# Serbian translation of gnome-media
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-media package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2
msgid "Information to send to server"
msgstr "Подаци који се шаљу серверу"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "Server name"
msgstr "Назив сервера"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "Server type"
msgstr "Врста сервера"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
"(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
msgstr ""
"Врста сервера коме се шаљу ЦД упити. Дозвољене вредности су 0 (FreeDB "
"наизменични сервер), 1 (неки други freedb сервер) или 2 (други сервер)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9
msgid "The username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies which user information will be sent to the server to "
"contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
"information) and 3 (other information)."
msgstr ""
"Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради ЦД "
"упита. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 "
"(неки други подаци)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12
msgid "Your hostname"
msgstr "Назив Вашег домаћина"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807
msgid "Sen_d no information"
msgstr "Н_е шаљи податке"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "Send real _information"
msgstr "Пошаљи п_раве податке"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825
msgid "Send _other information:"
msgstr "Пошаљи _друге податке:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874
msgid "Hostna_me:"
msgstr "_Назив домаћина:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898
msgid "Login Information"
msgstr "Подаци о пријави"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "_Наизменични FreeDB сервер"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920
msgid "Other _FreeDB server:"
msgstr "Други _FreeDB сервер:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987
msgid "_Update Server List"
msgstr "_Освежи списак сервера"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994
msgid "Other _server:"
msgstr "Други _сервер:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014
msgid "Hos_tname:"
msgstr "Назив _домаћина:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1103
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Поставке ЦД базе података"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Непознато / непознато"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:929
#: ../grecord/src/gsr-window.c:938 ../grecord/src/gsr-window.c:947
#: ../grecord/src/gsr-window.c:957 ../grecord/src/gsr-window.c:1273
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Вишеструко подударање..."

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"У бази података постоји више пронађених резултата.\n"
"Следи листа пронађених, одаберите резултат који највише одговара"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292
msgid "Disc ID"
msgstr "ИБ диска"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296
msgid "Artist and Title"
msgstr "Извођач и наслов"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:207
msgid "Unknown track"
msgstr "Непозната нумера"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
msgid "CD Database Server"
msgstr "Сервер ЦД базе података"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
msgid "Modify your CD database server preferences"
msgstr "Промените поставке сервера ЦД базе података"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Classical Rock"
msgstr "Класични рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Country"
msgstr "Кантри"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-хоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "New Age"
msgstr "Њу Ејџ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "Oldies"
msgstr "Старије"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Industrial"
msgstr "Индустријска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Death Metal"
msgstr "Дед Метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Soundtrack"
msgstr "Филмска музика"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-техно"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-хоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез и фанк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Acid"
msgstr "Есид"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "Game"
msgstr "Музика из игара"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Sound Clip"
msgstr "Тонски запис"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Space"
msgstr "Спејс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Meditative"
msgstr "Медитациона"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментални поп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментални рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Gothic"
msgstr "Готска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Darkwave"
msgstr "Црни талас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-индустријска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-фолк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Eurodance"
msgstr "Евроденс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужњачки рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Cult"
msgstr "Култна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хришћански реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Native American"
msgstr "Изворна америчка"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "New Wave"
msgstr "Нови талас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделик"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Showtunes"
msgstr "Музика из представа"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Trailer"
msgstr "Најава"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Tribal"
msgstr "Племенска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Acid Punk"
msgstr "Есид панк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Есид џез"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Musical"
msgstr "Музичка"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Фолк/рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "National Folk"
msgstr "Народни фолк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-фјужон"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Bebop"
msgstr "Бибоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Latin"
msgstr "Латино"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Revival"
msgstr "Ривајвал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блу-грас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангардна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готски рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивни рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделични рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонијски рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Slow Rock"
msgstr "Лагани рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Big Band"
msgstr "Биг бенд"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Chorus"
msgstr "Рефрен"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лака за слушање"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Chanson"
msgstr "Напев"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути бас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Primus"
msgstr "Примус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Porn Groove"
msgstr "Порно ритам"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Satire"
msgstr "Сатирична"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу џем"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Club"
msgstr "Клубска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

