# Serbian translation of eel
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Врста упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Врста упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Дугмад упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи више _детаља"

#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1233 ../eel/eel-canvas.c:1234
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "The text of the label."
msgstr "Садржај ознаке."

#: ../eel/eel-editable-label.c:372
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"

#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."

#: ../eel/eel-editable-label.c:381
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"

#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."

#: ../eel/eel-editable-label.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција курзора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."

#: ../eel/eel-editable-label.c:399
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3069
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
msgid "Input Methods"
msgstr "Методе уноса"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "ГКонф грешка: %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:92
msgid "GConf Error"
msgstr "ГКонф грешка"

#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"

#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"

#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Слика није изабрана."

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Морате кликнути на слику да бисте је изабрали."

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:286
msgid "No Selection Made"
msgstr "Избор није начињен"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:230
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:238
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:247
msgid "Name"
msgstr "Име"

# bug: no tags <i> for translators
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:478
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Нема изабраних програма</i>"

# bug: needs a translators' comment to explain that %s is replaced with file extension
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:523 ../eel/eel-open-with-dialog.c:970
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"

#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:533 ../eel/eel-open-with-dialog.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:540
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr "Изаберите програм да отворите <i>%s</i> и остале врсте „%s“"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:179 ../eel/eel-open-with-dialog.c:181
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:226 ../eel/eel-open-with-dialog.c:228
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:195 ../eel/eel-open-with-dialog.c:197
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:294 ../eel/eel-open-with-dialog.c:296
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:295
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Не могу да додам програм у базу програма"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:409
msgid "Select an Application"
msgstr "Изаберите програм"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:800
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:832
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм да погледате његов опис."

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:857
msgid "Use a _custom command"
msgstr "Користи _произвољну наредбу"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:875
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:897
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отвори <i>%s</i> и остале датотеке врсте „%s“ помоћу:"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1020
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1021
msgid "Add Application"
msgstr "Додај програм"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:216
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зауставити ову операцију кликом на „откажи“."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:462 ../eel/eel-stock-dialogs.c:482
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:501
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:514 ../eel/eel-stock-dialogs.c:537
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:567 ../eel/eel-stock-dialogs.c:602
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#~ msgid "The application '%s' is not a valid executable"
#~ msgstr "Програм „%s“ није извршни"

#~ msgid "Could not open application"
#~ msgstr "Не могу да отворим програм"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детаљи"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Корисник:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Запамти ову лозинку"
