# Serbian translation of totem
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../data/playlist.glade.h:1 ../src/totem-playlist.c:1511
msgid "Playlist"
msgstr "Листа"

#: ../data/playlist.glade.h:2
msgid "Repeat _mode"
msgstr "Режим _понављања"

#: ../data/playlist.glade.h:3
msgid "Shuf_fle mode"
msgstr "Испрету_мбани режим"

#: ../data/playlist.glade.h:4
msgid "_Add..."
msgstr "Додај..."

#: ../data/playlist.glade.h:5
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Умножи место..."

#: ../data/playlist.glade.h:6
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај..."

#: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:48
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Следеће поглавље или филм"

#: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:53
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "Пусти / п_ауза"

#: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:56
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Пусти или паузирај филм"

#: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:59
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Претходно поглавље или филм"

#: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:75
msgid "Show _Controls"
msgstr "Прикажи _контроле"

#: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:77
msgid "Show controls"
msgstr "Прикажи контроле"

#: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:81
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Прескочи унатра_г"

#: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:82
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Прескочи унапр_ед"

#: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:83
msgid "Skip backwards"
msgstr "Прескочи унатраг"

#: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:84
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:107
msgid "Volume _Down"
msgstr "У_тишај"

#: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:108
msgid "Volume _Up"
msgstr "По_јачај"

#: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:110
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај"

#: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:133
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Следеће поглавље/филм"

#: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:136
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "_Претходно поглавље/филм"

#: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1
#: ../data/totem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:109
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 оквира у секунди"

#. Bitrate
#: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:111
msgid "0 kbps"
msgstr "0 кб/с"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1
#: ../src/video-utils.c:310
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"

#. Dimensions
#: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:104
msgid "0 x 0"
msgstr "0 х 0"

#: ../data/properties.glade.h:6
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: ../data/properties.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: ../data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"

#: ../data/properties.glade.h:9
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"

#: ../data/properties.glade.h:10
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"

#: ../data/properties.glade.h:11
msgid "Bitrate:"
msgstr "Брзина бита:"

#: ../data/properties.glade.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: ../data/properties.glade.h:13
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"

#: ../data/properties.glade.h:14
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"

#: ../data/properties.glade.h:15
msgid "Framerate:"
msgstr "Брзина оквира:"

#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:106
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:113
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:194
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232
msgid "N/A"
msgstr "Није доступно"

#: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2051
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../data/properties.glade.h:18
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:94
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:96
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:98
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:100
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:132
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:139
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:153
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../data/properties.glade.h:20
msgid "Year:"
msgstr "Година:"

#: ../data/screenshot.glade.h:2 ../data/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сачувај слику екрана"

#: ../data/screenshot.glade.h:5
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сачувај снимак екрана"

#: ../data/screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Сачувај снимак екрана на _радну површину"

#: ../data/screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Сачувај слику екрана у _датотеку:"

#: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140
msgid "Skip to"
msgstr "Прескочи до"

#: ../data/skip_to.glade.h:3
msgid "_Skip to:"
msgstr "Прескочи до:"

#: ../data/skip_to.glade.h:4
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Пуштање филмова и песама"

#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:102
#: ../src/totem.c:585 ../src/totem.c:3473 ../src/totem.c:3490
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Пуштање филмова Тотемом"

#: ../data/totem.glade.h:2
msgid ""
"14.4 Kbps Modem\n"
"19.2 Kbps Modem\n"
"28.8 Kbps Modem\n"
"33.6 Kbps Modem\n"
"34.4 Kbps Modem\n"
"56 Kbps Modem/ISDN\n"
"112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
"256 Kbps DSL/Cable\n"
"384 Kbps DSL/Cable\n"
"512 Kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"
msgstr ""
"14,4 Кб/с модем\n"
"19,2 Кб/с модем\n"
"28,8 Кб/с модем\n"
"33,6 Кб/с модем\n"
"34,4 Кб/с модем\n"
"56 Кб/с модем/ISDN\n"
"112 Кб/с двоканални ISDN/DSL\n"
"256 Кб/с DSL/Кабл\n"
"384 Кб/с DSL/Кабл\n"
"512 Кб/с DSL/Кабл\n"
"1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛАН\n"
"Интернет/ЛАН"

#: ../data/totem.glade.h:14
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (широки екран)"

#: ../data/totem.glade.h:15
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (ДВБ)"

#: ../data/totem.glade.h:16
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (ТВ)"