# староградска, народна?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Power Ballad"
msgstr "Бржа балада"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмични соул"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристајл"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло бубњеви"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "A Cappella"
msgstr "А капела"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-хаус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс дворана"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драменбејс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб-хаус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "BritPop"
msgstr "Бритпоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негерпанк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Пољски панк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Beat"
msgstr "Бит"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хришћански гангстерски реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Black Metal"
msgstr "Црни метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Crossover"
msgstr "Кросовер"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Савремена хришћанска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хришћански рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Merengue"
msgstr "Мирингва"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "JPop"
msgstr "Џејпоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Ну-метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Art Rock"
msgstr "Арт рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:531 ../gnome-cd/callbacks.c:571
#: ../gnome-cd/callbacks.c:715 ../gnome-cd/callbacks.c:726
#: ../gnome-cd/display.c:74
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознати извођач"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:572
#: ../gnome-cd/callbacks.c:718 ../gnome-cd/callbacks.c:730
#: ../gnome-cd/display.c:75
msgid "Unknown Album"
msgstr "Непознати албум"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:540
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Уређује ИБ диска: %s"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:617
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Сакриј додатне опције диска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:619
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Прикажи додатне опције диска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:633
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Сакриј додатне опције нумере"

#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:635
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:798
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Прикажи додатне опције нумере"

#. Info label
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:661
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Уређује ИБ диска: "

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:672
msgid "_Artist:"
msgstr "_Извођач:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:686
msgid "Disc _Title:"
msgstr "_Наслов диска:"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:710
msgid "_Disc comments:"
msgstr "_Коментари диска:"

#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:725
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#. Year
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741
msgid "_Year:"
msgstr "_Година:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:780
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:787
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#. Extra data
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:807
msgid "_Extra track data:"
msgstr "_Додатни подаци за нумеру:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:934
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "CDDB уређивач нумера"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1071
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
msgstr ""
"Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n"
"Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а "
"покренут.\n"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "ЦД екран"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time "
"elapsed"
msgstr ""
"Приказује информације о албуму који се тренутно пушта, извођачу и протеклом "
"времену"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Линија времена"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Линија за приказ протеклог времена тренутне нумере"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Инфо линија"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Линија за приказ информација"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Линија извођача"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Линија албума"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Линија у којој се приказује назив албума"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:85 ../gnome-cd/callbacks.c:173
#: ../gnome-cd/callbacks.c:281 ../gnome-cd/callbacks.c:587
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:158 ../gnome-cd/callbacks.c:209
#: ../gnome-cd/callbacks.c:240 ../gnome-cd/callbacks.c:323
#: ../gnome-cd/callbacks.c:363 ../gnome-cd/callbacks.c:387
#: ../gnome-cd/callbacks.c:428 ../gnome-cd/callbacks.c:523
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:570
#, c-format
msgid ""
"Playing %s - %s\n"
"Current Time: %s"
msgstr ""
"Пушта %s — %s\n"
"Тренутно време: %s"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Playing\n"
"Current Time: %s"
msgstr ""
"Пушта\n"
"Тренутно време: %s"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:599
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:650 ../gnome-cd/callbacks.c:907
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:114 ../gnome-cd/gnome-cd.c:691
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:890 ../gnome-cd/gnome-cd.c:893
#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:610
msgid "CD Player"
msgstr "ЦД програм"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:680
msgid "Disc error"
msgstr "Грешка са диском"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:691 ../gnome-cd/callbacks.c:792
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:790
msgid "Empty disc"
msgstr "Празан диск"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:820
msgid "Drive open"
msgstr "Уређај је отворен"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:846
msgid "Data CD"
msgstr "ЦД са подацима"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:870 ../gnome-cd/callbacks.c:875
msgid "No Cdrom"
msgstr "Нема ЦД уређаја"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:888
msgid "Drive Error"
msgstr "Грешка са уређајем"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:910
msgid "A CD player for GNOME"
msgstr "ЦД програм за Гном"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:1131
msgid "Contents in the CDDB have changed"
msgstr "Садржај у CDDB је измењен"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:1132
msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
msgstr "Избором ’Да‘ ћете обрисати претходни садржај у CDDB."

#: ../gnome-cd/callbacks.c:1133
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Желите ли да наставите?"

#. Set the tooltip
#: ../gnome-cd/callbacks.c:1206 ../gnome-cd/gnome-cd.c:532
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Јачина %d%%"

#: ../gnome-cd/cdrom.c:368
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s."

#: ../gnome-cd/cdrom.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уређај. Могући разлози су:\n"
"а) Подршка за ЦД уређај није уграђена у Ваш систем\n"
"б) Немате одговарајућа овлашћења за приступ ЦД уређају\n"
"в) %s није ЦД уређај.\n"

#: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

#: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење обавештајне зоне."

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:246
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d — Непознато"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Пусти / Паузирај"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364
msgid "P_revious"
msgstr "П_ретходна"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365
msgid "_Next"
msgstr "_Следећа"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366
msgid "_Eject disc"
msgstr "Из_баци диск"

#. Help menu
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 ../grecord/src/gsr-window.c:1742
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:368
msgid "_About"
msgstr "О _програму"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:369
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:611
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Нисте одредили ЦД уређај. То знаи да ЦД програм неће радити.\n"
"Кликните на „Одреди уређај“ за отварање дијалога где можете\n"
"одредити уређај, или кликните на „Излаз“ за напуштање програма."

