# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# 
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-21 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:803 ../src/iso2022.c:852
#: ../src/vte.c:2136
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Не могу да преиначим знакове из %s у %s."

#: ../src/iso2022.c:1582
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Покушај постављања погрешне NRC мапе „%c“."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1623
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Пронађен непознат кодни систем."

#: ../src/iso2022.c:1672 ../src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Покушај постављања погрешне широке NRC мапе „%c“."

#: ../src/pty.c:329
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Грешка при додавању `%s´ у окружење, настављам."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"

#: ../src/reaper.c:156
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при прављењу сигналне везе."

#: ../src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Дупликат (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1479
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Грешка при превођењу правилног израза \"%s\"."

#: ../src/vte.c:5996
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Неочекивани наставак (типка?) `%s´."

#: ../src/vte.c:7092
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Недефинисан начин уптребе контролног низа `%s´."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:7905
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при читању подпроцеса: %s."

#: ../src/vte.c:8027 ../src/vte.c:8912
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Грешка (%s) при промени података за подпроцес - обустављам."

#: ../src/vte.c:10855
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Грешка при читању величине PTY-а, користим полазне вредности: %s."

#: ../src/vte.c:10891
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Грешка при постављњу величине PTY-а: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:15327
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() неуспешно постављање знакова речи"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:728
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Нисам успео да отворим конзолу.\n"

#: ../src/vteglyph.c:579
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Непознат пиксел-мод %d.\n"

#: ../src/vtexft.c:714
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "Не могу да испишем знак U+%04x.\n"

#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "У употреби је `%s´ скуп слова у којем недостају скупови знакова: %s."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање Xft словних калупа `%s´, враћам на подразумевани скуп "
#~ "слова."

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Неуспешно учитавање подразумеваних Xft слова."

#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање словног скупа `%s´, враћам на подразумевани скуп слова"

#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање подразумеваних слова - програм ће се угасити/понашати "
#~ "неуобичајено."

#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Грешка при одређивању прилаза - онемогућујем Xft."

#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању контекста - онемогућујем Панго."

#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању изгледа - онемогућујем Панго."
