# Serbian translation of gdm2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Ова сесија вас пријављује на CDE"

#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Подразумевана сесија на систему"

#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Ово је подразумевана сесија на систему"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете "
"програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете ГДМ."

#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам "
"лозинка root корисника."

#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Молим вас да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)."

#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Сада ћу покушати да поново покренем Икс сервер."

#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Привремено ћу онемогућити овај Икс сервер. Поново покрените ГДМ када га "
"исправно подесите."

#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Да ли желите да видите одзив Икс сервера како бисте "
"пронашли проблем?"

#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Желите ли такође да погледате детаљни излаз Икс сервера?"

#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да "
"показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да "
"погледате одзив Икс сервера како бисте открили проблем?"

#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Да ли желите да пробам да покренем програм за подешавање миша?  Требаће вам "
"лозинка root корисника."

#: ../config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you have "
"your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
"Ово је безбедна xterm сесија. Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем "
"изнад њих. Да напустите овај начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем "
"левом углу"

#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
"session.  Windows now have focus only if you have your cursor above them.  "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
"Не може да покрене вашу сесију па је покренута безбедна xterm сесија. "
"Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем изнад њих. Да напустите овај "
"начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем левом углу"

#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"

#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ова сесија вас пријављује на Гнома"

#: ../daemon/auth.c:66
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос: %s"

#: ../daemon/auth.c:69
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос. Могуће је да недостаје "
"простор на диску"

#: ../daemon/auth.c:74
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"ГДМ не може да запише нови ауторизациони унос на диск.  Могуће је да "
"недостаје простор на диску.%s%s"

#: ../daemon/auth.c:204
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s"

#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: Не може безбедно да отвори %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са колачићем у %s"

#: ../daemon/auth.c:698
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: Не може да закључа датотеку са колачићем у %s"

#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: Не могу да запишем колачић"

#: ../daemon/auth.c:855
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: Прескачем сумњиву датотеку са колачићем %s"

#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Не могу да пишем у %s: %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
msgstr ""
"Услужни програм екрана је угашен око 6 пута у последњих 90 секунди, што "
"значи да највероватније нешто није у реду. Сачекаћу 2 минута пре него што "
"покушам поново за екран %s."

#: ../daemon/display.c:257
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: Не могу да направим везу ка процесу"

#: ../daemon/display.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: Није успео да направи подпроцес за %s"

#: ../daemon/errorgui.c:356
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s: није обична датотека!\n"

#: ../daemon/errorgui.c:373
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... Датотека је предугачка да би била приказана ...\n"

#: ../daemon/errorgui.c:382
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "не може да отвори %s"

#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
#: ../daemon/errorgui.c:861
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: Не може да подели процес и прикаже прозор са грешкама и информацијама"

#: ../daemon/filecheck.c:64
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Директоријум %s не постоји."

#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
#: ../daemon/filecheck.c:180
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d."

#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s је преписив од стране групе."

#: ../daemon/filecheck.c:88
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s је приписив од стране осталих."

#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s не постоји, а мора да постоји."

#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s није регуларна датотека."

#: ../daemon/filecheck.c:132
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s је преписив од стране групе и осталих."

#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио "
"администратор."

#: ../daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Не могу да направим везу ка удаљеном компјутеру"

#: ../daemon/gdm-net.c:302
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr ""
"%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт"

#: ../daemon/gdm-net.c:388
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Не могу да направим FIFO"

#: ../daemon/gdm-net.c:396
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO"

#: ../daemon/gdm.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s "
"што не постоји Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:316
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам."

#: ../daemon/gdm.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s "
"што ниједиректоријум. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:329
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам."

#: ../daemon/gdm.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
"%s: Logdir %s не постоји или није директоријум.  Користи ServAuthDir %s."

#: ../daemon/gdm.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана "
"подешавања."

#: ../daemon/gdm.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession је празан, користи %s/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, пробавам алтернативе"

#: ../daemon/gdm.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем"

#: ../daemon/gdm.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
msgstr ""
"%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем "
"аутоматско пријављивање"

#: ../daemon/gdm.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
msgstr ""
"%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем временски "
"ограничено пријављивање"

#: ../daemon/gdm.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay је мањи од 5, па ћу користити 5."

#: ../daemon/gdm.c:598
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: Није наведен поздравни екран."

#: ../daemon/gdm.c:601
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран."

#: ../daemon/gdm.c:605
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен."

#: ../daemon/gdm.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: Команда сервера је празна, користим стандардну."

#: ../daemon/gdm.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
msgstr "%s: Екран под бројем %d је у употреби! Користићу екран број %d"

#: ../daemon/gdm.c:692
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је неисправна. "
"Прескачем!"

#: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!"

#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdm.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d "
"како бих дозволио подешавања!"

#: ../daemon/gdm.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
"Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP је искључен и ГДМ не може да пронађе локални сервер који би стартовао. "
"Прекидам!  Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
"Корисник ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Прекидам!"

#: ../daemon/gdm.c:775
#, fuzzy
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Корисник ГДМа је подешен на root корисника, што није дозвољено јер "
"представља сигурносни ризик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Корисник ГДМа не може бити корисник root. Прекидам!"

#: ../daemon/gdm.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
"Група ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Прекидам!"

#: ../daemon/gdm.c:804
#, fuzzy
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Група ГДМа је постављена на групу root, што није дозвољено јер "
"представљасигурносни реизик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново "
"покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: Група ГДМа не сме бити група root. Прекидам!"

#: ../daemon/gdm.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: Екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га "
"изврши"

#: ../daemon/gdm.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: Удаљени екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа не може да га "
"изврши."

#: ../daemon/gdm.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: Изборник није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га покрене"

#: ../daemon/gdm.c:854
#, fuzzy
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Није наведен daemon/ServAuthDir у тренутној датотеци са подешавањима"

#: ../daemon/gdm.c:856
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: Није наведен daemon/ServAuthDir."

#: ../daemon/gdm.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s "
"што није увласништву корисника %s и групе %s. Молим вас да исправите "
"власништво или подешавањеГДМа %s и поново покренете ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:890
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s није у власништву корисника %s и групе %s. Прекидам."

#: ../daemon/gdm.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и "
"има погрешне дозволе — оне треба да буду %o. Молим исправите дозволе или ГДМ "
"подешавање %s и поново покрените ГДМ."

#: ../daemon/gdm.c:907
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које треба да буду %o. Прекидам."

# bug: why these two messages need to differ?
#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255
#: ../daemon/gdm.c:2263
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
msgstr ""
"Не могу да упишем ПИБ датотеку %s, вероватно нема слободног простора на "
"диску.  Грешка: %s\n"

# bug: why these two messages need to differ?
#: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257
#: ../daemon/gdm.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
msgstr ""
"Не могу да упишем ПИБ датотеку %s, вероватно нема слободног простора на "
"диску.  Грешка: %s"

#: ../daemon/gdm.c:983
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() није успео!"

#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() није успео: %s!"

