# Serbian translation of totem
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-07-11 by Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-09-03 by Андрија Зарић <andrija@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Андрија Зарић <andrija@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../data/playlist.glade.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#: ../data/playlist.glade.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Премести испод"

#: ../data/playlist.glade.h:3
msgid "Move Up"
msgstr "Премести изнад"

#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115
msgid "Playlist"
msgstr "Листа"

#: ../data/playlist.glade.h:5
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../data/playlist.glade.h:6
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."

#: ../data/playlist.glade.h:7
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Умножи путању..."

#: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Следеће поглавље или филм"

#: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "Пусти / п_ауза"

#: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Пусти или паузирај филм"

#: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Претходно поглавље или филм"

#: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71
msgid "Show _Controls"
msgstr "Прикажи _контроле"

#: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73
msgid "Show controls"
msgstr "Прикажи контроле"

#: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Прескочи унатра_г"

#: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Прескочи унапр_ед"

#: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78
msgid "Skip backwards"
msgstr "Прескочи унатраг"

#: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:102
msgid "Volume _Down"
msgstr "У_тишај"

#: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103
msgid "Volume _Up"
msgstr "По_јачај"

#: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај"

#: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:128
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Следеће поглавље/филм"

#: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:130
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "_Претходно поглавље/филм"

#: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1
#: ../data/totem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 кадрова у секунди"

#: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160
msgid "0 kbps"
msgstr "0 Kbit/s"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1
#: ../src/backend/video-utils.c:276
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"

#. Dimensions
#: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149
msgid "0 x 0"
msgstr "0 х 0"

#: ../data/properties.glade.h:6
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: ../data/properties.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: ../data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"

#: ../data/properties.glade.h:9
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"

#: ../data/properties.glade.h:10
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"

#: ../data/properties.glade.h:11
msgid "Bitrate:"
msgstr "Брзина бита:"

#: ../data/properties.glade.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"

#: ../data/properties.glade.h:13
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"

#: ../data/properties.glade.h:14
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"

#: ../data/properties.glade.h:15
msgid "Framerate:"
msgstr "Брзина кадрова:"

#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"

#: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2013
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../data/properties.glade.h:18
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../data/properties.glade.h:20
msgid "Year:"
msgstr "Година:"

#: ../data/screenshot.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сачувај снимак екрана"

#: ../data/screenshot.glade.h:5
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сачувај снимак екрана"

#: ../data/screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Сачувај снимак екрана на _радну површину"

#: ../data/screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"

#: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140
msgid "Skip to"
msgstr "Прескочи до"

#: ../data/skip_to.glade.h:3
msgid "_Skip to:"
msgstr "Пре_скочи до:"

#: ../data/skip_to.glade.h:4
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Пуштање филмова и песама"

#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:97
#: ../src/totem.c:666 ../src/totem.c:3362 ../src/totem.c:3379
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Пуштање филмова Тотемом"

#: ../data/totem.glade.h:2
msgid ""
"14.4 Kbps Modem\n"
"19.2 Kbps Modem\n"
"28.8 Kbps Modem\n"
"33.6 Kbps Modem\n"
"34.4 Kbps Modem\n"
"56 Kbps Modem/ISDN\n"
"112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
"256 Kbps DSL/Cable\n"
"384 Kbps DSL/Cable\n"
"512 Kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"
msgstr ""
"14,4 Kbit/s модем\n"
"19,2 Kbit/s модем\n"
"28,8 Kbit/s модем\n"
"33,6 Kbit/s модем\n"
"34,4 Kbit/s модем\n"
"56 Kbit/s модем/ISDN\n"
"112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL\n"
"256 Kbit/s DSL/Кабл\n"
"384 Kbit/s DSL/Кабл\n"
"512 Kbit/s DSL/Кабл\n"
"1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН\n"
"Интернет/ЛАН"

#: ../data/totem.glade.h:14
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (широки екран)"

#: ../data/totem.glade.h:15
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (ДВБ)"

#: ../data/totem.glade.h:16
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (ТВ)"

#: ../data/totem.glade.h:17
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Звучни излаз</b>"

#: ../data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Color balance</b>"
msgstr "<b>Равнотежа боја</b>"

