# Serbian translation of procman
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Maintainer: Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:165
#: ../src/interface.c:680
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:166
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Погледај тренутно покренуте процесе и прати стање система"

#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
msgstr "Jorgen Scheibengruber — лепше дрво уређаја"

# Не знам како да транскрибујем, па остављам изворно
#: ../src/callbacks.c:151
msgid "Benoît Dejean - maintainer"
msgstr "Benoît Dejean — одржавалац"

#: ../src/callbacks.c:174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/disks.c:186 ../src/memmaps.c:301
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/disks.c:187
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/disks.c:188 ../src/openfiles.c:230
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/disks.c:189
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/disks.c:190
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../src/disks.c:191
msgid "Used"
msgstr "Заузет"

#: ../src/disks.c:198 ../src/interface.c:759 ../src/procdialogs.c:743
#: ../src/procdialogs.c:747
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#. translators: primary alert message
#: ../src/favorites.c:348
msgid "No hidden processes"
msgstr "Нема скривених процеса"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/favorites.c:355
msgid ""
"There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
"select the \"All processes\" option in the main window."
msgstr ""
"Нема сакривених процеса у списку. Да прикажете све покренуте процесе, "
"изаберите опцију „Сви процеси“ из главног прозора."

#: ../src/favorites.c:375
msgid "Hidden Processes"
msgstr "Сакривени процеси"

#: ../src/favorites.c:399
msgid "Currently _hidden processes:"
msgstr "Тренутно _скривени процеси:"

#: ../src/favorites.c:421
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Уклони из списка"

#: ../src/favorites.c:430 ../src/procdialogs.c:282
msgid "Note:"
msgstr "Приметите:"

#: ../src/favorites.c:431
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет учинити "
"видљивим уклањањем са ове листе"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Column zero saved width"
msgstr "Сачувана ширина нултог ступца"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph background color"
msgstr "Подразумевана боја позадине графика"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Подразумевана боја процесора на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph frame color"
msgstr "Подразумевана боја оквира на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Подразумевана боја меморије на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default graph net in color"
msgstr "Подразумевана боја меморије на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default graph net out color"
msgstr "Подразумевана боја меморије на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове "
"и 2 за активне"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Main Window height"
msgstr "Висина главног прозора"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window width"
msgstr "Ширина главног прозора"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Process view columns order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Држи тренутно активни лист"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Show advanced info tab on startup"
msgstr "Прикажи лист са напредним подацима по покретању"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Show column zero on startup"
msgstr "Прикажи нулти стубац по покретању"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process threads"
msgstr "Прикажи нити процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show warning dialog when hiding processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре скривања процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether information about all filesystems should be displayed: this will "
"include filesystem types like 'autofs' and 'procfs'. It can be usefull to "
"get a list of all currently mounted filesystems."
msgstr ""

#: ../src/infoview.c:34
#, fuzzy
msgid "Less _info"
msgstr "<< Мање _података"

#: ../src/infoview.c:34
#, fuzzy
msgid "More _info"
msgstr "Више _података"

#: ../src/infoview.c:99
msgid "Process Info"
msgstr "Подаци о процесу"

#: ../src/infoview.c:113
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: ../src/infoview.c:117
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: ../src/infoview.c:121
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"

#: ../src/infoview.c:145
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћеност меморије"

#: ../src/infoview.c:159 ../src/interface.c:543 ../src/interface.c:586
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: ../src/infoview.c:163
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../src/infoview.c:167
msgid "Shared:"
msgstr "Дељена:"

#: ../src/infoview.c:210
#, c-format
msgid "Very high - nice %d"
msgstr "Врло висок — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:212
#, c-format
msgid "High - nice %d"
msgstr "Висок — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:214
#, c-format
msgid "Normal - nice %d"
msgstr "Нормалан — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:216
#, c-format
msgid "Low - nice %d"
msgstr "Низак — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:218
#, c-format
msgid "Very low - nice %d"
msgstr "Врло низак — пристојно %d"

#: ../src/interface.c:48
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "датотека"

#: ../src/interface.c:49
msgid "_Edit"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:50
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Погле_дај:"

#: ../src/interface.c:51
msgid "_Help"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:53
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:54
msgid "Quit the program"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:57
#, fuzzy
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/interface.c:58
#, fuzzy
msgid "Stop process"
msgstr "Моји процеси"

#: ../src/interface.c:59
#, fuzzy
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Сакриј процес"

#: ../src/interface.c:60
#, fuzzy
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Сакриј процес из списка"

#: ../src/interface.c:62 ../src/interface.c:202
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/interface.c:63
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча"

#: ../src/interface.c:64 ../src/procdialogs.c:126
msgid "_Kill Process"
msgstr "У_биј Процес"

#: ../src/interface.c:65
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча"

#: ../src/interface.c:66
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Промени приоритет..."