#: ../daemon/gdm.c:1173
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: Покушавам покренути Икс сервер отпоран на грешке %s"

#: ../daemon/gdm.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: Покреће извршни скрипт XKeepsCrashing"

#: ../daemon/gdm.c:1311
#, fuzzy
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
"that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
"Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није "
"одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете "
"програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете ГДМ."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: ../daemon/gdm.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Нисам успео да покренем Икс сервер неколико пута у кратком временском "
"периоду; искључујем екран %s"

#: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050
msgid "Master suspending..."
msgstr "Главна суспензија..."

#: ../daemon/gdm.c:1385
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Систем се ресетује, молим сачекајте..."

#: ../daemon/gdm.c:1387
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Систем се гаси, молим сачекајте..."

#: ../daemon/gdm.c:1398
msgid "Master halting..."
msgstr "Главно гашење..."

#: ../daemon/gdm.c:1411
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: Неуспешно гашење: %s"

#: ../daemon/gdm.c:1420
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Главно ресетовање..."

#: ../daemon/gdm.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: Неуспешно ресетовање: %s"

#: ../daemon/gdm.c:1534
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr "Понови покретање или угаси када не постоји системски мени са екрана %s"

#: ../daemon/gdm.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
msgstr "Понови покретање или угаси за не-локални екран %s"

#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:1609
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: Напушта екран %s"

#: ../daemon/gdm.c:1760
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "ГДМ се поново покреће ..."

#: ../daemon/gdm.c:1764
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1838
#, fuzzy
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"главни услужни програм: Примио сам SIGABRT, нешто је гадно забрљано. Гасим "
"све!"

#: ../daemon/gdm.c:1996
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину"

#: ../daemon/gdm.c:1998
#, fuzzy
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Нема конзолних (локалних) сервера које треба покренути"

#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556
#, fuzzy
msgid "Alternative configuration file"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556
msgid "CONFIGFILE"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm.c:2002
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Сачувај LD_* променљиве окружења"

#: ../daemon/gdm.c:2004
msgid "Print GDM version"
msgstr "Испиши издање ГДМ-а"

#: ../daemon/gdm.c:2006
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Покрени први Икс сервер, али затим заустави док не примимо дозволу у ПУПИ "
"(FIFO)"

#: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Не могу да отворим %s ради уписа"

#: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне "
"линије.\n"

#: ../daemon/gdm.c:2193
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Само корисник root жели да покрене ГДМ\n"

#: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288
#: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300
#: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327
#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831
#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298
#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача %s сигнала: %s"

#: ../daemon/gdm.c:2237
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "ГДМ је већ покренут. Прекидам!"

#: ../daemon/gdm.c:2336
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала"

#: ../daemon/gdm.c:3464
#, fuzzy
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "%s захтев је одбијен: нисте идентификовани"

#: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349
#: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500
#: ../daemon/gdm.c:4526
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "%s захтев је одбијен: нисте идентификовани"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:4038
#, fuzzy
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Захтеван је непознати тип сервера, користим стандардни сервер."

#: ../daemon/gdm.c:4042
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
msgstr ""
"Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, користим "
"стандардни серверr."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:750
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Да или n = Не? >"

#: ../daemon/misc.c:1114
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!"

#: ../daemon/misc.c:1266
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Нисам могао да поставим gid на %d. Прекидам."

#: ../daemon/misc.c:1271
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам"

#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: Грешка при постављању сигнала %d на %s"

#: ../daemon/misc.c:2415
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Последња пријава:\n"
"%s"

#: ../daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу"

#: ../daemon/server.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
"another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други "
"број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем сервер на %s поново.%s"

#: ../daemon/server.c:358
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
"  (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, "
"на пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично "
"покренут на конзоли седам и више.)"

#: ../daemon/server.c:404
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest не може да покрене екран „%s“"

#: ../daemon/server.c:435
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Екран %s је заузет. Други Икс сервер је већ покренут."

#: ../daemon/server.c:519
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s"

#: ../daemon/server.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: не може да отвори екран %s"

#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:847
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана"

#: ../daemon/server.c:874
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана."

#: ../daemon/server.c:983
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Неисправна команда сервера „%s“"

#: ../daemon/server.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено, користим стандардан сервер"

#: ../daemon/server.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!"

#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s"

#: ../daemon/server.c:1234
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s"

#: ../daemon/server.c:1248
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: Сервер је се требао покренути са uid бројем %d, али тај корисник не "
"постоји"

#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на %d"

#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() није успео за %s"

#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим userid на %d"

#: ../daemon/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на 0"

#: ../daemon/server.c:1299
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver није пронађен: %s"

#: ../daemon/server.c:1307
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Не може да подели процес Икс сервера!"

#: ../daemon/slave.c:319
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Не могу да поставим EGID на корисников GID"

#: ../daemon/slave.c:327
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Не могу да поставим EUID на корисников UID"

#: ../daemon/slave.c:1140
msgid "Log in anyway"
msgstr "Ипак се пријави"

#: ../daemon/slave.c:1142
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, вратити на претходно "
"пријављену сесију, или отказати ову пријаву"

#: ../daemon/slave.c:1146
msgid "Return to previous login"
msgstr "Врати се на претходну пријаву"

#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153
msgid "Abort login"
msgstr "Откажи пријаву"

#: ../daemon/slave.c:1150
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
msgstr "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, или отказати ову пријаву"

#: ../daemon/slave.c:1321
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем Икс\n"
"сервер. (ваше графичко окружење)\n"
"због неких интерних грешака.\n"
"Молим вас да контактирате администратора\n"
"система или прегледајте syslog.\n"
"У међувремену овај екран ће бити\n"
"искључен. Молимо вас да поново покренете\n"
"ГДМ када исправите проблем."

#: ../daemon/slave.c:1569
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: не може да издвоји процес"

#: ../daemon/slave.c:1616
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: не може да отвори екран %s"

#: ../daemon/slave.c:1767
#, fuzzy
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"Не може да изврши програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања "
"тачно подешена у датотеци са подешавањима. Покушаће да га покрене са "
"подразумеване локације."

#: ../daemon/slave.c:1781
#, fuzzy
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Не може да покрене програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања "
"исправно подешена у датотеци са подешавањима."

#: ../daemon/slave.c:1943
#, fuzzy
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr ""
"Унесите лозинку root корисника\n"
"како бисте покренули подешавање."

#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
msgstr ""
"Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути "
"програм за пуштање, или звук не постоји"

#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу"

#: ../daemon/slave.c:2793
#, fuzzy
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled.  "
"This can only be a configuration error.  GDM has started a single server for "
"you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic and "
"timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Нису дефинисани сервери у датотеци са подешавањима, а XDMCP је искључен. Ово "
"може бити само грешка у подешавањима. Зато сам покренуо самосталан сервер за "
"вас. Треба да се пријавите и поправите подешавања. Обратите пажњу да је "
"аутоматско и временски активирано пријављивање тренутно искључено."