#: ../data/totem.glade.h:19
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"

#: ../data/totem.glade.h:20
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Мрежа</b>"

#: ../data/totem.glade.h:21
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Титлови</b>"

#: ../data/totem.glade.h:22
msgid "<b>TV-Out</b>"
msgstr "<b>ТВ излаз</b>"

#: ../data/totem.glade.h:23
msgid "<b>Visual Effects</b>"
msgstr "<b>Визуелни ефекти</b>"

#: ../data/totem.glade.h:24
msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"

#: ../data/totem.glade.h:25
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Мени за з_вук"

#: ../data/totem.glade.h:26
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек на _врху"

#: ../data/totem.glade.h:27
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"

#: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: ../data/totem.glade.h:30
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Аутоматски промени величину прозора када се нови видео учита"

#: ../data/totem.glade.h:31
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ко_нтраст:"

#: ../data/totem.glade.h:32
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Брзина _везе:"

#: ../data/totem.glade.h:33
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплитање"

#: ../data/totem.glade.h:34
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../data/totem.glade.h:35
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Прилагоди прозор филму"

#: ../data/totem.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../data/totem.glade.h:37
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Иди на ДВД мени"

#: ../data/totem.glade.h:38
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Иди на мени за углове"

#: ../data/totem.glade.h:39
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Иди на мени звука"

#: ../data/totem.glade.h:40
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Иди на мени поглавља"

#: ../data/totem.glade.h:41
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Иди на мени наслова"

#: ../data/totem.glade.h:42
msgid "Help contents"
msgstr "Садржај помоћи"

#: ../data/totem.glade.h:43
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: ../data/totem.glade.h:44
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти цео екран"

#: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: ../data/totem.glade.h:47
msgid "No Language Selection Available"
msgstr "Избор језика није доступан"

#: ../data/totem.glade.h:48
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Избор титлова није доступан"

#: ../data/totem.glade.h:49
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."

#: ../data/totem.glade.h:50
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Отвори датотеку која није локална"

#: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/пауза"

#: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"

#: ../data/totem.glade.h:56
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Величина _1:1"

#: ../data/totem.glade.h:57
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Величина _2:1"

#: ../data/totem.glade.h:58
msgid "Resize to half the video size"
msgstr "Пола величине видеа"

#: ../data/totem.glade.h:59
msgid "Resize to twice the video size"
msgstr "Двострука величина видеа"

#: ../data/totem.glade.h:60
msgid "Resize to video size"
msgstr "Изворна величина видеа"

#: ../data/totem.glade.h:61
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Титлови"

#: ../data/totem.glade.h:62
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Засићење:"

#: ../data/totem.glade.h:63
msgid "Set the aspect ratio"
msgstr "Постави однос ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:64
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Постави режим за понављање"

#: ../data/totem.glade.h:65
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Постави испретумбани режим"

#: ../data/totem.glade.h:66
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:67
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Постави однос 2,11:9 (ДВБ) ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:68
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Постави однос 4:3 (ТВ) ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:69
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Сам постави однос висине и ширине"

#: ../data/totem.glade.h:70
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине"

#: ../data/totem.glade.h:72
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека"

#: ../data/totem.glade.h:74
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"

#: ../data/totem.glade.h:75
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Испре_тумбани режим"

#: ../data/totem.glade.h:80
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Прескочи до одређеног времена"

#: ../data/totem.glade.h:81
msgid ""
"Small\n"
"Normal\n"
"Large\n"
"Extra Large"
msgstr ""
"Мали\n"
"Обични\n"
"Велики\n"
"Огромни"

#: ../data/totem.glade.h:85
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../data/totem.glade.h:86
msgid ""
"Stereo\n"
"4-channel\n"
"4.1-channel\n"
"5.0-channel\n"
"5.1-channel\n"
"AC3 Passthrough"
msgstr ""
"Стерео\n"
"4-канални\n"
"4.1-канала\n"
"5.0-канала\n"
"5.1-канала\n"
"AC3 пропуштање"

#: ../data/totem.glade.h:92
msgid "Subtitles"
msgstr "Титлови"

