# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-11 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"

# ово има највише смисла
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог ГТК издања?"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат начин записа слике"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непознат начин записа слике"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподржана врста анимације"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неисправно заглавље анимације"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неисправан део анимације"

# забрљано
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI запис слика"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"

# шта нам нарочито битмап каже?
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"

# или неподржану величину заглавља???
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за снимање BMP датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Не могу да пишем у BMP датотеку"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP запис слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење стека"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Наишао је на лош запис"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да сложи кадар у GIF датотеци"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."

# забрљано
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF запис слике"

# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Икона је ширине нула"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Икона је висине нула"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржавам сажете иконе"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподржана врста икона"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курзора је ван слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"

#
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"

# као код фотоапарата/развијања слика
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
"меморију"

# графички дизајнери, како се ово преводи?
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
"вредност „%s“."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
"d“."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG запис слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"

# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."

# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"

# не морамо ваљда све дословно?
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
"запис."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG запис слике"

# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"

# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"

# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS слика је непознате врсте"

# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподржана врста RAS slike"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"

# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"

# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"

# bitdepth непосредно утиче на број боја
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA слика је неисправне величине"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA запис слике није подржан"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Претерано података у датотеци"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa запис слика"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF слика је превелика"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"

# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операција није успела"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF запис слика"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Слика је ширине нула"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Слика је висине нула"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP запис слика"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Неисправна XBM датотека"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM запис слика"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1238
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Неисправно XPM заглавље"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1246
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"

# можда боље речима?
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1254
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM слика је висине ≤0"

# или можда пикселу?
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1262
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"

# можда боље речима?
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1269
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1290
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1342
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1304
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1533
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1568
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управник прозорима"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име програма како га приказује управник прозорима"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ који да користи"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Икс екран који да користи"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто што и --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Учини Икс позиве синхроним"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "Лиценца"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценца програма"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуге"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "Аутори"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:581
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Овде сачувај боју“."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1913
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."

# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"

# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."

# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2003
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2022
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2054
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"

#: ../gtk/gtkentry.c:4510 ../gtk/gtktextview.c:7049
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../gtk/gtkentry.c:4520 ../gtk/gtktextview.c:7059
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"

#: ../gtk/gtkentry.c:4531 ../gtk/gtktextview.c:7070
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1584 ../gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1703 ../gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "Select A File"
msgstr "Изабери датотеку"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "Лично"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1341
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1522
msgid "Other..."
msgstr "Неки други..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не могу да додам обележивач"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим директоријум"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Директоријум се не може направити, пошто датотека тог имена већ постоји.  "
"Пробајте са другим именом за директоријум, или прво преименујте датотеку."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај директоријума"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1204
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о %s: %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2229
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај директоријум „%s“ у обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2270
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај текући директоријум у обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2272
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додај изабране директоријуме у обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Уклони обележивач „%s“"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
"путање."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2903
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009 ../gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Додај изабрани директоријум у обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3021 ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3028
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3128
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем ставку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
"путање."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Додај међу пречице"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3266
msgid "Open _Location"
msgstr "Отвори _путању"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3402 ../gtk/gtkfilesel.c:768
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
msgid "Name"
msgstr "Име:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери датотеке којих врста се приказују"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _директоријум"

#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _директоријуму:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4932
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Пречица %s не постоји"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6030
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не могу да прикључим %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6367
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6369
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6371
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6432
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Не могу да променим директоријум"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Директоријум који сте навели представља неисправну путању."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6590
msgid "Could not select item"
msgstr "Не могу да изаберем ставку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6630
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637
msgid "Save in Location"
msgstr "Сачувај на путањи"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6661
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:732
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:736
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Директоријуми"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:772
msgid "_Files"
msgstr "Дато_теке"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:860 ../gtk/gtkfilesel.c:2250
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:991
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1122
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нови директоријум"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1133
msgid "De_lete File"
msgstr "_Обриши датотеку"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1144
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуј датотеку"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1457
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1506
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име директоријума:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
msgid "C_reate"
msgstr "_Образуј"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1573
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1578 ../gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1630
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1635
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1707
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1754
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1769
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1798
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2230
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3155
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3158
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:4035
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:4037
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"

#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:461 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:666
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1794 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:535 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:615 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:623
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:780
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:875
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1480 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1541
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1612
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ није међу обележивачима"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1754
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 ../gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Писмо"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама вредност"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
"Можете набавити примерак са:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1324
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Унос"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Осе"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Тастери"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "очистити"

#: ../gtk/gtklabel.c:3930
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:432
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:434
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:440
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:509
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:592
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"

#: ../gtk/gtkmain.c:592
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"

#: ../gtk/gtknotebook.c:2717 ../gtk/gtknotebook.c:5063
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."

#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"

#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"

# bug: first colon seems unnecessary
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"

#: ../gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"

#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"

#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"

#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"

#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"

#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"

#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"

#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "Дис_кета"

#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"

#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "П_рви"

#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "Послед_њи"

#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

# Или „хард диск“
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"

#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "_Испуни"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "С_ледеће"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "П_аузирај"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_тходно"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"

# хм, хм?
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "Пре_мотај"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"

#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"

#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"

#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"

#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"

#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера правописа"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"

# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"

#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"

#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"

#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"

#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"

#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"

#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"

#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"

#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"

#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"

#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"

#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2208
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"

#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (покварено)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"

#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Заслуге"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежни диск (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "На д_но"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "На _почетак"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "На _крај"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "На _врх"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "На_зад"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "На_пред"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Попуни"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Лево"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "С_ледеће"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "П_аузирај"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"

#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"

#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y."

#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"

#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"

#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Увећај да _пасује"

#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"

#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