#: ../daemon/slave.c:2807
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
"Не може да покрене прави Икс сервер (ваше графичко окружење) па је ово Икс "
"сервер покренут у нарочитом режиму. Треба да се пријавите и исправно "
"подесите Икс сервер."

#: ../daemon/slave.c:2816
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
"Наведени број екрана је заузет, стога је овај сервер покренут на екрану %s."

#: ../daemon/slave.c:2836
#, fuzzy
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
msgstr ""
"Овај програм за добродошлицу изгледа да пуца.\n"
"Покушаће да користи неки други."

#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2857
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: Не може да покрене добродошлицу са Гтк модулима: %s. Покушава без модула"

#: ../daemon/slave.c:2864
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: Не може да покрене програм за добродошлицу, па покушава са "
"подразумеваним: %s"

#: ../daemon/slave.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  This "
"display will be disabled.  Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
"Не може да покрене програм за добродошлицу, па стога нећете моћи да се "
"пријавите. Овај екран ће бити искључен. Покушајте да се пријавите на други "
"начин и измените датотеку са подешавањима"

#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2883
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: Грешка приликом стартовања програма за добродошлицу на екрану %s"

#: ../daemon/slave.c:2887
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес"

#: ../daemon/slave.c:2972
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!"

#: ../daemon/slave.c:3148
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: Не могу да постави цевку ка gdmchooser-у"

#: ../daemon/slave.c:3245
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in.  Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Не може да покрене програм за бирање, стога вероватно нећете моћи да се "
"пријавите.  Молим контактирајте систем администратора."

#: ../daemon/slave.c:3249
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s"

#: ../daemon/slave.c:3252
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: Не може да подели gdmchooser процес"

#: ../daemon/slave.c:3553
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s:  Не могу да отворим ~/.xsession-errors"

#: ../daemon/slave.c:3688
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: Извршавање PreSession скрипте враћа > 0. Прекидам."

#: ../daemon/slave.c:3732
#, fuzzy, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Језик %s не постоји, користим %s"

#: ../daemon/slave.c:3733
msgid "System default"
msgstr "Предефинисано на систему"

#: ../daemon/slave.c:3749
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам."

#: ../daemon/slave.c:3796
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам."

#: ../daemon/slave.c:3802
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: Не може да постане %s. Прекидам."

#: ../daemon/slave.c:3865
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: Није нађена Exec линија у датотеци за сесију: %s, покреће безбедан Гном"

#: ../daemon/slave.c:3871
#, fuzzy
msgid ""
"The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"Сесија коју сте изабрали не изгледа исправно. За вас ће се покренути "
"безбедна Гном сесија."

#: ../daemon/slave.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за "
"вас покрене безбедни Гном."

#: ../daemon/slave.c:3891
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за "
"вас покрене безбедни Гном."

#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, покушава "
"xterm"

#: ../daemon/slave.c:3911
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr ""
"Не може пронађе инсталацију Гнома, покушаће да покрене „xterm сесију отпорну "
"на грешке“."

#: ../daemon/slave.c:3919
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run.  This should be used "
"to fix problems in your installation."
msgstr ""
"Ово је Гном сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени у „Предефинисану“ "
"сесију Гнома без покретања скрипти по покретању. Ово је само да поправите "
"грешку у вашој инсталацији."

#: ../daemon/slave.c:3934
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренем сесију отпорну на грешке."

#: ../daemon/slave.c:3947
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way.  "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу "
"терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на "
"други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните "
"тастер за нови ред у прозору."

#: ../daemon/slave.c:3974
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: Кориснику није дозвољено да се пријави"

#: ../daemon/slave.c:3977
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Администратор система је искључио ваш налог."

#: ../daemon/slave.c:4008
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Грешка! Не могу да поставим извршни контекст."

# bug: exec -> execute
#. will go to .xsession-errors
#: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s"

#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:4032
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Не може да покрене сесију услед неке унутрашње грешке."

#: ../daemon/slave.c:4086
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: Корисник је прошао ауторизацију али getpwnam(%s) није успео!"

#: ../daemon/slave.c:4099
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: Извршавање PostLogin скрипте враћа > 0. Прекидам."

#: ../daemon/slave.c:4121
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"Ваш кориснички директоријум је наведен као:\n"
"„%s“\n"
"али изгледа да он не постоји.\n"
"Да ли желите да се пријавите са / (кореним)\n"
"директоријумом као вашим личним директоријумом?\n"
"\n"
"Не очекујте да ће било шта радити ако не\n"
"користите безбедну сесију."

#: ../daemon/slave.c:4133
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Кориснички директоријум за %s: “%s“ не постоји!"

#: ../daemon/slave.c:4212
msgid ""
"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored.  This "
"prevents the default session and language from being saved.  File sould be "
"owned by user and have 644 permissions."
msgstr ""

#: ../daemon/slave.c:4338
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
"ГДМ није могао да пише у вашу датотеку за ауторизацију. Ово може да значи да "
"немате простора на диску или да ваш лични директоријум не може бити отворен "
"за упис. У сваком случају не можете да се пријавите. Молим контактирајте "
"вашег администратора система"

#: ../daemon/slave.c:4414
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије"

#: ../daemon/slave.c:4495
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди. Ако се нисте лично одјавили, ово "
"може значити да постоје одређени проблеми са инсталацијом или можете имати "
"мањак простора на диску. Покушајте да се пријавите преко неке од сесија "
"отпорних на грешке како бисте покушали да поправите проблем."

#: ../daemon/slave.c:4503
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)"

#: ../daemon/slave.c:4646
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "Гдм је приметио да је гашење или ресетовање у току."

#: ../daemon/slave.c:4740
#, fuzzy, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Ping на %s није успео, одбацујем екран!"

#: ../daemon/slave.c:5011
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s"

#: ../daemon/slave.c:5080
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути "
"програм за пуштање, или звук не постоји"

#: ../daemon/slave.c:5436
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: Неуспешно покретање: %s"

#: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: Не може да подели процес скрипте!"

#: ../daemon/slave.c:5537
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: Неуспешно образовање цеви"

#: ../daemon/slave.c:5576
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: Неуспешно извршавање: %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
#: ../daemon/verify-shadow.c:75
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Неисправно корисничко име или лозинка. Слова морају бити одговарајуће "
"величине."

#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
#: ../daemon/verify-shadow.c:80
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Проверите да није укључен тастер „Caps Lock“."

#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158
msgid "Please enter your username"
msgstr "Унесите ваше корисничко име"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331
#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Не може да идентификује корисника „%s“"

#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
#: ../daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Пријава root корисника је недозвољена на екрану „%s“"

#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана"

#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави"

#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је искључио ваш налог."

#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Нисам могао да подесим вашу корисничку групу, тако да нећете моћи да се "
"пријавите.Молимо вас да контактирате администратора система."

#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Лозинка за %s је истекла"

#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"Обавезни сте да промените лозинку.\n"
"Изаберите нову лозинку."

#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Не могу да изменим вашу лозинку, па нећете моћи да се пријавите. Покушајте "
"касније или ступите у везу са администратором."

