# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Гедит преглед"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Гедит преглед."

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Производња Гедит прегледа"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "програм гедит"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "производња гедит аутоматизације"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Измени текстуалне датотеке"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Прилагођен фонт који ће бити коришћен у простору за измену текста. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је искључена опција „Користи подразумевани фонт“."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути додаци"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Самопрепознати кодни распореди"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Аутоматско снимање"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Интервал аутоматског снимања"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Аутоматско увлачење"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја позадине за означени текст у простору за измену текста. Ово ће једино "
"имати ефекта ако је искључена опција „Користи подразумеване боје“."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће једино "
"имати ефекта уколико је искључена опција „Користи подразумеване боје“."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Екстензија резервне копије"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт тела текста за штампање"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прави резервне копије"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уређивача"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључи истицање синтаксе"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодни распореди приказани у менију"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије "
"датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне "
"копије“ укључена."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати "
"ефекта уколико је опција „Користи подразумеване боје“ искључена."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт заглавља приликом штампања"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Истакни текући ред"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Истакни упарену заграду"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Уколико је вредност 0, гедит неће уметати бројеве линија приликом штампања "
"документа. У супротном, гедит ће штампати број линије за сваки унети број "
"линија."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметни размаке"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт броја линије приликом штампања"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома линије"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте "
"датотеку .gedit-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова у бирачу датотека. "
"Користе се само препознати кодни распореди."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Највећи број опозваних акција"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум скоро отвараних датотека"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максималан број акција које ће гедит моћи да опозове или понови. Користите „-"
"1“ за неограничен број акција."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максималан број акција које ће гедит моћи да опозове или понови. Користите „-"
"1“ за неограничен број акција. Застарело почевши од 2.12.0."

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће гедит аутоматски снимити измењену датотеку. Ово "
"ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "Штампај заглавље"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампај бројеве линија"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампај истицање синтаксе"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома штампане линије"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Боја означеног текста"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "Боја означеног простора"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Уређени списак кодних распореда које користи гедит за самопрепознавање "
"кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
"локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
"на исти начин као што су овде наведене."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити "
"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие "
"на исти начин као што су овде наведене."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања. Ово "
"је име фонта за Гном штампу и замењује се са print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева лиија. Ово ће једино "
"имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није подешена на 0."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није подешена на "
"0. Ово је име фонта за Гном штампу и замењује се са print_font_numbers_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“. Ово је име "
"фонта за Гном штампу и замењује се са print_font_header_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"„Скоро отворене датотеке“ подменију."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Прикажи статусну линију"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за "
"Подразумевани системски стил, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. "
"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се "
"уверите да их користите као што су овде наведене."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина табулатора"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил дугмића на палети са алатима"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Палета са алатима је видљива"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ограничење опозива акција (ЗАСТАРЕЛО)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Користи подразумеване боје"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи подразумевани фонт"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да аутоматски снима измењену датотеку после временског "
"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу „Интервал аутоматског "
"снимања“ опције."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прави резервну копију за датотеке које снима. Можете "
"поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија "
"резервне копије“."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прикаже бројеве линија у простору за измену текста."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Да ли гедит треба да прикаже десну маргину у простору за измену текста."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Да ли гедит треба да омогући аутоматско увлачење."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли гедит треба да омогући истицање синтаксе."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Да ли гедит треба да истиче упарену заграду."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Да ли гедит треба да истиче текући ред."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли гедит треба да укључи заглавље документа приликом штампања."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли гедит треба да уметне размаке уместо табулатора."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли гедит треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли статусна линија у дну простора за измену текста треба да буде видљива."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Да ли линија са алатима треба да буде видљива."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Да ли треба користити подразумеване системске боје за простор за измену "
"текста. Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену текста "
"бити оне наведене у подешавањима за „Боја позадина“, „Боја текста“, „Боја "
"означеног текста“, и „Боја ознаке“."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Да ли треба користити подразумевани системски фонт за приказ текста уместо "
"фонта наведеног у подешавањима гедит програма. Ако је ова опција искључена, "
"фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити коришћен уместо системског "
"фонта."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"

#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Активирај %s"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без снимања"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из %ld последње секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег минута ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене у последње %ld секундe ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из %ld последњег минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњих %d часова ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сачувати измене у документу „%s“ пре затварања?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Постоји %d документ са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[1] ""
"Постоји %d документа са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?"
msgstr[2] ""
"Постоји %d докумената са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"

#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "И_ди на линију"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Текст „%s“ није пронађен."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "З_амени све"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву."
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве."
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "О_пис"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодни распоред"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Дос_тупни кодни распореди:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Кодирања знакова"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Постави локације програма..."

