.c:817
msgid ""
"SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
"document to convert to XML."
msgstr ""
"SGML документи нису више подржани. Тражите од аутора документа да га "
"претвори у  XML."

#: ../src/yelp-window.c:1036
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/yelp-window.c:1052
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи у_напред"

#: ../src/yelp-window.c:1064
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи ун_азад"

#: ../src/yelp-window.c:1169
#, c-format
msgid ""
"A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
"may not be supported."
msgstr ""
"Не могу да одредим смисао трансформација за датотеку „%s“. Можда запис није "
"подржан."

#: ../src/yelp-window.c:1199 ../src/yelp-window.c:1623
#: ../src/yelp-window.c:1690
#, c-format
msgid ""
"The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
"this section from a Help button in an application, please report this to the "
"maintainers of that application."
msgstr ""
"Одељак „%s“ не постоји у овом документу. Уколико сте на овај одељак упућени "
"из дугмета за помоћ у неком програму, пријавите ово ауторима тог програма."

#: ../src/yelp-window.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку „%s“.  Ова датотека можда не постоји или нисте "
"овлашћени да је читате."

#: ../src/yelp-window.c:1358
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање је у току..."

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
#: ../src/yelp-window.c:2203
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — преводи на српски језик"

#: ../src/yelp-window.c:2208
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Разгледач документације за окружење Гном."

#: ../src/yelp-xslt-pager.c:195
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"improperly formatted."
msgstr ""
"Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји или је неисправно "
"обликована."

#: ../src/yelp-xslt-pager.c:216 ../src/yelp-xslt-pager.c:229
#, c-format
msgid ""
"The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
"or it is not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"Не могу обрадити документ „%s“. Датотека „%s“ не постоји или није исправна "
"XSLT стилска страница."

# bug(slobo): где се ово појављује;контекст;не разумем превод
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Потражи помоћ са Гномом"

#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Странице са упутствима (man)"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "?Полазна страница"

#~ msgid "Go to home view"
#~ msgstr "Иди на полазну страницу"

#~ msgid "Development Environments"
#~ msgstr "Развојна окружења"

#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Развојни алати"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Уређивачи"

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Игре и забава"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"

#~ msgid "Internet Applications"
#~ msgstr "Интернет програми"

#~ msgid "Kernels"
#~ msgstr "Језгра"

#~ msgid "Office and Productivity Applications"
#~ msgstr "Канцеларијски и производни програми"

#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Безбедност"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Помоћни алати"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Titlepage"
#~ msgstr "Наслов"

#~ msgid "The selected document could not be opened"
#~ msgstr "Изабрани документ није могао бити отворен"

#~ msgid "The selected page could not be found in this document."
#~ msgstr "Не може се наћи изабрана страница у овом документу."

#~ msgid "The table of contents could not be read."
#~ msgstr "Не могу да прочитам садржај."

#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
#~ msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани."

#~ msgid "The selected file could not be read."
#~ msgstr "Не може се прочитати изабрана датотека."

#~ msgid "The file could not be processed."
#~ msgstr "Датотека се не може обрадити."

#~ msgid "X11"
#~ msgstr "Икс11"

#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"

#~ msgid "Termcap"
#~ msgstr "Тermcap"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Перл"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "PThreads"
#~ msgstr "PThreads"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорије"

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"

#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "_Следећа страна"

#~ msgid "&#8216;"
#~ msgstr "‘"

#~ msgid "&#8217;"
#~ msgstr "’"

#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "„"

#~ msgid "&#8221;"
#~ msgstr "“"

#~ msgid "About This Article"
#~ msgstr "О овом упутству"

#~ msgid "About This Bibliography"
#~ msgstr "О овој литератури"

#~ msgid "About This Book"
#~ msgstr "О овој књизи"

#~ msgid "About This Chapter"
#~ msgstr "О овом поглављу"

#~ msgid "About This Entry"
#~ msgstr "О овом уносу"