#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваша лозинка је измењена, али можда ћете морати опет да је измените. "
"Покушајте касније или ступите у везу са администратором."

#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"Ваша лозинка је истекла.\n"
"Једино администратор система је сада може изменити"

# bug: s/passwdexpired/password expired/
#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Унутрашња грешка или је лозинка истекла"

#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до унутрашње грешке, и нећете моћи да се пријавите.\n"
"Покушајте касније или ступите у везу са администратором."

#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:345
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Морате одмах променити лозинку (застарела лозинка)"

#: ../daemon/verify-pam.c:346
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Морате одмах променити лозинку (администратор је наредио)"

#: ../daemon/verify-pam.c:347
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Ваш налог је истекао; молим контактирајте администратора система"

#: ../daemon/verify-pam.c:348
msgid "No password supplied"
msgstr "Лозинка није унета"

#: ../daemon/verify-pam.c:349
msgid "Password unchanged"
msgstr "Лозинка није измењена"

#: ../daemon/verify-pam.c:350
msgid "Can not get username"
msgstr "Не може да сазна корисничко име"

#: ../daemon/verify-pam.c:351
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Поновите нову UNIX лозинку:"

#: ../daemon/verify-pam.c:352
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Унесите нову UNIX лозинку:"

#: ../daemon/verify-pam.c:353
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(текућа) UNIX лозинка:"

#: ../daemon/verify-pam.c:354
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Грешка при измени NIS лозинке."

#: ../daemon/verify-pam.c:355
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Морате изабрати дужу лозинку"

#: ../daemon/verify-pam.c:356
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Лозинка је већ коришћена. Изаберите неку другу."

#: ../daemon/verify-pam.c:357
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Морате чекати нешто дуже да бисте изменили лозинку"

#: ../daemon/verify-pam.c:358
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Нажалост, лозинке се не поклапају"

#: ../daemon/verify-pam.c:652
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null екраном"

#: ../daemon/verify-pam.c:669
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Не може да постави услужни програм %s: %s\n"

#: ../daemon/verify-pam.c:682
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s"

#: ../daemon/verify-pam.c:692
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s"

#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Нисам могао да ауторизујем корисника"

#: ../daemon/verify-pam.c:885
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана"

#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Промена исечка за ауторизацију није успела за корисника %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Промена исечка за ауторизацију није успела. Молим вас да пробате поново "
"касније или контатирајте администратора система."

#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему"

#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Кориснику %s није дозвољено да тренутно добије приступ"

#: ../daemon/verify-pam.c:934
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је привремено онемогућио приступ систему."

#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Не може да успостави поверење за %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1035
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Неуспешна идентификација. Укуцана слова морају бити исправне величине."

#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
#: ../daemon/verify-pam.c:1166
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: ../daemon/verify-pam.c:1120
msgid "Automatic login"
msgstr "Аутоматско пријављивање"

#: ../daemon/verify-pam.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"Администратор система је привремено онемогућио приступ систему."

#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Не може да пронађе ПАМ подешавања за гдм."

#: ../daemon/xdmcp.c:373
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Не може да сазна име рачунара: %s!"

#: ../daemon/xdmcp.c:398
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: Не може да направи сокет!"

#: ../daemon/xdmcp.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: Не може да се веже на XDMCP сокет!"

#: ../daemon/xdmcp.c:557
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: Не може да направи XDMCP бафер!"

#: ../daemon/xdmcp.c:563
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: Не може да прочита XDMCP заглавље!"

#: ../daemon/xdmcp.c:570
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: Неисправна верзија XDMCPа!"

#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: Непознат код операције са рачунара %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s:  Нисам могао да отпакујем authlist из пакета"

#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Грешка у суми за проверу"

#: ../daemon/xdmcp.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Не може да прикаже адресе"

#: ../daemon/xdmcp.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Не може да прочита број порта екрана"

#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: Лоша адреса"

#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Примљен захтев са забрањеног рачунара %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Не може да прочита број екрана"

#: ../daemon/xdmcp.c:1633
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Не може да прочита врсту везе"

#: ../daemon/xdmcp.c:1640
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Не може да прочита адресу клијента"

#: ../daemon/xdmcp.c:1648
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам имена за ауторизацију"

#: ../daemon/xdmcp.c:1657
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам податке за ауторизацију"

#: ../daemon/xdmcp.c:1667
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију"

#: ../daemon/xdmcp.c:1684
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД произвођача"

#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Није успела провера сума са %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Добио захтев за управљање са забрањене адресе %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД сесије"

#: ../daemon/xdmcp.c:2006
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам класу екрана"

#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе"

#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2748
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
msgstr ""

#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
#: ../daemon/xdmcp.c:2802
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: Нема подршке за XDMCP"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest командна линија"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Додатне опције за Xnest"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
msgstr "Покрени у позадини"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Уради директни упит уместо индиректног (изборник)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Покрени емитовање уместо посредног упита (изборник)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Не проверавај за покренути ГДМ"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646
#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr ""

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest не постоји"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира."

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "Није укључен посредан XDMCP"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584
#, fuzzy
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира."

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP није укључен"

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617
msgid "GDM is not running"
msgstr "ГДМ није покренут"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га покрене."

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана"

#: ../gui/gdmchooser.c:82
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Молим сачекајте: претражујем локалну мрежу..."

#: ../gui/gdmchooser.c:83
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Нису пронађене адресе."

#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:"

#. markup
#: ../gui/gdmchooser.c:661
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Не може да се повеже на удаљени рачунар"

#: ../gui/gdmchooser.c:662
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  Please "
"try again later."
msgstr ""
"Рачунар „%s“ не може тренутно да одобри пријаву. Молим покушајте касније."

#. markup
#: ../gui/gdmchooser.c:1286
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Није примио одговор од сервера"

# bug: plural-forms
#: ../gui/gdmchooser.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now.  Please try again later."
msgstr ""
"Није примио било какав одговор са рачунара „%s“ у %d секунди. Можда рачунар "
"није укључен, или не жели сада да прими пријаву.  Молим покушајте касније."

#: ../gui/gdmchooser.c:1393
msgid "Cannot find host"
msgstr "Не може да нађе рачунар"

#: ../gui/gdmchooser.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Не може да нађе рачунар „%s“, можда сте лоше унели његово име."

#: ../gui/gdmchooser.c:1680
#, fuzzy
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
msgstr ""
"Главни део ове апликације приказује адресе у локалној мрежи које имају "
"омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене "
"компјутере као да се пријављени користећи конзолу.\n"
"\n"
"Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете адресу "
"кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру."

#: ../gui/gdmchooser.c:1727
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Не могу да отворим предефинисану икону адресе: %s"

#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846
#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!"