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:615
msgid "Set device"
msgstr "Одреди уређај"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:617
msgid "No CD device"
msgstr "Нема ЦД уређаја"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:670
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Није могуће исправно покренути ЦД програм.\n"
"\n"
"Притисните „Детаљи“ за више информација о узроку проблема.\n"
"\n"
"Притисните „Постави уређај“ за отварање дијалога где можете одредити уређај, "
"или притисните „Излаз“ за напуштање програма"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:674
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:675
msgid "_Set device"
msgstr "_Одреди уређај"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:677
msgid "Invalid CD device"
msgstr "ЦД уређај није ваљан"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:752
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:769
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвори поставке"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:770
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:778
msgid "Track List"
msgstr "Листа нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:784
msgid "Open track editor"
msgstr "Отвори уређивач нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785
msgid "Track editor"
msgstr "Уређивач нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / Пауза"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:819
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:823
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:823
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:827
msgid "Rewind"
msgstr "Премотавање уназад"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:835
msgid "Fast forward"
msgstr "Премотавање унапред"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:843
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:847
msgid "Eject CD"
msgstr "Избаци ЦД"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:847
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:973
msgid "CD device to use"
msgstr "ЦД уређај за употребу"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:975
msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД програм"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:977
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Пусти ЦД по покретању"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:979
msgid "Start iconified to tray"
msgstr "Покрени се као икона у обавештајној зони"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:1012 ../grecord/src/gnome-recorder.c:210
#: ../gst-mixer/src/main.c:251
msgid ""
"Registry is not present or it is corrupted, please update it by running gst-"
"register"
msgstr ""
"Регистар није присутан или је оштећен, освежите га покретањем gst-register"

#. Stick a message box here?
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:1029
msgid "Cannot create player"
msgstr "Не могу да направим програм"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Пуштање аудио дискова"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "CD player Volume"
msgstr "Јачина ЦД програма"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "CD player theme"
msgstr "Тема ЦД програма"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "Device path"
msgstr "Путања до уређаја"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Eject the CD when CD player quits?"
msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД програма?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Play when the CD player starts?"
msgstr "Пусти при покретању ЦД програма?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД програма?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
msgstr ""
"Путања ка ЦД уређају који ЦД програм треба да користи за пуштање дискова"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
msgstr "Коју тему да користи ЦД програм за свој изглед"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9
msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
msgstr "Коју јачину да постави ЦД програм када се покрене?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
msgstr "Када се покрене ЦД програм, да ли одмах да пусти ЦД?"

#: ../gnome-cd/gst-cdparanoia-cdrom.c:290
msgid ""
"Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia plugin."
msgstr ""
"Неуспело одређивање ЦД читача; инсталирајте cdparanoia додатак за GStreamer."

#: ../gnome-cd/gst-cdparanoia-cdrom.c:316
msgid ""
"Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your "
"soundcard."
msgstr ""
"Неуспело одређивање аудио излаза; инсталирајте GStreamer додатак за Вашу "
"звучну карту."

#: ../gnome-cd/preferences.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Ово значи да ЦД програм неће моћи да се покрене."

#: ../gnome-cd/preferences.c:82
msgid "Error setting device"
msgstr "Грешка при одређивању уређаја"

#: ../gnome-cd/preferences.c:583
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Поставке ЦД програма"

#: ../gnome-cd/preferences.c:622
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: ../gnome-cd/preferences.c:636
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../gnome-cd/preferences.c:649
msgid "Start _playback when CD Player starts"
msgstr "Пусти _када се покрене ЦД програм"

#: ../gnome-cd/preferences.c:650
msgid "Start playback when CD Player starts"
msgstr "Пусти када се покрене ЦД програм"

#: ../gnome-cd/preferences.c:662
msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД програма"

#: ../gnome-cd/preferences.c:663
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД програма"

#: ../gnome-cd/preferences.c:679
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../gnome-cd/preferences.c:691
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Из_аберите тему:"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Сними исечке звука"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1140
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Снимање звука"

# bug: this won't work
#. Translator comment: Untitled here implies a track without a
#. * name. See also the translation in gnome-recorder.c:94. Those
#. * two strings should match! If the track is unnamed, we will
#. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file
#. * to save to.
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:143 ../grecord/src/gsr-window.c:734
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1575 ../grecord/src/gsr-window.c:2159
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"

# bug: this won't work
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1577
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Неименовано-%d"