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Додатак %s користи спољашњи програм, <tt>%s</tt>, да изврши задатак.\n"
"\n"
"Наведите локацију <tt>%s</tt> програма."

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Одабрана датотека није извршна."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у "
"уређивачу"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени текст  "
"појавити"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба да "
"буде означен"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Аутоматско увлачење</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Упаривање заграда</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Текући ред</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Снимање датотеке</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Бројеви линија</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Десна маргина</b>"

# nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Табулатори</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Прелом текста</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Боје</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњена"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервну копију датотека пре снимања"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "Пр_икажи десну маргину"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не дели ре_ч у две линије"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _уређивача:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Омогући _прелом текста"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Ист_акни текући ред"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Режим истицања:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Истакни упарену за_граду"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Боја обичног _текста:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите фонт уређивача"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Изаберите боју обичног текста"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Изаберите боју одабраног текста"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Изаберите боју означеног простора"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Бо_ја избора:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Боја _изабраног текста:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Користи боје под_разумеване теме"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Аутоматски сними датотеке сваких"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја позадине:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прика_жи бројеве линија"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "Укључи ис_тицање синтаксе"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Боја:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Врати на подразумевано "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десна маргина у колони:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Користи _фонт подразумеване теме"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"

#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Иди на линију"

#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "Број _линије:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Штампај бројеве _линија"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Штампај истицање синта_ксе"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Те_ло:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Бројеви _линија:"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Испиши _број сваких"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Штам_пај заглавља страница"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "П_одеси додатак"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О додатку"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "дугме1"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "прозорче1"

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Изабери програм..."

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Локација на којој треба тражити:"

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "ознака"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замени са: "

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи у_назад"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Претражи за: "

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "Пре_ламај око"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Кодирање _знака:"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите: "

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори са адресе"

#: ../gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "гедит је мали и лаган уређивач текста за окружење Гном"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "гедит"

#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: ../gedit/gedit-document.c:384
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Несачуван документ"

#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Неисправни UTF-8 подаци"

#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Не могу да прочитам информације о симболичкој вези за %s"

#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Датотека има превише симболичких веза."

#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "гедит не може да користи %s: адресе за писање."

#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање"

#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "Неисправно име датотеке."

#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да снимите датотеку.\n"
"Ослободите простор на диску и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да снимите датотеку има ограничење величине "
"датотеке. Снимите мању датотеку или је снимите на диск који нема ово "
"ограничење."

#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Не могу да направим резервну копију датотеке."

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "Само-препознат"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Додај или у_клони..."

#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "Јужноевропски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски Visual"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Нордијски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинески традиционални"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилични/руски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинески поједностављени"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилични/украјински"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да је замените са оном коју снимате?"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање.\n"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
msgid "_Character Coding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "Изаберите датотеку да отворите"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "Изаберите датотеке да отворите"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Изаберите име датотеке за снимање"

#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."

#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Чувам датотеку „%s“..."

#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Документ „%s“ није сачуван."

#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Документ „%s“ је сачуван."

#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."

#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?"

#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/gedit-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."

# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."

#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."

#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."

#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"

#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“."

#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Документ „%s“ није повраћен."

#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Документ „%s“ је повраћен."

#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“..."

#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улаза."

#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "Враћам датотеку:"

#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "Учитавам датотеку:"

#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“"

#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Датотека „%s“ је учитана"

#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d датотека учитана"
msgstr[1] "%d датотеке учитане"
msgstr[2] "%d датотека учитано"

#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "Направљена је датотека „%s“"

#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Учитавам датотеку „%s“..."

#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку..."
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке..."
msgstr[2] "Учитавам %d датотека..."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно унели путању и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Датотека садржи оштећене податке."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "гедит не може да користи %s: путање."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "гедит не може да користи ову путању."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Датотека садржи податке у неодговарајућем облику."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотека је превелика."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "„%s“ не представља исправну путању"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ је одбијен."