#: ../data/totem.glade.h:93
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Пребаци на цео екран"

#: ../data/totem.glade.h:94
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Направи _снимак екрана"

#: ../data/totem.glade.h:95
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"

#: ../data/totem.glade.h:96
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: ../data/totem.glade.h:98
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Поставке Тотема"

#: ../data/totem.glade.h:99
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)"

#: ../data/totem.glade.h:100
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (PAL)"

#: ../data/totem.glade.h:101
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "В_еличина визуализације:"

#: ../data/totem.glade.h:104
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај"

#: ../data/totem.glade.h:106
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../data/totem.glade.h:107
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../data/totem.glade.h:108
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Врати увећање"

#: ../data/totem.glade.h:109
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../data/totem.glade.h:110
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../data/totem.glade.h:111
msgid "Zoom reset"
msgstr "Врати увећање"

#: ../data/totem.glade.h:112
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Мени за у_глове"

#: ../data/totem.glade.h:113
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Однос ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:114
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Врста _звучног излаза:"

#: ../data/totem.glade.h:115
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљеност:"

#: ../data/totem.glade.h:116
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Мени по_главља"

#: ../data/totem.glade.h:117
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../data/totem.glade.h:118
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_ДВД мени"

#: ../data/totem.glade.h:119
msgid "_DXR3 TV-out"
msgstr "_DXR3 ТВ излаз"

#: ../data/totem.glade.h:120
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Расплитање"

#: ../data/totem.glade.h:121
msgid "_Eject"
msgstr "Из_баци"

#: ../data/totem.glade.h:122
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../data/totem.glade.h:123
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../data/totem.glade.h:124
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../data/totem.glade.h:125
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"

#: ../data/totem.glade.h:126
msgid "_Languages"
msgstr "_Језици"

#: ../data/totem.glade.h:127
msgid "_Movie"
msgstr "_Филм"

#: ../data/totem.glade.h:129
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Без ТВ излаза"

#: ../data/totem.glade.h:131
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Режим понављања"

#: ../data/totem.glade.h:132
msgid "_Reset To Defaults"
msgstr "_Врати подразумевано"

#: ../data/totem.glade.h:133
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Величина 1:2"

#: ../data/totem.glade.h:134
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бочна површ"

#: ../data/totem.glade.h:135
msgid "_Skip to..."
msgstr "Прескочи _до..."

#: ../data/totem.glade.h:136
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: ../data/totem.glade.h:137
msgid "_Title Menu"
msgstr "Мени _наслова"

#: ../data/totem.glade.h:138
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "Врст_а визуализације:"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Количина података које учитати унапред за мрежне токове пре почетка приказа "
"тока (у секундама)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Buffer size"
msgstr "Величина бафера"

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Укључи расплитање"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Height of the video widget"
msgstr "Висина елемента за видео"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr "Највише података које декодирати пре приказа (у секундама)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Праг за мрежно читање унапред"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Опис Панго фонта за исцртавање титлова"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим понављања"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека."

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Испрету_мбани режим"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Sound volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Фонт титлова"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Осветљење видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "The hue of the video"
msgstr "Нијансе видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Засићење видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Врста звучног излаза који се користи"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-канални излаз, "
"„2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за пропуштање "
"AC3."

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Да ли главни прозор остаје на врху"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Да ли главни прозор остаје изнад осталих прозора"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "Whether the sidebar is shown"
msgstr "Да ли се приказује бочна површ"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "Width of the video widget"
msgstr "Ширина елемента за видео"

#: ../data/uri.glade.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:"

#: ../data/uri.glade.h:2
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"

#: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1
msgid "Vanity Webcam utility"
msgstr "Vanity Webcam помагало"

#: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2
msgid "View live webcam and upload pictures"
msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике"

#: ../data/vanity.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотеку"

#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259
msgid "Vanity"
msgstr "Vanity"

#: ../data/vanity.glade.h:3
msgid "Vanity Preferences"
msgstr "Поставке за Vanity"

#: ../data/vanity.glade.h:4
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Однос 1:1"

#: ../data/vanity.glade.h:5
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Однос 1:2"