#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:179
msgid "Dummy option"
msgstr "Глупа опција"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:186 ../grecord/src/gsr-window.c:191
#: ../grecord/src/gsr-window.c:197 ../grecord/src/gsr-window.c:201
msgid "hours"
msgstr "часова"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:186 ../grecord/src/gsr-window.c:191
#: ../grecord/src/gsr-window.c:197 ../grecord/src/gsr-window.c:201
msgid "hour"
msgstr "час"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:187 ../grecord/src/gsr-window.c:192
#: ../grecord/src/gsr-window.c:208 ../grecord/src/gsr-window.c:212
msgid "minutes"
msgstr "минута"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:187 ../grecord/src/gsr-window.c:192
#: ../grecord/src/gsr-window.c:208 ../grecord/src/gsr-window.c:212
msgid "minute"
msgstr "минут"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:188 ../grecord/src/gsr-window.c:198
#: ../grecord/src/gsr-window.c:209 ../grecord/src/gsr-window.c:217
#: ../grecord/src/gsr-window.c:220
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:188 ../grecord/src/gsr-window.c:198
#: ../grecord/src/gsr-window.c:209 ../grecord/src/gsr-window.c:220
msgid "second"
msgstr "секунда"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:284 ../grecord/src/gsr-window.c:1718
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:329
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће учитати датотеку:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:389 ../grecord/src/gsr-window.c:1450
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1616 ../grecord/src/gsr-window.c:1993
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:560
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:577
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Датотека са именом \"%s\" већ постоји.\n"
"Желите ли да је замените овом коју чувате?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:627 ../grecord/src/gsr-window.c:636
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%s\""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:679
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:754
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s није инсталиран у путањи."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:764
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:809
#, c-format
msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?"
msgstr "Сачувати измене у датотеци \"%s\" пре затварања?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:820
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:830
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:903
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (није сачуван)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:916
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu бајт)"
msgstr[1] "%s (%llu бајта)"
msgstr[2] "%s (%llu бајтова)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:920
msgid "Unknown size"
msgstr "Непозната величина"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:940
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:949
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f кб/с"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:960
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:963
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:990
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Подаци о %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1012
msgid "File Information"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1026
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 ../grecord/src/gsr-window.c:1953
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1038
msgid "File size:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1047
msgid "Audio Information"
msgstr "Подаци о снимку"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1061
msgid "File duration:"
msgstr "Трајање датотеке:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1067
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1073
msgid "Sample rate:"
msgstr "Квалитет исечка:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1079
msgid "Bit rate:"
msgstr "Квалитет:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1143
msgid ""
"A sound recorder for GNOME\n"
" gnome-media@gnome.org"
msgstr ""
"Снимање звука за Гном\n"
" gnome-media@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1431
msgid "Playing..."
msgstr "Пушта..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1566
msgid "Recording..."
msgstr "Снима..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1649
msgid ""
"There is no default GStreamer audio input element set - please install the "
"GStreamer-GConf schemas or set one manually"
msgstr ""
"Није постављен подразумевани улазни звучни елемент ГСтримера — инсталирајте "
"ГСтример-ГКонф шеме или поставите неку ручно"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1667
msgid "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup"
msgstr ""
"Неуспешно прављење ГСтример елемената за кодирање — проверите поставку вашег "
"кодирања"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1677
msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it"
msgstr "Не могу да нађем додатак „filesink“ за ГСтример — инсталирајте га"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1686
msgid ""
"Failed to link encoder elements with file output element - you probably "
"selected an invalid encoder"
msgstr ""
"Неуспешно везивање елемената за кодирање са елементом за излаз у датотеку — "
"вероватно сте изабрали неисправно кодирање"

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1714
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1716
msgid "Create a new sample"
msgstr "Направи нови исечак"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1720
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1722
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1723
msgid "Run _Mixer"
msgstr "Покрени _миксер"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1724
msgid "Run the audio mixer"
msgstr "Покрени аудио миксер"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1726
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1728
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1730
msgid "Quit the program"
msgstr "Изађи из програма"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1733
msgid "_Control"
msgstr "_Управљање"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1735
msgid "Record sound"
msgstr "Сними звук"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1737
msgid "Play sound"
msgstr "Пусти звук"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1739
msgid "Stop sound"
msgstr "Заустави звук"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1744
msgid "Open the manual"
msgstr "Отвори упутство"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1746
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1843
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr "Није могуће учитати ui.xml. Програм можда није исправно инсталиран"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1865
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1867
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1869
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1922
msgid "Record as"
msgstr "Сними као"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1939
msgid "File information"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1959
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1968
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Прилагоди јачину звука"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:147 ../gst-mixer/src/window.c:386
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Висина прозора"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Висина прозора за приказ"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Дужина прозора"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Дужина прозора за приказ"

#: ../gst-mixer/src/element.c:230
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"

#: ../gst-mixer/src/element.c:232
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"

#: ../gst-mixer/src/element.c:234
msgid "Switches"
msgstr "Прекидачи"

#: ../gst-mixer/src/element.c:236
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../gst-mixer/src/main.c:85 ../gst-mixer/src/main.c:88
#: ../gst-mixer/src/main.c:144
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:276
msgid "No volume control elements and/or devices found."
msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука."