# bug: capitalise "there"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и покушајте "
"поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку „%s“. Затворите "
"неке покренуте програме и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Рачунар „%s“ није нађен. Проверите исправност подешавања мрежног посредника "
"и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Име рачунара је неисправно. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
"покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Име рачунара је празно. Проверите исправност подешавања вашег мрежног "
"посредника и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Покушај пријаве није успео. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
"покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите бинарну "
"датотеку."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Датотека коју покушавате да отворите није регуларна датотека."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"гедит не може да сам да препозна кодирање знакова. Проверите да не "
"покушавате да отворите бинарну датотеку и покушајте да поново изаберете "
"кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да сте изабрали "
"исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па покушајте "
"поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите бинарну "
"датотеку."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "гедит не може да је пронађе. Можда је недавно обрисана."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и покушајте "
"поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"Нема довољно меморије. Затворите неке покренуте програме и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"Име рачунара није унето. Проверите да ли је мрежни посредник исправно "
"подешен и покушајте поново."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Покушај пријаве није успео."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"Датотека садржи неисправне УТФ-8 податке. Вероватно покушавате да повратите "
"бинарну датотеку."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Није могуће повратити Без наслова документ."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Не може да сачува датотеку „%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "Проверите да ли сте унели добру путању."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr "Проверите да ли имате прикладна овлашћења за упис."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
msgid "The file name is too long."
msgstr "Име датотеке је предугачко."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Директоријум из имена датотеке не постоји или је неповезана симболичка веза."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку. Ослободите мало "
"простора на диску и покушајте поново."

#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "СЧ"

#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Пре_мести у нови прозор"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (УТФ-8)"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
msgid "Read Only"
msgstr "Само читање"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Користи обичан режим истицања"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи %s режим истицања"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Затвори прозор са излазом"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Умножи означене линије"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Очисти прозор са излазом"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Линије излаза"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не могу да покренем управљача поставки."

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Очекиван ’%s‘ је добио ’%s‘ за кључ %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Припрема страница..."

#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Исцртава страницу %d од %d..."

#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Штампа страницу %d од %d..."

#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Промени видљивост статусне линије у тренутном прозору"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Промени видљивост палете са алатима у тренутном прозору"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори све отворене датотеке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обриши означен текст"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Нађи прет_ходно"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди у _ред..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Иди у одређени ред"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна палета са алатима"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести тренутни документ у нови прозор"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Отвори локацију..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локацију..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотеку са одређене локације"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Отвори упутство за гедит"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеси страни_цу"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пре_глед пред штампу..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај тренутну датотеку"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови опозвану акцију"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поврати снимљену верзију датотеке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Сачувај све отворене датотеке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст уназад"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Тражи и замени текст"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Тражи текст"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Тражи исти текст унапред"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Изабери цео документ"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Постави стил дугмића главних алатки према поставкама из Гнома"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Подеси страницу"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Прикажи само иконе за главне алатке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Прикажи текст испод сваке иконе за главне алатке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Прикажи текст само поред важних икона међу главним алаткама"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "_Текст за важне иконе"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу акцију"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "Зат_вори све"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "Садр_жај"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди _главне алатке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Подразумевано у ок_ружењу"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "До_кументи"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим истицања"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "Само _иконе"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "Пр_озор са излазом"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "По_нови"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "Зам_ени..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "Прона_ђи"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Текст за све иконе"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../gedit/gedit-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  лин %d, кол %d"

#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid "  OVR"
msgstr "  Препиши"

#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid "  INS"
msgstr "  Уметни"

#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Постави кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
"наредби"

#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита"

#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Направи нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци гедита"

#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Направи нови документ у постојећој инстанци гедита"

#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "Наведено кодирање „%s“ није исправно\n"

#: ../gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Датотека коју покушавате да отворите садржи неисправан низ бајтова."

#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "гедит не може сам да препозна кодирање за датотеку коју отварате."

#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
msgid "C_hange Case"
msgstr "Изме_ни величину"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _велика слова"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _мала слова"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Обрни величину"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
msgid "_Title Case"
msgstr "Величина _наслова"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Обрни величину слова изабраног текста"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Учини прво слово сваке изабране речи великим"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Измени величину"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Измени величину изабраног текста."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Статистика о тренутном документу"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име датотеке</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Речи"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "гедит: Додатак за податке о документу"

#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Ув_лачење"

#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Увуци означене редове"

#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "И_звуци"

#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Поништи увлачење изабраних редова"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Увуци редове"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Увлачи или извлачи изабране редове."

#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Уметни корисничко и_ме"

#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Умеће корисничко име на позицију курсора."

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "Сачувај _умножено..."

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сачувај умножено из текућег документа"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "Не може да сачува умножено из датотеке у „%s“."

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr "Покушавате да преснимите изворну датотеку"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
msgid "Save Copy..."
msgstr "Сачувај умножено..."

#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (умножено)"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сачувај умножено"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "Чува умножено из текућег документа на локално или удаљено место."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Изв_рши наредбу..."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "Пок_рени"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Није унета наредба.\n"
"\n"
"Унесите исправну наредбу."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Грешка приликом растављања наредбе.\n"
"\n"
"Унесите исправну наредбу љуске."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "Извршавам наредбу"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "Догодила се грешка приликом извршавања изабране наредбе."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"Извршава спољашњи програм и по потреби приказује његов излаз у прозору."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Наредба љуске"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "На_редба:"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Изаберите радни директоријум..."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Прика_жи резултате у излазном прозору"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "Радни директори_јум:"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "гедит: Додатак излаза љуске"

#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "Пор_еђај..."