#: ../data/totem.glade.h:17
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Звучни излаз</b>"

#: ../data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Color balance</b>"
msgstr "<b>Равнотежа боја</b>"

#: ../data/totem.glade.h:19
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"

#: ../data/totem.glade.h:20
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Мрежни рад</b>"

#: ../data/totem.glade.h:21
msgid "<b>Optical Device</b>"
msgstr "<b>Оптички уређај</b>"

#: ../data/totem.glade.h:22
msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
msgstr "<b>Заштићени додаци</b>"

#: ../data/totem.glade.h:23
msgid "<b>TV-Out</b>"
msgstr "<b>ТВ излаз</b>"

#: ../data/totem.glade.h:24
msgid "<b>Visual Effects</b>"
msgstr "<b>Визуелни ефекти</b>"

#: ../data/totem.glade.h:25
msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"

#: ../data/totem.glade.h:26
msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"

#: ../data/totem.glade.h:27
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Мени за з_вук"

#: ../data/totem.glade.h:28
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек на _врху"

#: ../data/totem.glade.h:29
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"

#: ../data/totem.glade.h:30
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: ../data/totem.glade.h:31 ../src/totem-sublang.c:112
#: ../src/totem-sublang.c:133
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: ../data/totem.glade.h:32
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Аутоматски промени величину прозора када се нови видео учита"

#: ../data/totem.glade.h:33
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"

#: ../data/totem.glade.h:34
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Брзина конекције:"

#: ../data/totem.glade.h:35
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплитање"

#: ../data/totem.glade.h:36
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../data/totem.glade.h:37
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Изађи из мода за цео-екран"

#: ../data/totem.glade.h:38
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Прилагоди прозор филму"

#: ../data/totem.glade.h:39
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../data/totem.glade.h:40
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Иди на DVD мени"

#: ../data/totem.glade.h:41
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Иди на мени за углове"

#: ../data/totem.glade.h:42
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Иди на мени звука"

#: ../data/totem.glade.h:43
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Иди на мени поглавља"

#: ../data/totem.glade.h:44
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Иди на мени наслова"

#: ../data/totem.glade.h:45
msgid "Help contents"
msgstr "Садржај помоћи"

#: ../data/totem.glade.h:46
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: ../data/totem.glade.h:47 ../src/totem-options.c:39
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: ../data/totem.glade.h:49
msgid "No Language Selection Available"
msgstr "Избор језика није доступан"

#: ../data/totem.glade.h:50
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Избор подназива није доступан"

#: ../data/totem.glade.h:51
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори место..."

#: ../data/totem.glade.h:52
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Отвори датотеку која није локална"

#: ../data/totem.glade.h:54
msgid "Play _Disc"
msgstr "Пусти _диск"

#: ../data/totem.glade.h:55
msgid "Play a Video or Audio Disc"
msgstr "Пусти видео или звучни диск"

#: ../data/totem.glade.h:57 ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/Пауза"

#: ../data/totem.glade.h:58 ../src/totem-options.c:40
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"

#: ../data/totem.glade.h:60
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Величина _1:1"

#: ../data/totem.glade.h:61
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Величина _2:1"

#: ../data/totem.glade.h:62
msgid "Resize to half the video size"
msgstr "Величина пола величине видеа"

#: ../data/totem.glade.h:63
msgid "Resize to twice the video size"
msgstr "Величина двоструко величине видеа"

#: ../data/totem.glade.h:64
msgid "Resize to video size"
msgstr "Величина на величину видеа"

#: ../data/totem.glade.h:65
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Титлови"

#: ../data/totem.glade.h:66
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Засићење:"

#: ../data/totem.glade.h:67
msgid "Set the aspect ratio"
msgstr "Постави однос ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:68
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Постави режим за понављање"

#: ../data/totem.glade.h:69
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Постави испретумбани режим"

#: ../data/totem.glade.h:70
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:71
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Постави однос 2,11:9 (ДВБ) ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:72
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Постави однос 4:3 (ТВ) ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:73
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Сам постави однос висине и ширине"

#: ../data/totem.glade.h:74
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине"

#: ../data/totem.glade.h:76
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека"

#: ../data/totem.glade.h:78
msgid "Show or hide the playlist"
msgstr "Прикажи или сакриј листу"

#: ../data/totem.glade.h:79
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Прикажи/сакриј листу"

#: ../data/totem.glade.h:80
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Испре_тумбани режим"