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке управљања јачином звука"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select tracks to be visible:"
msgstr "Из_аберите нумере које приказати:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:261
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Искључи/укључи звук %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:276
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Нумера %s: утишај"

#. FIXME:
#. * - there's something fishy about this button, it
#. *     is always FALSE.
#.
#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Toggle audio capture from %s"
msgstr "Снимање звука са %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:371
#, c-format
msgid "Track %s: audio capture"
msgstr "Нумера %s: снимање звука"

#: ../gst-mixer/src/track.c:450
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Избор опције %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:135
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:137
msgid "left"
msgstr "леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:137
msgid "right"
msgstr "десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:140
msgid "front left"
msgstr "предњи леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:141
msgid "front right"
msgstr "предњи десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:142
msgid "rear left"
msgstr "задњи леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:143
msgid "rear right"
msgstr "задњи десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:144
msgid "front center"
msgstr "предњи средишњи"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:149
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:150
msgid "side left"
msgstr "бочни леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:151
msgid "side right"
msgstr "бочни десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
msgid "unknown"
msgstr "непознати"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:158
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Јачина звука канала %s на %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Нумера %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Канал %d нумере %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Нумера %s, канал %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:250
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно"

#: ../gst-mixer/src/window.c:110
msgid "_Change Device"
msgstr "_Промени уређај"

#: ../gst-mixer/src/window.c:111
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја"

#: ../gst-mixer/src/window.c:184
#, c-format
msgid "Change device to %s"
msgstr "Измени уређај на %s"

#. window title and menu selection
#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:228 ../gst-mixer/src/window.c:433
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Управљање јачином звука: %s"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the
#. * about dialog.
#: ../gst-mixer/src/window.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../gst-mixer/src/window.c:389
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гном/ГСтример"

#. Fatal error
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:274
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Грешка при образовању главног прозора"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:309
msgid ""
"Registry is not present or it is corrupted, please update it by running gst-"
"register."
msgstr ""
"Регистар није присутан или је оштећен, освежите га покретањем gst-register"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:332
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Неуспело учитавање glade датотеке; проверите инсталацију."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Избирач мултимедијалног система"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Sink</b>"
msgstr "<b>Уобичајени излаз</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Source</b>"
msgstr "<b>Уобичајени извор</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Испробава...</span>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Притисните „У реду“ да завршите."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "Pipe_line:"
msgstr "_Цев:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "Te_st"
msgstr "Про_ба"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Испробава цев"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "_Input:"
msgstr "_Улаз:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "_Output:"
msgstr "_Излаз:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "_Pipeline:"
msgstr "_Цев:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:65
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:94
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:113
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:119
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:164
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:366
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Уређујем скуп поставки \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile.c:103
msgid "<no name>"
msgstr "<без имена>"

#: ../profiles/audio-profile.c:104 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<без описа>"

#: ../profiles/audio-profile.c:219
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:720
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у пријави за обавештења о измени списка скупова поставки "
"звука. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:911
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Дошло је до грешке при занемаривању путање скупа поставки %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:1013
msgid "identity"
msgstr "идентитет"

#: ../profiles/audio-profile.c:1024
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:460
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате изабрати један или више скупова поставки за брисање."

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:469
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Обрисати овај профил?\n"
msgstr[1] "Обриши ова %d профила?\n"
msgstr[2] "Обриши ових %d профила?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:488
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Обрисати профил \"%s\"?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:510
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#.
#. dialog =
#. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_HELP,
#. GTK_RESPONSE_HELP,
#. GTK_STOCK_CLOSE,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL);
#.
#. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:606
msgid "Edit GMAudio Profiles"
msgstr "Уреди звучне профиле Гнома"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:659
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Профили:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:887
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Већ имате профил са именом \"%s\""

