# Serbian translation of libgnome
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић <bojans@teol.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-11 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-20 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Поруке о грешкама"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Обавештајне поруке"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Пријава"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Разноврсне поруке"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Прозорче са питањем"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Системски догађаји"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Поруке са упозорењима"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Изаберите ставку менија"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Кликните на дугме"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Изаберите кућицу"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Догађаји корисничког сучеља"

#: ../libgnome/gnome-exec.c:441
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не може да пронађе терминал, користи xterm, мада и то можда неће радити"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:178
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Гном подршка за GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен"

#: ../libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_HELP домен."

#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите вашу "
"инсталацију."

#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Не може да пронађе помоћне датотеке ни у %s ни у %s. Проверите вашу "
"инсталацију."

#: ../libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Није пронађен документ за помоћ %s/%s"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Бонобо подршка"

#: ../libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Подршка за Бонобо активацију"

#: ../libgnome/gnome-init.c:324 ../libgnome/gnome-init.c:338
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“ за Гном поставке корисника: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:347
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Не може да постави овлашћења 0700 на директоријум „%s“ за Гном поставке "
"корисника: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:354
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Не може да направи директоријум са Гном пречицама „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:403
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Онемогући употребу звука"

#: ../libgnome/gnome-init.c:406
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Омогући употребу звука"

#: ../libgnome/gnome-init.c:409
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Сервер:порт где жељени сервер за звук ослушкује"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "СЕРВЕР:ПОРТ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:431
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Гномов виртуелни систем датотека"

#: ../libgnome/gnome-init.c:452
msgid "GNOME Library"
msgstr "Гномова библиотека"

#: ../libgnome/gnome-program.c:427
msgid "Popt Table"
msgstr "Попт табела"

#: ../libgnome/gnome-program.c:428
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Поставке табеле за попт"

#: ../libgnome/gnome-program.c:435
msgid "Popt Flags"
msgstr "Попт ознаке"

#: ../libgnome/gnome-program.c:436
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Ознаке у употреби за попт"

#: ../libgnome/gnome-program.c:444
msgid "Popt Context"
msgstr "Попт смисао"

#: ../libgnome/gnome-program.c:445
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Показивач попт смисла који користи Гном програм"

#: ../libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name"
msgstr "Човеку разумљиво име"

#: ../libgnome/gnome-program.c:454
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Име овог програма које је разумљиво за човека"

#: ../libgnome/gnome-program.c:463
msgid "GNOME path"
msgstr "Путања Гнома"

#: ../libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Путања у којој да тражи постављене датотеке"

# bug: App->Application
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
msgid "App ID"
msgstr "ID програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID низ који се користи за овај програм"

# bug: App->Application (translators guide)
#: ../libgnome/gnome-program.c:481
msgid "App version"
msgstr "Издање програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Издање овог програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:489
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Гном директоријум"

#: ../libgnome/gnome-program.c:490
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Директоријум у који је Гном постављен"

# bug: libdir->library directory
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Гномове библиотеке"

#: ../libgnome/gnome-program.c:500
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Директоријум Гномових библиотека"

# bug: datadir -> data directory
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Гномови подаци"

#: ../libgnome/gnome-program.c:510
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Директоријум где су смештени додатни Гномови подаци"

# bug: sysconfdir -> System Configuration Directory
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Гномова подешавања"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Директоријум где су смештена подешавања Гнома"

# bug: app -> Application
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Директоријум Гном програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:531
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Директоријум у који је смештен овај програм"

# bug: app -> Application
# bug: libdir -> Library Directory
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Библиотеке Гном програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Директоријум у коме се налазе библиотеке овог програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Подаци Гном програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Директоријум у коме се налазе додатни подаци овог програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Подешавања Гном програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Директоријум у коме се налазе подешавања овог програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create Directories"
msgstr "Образуј директоријуме"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Образуј уобичајене Гномове директоријуме при покретању"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable Sound"
msgstr "Омогући звук"

#: ../libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Омогући звук при покретању"

# bug: this is what?
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "Espeaker"
msgstr "Е-звучник"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Како да успостави везу са esd-ом"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1355
msgid "Help options"
msgstr "Помоћне опције"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1360
msgid "Application options"
msgstr "Поставке програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1376
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Учитај динамичке модуле"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1377
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:81
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Непозната унутрашња грешка при приказивању ове локације."

#: ../libgnome/gnome-url.c:88
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Наведена локација је неисправна."

#: ../libgnome/gnome-url.c:95
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "Дошло је до грешке при обради подразумеване наредбе за ову локацију."

#: ../libgnome/gnome-url.c:103
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању подразумеване наредбе за ову локацију."

#: ../libgnome/gnome-url.c:111
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Нема подразумеване акције за ову локацију."

#: ../libgnome/gnome-url.c:118
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Подразумевана акција не подржава овај протокол."