#: ../gui/gdmchooser.c:1958
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Конекција за xdm комуникацију"

#: ../gui/gdmchooser.c:1958
msgid "SOCKET"
msgstr "КОНЕКЦИЈА"

#: ../gui/gdmchooser.c:1961
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-u"

#: ../gui/gdmchooser.c:1961
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"

#: ../gui/gdmchooser.c:1964
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-u"

#: ../gui/gdmchooser.c:1964
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

#. markup
#: ../gui/gdmchooser.c:2099
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Не може да покрене изборника"

#: ../gui/gdmchooser.c:2100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Издање изборника (%s) се не поклапа са издањем позадинског процеса (%s). "
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМ-а. Молим поново покрените "
"услужни програм ГДМ-а или ресетујте рачунар."

#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "_Додај рачунар: "

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "Повежи _се"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
msgstr "Угаси апликацију"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "ГДМ избор адресе"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
msgstr "Како да користите ову апликацију"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Отвори сесију на селектованој адреси"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
msgstr "Тестирај мрежу"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Упитај и додај овај рачунар у горњи списак"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#. markup
#: ../gui/gdmcomm.c:409
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "ГДМ (Гномов управник екрана) није покренут."

#: ../gui/gdmcomm.c:412
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Можда заправо користите неки други управник екрана, као што је KDM или XDM."

#: ../gui/gdmcomm.c:415
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Уколико и даље желите да користите ову могућност, или сами покрените Гдм, "
"или тражите од вашег администратора система да покрене Гдм."

#. markup
#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Не може да се споразуме са ГДМ-ом (Гномовим управником екрана)."

#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Можда користите старо издање ГДМ-а."

#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460
#, fuzzy
msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
msgstr "Не могу да комуницирам са ГДМом, можда имате покренуту стару верзију."

#: ../gui/gdmcomm.c:463
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут."

#: ../gui/gdmcomm.c:465
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер."

#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен."

#: ../gui/gdmcomm.c:470
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Покренуто је превише Икс сесија."

#: ../gui/gdmcomm.c:472
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Угњежден Икс сервер (Xnest) неможе да се повеже са вашим тренутним Икс "
"сервером. Можда вам недостаје ауторизациона датотека Икс сервера."

#: ../gui/gdmcomm.c:477
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Угњеждени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n"
"Молим вас да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњеждено "
"пријављивање."

#: ../gui/gdmcomm.c:482
#, fuzzy
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Икс сервер није доступан, вероватно јер је ГДМ нетачно подешен."

#: ../gui/gdmcomm.c:485
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Покушај постављања непознате акције одјаве, или покушај постављања акције "
"одјаве која није доступна."

#: ../gui/gdmcomm.c:488
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Виртуелни терминали нису подржани."

#: ../gui/gdmcomm.c:490
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Покушавам да пређем на виртуелни терминал неисправног броја."

#: ../gui/gdmcomm.c:492
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања."

#: ../gui/gdmcomm.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију.  Можда ваша .Xauthority "
"датотека није исправно подешена."

#: ../gui/gdmcomm.c:498
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Превише порука послато ГДМ-у и то нас је заглавило."

#: ../gui/gdmcomm.c:501
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Догодила се непозната грешка."

#. Translators: Translate this to '12-hour', or
#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
#. default time format in your locale.
#: ../gui/gdmcommon.c:343
msgid "24-hour"
msgstr ""

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угњежденог прозора"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Нова пријава у угњежденом прозору"

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:100
msgid "Cannot change display"
msgstr "Не могу да променим екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:177
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:212
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Екран %s на виртуелном терминалу %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:217
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Угњеждени екран %s на виртуелном терминалу %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:310
msgid "Open Displays"
msgstr "Отворени екрани"

#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Отвори нови екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:315
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Пређи на _постојећи екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:323
msgid ""
"There are some displays already open.  You can select one from the list "
"below or open a new one."
msgstr ""
"Већ има отворених екрана.  Можете изабрати неки из списка ниже, или отворити "
"нови."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Не могу да закључам екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Не могу да искључим xscreensaver приказе на екрану"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:550
msgid "Choose server"
msgstr "Изаберите сервер"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:561
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:567
msgid "Standard server"
msgstr "Стандардни сервер"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Xnest mode"
msgstr "Начин рада Xnestа"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Не закључавај тренутни екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Debugging output"
msgstr "Отклањај грешке у излазу"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:637
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Пријави се пре покретаља --команде"

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:737
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:741
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена."

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:766
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Изгледа да нисте пријављени у конзоли"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:769
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Покретање новог пријављивања ради исправно само у конзоли."

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:821
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Не може да покрене нови екран"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Нова пријава"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "А–М|африканс"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "А–М|албански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "А–М|амхарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "А–М|арапски (Египат)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "А–М|арапски (Лебанон)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "А–М|арменијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "А–М|азербејџански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
msgstr "А–М|баскијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "А–М|белоруски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "А–М|бенгали"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "А–М|бенгали (Индија)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "А–М|бугарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "А–М|бошњачки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "А–М|каталански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "А–М|кинески (традиционални)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "А–М|кинески (Хонг Конг)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "А–М|кинески (Хонг Конг)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "А–М|кинески (традиционални)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "Н–Ш|хрватски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "Н–Ш|чешки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "А–М|дански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "Н–Ш|холандски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "А–М|енглески (амерички)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "А–М|енглески (аустралијски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "А–М|енглески (британски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "А–М|енглески (канадски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "А–М|енглески (ирски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "А–М|енглески (дански)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "А–М|енглески (јужноафрички)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "А–М|естонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "Н–Ш|фински"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
msgstr "Н–Ш|француски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "Н–Ш|француски (швајцарски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
msgstr "А–М|галицијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
msgstr "Н–Ш|немачки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "Н–Ш|немачки (швајцарски)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
msgstr "А–М|грчки"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "А–М|Гухарати"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "Н–Ш|хебрејски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "Н–Ш|хинду"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "А–М|мађарски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "А–М|исландски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "А–М|индонезијски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "А–М|вишејезички"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
msgstr "А–М|ирски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
msgstr "А–М|италијански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "А–М|јапански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "А–М|канада"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "А–М|кинјарванда"

#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
msgstr "А–М|корејски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "А–М|летонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "А–М|литвански"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "А–М|македонски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
msgstr "А–М|малајски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "А–М|малајамски"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "А–М|марати"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "А–М|монголски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "Н–Ш|северни сото"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "Н–Ш|орија"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "Н–Ш|панџаби"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "Н–Ш|персијски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "Н–Ш|пољски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "Н–Ш|португалски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Н–Ш|португалски (бразијски)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "Н–Ш|румунски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "Н–Ш|руски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "Н–Ш|српски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "Н–Ш|српски (латиница)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "Н–Ш|словачки"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "Н–Ш|словеначки"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "Н–Ш|шпански"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "Н–Ш|шведски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "Н–Ш|шведски (Финска)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "Н–Ш|тамил"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "Н–Ш|телугу"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "Н–Ш|тајландски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "Н–Ш|турски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "Н–Ш|украјински"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "А–М|вијетнамски"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "А–М|валун"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "А–М|велшански"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "А–М|јидиш"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "А–М|зулу"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Остали|POSIX/C енглски"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "А–М"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "Н–Ш"

#: ../gui/gdmlogin.c:420
#, fuzzy
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу"

#: ../gui/gdmlogin.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Не могу да пишем у %s: %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:495
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунди"

#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
#, c-format
msgid "User %s will login in %d second"
msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
msgstr[0] "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунду"
msgstr[1] "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунде"
msgstr[2] "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунди"

#: ../gui/gdmlogin.c:726
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: Низ знакова је предугачак!"