#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Поређај текући документ или означени део."

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ређа документ или изабрани текст."

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Почни са колоном:"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити ређање"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Занемари величину слова"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "О_брнути редослед"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Пор_еђај"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "Да_ље..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнориши све"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "Дод_ај"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери писање"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Завршена провера писања"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербејџански"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "бенгали"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "бретањски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "German (Austria)"
msgstr "немачки (Аустрија)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "немачки (Немачка)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "немачки (Швајцарска)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "енглески (амерички)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "енглески (британски)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "енглески (канадски)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "фарски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "француски (Франуска)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "француски (Швајцарска)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "Irish"
msgstr "ирски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "шкотски гаелски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Gallegan"
msgstr "галски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "манкс гаелски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "лужичкосрпски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "интерлингва (IALA)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "индонежански"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Kurdish"
msgstr "курдски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Latin"
msgstr "латински"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "летонски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr "малагази"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr "маори"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "марати"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr "малајски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr "малтешки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "норвешки бокмал"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки нинорск"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr "њанџа"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "португалски (Португал)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "португалски (Бразил)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr "кечуа"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "кинјарванда"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Sardinian"
msgstr "сардинијски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "тамил"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr "тетум"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr "цвана"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr "узбечки"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr "валун"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr "јидиш"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr "зулу"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "Подразумеван"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Не могу да пронађем неопходне елементе у %s."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа."

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави језик"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>реч</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Д_одај реч"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Изме_ни"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "И_змени све"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Изме_ни у:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери ре_ч"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнори_ши све"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно откуцане речи:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Предло_зи:"

#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Провери пи_сање"

#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању"

#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аутоматски проверавај писање"

#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"

#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Подеси _језик"

#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Подеси језик за тренутни документ"

#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ је празан."

#: ../plugins/spell/spell.c:643
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи."

#: ../plugins/spell/spell.c:644
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Провери писање у тренутном документу."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Провера писања"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скраћени облик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Изнад"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за приступни тастер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за поравнање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса везе"

# bug: what???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код за аплете"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr "Низ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Приложени подаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Подаци о аутору"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавља у вези осе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr "Позадински звук"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура позадине"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Base font"
msgstr "Основни фонт"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr "Треперећи текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr "Оквир"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Поље у више редова"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Изабрано (стање)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведите разлог измене"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ИБ имплементације класе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Списак класа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очисти контролу протока текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Врста садржаја кода"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја изабраних веза"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr "Распон стубаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Исечак рачунарског кода"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема садржаја"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr "Садржалац DIV стила"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr "Садржалац DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Датум и време измене"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare атрибут"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer атрибут"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Definition description"
msgstr "Опис дефиниције"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr "Списак дефиниција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr "Израз дефиниције"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Deleted text"
msgstr "Обрисани текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Усмеривост"