#: ../src/interface.c:67
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Промени степен важности процеса"

#: ../src/interface.c:68
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Опције"

#: ../src/interface.c:69
#, fuzzy
msgid "Configure the application"
msgstr "_Затвори програм"

#: ../src/interface.c:71 ../src/procdialogs.c:82
msgid "_Hide Process"
msgstr "_Сакриј процес"

#: ../src/interface.c:72
msgid "Hide process from list"
msgstr "Сакриј процес из списка"

#: ../src/interface.c:73
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "_Скривени процеси"

#: ../src/interface.c:74
msgid "Open the list of currently hidden processes"
msgstr "Отвори списак тренутно скривених процеса"

#: ../src/interface.c:75
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мапе меморије"

#: ../src/interface.c:76
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес"

#: ../src/interface.c:77
msgid "Open _Files"
msgstr "Отворене _датотеке"

#: ../src/interface.c:78
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес"

#: ../src/interface.c:80
msgid "_Contents"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:81
msgid "Open the manual"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:82
msgid "_About"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:83
#, fuzzy
msgid "About this application"
msgstr "_Затвори програм"

#: ../src/interface.c:88
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Међузависност"

#: ../src/interface.c:89
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Прикажи међуодносе процеса"

#: ../src/interface.c:91
msgid "_Threads"
msgstr "_Нити"

#: ../src/interface.c:92
msgid "Show each thread as a separate process"
msgstr "Прикажи сваку нит као засебан процес"

#: ../src/interface.c:99
#, fuzzy
msgid "_Active Processes"
msgstr "Активни процеси"

#: ../src/interface.c:100
#, fuzzy
msgid "Show active processes"
msgstr "Активни процеси"

#: ../src/interface.c:101
#, fuzzy
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Сви процеси"

#: ../src/interface.c:102
#, fuzzy
msgid "Show all processes"
msgstr "Сви процеси"

#: ../src/interface.c:103
#, fuzzy
msgid "M_y Processes"
msgstr "Моји процеси"

#: ../src/interface.c:104
#, fuzzy
msgid "Show user own process"
msgstr "Нема скривених процеса"

#: ../src/interface.c:274
msgid "CPU History"
msgstr "Историјат процесора"

#: ../src/interface.c:317
#, fuzzy
msgid "CPU:"
msgstr "Проц%d:"

#: ../src/interface.c:320
#, c-format
msgid "CPU%d:"
msgstr "Проц%d:"

#: ../src/interface.c:340
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Историјат меморије и замене за меморију"

#: ../src/interface.c:373
msgid "User memory:"
msgstr "Корисничка меморија:"

#: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:451
msgid "of"
msgstr "од"

#: ../src/interface.c:432
msgid "Used swap:"
msgstr "Заузета замена:"

#: ../src/interface.c:491
#, fuzzy
msgid "Network History"
msgstr "Историјат процесора"

#: ../src/interface.c:523
msgid "Receive:"
msgstr ""

#: ../src/interface.c:567
#, fuzzy
msgid "Send:"
msgstr "Дељена:"

#: ../src/interface.c:747 ../src/procdialogs.c:560
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.c:753 ../src/procdialogs.c:652
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/load-graph.c:350 ../src/load-graph.c:360
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""

#: ../src/memmaps.c:295
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: ../src/memmaps.c:296
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак VM"

#: ../src/memmaps.c:297
msgid "VM End"
msgstr "Крај VM"

#: ../src/memmaps.c:298
msgid "VM Size"
msgstr "Величина VM"

#: ../src/memmaps.c:299
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#: ../src/memmaps.c:300
msgid "VM Offset"
msgstr "VM померај"

#: ../src/memmaps.c:302
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.c:402
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе Меморије"

#: ../src/memmaps.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“:"

#: ../src/openfiles.c:31
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.c:33
msgid "pipe"
msgstr "цев"

#: ../src/openfiles.c:35
msgid "network connection"
msgstr "мрежна веза"

#: ../src/openfiles.c:37
msgid "local socket"
msgstr "локални сокет"

#: ../src/openfiles.c:39
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.c:229
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.c:231
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../src/openfiles.c:308
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: ../src/openfiles.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Датотеке које је отворио процес „%s“:"

#: ../src/procactions.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d"

#: ../src/procactions.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d"

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:62
msgid "Hide the selected process?"
msgstr "Сакриј изабрани процес?"

#. FIXME: View menu -> Edit menu
#. translators: secondary alert messagex
#: ../src/procdialogs.c:72
msgid ""
"Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
"enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
msgstr ""
"Сакривени процеси се не приказују у списку процеса. Можете их поново "
"приказати избором „Сакривени процеси“ у менију Преглед."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:121
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Убити изабрани процес?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Убијањем процеса, можете уништити своје податке, забрљати текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Треба убијати само процесе који се лоше "
"понашају."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:130
msgid "End the selected process?"
msgstr "Окончати изабрани процес?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Окончавањем процеса, можете уништити своје податке, забрљати текућу сесију "
"или проузроковати безбедносни пропуст. Треба окончавати само процесе који се "
"лоше понашају."