#: ../data/vanity.glade.h:6
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Однос 2:1"

#: ../data/vanity.glade.h:7
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Однос _1:1"

#: ../data/vanity.glade.h:8
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Однос _2:1"

#: ../data/vanity.glade.h:9
msgid "_Picture"
msgstr "_Слика"

#: ../data/vanity.glade.h:10
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "Од_нос 1:2"

#: ../src/bacon-v4l-selection.c:191
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "Неименовани CDROM"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

# bug: plural-forms
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d кадрова у секунди"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d Kbit/s"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276
msgid "Properties dialog"
msgstr "Прозорче са особинама"

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/totem-interface.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface."
msgstr "Није успело учитавање сучеља „%s“."

#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/totem-menu.c:568
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Пусти диск „%s“"

#: ../src/totem-options.c:36
msgid "Backend options"
msgstr "Опције зачеља"

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Омогући разбубирање"

#: ../src/totem-options.c:39
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: ../src/totem-options.c:40
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Тражи унапред"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Тражи уназад"

#: ../src/totem-options.c:45
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"

#: ../src/totem-options.c:46
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На цео-екран"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Прикажи/сакриј контроле"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Закажи"

#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../src/totem-options.c:112
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n"

#: ../src/totem-playlist.c:326
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Не могу да сачувам листу"

#: ../src/totem-playlist.c:659
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Изаберите филмове или листе"

#: ../src/totem-playlist.c:838
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу"

#: ../src/totem-playlist.c:884
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пресними датотеку?"

#: ../src/totem-playlist.c:886
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да снимите преко ње?"

#: ../src/totem-playlist.c:1393
msgid "playlist"
msgstr "листа"

#: ../src/totem-playlist.c:1522
msgid "Playlist error"
msgstr "Грешка са листом"

#: ../src/totem-playlist.c:1522
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "Листа „%s“ се не може учитати, можда је оштећена."

#: ../src/totem-playlist.c:1915
msgid "Select CD"
msgstr "Одаберите ЦД"

#: ../src/totem-playlist.c:1920
msgid "Please select the currently playing CD:"
msgstr "Изаберите тренутно пуштени ЦД:"

#: ../src/totem-preferences.c:86
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Укључи визуелне ефекте?"

#: ../src/totem-preferences.c:88
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n"
"Да ли заиста желите да омогућите визуелне ефекте?"

#: ../src/totem-preferences.c:141
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"Промена ове поставке ће узети маха тек од следећег филма или по новом "
"покретању Тотема."

#: ../src/totem-preferences.c:185
msgid ""
"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
msgstr ""
"Укључивање или искључивање ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање да "
"би ступило у дејство."

#: ../src/totem-preferences.c:297
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr ""
"Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у "
"дејство"

#: ../src/totem-preferences.c:381
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене."

#: ../src/totem-preferences.c:602
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Одаберите фонт за титлове"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86
#: ../src/totem-properties-view.c:94
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/видео"

#: ../src/totem-properties-view.c:88
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "snimak-ekrana%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:204
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."

# andrija: име датотеке snimak-ekrana није у складу са порукама 
#: ../src/totem-screenshot.c:206
msgid "The screenshot was not saved"
msgstr "Слика екрана није сачувана."

#: ../src/totem-screenshot.c:217
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана."

#: ../src/totem-screenshot.c:250
msgid "Screenshot.png"
msgstr "snimak-ekrana.png"

#: ../src/totem-statusbar.c:91
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"

#: ../src/totem-statusbar.c:92
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Облик ивице око текста статусне линије"

#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:652
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: ../src/totem-statusbar.c:142
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../src/totem-statusbar.c:180
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Текући)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:190
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Прескочи до %s / %s"

# andrija: Баферовање?
#: ../src/totem-statusbar.c:248
msgid "Buffering"
msgstr "Пренос у бафер"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../src/totem.c:244
msgid "Playing"
msgstr "Приказује"

#: ../src/totem.c:249
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: ../src/totem.c:294
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск."

#: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:771 ../src/totem.c:875
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“."

#: ../src/totem.c:375
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
"додатке (plugins)."

#: ../src/totem.c:376
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили "
"овај медиј."