# хм, хм?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr "Списак директоријума"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Document base"
msgstr "Основа документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Document head"
msgstr "Заглавље документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document title"
msgstr "Наслов документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document type"
msgstr "Врста документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Element ID"
msgstr "ИБ елемента"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr "Угњеждени објекат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr "Врста кодирања"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr "Слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "For label"
msgstr "За ознаку"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr "Ручни прелом реда"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr "Акција за образац"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr "Група елемената за образац"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr "Унос у образац"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Врста уноса у образац"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr "Начин слања обрасца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr "Прослеђивање везе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr "Делови исцртавања оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr "Извор оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr "Одредиште оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr "Ивица оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frameset"
msgstr "Скуп оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ступци скупа оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови скупа оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr "Размак оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Општи угњеждени објекат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Општи метаподаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic span"
msgstr "Опште обухватање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — нарочити знаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Ознаке"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr "Корени HTML елемент"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr "Издање HTML-а"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назив HTTP заглавља"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ИБ поља заглавља"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавље 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавље 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавље 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавље 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавље 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавље 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Водоравна линија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr "Водоравни размак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапирана слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr "Област мапиране слике"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr "Назив мапиране слике"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Inline frame"
msgstr "Оквир у тексту"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr "Слој у тексту"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Inserted text"
msgstr "Уметнути текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr "Једна дефиниција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Italic text"
msgstr "Курзивни текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr "Јава програмче"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Language code"
msgstr "Код језика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr "Стил великог текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Link color"
msgstr "Боја везе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Списак МИМЕ врсти за набацивање датотеке"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr "Испис"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална измена фонта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Long description link"
msgstr "Дуг опис везе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr "Дуг навод"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr "Веза за пошту"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина маргине у пикселима"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина маргине у пикселима"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Веза независна од медија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr "Списак као мени"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Вишередно текстуално поље"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr "Вишестубаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Именована вредност особине"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr "Следећи ИБ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr "Без адресе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr "Нема угњеждених објеката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr "Без оквира"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr "Без слојева"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr "Без прелома реда"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No resize"
msgstr "Без промене величине"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr "Без скрипте"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr "Без сенчења"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr "Без прелома реда"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Object applet file"
msgstr "Датотека објекта програмчета"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца објекта података"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Померај за знак поравнања"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr "Догађај OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnChange event"
msgstr "Догађај OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr "Догађај OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Догађај OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr "Догађај OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Догађај OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Догађај OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Догађај OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr "Догађај OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Догађај OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Догађај OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Догађај OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Догађај OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Догађај OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr "Догађај OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr "Догађај OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Догађај OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr "Догађај OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr "Група опција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Option selector"
msgstr "Бирач опције"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr "Уређени списак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Output media"
msgstr "Медиј за излаз"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа пасуса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил пасуса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преобликовани испис"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преобликовани текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник профила са метаподацима"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr "Упитна порука"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Quote"
msgstr "Навод"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст само за читање и лозинка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Смањени размак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Reverse link"
msgstr "Обрнута веза"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr "Корен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr "Редови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Линије између редова и стубаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсег који покривају поља заглавља"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Script language name"
msgstr "Име скрипт језика"

# bug: s/statments/statements/
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr "Наредбе скрипте"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизач"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Selectable option"
msgstr "Избирива опција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Selected"
msgstr "Изабрана"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа слике на серверу"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кратак уметнути навод"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr "Упит у једном реду"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Small text style"
msgstr "Стил малог текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr "Меки прелом реда"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Размаком раздвојен списак архиве"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Spacer"
msgstr "Размакница"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Размак међу пољима"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Размак у пољима"

# оставити „спан“???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Span"
msgstr "Обухватање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr "Порука за чекање при учитавању"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Број за почетак низа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прецртани текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стил прецртаног текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Снажно наглашавање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr "Подаци о стилу"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Superscript"
msgstr "Степен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr "Редослед при прелазу табулатором"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr "Тело табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr "Особине групе стубаца табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr "Особине ступца табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr "Поље табеле са подацима"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr "Поље заглавља табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr "Сажетак табеле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr "Одредиште — празно"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr "Одредиште — садржалац"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr "Одредиште — исти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr "Одредиште — главни"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стил текста утврђене ширине"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст који уноси корисник"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Горња маргина у пикселима"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стил подвученог текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Unordered list"
msgstr "Неуређени списак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr "Користи мапу слике"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr "Тумачење вредности"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променљива или аргумент програма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Усправно поравнање поља"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Vertical space"
msgstr "Усправни размак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја посећених веза"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија (цитат)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (ставка)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Заграде ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Заграде <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Заграде []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Заграде {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Укључење датотеке"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Функција косинус"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функција синус"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчко алфа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчко бета"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчко ипсилон"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчко гама"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчко ламбда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавље 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавље 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавље додатка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Ставка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Ставка са ознаком"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Опис списка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Побројани списак"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Списак по тачкама"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математички израз (издвојен)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математички израз (у тексту)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор разломка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор збира (издвојен)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор збира (у тексту)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака референце"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца реф"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-са-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-са-dt2-парцијално"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол бодеж"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол еквиваленција"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Симбол црта --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Симбол дуга црта ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол бесконачно"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол матразмак ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол матразмак ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол матразмак _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол матразмак __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол слично"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол звезда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Зацрњени фонт"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Курзивни фонт"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Искошени фонт"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Врста фонта"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непреломиви текст"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Осе"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Елементи"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Функције"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предак"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предак-или-исти"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "садржани"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "наследник"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-исти"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "наредни"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "наредни-слични"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "простор имена"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "надређени"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходни"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходни-слични"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "исти"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Додатак за листу елемената"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Доступне листе елемената"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Елементи"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Кликните двапут на елемент како бисте га убацили у тренутни документ"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Листа елемената"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Прикажи прозор са листом елемената"

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
"без потребе да их куцате."

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Списак елемената"

#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Уметни датум и _време..."

#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора"

#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни формати"

#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена..."

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."