#: ../data/totem.glade.h:85
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Прескочи до одређеног времена"

#: ../data/totem.glade.h:86
msgid ""
"Small\n"
"Normal\n"
"Large\n"
"Extra Large"
msgstr ""
"Мали\n"
"Обични\n"
"Велики\n"
"Огромни"

#: ../data/totem.glade.h:90
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../data/totem.glade.h:91
msgid ""
"Stereo\n"
"4-channel\n"
"4.1-channel\n"
"5.0-channel\n"
"5.1-channel\n"
"AC3 Passthrough"
msgstr ""
"Стерео\n"
"4-канални\n"
"4.1-канала\n"
"5.0-канала\n"
"5.1-канала\n"
"AC3 пропуштање"

#: ../data/totem.glade.h:97
msgid "Subtitles"
msgstr "Поднаслови"

#: ../data/totem.glade.h:98
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Пребави у цео-екран"

#: ../data/totem.glade.h:99
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Направи слику екрана"

#: ../data/totem.glade.h:100
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Направи слику екрана"

#: ../data/totem.glade.h:101
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: ../data/totem.glade.h:103
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Подешавања Тотема"

#: ../data/totem.glade.h:104
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)"

#: ../data/totem.glade.h:105
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (ПАЛ)"

#: ../data/totem.glade.h:106
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "Величина визуализације:"

#: ../data/totem.glade.h:109
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај"

#: ../data/totem.glade.h:111
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../data/totem.glade.h:112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../data/totem.glade.h:113
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Врати увећање"

#: ../data/totem.glade.h:114
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../data/totem.glade.h:115
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../data/totem.glade.h:116
msgid "Zoom reset"
msgstr "Врати увећање"

#: ../data/totem.glade.h:117
msgid "_Add Proprietary Plugins..."
msgstr "Додај _власничке додатке..."

#: ../data/totem.glade.h:118
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Мени за у_глове"

#: ../data/totem.glade.h:119
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Однос ширине и висине"

#: ../data/totem.glade.h:120
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Врста _звучног излаза:"

#: ../data/totem.glade.h:121
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осветљеност:"

#: ../data/totem.glade.h:122
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Мени по_главља"

#: ../data/totem.glade.h:123
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../data/totem.glade.h:124
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD мени"

#: ../data/totem.glade.h:125
msgid "_DXR3 TV-out"
msgstr "DXR3 ТВ излаз"

#: ../data/totem.glade.h:126
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Расплитање"

#: ../data/totem.glade.h:127
msgid "_Eject"
msgstr "Из_баци"

#: ../data/totem.glade.h:128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео-екран"

#: ../data/totem.glade.h:129
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../data/totem.glade.h:130
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"

#: ../data/totem.glade.h:131
msgid "_Languages"
msgstr "_Језици"

#: ../data/totem.glade.h:132
msgid "_Movie"
msgstr "_Филм"

#: ../data/totem.glade.h:134
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Без ТВ излаза"

#: ../data/totem.glade.h:135
msgid "_Optical device path:"
msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:"

#: ../data/totem.glade.h:137
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Мод за понављање"

#: ../data/totem.glade.h:138
msgid "_Reset To Defaults"
msgstr "_Врати подразумевано"

#: ../data/totem.glade.h:139
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Величина 1:2"

#: ../data/totem.glade.h:140
msgid "_Show/Hide Playlist"
msgstr "Прикажи/сакриј листу"

#: ../data/totem.glade.h:141
msgid "_Skip to..."
msgstr "Прескочи до..."

#: ../data/totem.glade.h:142
msgid "_Sound"
msgstr "Звук"

#: ../data/totem.glade.h:143
msgid "_Title Menu"
msgstr "Мени _наслова"

#: ../data/totem.glade.h:144
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "Врста визуализације:"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Омогући расплитање"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Enable deinterlacing."
msgstr "Омогући расплитање."

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Height of the video widget"
msgstr "Висина елемента за видео"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Name of the visual effects plugins."
msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте."

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Path to the optical media device"
msgstr "Стаза до оптичког уређаја"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Path to the optical media device."
msgstr "Стаза до оптичког уређаја."

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим понављања"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Repeat mode."
msgstr "Режим понављања."

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Resize the canvas automatically on file load."
msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке."

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека."

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Испрету_мбани режим"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Shuffle mode."
msgstr "Испретумбани режим."

