# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи командну линију"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Брзи приступ помоћу"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Тастери за брзи приступ"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим за брзи приступ"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста тастера за брзи приступ."

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
#: ../src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за њено "
"уклањање"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ"

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Изабрани распоред"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "корисник одредио"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама списка "
"распореда знакова у терминалу. (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Усклађивање</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Боје и позадина</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>S/Key Challenge одговор</big>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Background _image"
msgstr "Слика у _позадини"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Посто_јеће шеме:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Built-in palette schemes:"
msgstr "Постојеће шеме палета:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Color Selector"
msgstr "Бирач боје"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Color _palette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Курсор _трепће"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Онемогући _пречицу за приступ менију (F10 подразумевано)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Escape sequence"
msgstr "Литерал"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Стоји после почетног наслова"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Стоји испред почетног наслова"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Image _file:"
msgstr "_Датотека слике:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Није приказан"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са _тастатуре"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Боја број 1"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Боја број 10"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Боја број 11"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Боја број 12"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Боја број 13"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Боја број 14"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Боја број 15"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Боја број 16"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Боја број 2"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Боја број 3"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Боја број 4"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Боја број 5"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Боја број 6"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Боја број 7"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Боја број 8"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Боја број 9"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Икон_а профила:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име профила:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Замењује почетни наслов"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени прилагођену наредбу уместо љуске"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "По_мерај при излазу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Запам_ти:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Терминалима су доступне наведене боје."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"Наредба која је покренута унутар терминала може поставити наслов у ходу."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба.\n"
"Оне дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима\n"
"и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace тастер _остварује:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Base on:"
msgstr "Осно_ва је:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete тастер остварује:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ништа (користи чисту боју)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Profile name:"
msgstr "Име пр_офила:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "_Пречице на тастатури:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Користи системска слова за терминал"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
msgid "_lines"
msgstr "_линија"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
msgid "kilo_bytes"
msgstr "кило_бајта"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
msgid "kilobytes"
msgstr "килобајта"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
"користи распоред текућег локалитета."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
"детаља о начину именовања слова у Иксу."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера Backspace"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера Delete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разумљиво име профила"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разумљиво име профила."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозор терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
"„before“, „after“ и „ignore“."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да зацрне текст."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако је постављено, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
"постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако је постављено, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се допуњавати "
"када се покрене наредба унутар терминала."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је постављено, терминал ће користити општи фонт радне површине ако је он "
"утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у супротном)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у "
"терминалу, уместо боја које је подесио корисник."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо "
"покретања љуске."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
"крај."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица "
"овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
"пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
"пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање листа"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за образовање новог профила"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање фонта"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине фонта"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање фонта"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог листа"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање у режим целог екрана"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
"именују поддиректоријуме у /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
"искључи стандардна пречица за главни мени."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминалске програме"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Искаче прозорче када се препозна одговор за „s/key challenge“ и када се "
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Место за клизач"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
"profile_list."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Подршка за клик на skey dingus"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
"зависности од подешавања title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за прозоре/"
"листове са овим профилом."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
"прозоре/листове са овим профилом."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
"или „transparent“ за опонашање провидности."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
"буде први наведени знак."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
"једног отвореног листа."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
"искључити."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски фонт"

# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"

#: ../src/profile-editor.c:68
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Изаберите фонт за терминал"

#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../src/profile-editor.c:1469
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Уређивање профила „%s“"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "Велич_ина:"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Користи подебљани фонт"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Притисните да би изабрали врсту фонта"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Притисните да би изабрали величину фонта"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "роман"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "курзив"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "накривљен"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "обрнути курзив"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "обрнуто накривљен"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "остало"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "сразмерно"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "исте ширине"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "поље за знак"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки фонтови ће недостајати."

#: ../src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте кликнули изгледа да није S/Key challenge."