#: ../src/procdialogs.c:135
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/procdialogs.c:164
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Врло висок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:166
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Висок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:168
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Обичан приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:170
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Низак приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:172
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Врло низак приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:224
msgid "Change Priority"
msgstr "Промени приоритет"

#: ../src/procdialogs.c:245
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _приоритет"

#: ../src/procdialogs.c:266
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _лепо понашање:"

#: ../src/procdialogs.c:283
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). "
"Нижа вредност представља виши приоритет."

#: ../src/procdialogs.c:446
msgid "Processes i_nfo showed in list:"
msgstr "По_даци процеса приказани у списку:"

#: ../src/procdialogs.c:498
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../src/procdialogs.c:537
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../src/procdialogs.c:567
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/procdialogs.c:586 ../src/procdialogs.c:678
msgid "_Update interval:"
msgstr "Период _освежавања:"

#: ../src/procdialogs.c:607 ../src/procdialogs.c:695 ../src/procdialogs.c:782
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../src/procdialogs.c:614
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса"

#: ../src/procdialogs.c:624
msgid "Alert before _hiding processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _скривања процеса"

#: ../src/procdialogs.c:634
msgid "Process Fields"
msgstr "Поља процеса"

#: ../src/procdialogs.c:659
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: ../src/procdialogs.c:702
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: ../src/procdialogs.c:721
msgid "_Grid color:"
msgstr "Боја _мреже:"

#: ../src/procdialogs.c:766
msgid "Update _interval:"
msgstr "Период _освежавања:"

#: ../src/procdialogs.c:789
msgid "Show _all filesystems"
msgstr ""

#: ../src/proctable.c:242
msgid "Process Name"
msgstr "Име процеса"

#: ../src/proctable.c:243
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/proctable.c:244
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/proctable.c:245
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../src/proctable.c:246
#, fuzzy
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: ../src/proctable.c:247
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: ../src/proctable.c:248
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: ../src/proctable.c:249
msgid "RSS Memory"
msgstr "RSS меморија"

#: ../src/proctable.c:250
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: ../src/proctable.c:251
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% Процесор"

#: ../src/proctable.c:252
msgid "CPU time"
msgstr ""

#: ../src/proctable.c:253
msgid "Nice"
msgstr "Пристојно"

#: ../src/proctable.c:254
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.c:255
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: ../src/proctable.c:256
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

#: ../src/proctable.c:430
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: ../src/proctable.c:435
msgid "Stopped"
msgstr "Стопиран"

#: ../src/proctable.c:440
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/proctable.c:445
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: ../src/proctable.c:450
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#: ../src/proctable.c:634
#, c-format
msgid "%s (thread)"
msgstr "%s (нит)"

#: ../src/proctable.c:1022
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""

#: ../src/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"

#: ../src/util.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/util.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/util.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "Држи положај плоча за лист праћења система"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "Погледај датотеке које користи процес"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "Претра_жи:"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "При_кажи:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "Више _података >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "Нема таквог процеса."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Име процеса: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да мењате важност овог процеса. Можете унети "
#~ "администраторску лозинку да би добили потребна овлашћења."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Име процеса : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Морате бити администратор да бисте процес учинили мање пристојним (nice "
#~ "вредност испод нуле). Можете унети администраторску лозинку да би добили "
#~ "потребна овлашћења."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Име процеса : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да окончате овај процес. Можете унети администраторску "
#~ "лозинку да би добили потребна овлашћења."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса."

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“"

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Нема процеса који садрже тражену ниску. Приметите да се претрага изводи "
#~ "само међу процесима приказаним у списку."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Кевин Вандерслот (Vandersloot)"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Кевин Вандерслот (Vandersloot)"

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "X window систем"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "bourne again љуска"

#~ msgid "Gnome-Session"
#~ msgstr "Гном-Сесија"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "Тренутно нема сакривених процеса"

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Управљај скривеним процесима"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Приморај процес да се оконча."

#~ msgid "Force a process to finish now."
#~ msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Управник програмима"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Покренути програми"

#~ msgid "Process name:"
#~ msgstr "Име процеса:"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Прикажи ово прозорче и следећи пут"

#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај процес?"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Уколико убијете процес, несачувани подаци ће бити изгубљени."

#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате овај процес?"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Уколико окончате процес, несачувани подаци ће бити изгубљени."

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиј Процес"

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Окончај Процес"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Root лозинка :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Погрешна Лозинка."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr "прикажи једноставно прозорче за окончање процеса и одјављивање"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Не може да нађе %s."

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d К"

#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f MB"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Види процесе свих корисника"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Види своје процесе"

#~ msgid "View only active processes"
#~ msgstr "Види само активне процесе"

#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#~ msgid "Used CPU:"
#~ msgstr "Заузет проц.:"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "Промени Приоритет ..."

#~ msgid "Hide Process"
#~ msgstr "Сакриј Процес"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n"
#~ "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)"

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "Стање : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "Укупно : "

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Заузет простор"

#~ msgid "Total Space"
#~ msgstr "Укупан простор"

#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Swap"

#~ msgid "System _Monitor"
#~ msgstr "_Контролор Система"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Подеси"

#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
#~ msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :"

#~ msgid "Se_t"
#~ msgstr "Под_еси"