#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Приликом уметања датума/времена...</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подеси додатак за датум/време"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи одабрани фо_рмат"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за формат"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти посебан формат"

#~ msgid "<b>Undo</b>"
#~ msgstr "<b>Опозивање</b>"

#~ msgid "_Limit to"
#~ msgstr "_Ограничи на"

#~ msgid "_Unlimited undo"
#~ msgstr "_Неограничено опозивање"

#~ msgid "act_ions"
#~ msgstr "_акције"

#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Неисправно име датотеке"

#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld seconds will be "
#~ "permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не сачувате, измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
#~ "Уколико не сачувате, измене у последње %ld секундe ће бити трајно "
#~ "одбачене.Уколико не сачувате, измене у последњих %ld секунди ће бити "
#~ "трајно одбачене."

#~ msgid "Brackets &lt;&gt;"
#~ msgstr "Заграде &lt;&gt;"

#~ msgid "Symbol &gt;&gt;"
#~ msgstr "Симбол &gt;&gt;"

#~ msgid "Symbol &gt;="
#~ msgstr "Симбол &gt;="

#~ msgid "Symbol &lt;&lt;"
#~ msgstr "Симбол &lt;&lt;"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
#~ "changes. </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате X докумената са несачуваним "
#~ "изменама. </span>"

#~ msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
#~ msgstr "Уколико не сачувате ваше документе, све измене ће бити изгубљене."

#~ msgid "Save _None"
#~ msgstr "_Не чувај ништа"

#~ msgid "Irish (Gaeilge)"
#~ msgstr "Ирски (галски)"

#~ msgid "Body font picker"
#~ msgstr "Избор фонта за тело"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to select the font to be used to print the body of the "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање садржаја документа"

#~ msgid "Page headers font picker"
#~ msgstr "Избор фонта за заглавље странице"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање заглавља страница"

#~ msgid "Line numbers font picker"
#~ msgstr "Избор фонта за бројеве линија"

#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте да одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање бројева линија"

#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
#~ msgid_plural ""
#~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Измене учињене у документу у %d последњем часу ће бити трајно одбачене."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."

#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер гедит не може да подржи %s: локације."

#~ msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер је приступ одбијен."

#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер је адреса неисправна.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију па покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
#~ "settings are correct and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер не могу да пронађем адресу „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и да су подешаваља "
#~ "проксија исправна, па покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку „%s“ јер покушај пријављивања није успео.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."

#~ msgid "Could not open the file \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."

#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "%s."

#~ msgid ""
#~ "Could not save the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да сачува датотеку „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
#~ msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер она садржи оштећене податке."

#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер гедит не може да подржи %s: "
#~ "локације."

#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер садржи податке у неисправном "
#~ "формату."

#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
#~ msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је превелика."

#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је приступ одбијен."

#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, close some open file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је отворено превише датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас да затворите неке отворене датотеке и покушате поново."

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
#~ "running application and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нема довољно слободне меморије за повраћај датотеке „%s“. Молимо вас, "
#~ "затворите неке покренуте програме и покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер је адреса празна.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас проверите подешавање прокси и покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да повратим датотеку „%s“ јер није успео покушај пријављивања."

#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#~ msgstr "Не могу да пронађем plugin-manager.glade2, реинсталирајте гедит.\n"

#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна глејд датотека за управљача додацима — нису пронађени сви "
#~ "елементи.\n"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Уметни нову фразу у приказ."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Измени фразу за приказ..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Приказ"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Из_мени фразу у приказу..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтУуХхЦцЏџШш"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Одаберите фонт"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Наслов селектованог дијалога"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Име означеног фонта"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Приказ текста приказан у дијалогу"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Користи фонт у ознаци при приказивању података о фонту"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Величина фонта за поље"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Величина фонта за ознаку при приказивању података о фонту"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Прикажи величину фонта при приказивању података о фонту"

#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(измењен)"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без имена"

#~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
#~ msgstr "Грешка, не могу да отворим датотеку са модулом '%s'\n"

#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
#~ msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију иницијализације."

#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
#~ msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију активације."

#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
#~ msgstr "Грешка, додатак '%s' не садржи функцију деактивације."

#~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
#~ msgstr "Грешка, није могуће иницијализовати додатак '%s'"

#~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
#~ msgstr "Грешка, није могуће уништити додатак '%s'"

#~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
#~ msgstr "Грешка, није могуће активирати додатак '%s'"

#~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
#~ msgstr "Грешка, није могуће деактивирати додатак '%s'"

#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
#~ msgstr "Грешка, није могуће ажурирати кориснички интерфејс додатка '%s'"

#~ msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
#~ msgstr "Метода за снимање није изведена у гедит прегледачу"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Убаците изабрани текст у списак исечака"

#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Копирај текст"

#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
#~ msgstr "Датотека „%s“ не постоји. Да ли желите да је направите?"