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:912
#, c-format
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:64
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Недостаје датотека \"%s\". Ово значи да је програм неисправно постављен, па "
"се прозорче не може приказати."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Уреди аудио профил"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "File _Extension:"
msgstr "_Екстензија датотеке:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "Profile Description:"
msgstr "Опис профила:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "Profile _Description:"
msgstr "_Опис профила:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име профила:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Active?"
msgstr "_Активан?"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:10
msgid "_GStreamer Pipeline:"
msgstr "_Цевка ГСтримера:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:11
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име профила:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Опис аудио профила"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Опис профила који садржи више података и описује када треба користити овај "
"профил."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу "
"овог профила."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп профил."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Кратко име за аудио профил"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Кратко име за аудио профил, који се користи при избору и једнозначном "
"одређивању профила."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "ЦД квалитет, без губитака"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "ЦД квалитет, са губитком"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
msgstr ""
"Списак профила за снимање звука. Списак садржи ниске које именују "
"поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/audio/profiles."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај профил"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом без "
"губитака. Користите ово ако желите да касније мењате датотеку или да је "
"нарежете на ЦД."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом са "
"губицима. Користите ово за извлачење са ЦД-а и снимања са радија."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Used for converting to voice-quality audio. Use this for recording speech."
msgstr ""
"Користи се за претварање у звук гласовног квалитета. Користите ово за "
"снимање говора."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Да ли се овај профил користи"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Да ли се приказује и користи овај профил."

#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Не може да се повеже са сервисом за звук.\n"
"Покрените наредбу „esd“."

#: ../vu-meter/main.c:228
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Поставите водоравну позицију мерача."

#: ../vu-meter/main.c:229
msgid "X-Position"
msgstr "X позиција"

#: ../vu-meter/main.c:231
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Поставите усправну позицију мерача."

#: ../vu-meter/main.c:232
msgid "Y-Position"
msgstr "Y позиција"

#: ../vu-meter/main.c:234
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси."

#: ../vu-meter/main.c:235
msgid "ESD Server Host"
msgstr "ЕСД сервер"

#: ../vu-meter/main.c:237
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Отвори усправно издање мерача."

#: ../vu-meter/main.c:239
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка."

#: ../vu-meter/main.c:256
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "Домаћин је %s\n"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Recording level"
msgstr "Јачина снимања"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Volume Meter"
msgstr "Мерач јачине"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Прати јачину улазног сигнала снимања"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
msgid "Recording Level Monitor"
msgstr "Праћење јачине снимка"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Прати јачину излаза звука"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
msgid "Volume Monitor"
msgstr "Праћење јачине звука"

#~ msgid "P_revious track"
#~ msgstr "П_ретходна нумера"

#~ msgid "_Next track"
#~ msgstr "С_ледећа нумера"

#~ msgid "_About CD player"
#~ msgstr "_О ЦД плејеру"

# bug: s/" %s"/"%s"/ (extra space after ")
#~ msgid "Could not save the file \" %s\""
#~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сними к_ао..."

#~ msgid "File _Information"
#~ msgstr "_Подаци о датотеци"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Сними"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Пусти"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"

#~ msgid "Could not load UI resource %s"
#~ msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s"

#~ msgid "<not described>"
#~ msgstr "<без описа>"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина проширивача"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице за проширивање"

#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Пуштам"

#~ msgid "Volume control"
#~ msgstr "Контрола јачине звука"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О програму"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Садржај"

#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
#~ msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука"

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Главне алатке"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Затвори"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "_Последње отваране датотеке"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Сними"

#~ msgid "Run Mixer"
#~ msgstr "Покрени миксер"

#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
#~ msgstr "Прикажи податке о снимању звука"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Затвори прозор"

#~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
#~ msgstr "%s,%s — снимање звука"

#~ msgid "Song length:"
#~ msgstr "Дужина песме:"

#~ msgid "GStreamer Preferences"
#~ msgstr "Поставке ГСтримера"

#~ msgid "CD Player De_vice:"
#~ msgstr "ЦД плејер у_ређај:"

#~ msgid "CD Player Behaviour:"
#~ msgstr "Понашање ЦД плејера:"

#~ msgid "_Available Themes:"
#~ msgstr "_Доступне теме:"

#~ msgid "_Apply change"
#~ msgstr "Примени измене"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Slider"
#~ msgstr "Клизач %s"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Slider %d"
#~ msgstr "%s клизач %d"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закључај"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Lock"
#~ msgstr "Закључај %s"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Mute"
#~ msgstr "Утишај %s"

#~ msgid "Rec."
#~ msgstr "Сним."

# bug: string composition
#~ msgid "%s Record"
#~ msgstr "Снимај %s"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Обриши ова два скупа поставки?\n"

#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "Непознати извођач"

#~ msgid "Unknown disc"
#~ msgstr "Непознати диск"

#~ msgid "GStreamer Volume Control"
#~ msgstr "Управљање јачином звука"

#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "ГСтример"

#~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
#~ msgstr "Непознато проширење, не радим ништа"

#~ msgid "Could not build pipeline"
#~ msgstr "Не могу да направим цев"

#~ msgid "Saving %s..."
#~ msgstr "Чува %s..."