#: ../src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"

#: ../src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"

#: ../src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"

#: ../src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни лист"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи лист"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на лист 1"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на лист 2"

#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на лист 3"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на лист 4"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на лист 5"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на лист 6"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на лист 7"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на лист 8"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на лист 9"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на лист 10"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на лист 11"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на лист 12"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Пређи на"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера у "
"терминалу. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"

#: ../src/terminal-accels.c:358
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у главном "
"менију. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
"пречице за приступ главном менију (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
"приступ у менију (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
"приступ менију %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:986
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за акцију „%s“"

#: ../src/terminal-accels.c:1018
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1049
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању кључа подешавања %s: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1077
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1196
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: ../src/terminal-accels.c:1216
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Тастер за пречицу"

#: ../src/terminal-profile.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила терминала.(%"
"s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1002
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала „%s“\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1870
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није исправан\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2171
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2177
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2192
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2395
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2452
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
"профил. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2497
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"

#: ../src/terminal-profile.c:3012
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"

#: ../src/terminal-profile.c:3115
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"

#: ../src/terminal-profile.c:3124
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"

#: ../src/terminal-screen.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта утврђене "
"ширине.(%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:825
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Не могу учитати фонт „%s“\n"

#: ../src/terminal-screen.c:953
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу отворити адресу „%s“:\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе слике "
"у менију. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1485
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"

#: ../src/terminal-screen.c:1490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _лист"

#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори лист"

#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Измени п_рофил"

#: ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Уреди тренутни профил..."

#: ../src/terminal-screen.c:1581
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"

#: ../src/terminal-screen.c:1591
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"

#: ../src/terminal-screen.c:2005
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/terminal-screen.c:2117
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2140
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2183
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
"дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2232
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2312
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"

#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"

#: ../src/terminal-window.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
"видљивости слика у менију. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:593
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:595
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:716
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Додај или уклони..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:863
msgid "New _Profile..."
msgstr "Нови _профил..."

#: ../src/terminal-window.c:907
msgid "P_rofiles..."
msgstr "П_рофили..."

#: ../src/terminal-window.c:910
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Пречице са _тастатуре..."

#: ../src/terminal-window.c:914
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Тр_енутни профил..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:929
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Прикажи _главни мени"

#: ../src/terminal-window.c:933
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-window.c:976
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"

#: ../src/terminal-window.c:979
msgid "_Set Title..."
msgstr "По_стави наслов..."

#: ../src/terminal-window.c:986
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"

#: ../src/terminal-window.c:996
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"

#: ../src/terminal-window.c:999
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново поставии о_чисти"

#: ../src/terminal-window.c:1013
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни лист"

#: ../src/terminal-window.c:1017
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: ../src/terminal-window.c:1036
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/terminal-window.c:1046
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/terminal-window.c:1235
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:1254
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
"терминалског прозора. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:2129
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/terminal-window.c:2133
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2137
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Листови"

#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/terminal-window.c:2322
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] "Овај прозор има отворен лист. Затварање прозора ће га затворити."
msgstr[1] ""
"Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
msgstr[2] ""
"Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."

#: ../src/terminal-window.c:2327
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затвори све листове?"

#: ../src/terminal-window.c:2340
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Затвори све _листове"

#: ../src/terminal-window.c:2740
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2744
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/terminal.c:189
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала."

#: ../src/terminal.c:198
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."

#: ../src/terminal.c:207
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил. Можете задати "
"више од једне опције."

#: ../src/terminal.c:216
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати више "
"од једне опције."

#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
msgid "PROFILENAME"
msgstr "ИМЕ ПРОФИЛА"

#: ../src/terminal.c:225
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил. Можете задати више од једне опције."

#: ../src/terminal.c:234
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
"Можете задати више од једне опције."

#: ../src/terminal.c:243
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се интерно "
"како би се забележило стање."

#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
msgid "PROFILEID"
msgstr "ИБ ПРОФИЛА"

#: ../src/terminal.c:252
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
"профила. Користи се интерно како би се забележило стање."

#: ../src/terminal.c:261
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
"прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите "
"из линије наредби."

#: ../src/terminal.c:262
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal.c:270
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; "
"може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."

#: ../src/terminal.c:279
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; "
"може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."