#~ msgid "About This Glossary"
#~ msgstr "О овом појмовнику"

#~ msgid "About This Index"
#~ msgstr "О овом попису"

#~ msgid "About This Part"
#~ msgstr "О овом делу"

#~ msgid "About This Preface"
#~ msgstr "О овом предговору"

#~ msgid "About This Reference"
#~ msgstr "О овој литератури"

#~ msgid "About This Section"
#~ msgstr "О овом одељку"

#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Запослење"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Додатак"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Чланак"

#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "Публика"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"

#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутори"

#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Литература"

#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Пажња"

#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"

#~ msgid "Collaborator"
#~ msgstr "Сарадник"

#~ msgid "Collaborators"
#~ msgstr "Сарадници"

#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "Знак штампара"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Ауторска права"

#~ msgid "Copyrights"
#~ msgstr "Ауторска права"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"

#~ msgid "Dedication"
#~ msgstr "Посвета"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Уредник"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-пошта"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Пример"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Слика"

#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Појмовник"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важно"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индекс"

#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Законска напомена"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ниво"

#~ msgid "Message Audience"
#~ msgstr "Намена поруке"

#~ msgid "Message Level"
#~ msgstr "Ниво поруке"

#~ msgid "Message Origin"
#~ msgstr "Порекло поруке"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Порекло"

#~ msgid "Other Contributor"
#~ msgstr "Остали доприносиоци"

#~ msgid "Other Contributors"
#~ msgstr "Остали доприносиоци"

#~ msgid "Part"
#~ msgstr "Део"

#~ msgid "Preface"
#~ msgstr "Предговор"

#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Издавач"

#~ msgid "Publishers"
#~ msgstr "Издавачи"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Референца"

#~ msgid "Reference Entry"
#~ msgstr "Унос референце"

#~ msgid "Reference Section"
#~ msgstr "Одељак са референцама"

#~ msgid "Release Information"
#~ msgstr "Подаци о издању"

#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Историјат издања"

#~ msgid "See"
#~ msgstr "Видети"

# bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index"
#~ msgid "Set Index"
#~ msgstr "Индекс скупа"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табела"

#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Садржај"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Савет"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Адреса документа"

#~ msgid "The URI of the document to be processed"
#~ msgstr "Адреса документа за обраду"

#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
#~ msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће"

#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
#~ msgstr "/Уређивање/Нађи п_ретходно"

#~ msgid "/Go/_Back"
#~ msgstr "/_Иди/Назад"

#~ msgid "/Go/_Forward"
#~ msgstr "/_Иди/Напред"

#~ msgid "/Go/_Home"
#~ msgstr "/_Иди/Полазна страница"

#~ msgid "/Go/"
#~ msgstr "/Иди/"

#~ msgid "/Go/_Contents"
#~ msgstr "/Иди/Са_држај"

#~ msgid "A Help Browser for GNOME"
#~ msgstr "Прегледник помоћи за Гном"

#~ msgid "The document '%s' does not exist"
#~ msgstr "Документ „%s“ не постоји"

#~ msgid "Could not obtain a GtkStyle."
#~ msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle."

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Пронађи текст у документу:</b>"

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Аутоматски преламај около"

#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Упореди само целе речи"

#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "Упореди велика/мала слова"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Претражи за:"

#~ msgid "GNOME - Desktop"
#~ msgstr "ГНОМ - радно окружење"

#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Странице са информацијама (info)"

#~ msgid "GNOME is"
#~ msgstr "ГНОМ је"

#~ msgid "Free Software"
#~ msgstr "Слободан програм"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid "Loading&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "Учитавам&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#~ msgid "Loading.&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "Учитавам.&nbsp;&nbsp;"

#~ msgid "Loading..&nbsp;"
#~ msgstr "Учитавам...&nbsp;"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"

#~ msgid "Search in the index"
#~ msgstr "Претражи у индексу"