#: ../src/totem.c:384
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак "
"присутан."

#: ../src/totem.c:385
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен."

#: ../src/totem.c:413
msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
msgstr "Неуспех при пуштању аудио/видео диска"

#: ../src/totem.c:414
msgid "Reason unknown"
msgstr "Непознат разлог"

#: ../src/totem.c:659
msgid "No File"
msgstr "Нема датотеке"

#: ../src/totem.c:1236 ../src/totem.c:1238
msgid "An error occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"

#: ../src/totem.c:1532
msgid "Select Files"
msgstr "Одаберите датотеке"

#: ../src/totem.c:1617
msgid "Open Location..."
msgstr "Отвори путању..."

#: ../src/totem.c:1886
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи."

# bug: string composition
#: ../src/totem.c:1924
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Пуштање филмова помоћу %s"

#: ../src/totem.c:1928
msgid "Totem"
msgstr "Тотем"

#: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:261
msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
msgstr "Сва права задржана © 2002–2005 Бастијен Носера (Bastien Nocera)"

#: ../src/totem.c:1935 ../src/vanity.c:266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Вељко Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/totem.c:1968 ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:299
#: ../src/vanity.c:307
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана тог филма."

#: ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:307
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку."

#: ../src/totem.c:2003
msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма."

#: ../src/totem.c:2003
msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr "Уверите се да је Тотем правилно инсталиран."

#: ../src/totem.c:2089
#, c-format
msgid "Totem could not seek in '%s'."
msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“."

#: ../src/totem.c:3224
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Тотем није успео да се покрене."

#: ../src/totem.c:3224
msgid "No reason."
msgstr "Без разлога."

# andrija: непотпун превод, а тежак :)
#: ../src/totem.c:3363
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Нисам успео да учитам thread-safe библиотеке."

#: ../src/totem.c:3363
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити."

#: ../src/totem.c:3386
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања."

#: ../src/totem.c:3386
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран."

#. Main window
#: ../src/totem.c:3413
msgid "main window"
msgstr "главни прозор"

#: ../src/totem.c:3418
msgid "video popup menu"
msgstr "искачући мени видеа"

#: ../src/vanity.c:75
msgid "Debug mode on"
msgstr "Режим за приказ грешака је укључен"

#: ../src/vanity.c:255
#, c-format
msgid "Webcam utility using %s"
msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s"

#: ../src/vanity.c:550
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanity није успео да покрене:\n"
"%s"

#: ../src/vanity.c:551
msgid "No reason"
msgstr "Без разлога"

#: ../src/vanity.c:589
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not contact the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Vanity није успео да контактира мрежну камеру.\n"
"Разлог: %s."

#: ../src/vanity.c:605
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not play video from the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n"
"Разлог: %s."

#: ../src/vanity.c:641
msgid "Vanity Webcam Utility"
msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру"

#: ../src/vanity.c:646
msgid ""
"Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Vanity will now exit."
msgstr ""
"Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n"
"Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити."

#: ../src/vanity.c:671
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not initialize the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanity није успео да покрене \n"
"систем подешавања:\n"
"%s"