#: ../gui/gdmlogin.c:728
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sДобродошли на %s%s"

#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете компјутер?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "Поново стартујте"

#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите компјутер?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
msgid "Shut _Down"
msgstr "У_гаси"

#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да суспендујете компјутер?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
msgid "_Suspend"
msgstr "_Суспендуј"

#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана "
"подешавања."

#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295
msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay је мање од 5. Користиће 5."

#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Ваш предефинисани тип сесије %s није инсталирана на компјутеру.\n"
"Да ли желите да подесите %s као предефинисан за следеће сесије?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Означи као _подразумевано"

#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Само се _пријави"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s.\n"
"Да ли желите да подесите да %s буде ваша предефинисана сесије убудуће?"

#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Само за _ову сесију"

#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Изабрали сте %s за ову сесију.\n"
"Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије,\n"
"покрените „switchdesk“ алат\n"
"(„Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на панелу)."

#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
msgid "System Default"
msgstr "Предефинисано на систему"

#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964
#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../gui/gdmlogin.c:1406
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "изабрана је сесија %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "_Last"
msgstr "Пос_ледња"

#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег "
"пријављивања"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: ../gui/gdmlogin.c:1519
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "изабран је језик %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:1565
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Пријавите се користећи језик који сте користили приликом поледљег "
"пријављивања"

#: ../gui/gdmlogin.c:1569
msgid "_System Default"
msgstr "Предефинисано на _систему"

#: ../gui/gdmlogin.c:1580
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Пријавите се користећи предефинисани језик на систему"

#: ../gui/gdmlogin.c:1604
msgid "_Other"
msgstr "_Остали"

#: ../gui/gdmlogin.c:1996
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#. markup
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Молим вас убаците 25 пара да се пријавите"

#: ../gui/gdmlogin.c:2592
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Радно окружење Гном"

#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d. %b, %H:%M"

#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent.
#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p"

#: ../gui/gdmlogin.c:2672
msgid "Finger"
msgstr "Претражи"

#: ../gui/gdmlogin.c:2776
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM пријављивање"

#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
msgid "_Session"
msgstr "_Сесија"

#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"

#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "_XDMCP изборник..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
msgstr ""
"Покрени XDMCP изборник који омогућава да се пријавите на доступне удаљене "
"рачунаре, ако уопште таквих има."

#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Подесите управника пријављивањем..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Подеси ГДМ (овај менаџер пријављивања). Ово ће захтевати лозинку root "
"корисника"

#: ../gui/gdmlogin.c:2875
#, fuzzy
msgid "Restart your computer"
msgstr "Поново покрените ваш компјутер"

#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Угасите ваш систем како бисте могли да га искључите."

#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:338
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Суспендујте ваш компјутер"

#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"

#: ../gui/gdmlogin.c:2917
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"

#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
msgid "D_isconnect"
msgstr "Прекини _везу"

#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754
#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818
#: ../gui/greeter/greeter.c:863
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Не може да прикаже добродошлицу"

#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног програма. "
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМ-а. Молим поново покрените "
"услужни гдм програм или ресетујте рачунар."

#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870
msgid "Restart"
msgstr "Поново стартујте"

#: ../gui/gdmlogin.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног програма (%"
"s). Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМ-а. Молим поново "
"покрените услужни гдм програм или ресетујте рачунар."

#: ../gui/gdmlogin.c:3761
#, fuzzy
msgid "Restart gdm"
msgstr "Поново стартујте"

#: ../gui/gdmlogin.c:3763
#, fuzzy
msgid "Restart computer"
msgstr "_Ресетуј рачунар"

#: ../gui/gdmlogin.c:3798
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Не могу да отворим DefaultImage: %s. Искључујем бирање лица!"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Недостаје директоријум са сесијама"

#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан!  Постоје две доступне "
"сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити "
"проблем у ГДМ подешавањима."

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Подешавања нису исправна"

#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Датотека са подешавањима садржи неисправне команде линија за прозорче за "
"пријављивање, те сам покренуо предефинисане команде. Молим вас да исправите "
"подешавања."

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606
msgid "No configuration was found"
msgstr "Нису пронађена подешавања"

#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
"session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration application."
msgstr ""
"Подешавања нису пронађена.ГДМ користи предефинисана да покрене ову сесију. "
"Требате се пријавити и направити датотеку са подешавањима уз помоћ ГДМ "
"програма за подешавање."

#. markup
#: ../gui/gdmphotosetup.c:168
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не може да отвори датотеку"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
msgstr ""
"Датотека %s не може бити отворена за уписивање\n"
"Грешка: %s"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:234
#, fuzzy
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите језик"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:255
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Сл_ика"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Промените слику која се приказује у ГДМовом (менаџеру пријава) бирачу лица"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Слика за пријаву"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr ""

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr ""

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "User Image"
msgstr "Корисничко име"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Изабери"

#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
#, fuzzy
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "Безбедан _Гном"

#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас пријавити у ГНОМ. Ниједна "
"скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не "
"можете да се пријавите  на други начин. ГНОМ ће користити „Предефинисану“ "
"сесију."

#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "Безбедан _терминал"

#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна "
"скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не "
"можете да се пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала "
"оркуцајте „еxit“."

#: ../gui/gdmsession.c:277
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
msgstr "%s: Директоријум за сесије %s није нађен!"

#: ../gui/gdmsession.c:284
#, fuzzy
msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Јупс, није пронађено ништа у директоријуму са сесијама."

#: ../gui/gdmsession.c:320
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Није пронађена веза ка предефинисаној сесије. Користим ГНОМ сесију отпорну "
"на грешке.\n"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву. Нека "
"ажурирања нису имала ефекта."

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:870
#, fuzzy
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"Самопријава или временска пријава администраторског (root) налога није "
"дозвољена."

#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Отворени екрани"

#: ../gui/gdmsetup.c:1643
msgid "PNG and JPEG"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
msgid "None"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.c:2264
msgid "All files"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.c:3013
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум"

#: ../gui/gdmsetup.c:3021
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум"

#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива"

#: ../gui/gdmsetup.c:3047
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку"

#: ../gui/gdmsetup.c:3069
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:3184
msgid "No file selected"
msgstr "Није изабрана ниједна датотека"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:3212
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Није архива са темом"

#: ../gui/gdmsetup.c:3213
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Детаљи: %s"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr ""
"Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран, да га инсталирам "
"поново?"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:3317
#, fuzzy
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме"

#: ../gui/gdmsetup.c:3357
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Изаберите архиву теме коју желите да инсталирате"

#: ../gui/gdmsetup.c:3361
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталирај"

#: ../gui/gdmsetup.c:3429
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните тему „%s“ са система?"