#: ../src/terminal.c:288
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
"један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."

#: ../src/terminal.c:297
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за прозор "
"који се отвара."

#: ../src/terminal.c:298
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal.c:306
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"

#: ../src/terminal.c:315
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"

#: ../src/terminal.c:324
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."

#: ../src/terminal.c:333
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Постави наслов прозора"

#: ../src/terminal.c:334
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal.c:342
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Постави радни директоријум терминала"

#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: ../src/terminal.c:351
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"

#: ../src/terminal.c:360
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"

#: ../src/terminal.c:369
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"

#: ../src/terminal.c:712
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Не могу учитати икону „%s“: %s\n"

#: ../src/terminal.c:777
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"

#: ../src/terminal.c:785
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s\n"

#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"

#: ../src/terminal.c:810
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n"

#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"

#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: ../src/terminal.c:965
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"

#: ../src/terminal.c:974
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор\n"

#: ../src/terminal.c:990
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"

#: ../src/terminal.c:999
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"

#: ../src/terminal.c:1009
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"

#: ../src/terminal.c:1035
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"

#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"

#: ../src/terminal.c:1058
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"

#: ../src/terminal.c:1078
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"Опција --default-working-directory захтева име директоријума као аргумент\n"

#: ../src/terminal.c:1084
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"

#: ../src/terminal.c:1100
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"

#: ../src/terminal.c:1123
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n"

#: ../src/terminal.c:1131
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: ../src/terminal.c:1138
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: ../src/terminal.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Опције „--%s“ више није подржана у овој верзији Гномовог терминала; можда "
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите --window-"
"with-profile опцију\n"

#: ../src/terminal.c:1165
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"

#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"

#: ../src/terminal.c:1289
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"

#: ../src/terminal.c:1423
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Не постоји профил „%s“, користи уобичајен профил\n"

#: ../src/terminal.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан аргумент: „%s“\n"

#: ../src/terminal.c:1737
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
"терминала. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1966
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"

#: ../src/terminal.c:2031
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:2335
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил истога "
"имена?"

#: ../src/terminal.c:2349
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"

#: ../src/terminal.c:2444
msgid "Enter profile name"
msgstr "Унесите име профила"

#: ../src/terminal.c:2454
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"

#: ../src/terminal.c:2593
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"

#: ../src/terminal.c:2662
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате изабрати један или више профила за брисање."

#: ../src/terminal.c:2673
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Морате имати барем један профил; не можете их све обрисати."

#: ../src/terminal.c:2680
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Обрисати овај профил?\n"
msgstr[1] "Обрисати %d профила?\n"
msgstr[2] "Обрисати %d профила?\n"

#: ../src/terminal.c:2701
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Обрисати профил „%s“?"

#: ../src/terminal.c:2723
msgid "Delete Profile"
msgstr "Брисање профила"

#: ../src/terminal.c:2996
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/terminal.c:3037
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Профили:"

#: ../src/terminal.c:3069
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозорче за нови профил"

#: ../src/terminal.c:3077
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење профила"

#: ../src/terminal.c:3085
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Кликните да обришете изабрани профил"

#: ../src/terminal.c:3090
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"

#: ../src/terminal.c:3146
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"

#: ../src/terminal.c:3563
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s"

#: ../src/terminal.c:3634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."

#: ../src/terminal.c:3798
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у на исправно место. "
"Режим производње је искључен.\n"

#: ../src/terminal.c:3801
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње је "
"искључен.\n"

#: ../src/terminal.c:3837
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"

#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
#~ msgstr "Већ постоји скуп подешавања са именом „%s“"

#~ msgid "Secure _Keyboard"
#~ msgstr "Сигурна _тастатура"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Слика _у позадини"

#~ msgid "_kilobytes"
#~ msgstr "килоба_јта"

#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "фарси"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"