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтисајзер"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "ПЦМ"

#~ msgid "DAC"
#~ msgstr "Дигитални улаз"

#~ msgid "FM"
#~ msgstr "ФМ"

#~ msgid "DSP Input"
#~ msgstr "Дигитални процесорски излаз"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линија"

#~ msgid "MIC"
#~ msgstr "Микрофон"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "ЦД"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Компјутерски звучник"

# bug: aux -> auxiliary?
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Помоћни"

#~ msgid "Center Input"
#~ msgstr "Централни улаз"

#~ msgid "Woofer Input"
#~ msgstr "Улаз појачивача"

#~ msgid "Surround Input"
#~ msgstr "Сараунд улаз"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Главни"

#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "Главни моно"

#~ msgid "Master Digital"
#~ msgstr "Главни дигитални"

#~ msgid "Headphone"
#~ msgstr "Слушалице"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Излаз телефона"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центар"

#~ msgid "Woofer"
#~ msgstr "Појачивач"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Сараунд"

#~ msgid "DSP Output"
#~ msgstr "Дигитални (DSP) излаз"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Шум"

# Уједначење, еквалајзер
#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Уједначење"

#~ msgid "Fader"
#~ msgstr "Блеђење"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефекат"

#~ msgid "3D Effect"
#~ msgstr "3Д ефекат"

#~ msgid "Mic Gain"
#~ msgstr "Појачање микрофона"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Појачање улаза"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Појачање излаза"

#~ msgid "Analog Loopback"
#~ msgstr "Аналогни циклус"

#~ msgid "Digital Loopback"
#~ msgstr "Дигитални циклус"

#~ msgid "Vol  "
#~ msgstr "Јачина"

#~ msgid "Bass "
#~ msgstr "Бас  "

#~ msgid "Trebl"
#~ msgstr "Шум  "

#~ msgid "Pcm  "
#~ msgstr "Пцм  "

#~ msgid "Spkr "
#~ msgstr "Звучник"

#~ msgid "Line "
#~ msgstr "Линија"

#~ msgid "Mic  "
#~ msgstr "Микрофон"

#~ msgid "CD   "
#~ msgstr "ЦД"

#~ msgid "Mix  "
#~ msgstr "Миксер"

#~ msgid "Pcm2 "
#~ msgstr "Пцм2"

#~ msgid "Rec  "
#~ msgstr "Снимање"

#~ msgid "IGain"
#~ msgstr "УПојачање"

#~ msgid "OGain"
#~ msgstr "ИПојачање"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Линија1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Линија2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Линија3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Дигитално1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Дигитално2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Дигитално3"

#~ msgid "PhoneIn"
#~ msgstr "Телефонски улаз"

#~ msgid "PhoneOut"
#~ msgstr "Телефонски излаз"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Праћење"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"

#~ msgid "Mixer device to use"
#~ msgstr "Који миксер уређај да користи"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to exit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n"
#~ "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n"
#~ "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука."

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to quit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука."

#~ msgid "Invalid mixer device"
#~ msgstr "Неисправан миксер уређај"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "a version prior to 3.6.0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n"
#~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n"
#~ "старије од 3.6.0.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "version %d.%d.%d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n"
#~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n"
#~ "издање %d.%d.%d.\n"

#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "Гномово управљање јачином звука"

#~ msgid "A mixer for sound devices"
#~ msgstr "Миксер за звучне уређаје"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Приказано"

#~ msgid "Mixer label"
#~ msgstr "Ознака миксера"

#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
#~ msgstr "_Врати ознаке на уобичајене"

#~ msgid "Sound Recorder:"
#~ msgstr "Снимање звука:"

#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Не приказуј више ову поруку."

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пронађе „%s“.\n"
#~ "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте."

#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "Претвара датотеку..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"

#~ msgid "Audioformat: "
#~ msgstr "Звучни запис: "

#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Величина узорка: "

#~ msgid "Channels: "
#~ msgstr "Канали: "

#~ msgid "Cancel open"
#~ msgstr "Обустави отварање"

#~ msgid "Select a sound file"
#~ msgstr "Изабери звучну датотеку"

#~ msgid "%s is not installed in the path"
#~ msgstr "Није постављен %s у путањи"

#~ msgid "Undoing all changes..."
#~ msgstr "Опозива све измене..."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please select a sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је директоријум.\n"
#~ "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите."

#~ msgid ""
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Не постоји датотека „%s“.\n"
#~ "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите."