#: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706
msgid ""
"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
"Make sure that Vanity is properly installed."
msgstr ""
"Неуспело учитавање главног сучеља (vanity.glade).\n"
"Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Тотемов видео прозор"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1861
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Неуспешно прибављање радног директоријума"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1920
msgid "Location not found."
msgstr "Путања није нађена."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1923
msgid "You don't have permission to open that location."
msgstr "Нисте овлашћени да отворите ту путању."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1943
msgid "Failed to open media file; unknown error"
msgstr "Неуспешно отварање датотеке; непозната грешка"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975
#, c-format
msgid "Failed to play: %s"
msgstr "Неуспешно пуштање: %s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1977
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3130
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "Инсталиранo је престаро издање ГСтримера."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3137
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3315
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Неуспешно образовање ГСтримеров објекат за пуштање. Проверите инсталацију "
"ГСтримера."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3411
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Видео излаз већ користи неки други програм. Затворите остале видео програме, "
"или изаберите неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3421
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Неуспешан приступ видео излазу. Можда није доступан. Изаберите неки други "
"видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3448
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"Звучни излаз већ користи неки други програм. Изаберите други звучни излаз у "
"„Избирачу мултимедијалног система“. Можете и размотрити коришћење звучног "
"сервера."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3454
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector"
msgstr ""
"Није нађен тражени звучни излаз. Изаберите други звучни излаз у „Избирачу "
"мултимедијалног система“."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3464
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Неуспешан приступ звучном излазу. Нисте овлашћени да приступите звучном "
"уређају, или није покренут звучни сервер. Изаберите други звучни излаз у "
"„Избирачу мултимедијалног система“."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Неуспело учитавање звучног погона „%s“\n"
"Проверите да уређај није заузет."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1664
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер на који покушавате да се повежете је непознат."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) је изгледа неисправан."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се повежете је недоступан."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Одбијено је повезивање са овим сервером."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Наведени филм није нађен."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Изгледа да је извор шифрован, и не може се прочитати. Да ли покушавате да "
"пустите шифровани ДВД без libdvdcss?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Филм се не може учитати."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Ова датотека је шифрована и не може се пустити."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Датотека коју сте покушали да пустите је празна."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1472
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Нема додатка за гледање овог филма."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1476
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1480
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ово није исправна путања."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1484
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Овај филм се не може отворити."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1488
msgid "Generic Error."
msgstr "Општа грешка."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2023
msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Видео кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
"да инсталирате посебне додатке."

# bug: some types of movies, or some type of audio?
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Звучно кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
"да инсталирате посебне додатке."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2067
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr "Ово је датотека са звуком, али нема доступног излаза за звук."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3508
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3571
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Језик %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3607
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Филм се не приказује."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3616
msgid "No video to capture."
msgstr "Нема видео сигнала за снимање."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3624
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Видео кодирање није подржано."

#: ../src/backend/video-utils.c:256
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часова"

#: ../src/backend/video-utils.c:258
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"

#: ../src/backend/video-utils.c:261
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:270
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:273
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:115
#, c-format
msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
msgstr "Неуспешно налажење правог чвора уређаја за %s: %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:126
#, c-format
msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
msgstr "Неуспешно читање симболичке везе %s: %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:285
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s у /etc/fstab"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:323
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Проверите да ли је диск присутан у уређају."

#: ../src/plparse/totem-disc.c:326
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
msgstr "Неуспешно отварање уређаја %s ради читања: %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:337
#, c-format
msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
msgstr "Неуспешно добијање могућности уређаја %s: %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:370
#, c-format
msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
msgstr "Стање уређаја 0x%x (%s) — проверите диск"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:405
#, c-format
msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
msgstr "Неочекивана грешка %d при прикључивању %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:458
#, c-format
msgid "Error getting %s disc status: %s"
msgstr "Грешка при добављању стања диска %s: %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
msgstr "Неочекивана/непозната врста ЦД-а 0x%x (%s)"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:696
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:698
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:700
msgid "DVD"
msgstr "ДВД"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"

#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
#~ msgstr "_Прикажи/сакриј бочну површ"

#~ msgid "Repeat _mode"
#~ msgstr "Режим _понављања"

#~ msgid "Shuf_fle mode"
#~ msgstr "Испрету_мбани режим"

#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
#~ msgstr "<b>Оптички уређај</b>"

#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
#~ msgstr "<b>Заштићени додаци</b>"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Изађи из мода за цео-екран"

#~ msgid "Play a Video or Audio Disc"
#~ msgstr "Пусти видео или звучни диск"

#~ msgid "Show/Hide Playlist"
#~ msgstr "Прикажи/сакриј листу"

#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
#~ msgstr "Додај _власничке додатке..."

#~ msgid "_Optical device path:"
#~ msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:"

#~ msgid "Enable deinterlacing."
#~ msgstr "Омогући расплитање."

#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
#~ msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте."

#~ msgid "Path to the optical media device"
#~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја"

#~ msgid "Path to the optical media device."
#~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја."

#~ msgid "Repeat mode."
#~ msgstr "Режим понављања."

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
#~ msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке."