# NOTE: both cyrillic and latin encodings provided
#~ msgid ""
#~ "<!-- Translators: please note this is has to be a list of valid encodings "
#~ "(which are to be taken from the list in src/encoding.c) It has to include "
#~ "UTF-8 and the word 'current', which is not to be translated. This is "
#~ "provided for costumization of the default encoding menu; see bug 144810 "
#~ "for an use case. In most cases, this should be left alone. -->[UTF-8,"
#~ "current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-5,WINDOWS-1251,ISO-8859-2]"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Нормална вел_ичина"

#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
#~ msgstr "Догодила се грешка при стварању под процеса овог терминала: %s"

#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не могу поставити радни директоријум на „%s“ : %s\n"

#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
#~ msgstr "Не могу извршити наредбу %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при преузимању обавештења за коришћење пречица (%s)\n"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts Editor"
#~ msgstr "Уређивање пречица са тастатуре"

#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Уређење скупа подешавања"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Нови прозо_р"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Нови _лист"

#~ msgid "Hide _Menubar"
#~ msgstr "Уклони _мени"

#~ msgid "Change terminal title"
#~ msgstr "Промени наслов терминала"

#~ msgid "Hide Menu_bar"
#~ msgstr "Уклони ме_ни"

#~ msgid "_Zoom In"
#~ msgstr "_Увећај"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У_мањи"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Пр_елазак"

#~ msgid "_Restore normal size"
#~ msgstr "Вр_ати на нормалну величину"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Пре_ко целог екрана"

#~ msgid ""
#~ "Your current desktop environment does not support the full screen "
#~ "feature.\n"
#~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the "
#~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко окружење које тренутно користите не подржава приказ преко "
#~ "целог екрана.\n"
#~ "(Технички говорећи, потребан вам је управник прозорима који "
#~ "има_NET_WM_STATE_FULLSCREEN могућност.)"

#~ msgid "Accelerator to close a tab."
#~ msgstr "Пречица за затварање листа."

#~ msgid "Accelerator to copy text."
#~ msgstr "Пречица за умножавање текста."

#~ msgid "Accelerator to launch help."
#~ msgstr "Пречица за покретање помоћи."

#~ msgid "Accelerator to paste text."
#~ msgstr "Пречица за убацивање текста."

#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Да ли желите да уклоните ова два скупа подешавањ?\n"

#~ msgid "_Accelerators:"
#~ msgstr "Тастери за бр_зи приступ:"

#~ msgid "_Use the same size font as other applications"
#~ msgstr "_Користи слова исте величине као и остали програми"

#~ msgid "Accelerator _Key"
#~ msgstr "_Тастер за брзи приступ"

#~ msgid ""
#~ "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile "
#~ "to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опција --window-with-profile захтева аргумент којим се задаје поставка "
#~ "која секористи\n"

#~ msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
#~ msgstr "--hide-menubar опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#~ msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
#~ msgstr "Навели сте две вредности увећања за један лист\n"

#~ msgid "No argument given to --display option\n"
#~ msgstr "Нисте навели аргумент за --display опцију\n"

#~ msgid "You have to name your profile."
#~ msgstr "Морати навести име поставке."

#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка јер је заборављена путања поставке %s. (%s)\n"

#~ msgid "_Keybindings..."
#~ msgstr "Употре_ба тастера..."

#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Калуп:"

#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Нагиб:"

#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Постави ширину:"

#~ msgid "Add Style:"
#~ msgstr "Додај стил:"

#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Величина тачке:"

#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X резолуција:"

#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y резолуција:"

#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Размак:"

#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Просечна ширина:"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Скуп знакова:"

#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Особине слова"

#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Захтевана вредност"

#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Стварна вредност"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Слова:"

#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Стил слова:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"

#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Поново постави филтар"

#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Мере:"

#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Тачака"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Приказ:"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Подаци о словима"

#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Захтевано име слова:"

#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Стварно име слова:"

#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i слова на располагању са укупно %i стилова."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"

#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Врста слова:"

#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Битмапа"

#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Изабрано слово није доступно."

#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Нисте изабрали исправна слова."

#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Ово је дво-бајтно слово и можда неће бити приказано како треба. "

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"

#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Слово: (са примењеним филтером)"

#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Изабери слово:"