#~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
#~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please enter another filename."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је директоријум.\n"
#~ "Унесите неко друго име датотеке."

#~ msgid "Cancel save"
#~ msgstr "Обустави снимање"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"

#~ msgid "Error saving '%s'"
#~ msgstr "Грешка при снимању „%s“"

#~ msgid ""
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате."

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Немој да сачуваш"

#~ msgid "Save %s?"
#~ msgstr "Сачувај %s?"

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Чува..."

#~ msgid ""
#~ "The size of the current sample is more than\n"
#~ "%i Mb!"
#~ msgstr ""
#~ "Текући исечак је већи од\n"
#~ "%i МБ!"

#~ msgid "Save sound file"
#~ msgstr "Сачувај звучну датотеку"

#~ msgid ""
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
#~ "another program running that is using the device."
#~ msgstr ""
#~ "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n"
#~ "користи неки други програм."

#~ msgid "Run GNOME Volume Control"
#~ msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука"

#~ msgid "Add echo"
#~ msgstr "Додај ехо"

#~ msgid "Add echo to the current sample"
#~ msgstr "Додај ехо у текући исечак"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Ехо"

#~ msgid "_Undo All"
#~ msgstr "_Опозови све"

#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
#~ msgstr "Опозови све измене текућег исечка"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"

#~ msgid "16bit PCM"
#~ msgstr "16-битни ПЦМ"

#~ msgid "8bit PCM"
#~ msgstr "8-битни ПЦМ"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "стерео"

#~ msgid "Create new sample"
#~ msgstr "Направи нови исечак"

#~ msgid "Stop playing/recording"
#~ msgstr "Заустави пуштање/снимање"

#~ msgid "Start recording"
#~ msgstr "Почни са снимањем"

#~ msgid "Audio format: "
#~ msgstr "Врста записа звука: "

#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
#~ msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено."

#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
#~ msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку."

#~ msgid "GNOME Sound Recorder"
#~ msgstr "Гномово снимање звука"

#~ msgid ""
#~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n"
#~ "Dedicated to my cat, Malte."
#~ msgstr ""
#~ "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n"
#~ "Посвећен мојој мачки, Малти."

#~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Поставе Гномовог снимања звука"

#~ msgid "Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Поставке снимања звука"

#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Снима"

#~ msgid "_Recording timeout: "
#~ msgstr "_Темпирани прекид снимања: "

#~ msgid "_Stop recording on timeout"
#~ msgstr "_Прекини снимање након неког времена"

#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
#~ msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:"

#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:"

#~ msgid "Repetition"
#~ msgstr "Понављање"

#~ msgid "_Repeat the sound"
#~ msgstr "По_нови звук"

#~ msgid "Play the sound _once only."
#~ msgstr "Пусти звук само _једном."

#~ msgid "Repeat _forever"
#~ msgstr "_Непрестано понављај"

#~ msgid "_Number of times:"
#~ msgstr "_Број понављања:"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Пyтање"

#~ msgid "Program files"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "_Path to sox:"
#~ msgstr "_Путања за sox:"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Директоријуми"

#~ msgid "_Temporary folder:"
#~ msgstr "_Привремени директоријум:"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"

# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid ""
#~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
#~ "is created. They do not operate on an existing sample."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n"
#~ "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак."

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "Врста записа звука:"

#~ msgid "8 _bit PCM"
#~ msgstr "_8-битни ПЦМ"

#~ msgid "16 b_it PCM"
#~ msgstr "1_6-битни ПЦМ"

#~ msgid "S_ample rate:"
#~ msgstr "_Величина узорка:"

#~ msgid "Mono or Stereo:"
#~ msgstr "Моно или стерео:"

#~ msgid "_Mono"
#~ msgstr "_Моно"

#~ msgid "_Stereo"
#~ msgstr "_Стерео"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "Одреди димензије основног прозора"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#~ msgid "Specify a file to be opened"
#~ msgstr "Наведи датотеку за отварање"

#~ msgid "Specify a file to start recording"
#~ msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања"

#~ msgid "Specify a file to start playing"
#~ msgstr "Наведи датотеку за пуштање"

#~ msgid "Sound recorder"
#~ msgstr "Снимање звука"

#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
#~ msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ"

#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
#~ msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ"

#~ msgid "Sample rate: %s"
#~ msgstr "Величина узорка: %s"

#~ msgid "Channels: mono"
#~ msgstr "Канали: моно"

#~ msgid "Channels: stereo"
#~ msgstr "Канали: стерео"

#~ msgid "Adding echo to sample..."
#~ msgstr "Додаје ехо у исечак..."