#: ../gui/gdmsetup.c:3447
msgid "_Remove Theme"
msgstr "У_клони тему"

#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:4201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
"category."
msgstr ""
"Овај прозор за подешавања мења подешавања ГДМ услужног програма, који је "
"графички менаџер пријаве за Гном.  Промене које направите ће одмах узети "
"маха.\n"
"\n"
"Обратите пажњу да овде нису наведене све опције подешавања.  Можда ћете "
"желети да измените %s ако не можете да нађете оно што тражите.\n"
"\n"
"За потпуна упутства, погледајте Гномов прегледач помоћи у категорији Гном/"
"Систем."

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:4643
#, fuzzy
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Морате бити суперкорисник (root) како бисте подесили ГДМ."

#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
msgstr "Подеси екран за пријаву (Гномов управник екраном)"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Подешавање екрана за пријаву"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "     "
msgstr "    "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<b>Server Settings</b>"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "<b>Servers to Start</b>"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
"support will stop your Xserver\n"
"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
"run), BE CAREFUL!"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid ">"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add/Modify Server"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Allow _configuration from the login screen"
msgstr "Дозволи конфигурисање са екрана за пријављивање"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Дозволи _root кориснику да се пријави кроз ГДМ"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Дозволи временска пријављивања са удаљеног компјутера"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Дозволи root кориснику да се пријави са удаљеног компјутера кроз ГДМ"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "Доз_воли покретање XDMCP изборника са пријавног екрана"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Apply"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Automatic Login"
msgstr "Аутоматско пријављивање"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Browse"
msgstr "Изабери"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Choose network computer to connect to."
msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Chooser"
msgstr "Гном изборник"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Color Depth:"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Create Server Definition"
msgstr "Направите нову сесију"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Уклони тему"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Delete Server Definition"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Екрана по _рачунару:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Омогући _XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Укључи делове за _испомоћ"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Enable debu_g messages to system log"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Flexible"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "GTK+ Greeter"
msgstr "Екран поздрава"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter\n"
"Disabled"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Greeter"
msgstr "Екран поздрава"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Handled"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Обради _индиректне захтеве"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Include"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "L_ocal: "
msgstr "Л_окални:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Ослушкуј на _UDP порту:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Login Greeter."
msgstr "Екран поздрава"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
msgstr "Пријави корисника аутом_тски након дефинисаног броја секунди"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "Logo"
msgstr "Слика"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Пусти _звук када је пријавни прозор спреман"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Максималан број индиректних одлож_ених захтева:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Максималан број _одложених захтева:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Максималан број уда_љених сесија:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Максимално _време чекања:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Максимално време и_ндиректног чекања:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "No Logo"
msgstr "Слика"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Без позадине"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Нема XDMCP подршке у програму. Да бисте омогућили XDMCP подршку морате "
"поново превести ГДМ са XDMCP библиотекама."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "No screenshot available"
msgstr "Није доступна слика екрана"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"Only One Theme\n"
"Random Theme"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Интервал пин_га (у секундама):"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Интервал пинга (у секундама):"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
msgstr "_Удаљени поздравни низ карактера:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid "Refresh Rate:"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Remove Server"
msgstr "У_клони тему"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Опис:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Retry delay (_seconds):"
msgstr "Период пре поновног покушаја (у секундама):"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Server Definition to Modify:"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Server Name:"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show _Face Browser"
msgstr "Прикажи мени са акцијама"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Прикажи мени са акцијама"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu).  If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
"Прикажи мени „Акције“ (претходно називан „Системски“ мени). Уколико није "
"постављено, неће бити доступне системске наредбе (ово укључује ресетовање, "
"гашење, подешавање и изборника)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучна _датотека:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
"Текст који се приказује као добродошлица. Можете овде убацити %n и оно ће "
"бити замењено именом вашег рачунара."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
"Текст који ће бити приказан као добродошлица људима који се пријављују са "
"удаљених места помоћу XDMCP. Можете овде убацити %n и оно ће бити замењено "
"именом вашег рачунара."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "_Пробај звук"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid ""
"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed in "
"\"Include\" will appear\n"
"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
"appear in the\n"
"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  Users "
"listed in \"Exclude\"\n"
"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Themed Greeter"
msgstr "Екран поздрава"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Timed Login"
msgstr "Темпирана пријава"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Use default Remote Welcome"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Use default Welcome"
msgstr "Предефинисано на систему"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "User to Include"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "User to exclude"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Корисничко име"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "X Server Settings"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "XServer"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "_Аутоматско корисничко име:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "_Background color: "
msgstr "_Боја позадине:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Color"
msgstr "Бо_ја"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Уклони тему"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
"XDMCP)"
msgstr ""
"Никад не дозвољавај TCP везе на И_кс сервер (онемогућава све удаљене везе)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid "_Image"
msgstr "Сл_ика"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid ""
"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd.  Not "
"appropriate if using NIS)"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Инсталирај нову тему"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Пријави корисника аутоматски по првом стартовању"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "_Mode:"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "_No background"
msgstr "Без позадине"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "Само боја на удаљеним екранима"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "_Remote: "
msgstr "Уда_љени:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "Развуци позадинску слику"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Секунди пре пријављивања:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "_Timed login username:"
msgstr "К_орисничко име за темпирану пријаву:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Поздравни низ карактера:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid "author"
msgstr "аутор"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "copyright"
msgstr "права"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"елемент\n"
"за опис"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "dummy"
msgstr ""

#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Превише корисника да би их овде исписао..."

#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма.\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете "
"компјутер."

#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"

#: ../gui/greeter/greeter.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма (%"
"s).\n"
"Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n"
"Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете "
"компјутер."

#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s"

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1440
#, fuzzy
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Тема за графичку добродошлицу је неисправна"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1442
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr ""
"Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке."

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође  не "
"може бити учитана. Покушачу да покренем стандардан екран поздрава"

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем стандардан екран поздрава.  Овај екран ће се "
"прекинути, ави се можете пријавити на други начин и поправити инсталацију "
"ГДМа"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Изаберите језик који ћете користити у сесији:"

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
msgstr "Изаберите _језик..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
msgstr "Изаберите _сесију..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
msgstr ""
"Одговорите на ова питања и притисните Ентер када завршите. За мени, "
"притисните F10."