#~ msgid "Show utility debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака алата."

#~ msgid "Show metadata debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака мета-података."

#~ msgid "Show mdi debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака прозора."

#~ msgid "Show commands debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака команди."

#~ msgid "Show document debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака документа."

#~ msgid "Show file debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака датотеке."

#~ msgid "Show plugin debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака додатака."

#~ msgid "Show prefs debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака подешавања."

#~ msgid "Show printing debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака у штампању."

#~ msgid "Show search debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака претраживања."

#~ msgid "Show undo debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака поништавања акција."

#~ msgid "Show view debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака прегледа."

#~ msgid "Show recent debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи најновије поруке за отклањање грешака."

#~ msgid "Show session management debugging messages."
#~ msgstr "Прикажи поруке за отклањање грешака менаџера сесија."

#~ msgid "Turn on all debugging messages."
#~ msgstr "Укључи све поруке за отклањање грешака."

#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "Кодни распоред у коме ће се снимати"

#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Конда страна у којој ће датотеке бити снимљене. Могуће вредности су "
#~ "„GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8“ за обавезно снимање у UTF-8 кодном распореду, "
#~ "„GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE“ ако желите да гедит проба да "
#~ "претвори документ у тренутно подешену кодну страну изабраних локалних "
#~ "подешавања, „GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE“ ако желите да "
#~ "гедит проба да користи оригиналну кодну страну датотеке (нове датотеке "
#~ "користе UTF8) и „GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL“ ако "
#~ "желите да гедит проба да користи оригиналну кодну страну датотеке (нове "
#~ "датотеке у кодној страни тренутно изабраних локалних подешавања). Ако је "
#~ "претварање успешно, биће коришћено.У супротном UTF-8 ће бити коришћен. "
#~ "Обратите пажњу да су опције осетљиве на  велика и мала слова, па се "
#~ "уверите да их користите као што су наведене."

#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "Отклони _грешке"

#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr "Није могуће повратити документ Без имена"

#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да повратите сачувани документ „%s“?\n"
#~ "\n"
#~ "Нећете бити у могућности да поништите ову операцију."

#~ msgid "File '%s' has been reverted."
#~ msgstr "Датотека „%s“ је повраћена."

#~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене уколико их не сачувате."

#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "Немој _да изађеш"

#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "Немој _да затвориш"

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, reinstall gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the required widgets inside '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, reinstall gedit."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем неопходне елементе у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid "Could not find '"
#~ msgstr "Не могу да нађем „"

#~ msgid ""
#~ "gedit-preferences.glade2'.\n"
#~ "\n"
#~ "Reinstall gedit."
#~ msgstr ""
#~ "gedit-preferences.glade2“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid "Could not find the required widgets inside '"
#~ msgstr "Не може да нађе неопходне елементе унутар „"

#~ msgid ""
#~ "page-setup-dialog.glade2'.\n"
#~ "\n"
#~ "Reinstall gedit."
#~ msgstr ""
#~ "page-setup-dialog.glade2“.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново инсталирајте гедит."

#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Замени текст"

#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Поново пронађи исти текст"

#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "Комбиноване групе елемената"

#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "Листа имена елемената"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Начин прелома"

#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Бројеви линија"

#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "Кат_егорије:"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорије"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Аутоматско увлачење</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Фонтови &amp; боје</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Бројеви линија</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Сними</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Табулатори</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Поништи</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Начин прелома</span>"

#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Фонтови & боје"

#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "ЛОГО"

#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Менаџер додатака"

#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
#~ msgstr "Подеси ширину _табулатора на"

#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
#~ msgstr "Подеси лимит пони_штавања акција"

#~ msgid "character(s)"
#~ msgstr "знакова"

#~ msgid "About selected plugin"
#~ msgstr "О изабраном додатку"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Подеси одабрани додатак"

#~ msgid "Text Wrapping"
#~ msgstr "Прелом текста"

#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање тела текста"

#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен за "
#~ "штампање заглавља"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Фонтови</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Отвори</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Страна</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Приликом снимања нове датотеке...</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Приликом снимања постојеће датотеке...</span>"

#~ msgid "Add new encodings"
#~ msgstr "Додај нови кодни распоред"

#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Увек користи U_TF-8 кодни распоред (брже)"

#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Увек користи _UTF-8 кодни распоред (брже)"

#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "Бројеви ли_нија"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Премести ниже"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Премести више"