#: ../libgnome/gnome-url.c:125
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Непозната грешка: %d"

#: ../libgnome/gnome-open.c:35
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Грешка при приказивању адресе: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Фабрика додатних надимака"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "ГКонф надимак"

# bug: config -> configure/configuration/...???
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "посредни надимак подешавања"

#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Није нашао кључ %s међу поставкама"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Засвирај при притиску на измењивач"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Онемогући уколико су два тастера притиснута истовремено."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr "Не сматрај тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr ""
"Колико времена (у милисекундама) треба да дође од нуле до највеће брзине"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за "
"померање миша почну да раде"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Занемари вишеструки притисак на _исти_ тастер у распону од @delay милисекунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "колико дуго (у милисекундама) да убрзава"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "почетно одуговлачење у милисекундама"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "најмањи период у милисекундама"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "тачака по секунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Списак програма за испомоћ који се покрећу при пријави у Гномово радно "
"окружење"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Почетни програми за испомоћ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Читач захтева терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Читач разуме удаљено"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Уобичајени читач"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Уобичајени читач за све адресе"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr "Да ли је уобичајеном читачу неопходан терминал за извршавање"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Да ли уобичајени читач разуме удаљене Нетскејп наредбе"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Уобичајени читач помоћи"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Читач помоћи захтева терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи прихвата адресе"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи захтева терминал да би радио"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Аргумент са којим се извршавају програми у терминалу дефинисаном помоћу "
"„exec“ кључа."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументи извршења"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминалски програм"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Терминалски програм који се користи за покретање програма којима је исти "
"потребан"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr "Списак имена првих радних површина управника прозора."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "Резервни управник прозора"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr ""
"Резервни управник прозора уколико не може да пронађе корисников управник"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "Имена радних површина"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "Број радних површина"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "Број радних површина које користи управник прозора"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "Корисников управник прозора"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "Управник прозора који прво треба пробати"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Врста претапања боја"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. Могуће "
"вредности су „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Исцртај позадину радне површине"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "Коју датотеку да користи за позадинску слику"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Да ли да Гном исцрта позадину радне површине"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Како да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“, "
"„vertical-gradient“ и „solid“"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
"једнобојне позадине."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Непровидност којом да исцрта позадинску слику"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Датотека са сликом"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непровидност слике"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Избори за слику"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
"за једнобојну позадину."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Додатна боја"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Тема икона за датотеке"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Тема која се користи за приказивање икона за датотеке"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Основно име уобичајене теме коју користи Гтк+."

# bug: accels -> accelerators
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Дозвољена измена пречица"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Период трептаја курсора"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Уобичајено писмо"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Омогући приступачност"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Стил предуноса"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Стил стања"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема икона"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Тема икона која се користи за панел, Наутилус, итд."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дужина периода треперења курсора, у милисекундама"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Одвојив основни мени"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Менији садрже иконе"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Мени се може откинути"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Део за избор датотека (GtkFileChooser)"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Део за начин избора датотека помоћу елемента GtkFileChooser. Дозвољене "
"вредности су „gnome-vfs“ и „gtk+“."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
msgid "Monospace font"
msgstr "Фонт утврђене ширине"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Име фонта утврђене ширине који се користе на местима као што је нпр. "
"терминал."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Име Гтк+ IM стила предуноса који користи Гтк+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Име Гтк+ IM стила стања који користи Гтк+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Име уобичајеног писма које користи Гтк+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Стање на десној страни"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr "Ово одређује величину икона које се приказују међу алаткама"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Одвојиве алатке"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона алатки"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил алатки"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Стил алатки. Дозвољене вредности су „both“, „both_horiz“, „icon“ и „text“"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Прилагоди писмо"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Да ли програми садрже подршку за приступачност"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
"понашање управника прозора, панела, итд."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Да ли се приказује икона поред ставке у менију"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Да ли је меније могуће откинути"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Да ли корисник може да одвоји основне меније и да их помера наоколо"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Да ли корисник може да одвоји алатке и да их помера наоколо"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када је мени приказан"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Да ли да прикаже стање на десној страни прозора"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Да ли да користи прилагођено писмо у Гтк+ програмима."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Онемогући ред наредби"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable print setup"
msgstr "Онемогући подешавање штампе"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable printing"
msgstr "Онемогући штампу"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Онемогући чување датотека на диск"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Спречи корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршење.  "
"На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи корисника да мења подешавања штампе.  На пример, ово ће онемогућити "
"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи корисника да штампа.  На пример, ово ће онемогућити приступ "
"прозорчету „Штампај“ из сваког програма."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи корисника да чува датотеке на диску.  На пример, ово ће онемогућити "
"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Име датотеке у којој се налази звук звона који треба пустити"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Избор датотеке за звук звона тастатуре"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "дозвољене вредности су „on“, „off“ и „custom“."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Фактор убрзања за кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Писмо за курсор"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Величина курсора"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема курсора"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"Име теме за курсор. Користе само Икс сервери који подржавају ИксКурсор, као "
"што је ИксФри86 4.3 и новији. Ова вредност са шаље Икс серверу само на "
"почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не "
"пријавите."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Растојање пре почетка превлачења"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Растојање у тачкама које показивач мора да пређе пре него што се покрене "
"убрзано кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоструког клика"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг превлачења"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Име фонта за курсор. Уколико није постављено, користи се уобичајени фонт. "
"Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада "
"неће имати утицаја док се поново не пријавите."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Истиче тренутну позицију показивача када се притисне или отпусти Control "
"тастер."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Дужина двоструког клика"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Пронађи показивач"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Праг кретања"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Замена дугмета миша"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Једноструки клик"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Једноструким кликом се отварају иконе"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Величина курсора коју тражи cursor_theme. Ова вредност са шаље Икс серверу "
"само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново "
"не пријавите."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Замени лево и десно дугме миша за леворуке"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Enable ESD"
msgstr "Омогући ЕСД"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Покрени звучни сервер при покретању."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуци за догађаје"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Искључи све спољашње приказиваче"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Поставите да бисте искључили све спољашње програме за прављење малих "
"приказа, независно од тога да ли су они самостално искључени или укључени."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Допусти одлагање одмора"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Време за одмор"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Број минута куцања пре него што почне одмор."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Време куцања"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Да ли се може одложити екран за одмор од куцања."

#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Превише имена за један локалитет, можда је у питању међусобно позивање"
