# Serbian translation of gnome-desktop
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-about/contributors.h:108
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Мистериозни ГЕГЛ"

#: ../gnome-about/contributors.h:295
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Шкрипећи гумени Gnome"

#: ../gnome-about/contributors.h:328
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Гном риба звана Ванда"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Не могу да пронађем директоријум са сликама за заглавље."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Нисам успео да приступим директоријуму са сликама за заглавље: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Не могу да учитам слику за заглавље: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo."
msgstr "Не могу да пронађем логотип Гнома."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да приступим адреси „%s“: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:804
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са подацима о издању Гнома."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:873
msgid "Version"
msgstr "Издање"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:892
msgid "Distributor"
msgstr "Добављач"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:911
msgid "Build Date"
msgstr "Датум припреме"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:993
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "О Гному"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "News"
msgstr "Вести"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1017
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1023
msgid "Developers"
msgstr "Програмери"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1029
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Пријатељи Гнома"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1035
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1072
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Добродошли на Гномову радну површину"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1089
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1137
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "О радном окружењу Гном"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Know more about GNOME"
msgstr "Сазнајте више о Гному"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"Гном такође садржи и развојну платформу која омогућава програмерима да праве "
"нове сложене и моћне програме."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"Гном садржи већину онога што видите на вашем рачунару, укључујући и "
"управљача датотекама, читач веба, меније, и многе програме."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Гном је слободно, употребљиво, моћно и приступачно радно окружење за "
"оперативне системе налик Униксу."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Гномове тежње ка употребљивости и приступачности, редовном поступку издавања "
"и снажна подршка предузећа га издвајају међу радним окружењима слободног "
"софтвера."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Највећа снага Гнома је наша чврста заједница. Готово свако, са или без "
"програмерских способности, може допринети да Гном буде још бољи."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Стотине људи су написали понешто кода за Гном од његовог зачећа 1997. "
"године; многи су допринели и на друге значајне начине, као што су преводи, "
"документација, и контрола квалитета."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:211
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:599
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:378
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3717
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:614
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека или директоријум."

# bug: w00t?
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:790
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Грешка: не може да нађе датотеку са ИБ-ом „%s“"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:836
msgid "No filename to save to"
msgstr "Име датотеке није дато"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1791
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2030
msgid "No URL to launch"
msgstr "Нема адресе за покретање"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2040
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није могуће покренути"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2050
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3774
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Непознато кодирање за: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4005
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању датотеке „%s“: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Link"
msgstr "Веза"

# СД = Систем Датотека
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "FSDevice"
msgstr "СДУређај"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "Service"
msgstr "Услуга"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "ServiceType"
msgstr "ВрстаУслуге"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Comm_and:"
msgstr "Н_аредба:"

#. Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "_Generic name:"
msgstr "_Основно име:"

#. Comment
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_медба:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400
msgid "_Type:"
msgstr "Врс_та:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконa:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427
msgid "Browse icons"
msgstr "Разгледај иконе"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Покрени у т_ерминалу"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:770
msgid "Generic name"
msgstr "Основно име"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:708
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Покушај ово пре упо_требе:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:719
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Упутства:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:730
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Преводи име_на и примедбе:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "_Add/Set"
msgstr "Дод_ај/постави"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Додај или постави преводе имена и примедбе"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Re_move"
msgstr "_Уклони"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Уклони превод имена и примедбе"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
msgid "Basic"
msgstr "Основно"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Прикажи _савете при покретању"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Крај!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Алатке"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Мени са алаткама"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Програмирање"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Алати за развој софтвера"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Мени за игрице"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графика"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Мени за графичке програме"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Програми за Интернет и мреже"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедија"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Мени за мултимедију"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Канцеларија"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Програми за канцеларију"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Програми без одређене категорије"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остало"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Мени за програме"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Поставкe окружења"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Поставке које утичу на цело радно окружење Гном"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Системски алати"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Системски мени"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Гнома развија активна заједница добровољаца који желе да направе радно "
#~ "окружење и скуп програма лаких за употребу. Како Гному увек треба допуна "
#~ "документације, превода, и још много шта, готово свако, са или без "
#~ "програмерског умећа, може да допринесе Гному."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузми"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Задужбина"