#~ msgid "Print _line numbers every"
#~ msgstr "Штампај број _линије сваких"

#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "Фонтови за штампање"

#~ msgid "Remove an encoding"
#~ msgstr "Уклони кодни распоред"

#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "Кори_сти оригиналан кодни распоред уколико је могуће"

#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Користи тренутни кодни распоред локалних подешавања ако је могуће"

#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Користи тренутни кодни распоред локалних подешавања ако је могуће"

#~ msgid "_Supported encodings:"
#~ msgstr "Подржани кодни ра_спореди:"

#~ msgid "li_ne(s)"
#~ msgstr "ли_нија"

#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора"

#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "Прикажи начин преписивања"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли статусна линија траба да прикаже позицију курсора у простору за "
#~ "измену текста. Уверите се да сте укључили опцију \"Линија статуса је "
#~ "видљива\" како би ово подешавање имало ефекта."

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли линија статуса треба да прикаже начин уметања/преписиваља текста. "
#~ "Уверите се да сте укључили \"Линија статуса је видљиба\" опцију како би "
#~ "ово подешавање имало ефекта."

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"

#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Име датотеке са модулом"

#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Аутор(и)"

#~ msgid ""
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
#~ "one of the required fonts."
#~ msgstr ""
#~ "гедит није у стању да штампа пошто не може да пронађе\n"
#~ "један од захтеваних фонтова."

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Страна: %d"

#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "гедит - Приказ штампе"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом штампања.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
#~ msgstr "Подеси стат_усну линију"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Подеси"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Подеси палету са алатима"

#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Поново претражи"

#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "Икона и _текст"

#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "Прикажи пози_цију курсора"

#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
#~ msgstr "Прикажи на_чин преписивања"

#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора на статусној линији"

#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
#~ msgstr "Прикажи начин преписивања у статусној линји"

#~ msgid "_Priority Text beside Icons"
#~ msgstr "Текст _поред икона"

#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
#~ msgstr "Изаберите један или више кодних распор_еда:"

#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII табела"

#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Отвори плутајући дијалог који садржи ASCII табелу"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Знак"

#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Дец#"

#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Хекс#"

#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII табела"

#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII табела"

#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "Овај додатак приказује плутајући дијалог који садржи ASCII табелу."

#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "Отвори CVS Chan_geLog датотеку"

#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "Претражи за ChangeLog датотеком у тренутном документу и отвори је"

#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак који отвара ChangeLog датотеку пронађену у CVS порукама о "
#~ "изменама."

#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS ChangeLog"

#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Упоре_ди датотеке"

#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Направи датотеку са разликама два документа или две датотеке"

#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Упореди датотеке"

#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "Уп_ореди"

#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"

#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "Два документа која сте одабрали су иста."

#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "\"Прва\" датотека коју сте изабрали не постоји.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, одаберите исправну датотеку."

#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "\"Друга\" датотека коју сте изабрали не постоји.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас, одаберите исправну датотеку."

#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Две датотеке које сте изабрали су исте."

#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "\"Прва\" датотека не садржи текст."

#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "\"Друга\" датотека не садржи текст."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "гедит није могао да направи привремену датотеку."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "Грешка приликом извшавања diff наредбе."

#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "Нису пронађене разлике између изабраних датотека."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "Немогуће је поредити две изабране датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "Резултат садржи неодговарајуће UTF-8 податке."

#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Изаберите датотеке које желите да упоредите."

#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Упореди датотеке..."

#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "И_з документа"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Прва"

#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Прва датотека са диска"

#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Прва датотека из отворених докумената"

#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Из _документа"

#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Из дато_теке са диска"

#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Из датотеке _са диска"

#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "Игнориши _празнине (опција -b)"

#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Приметите да ова опција је подржана само од GNU diff програма"

#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Друга датотека са диска"

#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Друга датотека од отворених докумената"

#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Изаберите \"прву\" датотеку..."

#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Изаберите \"другу\" датотеку..."

#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Изаберите прву датотеку за поређење"

#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Изаберите први отворен документ за поређење"

#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Изаберите другу датотеку за поређење"

#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Изаберите други отворен документ за поређење"

#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Кор_исти поравнат формат излаза (опција -u)"

#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
#~ "documents or files on disk.\n"
#~ "\n"
#~ "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак за поређење датотека користи програм <tt>diff</tt> за поређење "
#~ "два документа или датотеке на диску.\n"
#~ "\n"
#~ "За више информација о <tt>diff</tt> програму, куцајте <tt>man diff</tt> у "
#~ "командној линији."

#~ msgid "Open a file."
#~ msgstr "Отвори датотеку."