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Не може да отвори DefaultImage: %s"

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
msgid "Already logged in"
msgstr ""

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Суспендуј"

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
msgid "_Reboot"
msgstr "_Ресетуј"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "_XDMCP изборник"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
msgid "_Configure"
msgstr "_Подеси"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Caps Lock је укључен!"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
msgid "Choose a Session"
msgstr "Изаберите сесију"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Поново покрените ваш компјутер"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
msgid "Choose an Action"
msgstr "Изаберите акцију"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "У_гаси рачунар"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Угасите ваш компјутер како бисте могли да га искључите."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Ресетуј рачунар"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Сус_пендуј рачунар"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Покрените _XDMCP изборник"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:372
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Подесите управника пријавом"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Бонд, Џејмс Бонд"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Бонд, Џејмс Бонд"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Тема са плавим круговима"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "(c) 2002 ГНОМ"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "ГНОМ Art варијација Кругова са прегледањем лица"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Гномови уметници"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Срећан Гном са прегледањем"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Гномова уметничка варијација Кругова"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Срећан Гном"

#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању (%s)\n"
"који је повезан са (%s)"

#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr ""
"Не може да отвори датотеку са гестовима: %s\n"
")"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
msgid "DISPLAY"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "Backend display name"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
msgid "AUTHFILE"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "%s: не може да отвори екран %s"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(бафер меморије)"

#. markup
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Не може да учита корисничко сучеље"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s.  "
"Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot continue "
"and will exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из "
"датотеке %s. Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени. %s не може да "
"настави са радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је "
"одговарајућа датотека инсталрирана!\n"
"датотека: %s контрола: %s"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgid_plural ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr[0] ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из "
"датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колону. Могуће је да су описи "
"гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите "
"инсталацију %s или поново инсталирајте %s."
msgstr[1] ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из "
"датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колоне. Могуће је да су описи "
"гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите "
"инсталацију %s или поново инсталирајте %s."
msgstr[2] ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из "
"датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колона. Могуће је да су описи "
"гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите "
"инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је "
"одговарајућа датотека инсталрирана!\n"
"датотека: %s контрола: %s очекивани број clist колона: %d"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s.  Possibly "
"the glade interface description was not found.  %s cannot continue and will "
"exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења из "
"датотеке %s. Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени. %s не може да "
"настави са радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Интерфејс не може бити учитан, што је лоше, јако лоше! (датотека: %s)"

#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
#, fuzzy
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr ""
"Превише преусмеравања за локалитет, можда се ради о бесконачном циклусу"

#~ msgid ""
#~ "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
#~ "rerun the X configuration program.  Then restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење).  Изгледа да "
#~ "јепогрешно подешен. Морате се пријавити у конзоли и поново покренути "
#~ "програм за подешавање Икс сервера.  Затим поново покрените ГДМ."

#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Не може да нађе или покрене основну Xsession скрипту, покушаће "
#~ "безбедни Гном"

#~ msgid ""
#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Молим тражите од вашег администратора система да га укључи у програму за "
#~ "подешавање ГДМ-а."

#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)"
#~ msgstr "А–М|кинески (поједностављени)"

#~ msgid "A-M|English"
#~ msgstr "А–М|енглески"

#~ msgid "Could not fork a new process!"
#~ msgstr "Не може да издвоји нови процес!"

#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
#~ msgstr "Највероватније нећете моћи да се пријавите."

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Добродошли"

#~ msgid "Welcome to %n"
#~ msgstr "Добродошли на %n"

#~ msgid "Failsafe Gnome"
#~ msgstr "Безбедан Гном"

#~ msgid "Failsafe xterm"
#~ msgstr "Безбедан xterm"

#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
#~ msgstr "Двоструким кликом на корисника се пријављујете"

#~ msgid "The face browser is not configured"
#~ msgstr "Прегледање лица није подешено"

#~ msgid ""
#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration.  Please ask "
#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
#~ msgstr ""
#~ "Прегледање лица није подешено међу ГДМ подешавањима. Молим тражите од "
#~ "вашег администратора система да то укључи у програму за подешавање ГДМ-а."

#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
#~ msgstr "Изаберите слику која ће бити приказана у бирачу лица:"

#~ msgid "No picture selected."
#~ msgstr "Није изабрана слика."

#~ msgid "Picture is too large"
#~ msgstr "Слика је превелика"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
#~ "in the face browser"
#~ msgstr ""
#~ "Администратор система не дозвољава приказивање слика већих од %d бајтова "
#~ "при прегледању лица"

#~ msgid ""
#~ "File %s cannot be open for reading\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %s не може бити отворена за читање\n"
#~ "Грешка: %s"

#~ msgid "Standard greeter"
#~ msgstr "Стандардни екран поздрава"

#~ msgid "Graphical greeter"
#~ msgstr "Графички екран поздрава"

#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
#~ msgstr "Увек користи 24 сата за запис "

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Остало"

#~ msgid "Show choosable user images (_face browser)"
#~ msgstr "Прикажи изборник слика корисника (бирач лица)"

# bug: should be not marked for translation
#~ msgid "acc_sound_file_box"
#~ msgstr "acc_sound_file_box"

#~ msgid ""
#~ "Doubleclick on the user\n"
#~ "to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Двоструким кликом на корисника\n"
#~ "се пријављујете"

#~ msgid "(memory buffer"
#~ msgstr "(бафер меморије"

#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "FLEXI_XSERVER захтев је одбијен: нисте идентификовани"

#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION захтев је одбијен: нисте идентификовани"

#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION захтев је одбијен: нисте идентификовани"

#~ msgid ""
#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
#~ msgstr "Графичка апликација за подешавање Менаџера екрана за ГНОМ (ГДМ)"

#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "Одбијен је захтев за флесксибилним сервером: Нисте аутентификовани"

#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "Одбијен је захтев за упит акције одјаве: нисте идентификовани"

#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "Одбијен је захтев за постављање акције одјаве: нисте идентификовани"

#~ msgid "A-M|English (British)"
#~ msgstr "А–М|енглески (британски)"

#~ msgid "Shut_down"
#~ msgstr "У_гаси"

#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
#~ msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Пробавам „nobody“!"

#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
#~ msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Покушавам са „nobody“!"

#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача TERM сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача INI сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача HUP сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR1 сигнала"

#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR сигнала: %s"

#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала: %s"

#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача ALRM  сигнала: %s"

#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача сигнала TERM/INT: %s"

#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нема пријаве/Неисправна пријава"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
#~ msgstr ""
#~ "gdm_slave_chooser: Не могу да иницијализујем везу са gdmchooser процесом"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdm_slave_chooser: Грешка приликом покретања програма за бирање на екрану "
#~ "%s"

#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да поделим gdmchooser процес"

#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да постанем %s. Прекидам."

#~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s"
#~ msgstr "Покреће %s %s %s за %s на %s"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has\n"
#~ "disabled your account."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор система је\n"
#~ "онемогућио ваш налог."

#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Нисам успео да покренем: %s"

#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Не могу да поделим процес скрипте!"

#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
#~ msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RUSER=%s"

#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача HUP сигнала"

#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача INT сигнала"

#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача TERM сигнала"

#~ msgid ""
#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
#~ "of the GNOME sessions you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ова сесија ће вас пријавити у ГНОМ и дозволити вам да изаберете коју од "
#~ "ГНОМ сесија желите да користите."

#~ msgid "Select GNOME session"
#~ msgstr "Изаберите ГНОМ сесију"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Предефинисано"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Remember this setting"
#~ msgstr "Запамти ова подешавања"

#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
#~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача HUP сигнала"

#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
#~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача INT сигнала"

#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
#~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача TERM сигнала"