#~ msgid "Shuffle mode."
#~ msgstr "Испретумбани режим."

#~ msgid "The brightness of the video."
#~ msgstr "Осветљење видео снимка."

#~ msgid "The contrast of the video."
#~ msgstr "Контраст видео снимка."

#~ msgid "The hue of the video."
#~ msgstr "Нијансе видео снимка."

#~ msgid "The saturation of the video."
#~ msgstr "Засићење видео снимка."

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање."

#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "Х координата за листу"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "Х координата за листу."

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "Y координата за листу"

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "Y координата за листу."

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Отвори са URI -а"

#~ msgid "0 second"
#~ msgstr "0 секунди"

# bug: s/mozilla-viewer.glade/%s/
#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (mozilla-viewer.glade)."

#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
#~ msgstr "Проверите да ли је Тотем додатак правилно инсталиран."

#~ msgid "The Totem plugin could not startup."
#~ msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене."

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити."

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Totem could not start the file manager."
#~ msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама."

#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
#~ msgstr "%s — пуштање филмова Тотем"

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
#~ msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
#~ msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14,4 Кб/с Модем"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19,2 Кб/с Модем"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28,8 Кб/с Модем"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33,6 кб/с Модем"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34,4 кб/с Модем"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел"

#~ msgid "4-channel"
#~ msgstr "4-канални"

#~ msgid "5.0-channel"
#~ msgstr "5.0-канала"

#~ msgid "5.1-channel"
#~ msgstr "5.1-канала"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN"

#~ msgid "AC3 Passthrough"
#~ msgstr "AC3 пропуштање"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Екстра велико"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Интранет/ЛМ"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велико"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#~ msgid "Switch to double size"
#~ msgstr "Пребаци у двоструку величину"

#~ msgid "Zoom to half size"
#~ msgstr "Увеличање на пола"

#~ msgid "Zoom to one for one size"
#~ msgstr "Увеличај на један према један"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI који се тренутно приказује."

#~ msgid "Video and Audio information properties page"
#~ msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа"

#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)."

#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
#~ msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу."

#~ msgid "Play _Audio CD"
#~ msgstr "Пусти аудио CD"

#~ msgid "Play _DVD"
#~ msgstr "Пусти DVD"

#~ msgid "Play a Video DVD"
#~ msgstr "Пусти видео DVD"

#~ msgid "Play an audio CD"
#~ msgstr "Пусти аудио CD"

#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
#~ msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)"

#~ msgid "File image"
#~ msgstr "Слика датотеке"

#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Разлог није наведен."

#~ msgid "Select the drive"
#~ msgstr "Одабери погон"

#~ msgid "Unnamed Video Device"
#~ msgstr "Неименовани видео уређај"

#~ msgid "_TV-out mode"
#~ msgstr "Режим ТВ излаза"

#~ msgid "Connecting to the server"
#~ msgstr "Прикључивање на сервер"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Завршено"

#~ msgid "Downloading the plug-ins"
#~ msgstr "Преузимање додатака"

#~ msgid "Installing the plug-ins"
#~ msgstr "Инсталирање додатака"

#~ msgid "Plug-ins Download"
#~ msgstr "Преузимање додатака"

#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Ваш ХТТП прокси захтева да се пријавите.\n"

#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања."

#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети шифрована."

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Потребна је идентификација"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Да запамтим ову лозинку"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузимање"

#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
#~ msgstr "<b>Осветљеност/Контраст</b>"

#~ msgid "%s - Totem"
#~ msgstr "%s - Тотем"

#~ msgid "Buffering: %d%%"
#~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"

#~ msgid "Mute sound"
#~ msgstr "Утишај звук"

#~ msgid "%d hours"
#~ msgstr "%d сати"

#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d минута"

#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d секунди"

#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
#~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а"

#~ msgid "Repeat Mode"
#~ msgstr "Понављање"

#~ msgid "<b>URL</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса(URL)</b>"

#~ msgid "No Link"
#~ msgstr "Не постоји веза"

#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
#~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку."

#~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
#~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)"

#~ msgid "Video type '%s' is not handled"
#~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"
