# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 06:17+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
msgid "Best Fit"
msgstr "Најбоље уклапање"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Уклопи према ширини странице"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледач документа"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Прегледај вишестраничне документе"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аутор:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Направљен:</b> "

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Творац:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Облик:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Кључне речи:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мењан:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Број страна:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Произвођач:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Безбедност:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Тема:</b> "

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Наслов:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Подразумевана величина бочне траке"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
msgstr ""
"Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
"Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
"страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад неће "
"смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. Велике "
"вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више простора за "
"приказ странице у односу на величину прозора."

# bug: dot missing
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
msgstr ""
"Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. Две "
"истинитосне вредности, постављено чини бочну траку подразумевано приказаном "
"док искључење подразумевано сакрива бочну траку."

#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке о "
"везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
"подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано сакрива "
"линију са стањем."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
"Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
"навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
"приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
"алатом."

#: ../dvi/dvi-document.c:89
msgid "File not available"
msgstr "Датотека није доступна"

#: ../dvi/dvi-document.c:102
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI документ је неисправног облика"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
#, fuzzy
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непозната МИМЕ врста"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr ""

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Праг"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Правно"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Изјава"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Извршни"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Фолија"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Документ није учитан."

#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "Прекинута веза."

#: ../ps/ps-document.c:766
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка при обради."

#: ../ps/ps-document.c:892
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:952
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:957
msgid "File is not readable."
msgstr "Датотеке није читљива."

#: ../ps/ps-document.c:977
msgid "Document loaded."
msgstr "Документ учитан."

#: ../ps/ps-document.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Не могу да отворим документ"

#: ../ps/ps-document.c:1216
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"

#: ../ps/ps-document.c:1217
msgid "PostScript"
msgstr "ПостСкрипт"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Тражи ниску"

# bug: since when do the strings have names?
#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Име ниске коју тражити"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Боја истицања"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Боја истицања за сва поклапања"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Текућа боја"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "Н_ађи:"

#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "З_ависно од величине слова"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непозната МИМЕ врста"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Неприхваћена МИМЕ врста: „%s“"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Сви документи"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Постскрипт документи"

#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"

#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../shell/ev-document-types.c:167
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI документи"

#: ../shell/ev-document-types.c:177
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu документи"

#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr " од %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
"потпуна."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Лозинка је обавезна"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Документ <i>%s</i> је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
"отворити."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
"лозинке."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Откључај документ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Фонтови"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Скупљам податке о фонтовима... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
msgid "Print..."
msgstr "Штампање..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мали прикази"

#: ../shell/ev-view.c:1094
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Иди на страну %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:2750
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
msgstr[2] "%d погодака на овој страници"

#: ../shell/ev-view.c:2760
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"

#: ../shell/ev-view.c:2762
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Преостало да претражи %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:555
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не могу да отворим документ"

#: ../shell/ev-window.c:602
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"

#: ../shell/ev-window.c:604
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s — лозинка је обавезна"

#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"

#: ../shell/ev-window.c:1078
#, fuzzy
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"

#: ../shell/ev-window.c:1218
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Датотека се не може сачувати као „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:1243
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сачувај умножак"

#: ../shell/ev-window.c:1424
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: ../shell/ev-window.c:1456
#, fuzzy
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."

#: ../shell/ev-window.c:1467
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."

#: ../shell/ev-window.c:1470
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева "
"ПостСкрипт драјвер за штампач."

#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"

#: ../shell/ev-window.c:1544
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"

#: ../shell/ev-window.c:2081
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Уређивање алатки"

#: ../shell/ev-window.c:2450
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Прегледач ПостСкрипт и PDF датотека.\n"
"Користи poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2473
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n"
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n"
"Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n"
"(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2477
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n"
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n"
"КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ \n"
"Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Evince; ако\n"
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2508
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "Сва права задржана © 1996–2005 Аутори Evince-а"

#: ../shell/ev-window.c:2514
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../shell/ev-window.c:2869
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Open..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"

#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Сачувај умножак..."

#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"

#: ../shell/ev-window.c:2879
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Штампање..."

#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Print this document"
msgstr "Одштампај овај документ"

#: ../shell/ev-window.c:2882
#, fuzzy
msgid "P_roperties"
msgstr "Особине"

#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Прегледај особине овог документа"

#: ../shell/ev-window.c:2886
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: ../shell/ev-window.c:2891
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Умножи текст из документа"

#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../shell/ev-window.c:2894
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"

#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Нађи реч или израз у документу"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"

#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Алатке"

#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Прилагоди траку са алатом"

#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ротирај _лево"

#: ../shell/ev-window.c:2906
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Ротирај документ налево"

#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ротирај _десно"

#: ../shell/ev-window.c:2909
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Ротирај документ надесно"

#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увећај документ"

#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
#: ../shell/ev-window.c:2997
msgid "Shrink the document"
msgstr "Умањи документ"

#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../shell/ev-window.c:2920
msgid "Reload the document"
msgstr "Изнова учитај документ"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страна"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"

#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следећа страна"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Go to the next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"

#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва страна"

#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"

#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Last Page"
msgstr "_Последња страна"

#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"

#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"

#: ../shell/ev-window.c:2948
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Не преко целог екрана"

#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Клизај једну страну унапред"

#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
#: ../shell/ev-window.c:2970
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Клизај једну страну уназад"

#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Фокусирај избирач странице"

#: ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Иди 10 страна уназад"

#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Иди 10 страна унапред"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:3004
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"

#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом"

#: ../shell/ev-window.c:3007
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија са _стањем"

#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, fuzzy
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"

#: ../shell/ev-window.c:3011
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"

#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрекидно"

#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Show the entire document"
msgstr "Прикажи читав документ"

#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "_Dual"
msgstr "По _две"

#: ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Прикажи све странице одједном"

#: ../shell/ev-window.c:3019
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "_Presentation"
msgstr "_Презентације"

#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Пусти документ као презентацију"

#: ../shell/ev-window.c:3025
msgid "_Best Fit"
msgstr "Нај_боље уклапање"

#: ../shell/ev-window.c:3026
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Нека текући документ попуни прозор"

#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Уклопи према _ширини"

#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"

#: ../shell/ev-window.c:3088
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../shell/ev-window.c:3089
msgid "Select Page"
msgstr "Изабери страницу"

#: ../shell/ev-window.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: ../shell/ev-window.c:3103
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Прилагоди ниво увећања"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3119
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3125
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3129
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3134
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3144
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Страна документа за приказ."

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената Евинс"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
"стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
"Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."

# bug: dot missing
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
#~ "Две истинитосне вредности, постављање подразумевано приказује бочну траку "
#~ "док искључење подразумевано сакрива бочну траку."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