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Sound volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Осветљење видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "The brightness of the video."
msgstr "Осветљење видео снимка."

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "The contrast of the video."
msgstr "Контраст видео снимка."

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The hue of the video"
msgstr "Нијансе видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The hue of the video."
msgstr "Нијансе видео снимка."

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Засићење видео снимка"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The saturation of the video."
msgstr "Засићење видео снимка."

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Врста звучног излаза који се користи"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-оканални "
"излаз, „2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за "
"пропуштање AC3."

#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Да ли основни прозор остаје на врху"

#: ../data/totem.schemas.in.h:29
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Да ли основни прозор остаје изнад осталих прозора"

#: ../data/totem.schemas.in.h:30
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr ""
"Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за прог. за приказивање"

#: ../data/totem.schemas.in.h:31
msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
msgstr "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање."

#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid "Width of the video widget"
msgstr "Ширина елемента за видео"

#: ../data/totem.schemas.in.h:33
msgid "X coordinate for the Playlist"
msgstr "Х координата за листу"

#: ../data/totem.schemas.in.h:34
msgid "X coordinate for the Playlist."
msgstr "Х координата за листу."

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Y coordinate for the Playlist"
msgstr "Y координата за листу"

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Y coordinate for the Playlist."
msgstr "Y координата за листу."

#: ../data/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите:"

#: ../data/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори са URI -а"

#: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1
msgid "Vanity Webcam utility"
msgstr "Vanity Webcam помагало"

#: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2
msgid "View live webcam and upload pictures"
msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике"

#: ../data/vanity.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотеку"

#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259
msgid "Vanity"
msgstr "Vanity"

#: ../data/vanity.glade.h:3
msgid "Vanity Preferences"
msgstr "Подешавања за Vanity"

#: ../data/vanity.glade.h:4
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Однос 1:1"

#: ../data/vanity.glade.h:5
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Однос 1:2"

#: ../data/vanity.glade.h:6
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Однос 2:1"

#: ../data/vanity.glade.h:7
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Однос 1:1"

#: ../data/vanity.glade.h:8
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Однос 2:1"

#: ../data/vanity.glade.h:9
msgid "_Picture"
msgstr "Слика"

#: ../data/vanity.glade.h:10
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "Однос 1:2"

#: ../src/bacon-v4l-selection.c:191
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "Неименовани CDROM"

#: ../src/bacon-video-widget-gst.c:67
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Тотемов видео прозор"

#: ../src/bacon-video-widget-gst.c:2958
msgid "Failed to create a GStreamer play object"
msgstr "Неуспешно образовање објекта ГСтримера за пуштање"

#. Duration
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:102
msgid "0 second"
msgstr "0 секунди"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:199
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d оквира у секунди"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:671
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Неуспело учитавање „%s“ звучног pogona\n"
"Проверите да уређај није заузет."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1126 ../src/bacon-video-widget-xine.c:1648
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1248
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер на који покушавте да се прикључите је непознат."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1252
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) изгледа као да је нетачан."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1256
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се прикључите је недосежан."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1260
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Није одобрено прикључење на овај сервер."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1264
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Назначени филм није нађен."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1270 ../src/bacon-video-widget-xine.c:1288
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Изгледа да је извор шифрован. Да ли покушавате да пустите шифровани DVD без "
"libdvdcss?"

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1273
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Филм се не може учитати."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1282
#, c-format
msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1291
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Ова датотека је шифрована и не могу је пустити."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1296
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1301
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?"

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1306
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1308
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1459
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Нема додатка за гледање овог филма."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1463
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1467
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ово није исправна путања."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1471
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Овај филм се не може отворити."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1475
msgid "Generic Error."
msgstr "Општа грешка."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1950
msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Видео кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
"да инсталирате посебне додатке."

# bug: some types of movies, or some type of audio?
#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Звучно кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
"да инсталирате посебне додатке."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1994
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr "Ово је датотека са звуком, али нема доступног излаза за звук."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3409
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Језик %d"

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3492
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Филм се не приказује."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3501
msgid "No video to capture."
msgstr "Нема видео сигнала за снимање."

#: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3509
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Видео кодирање није подржано."

#: ../src/totem-disc.c:115
#, c-format
msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
msgstr "Неуспешно налажење правог чвора уређаја за %s: %s"

#: ../src/totem-disc.c:126
#, c-format
msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
msgstr "Неуспешно читање симболичке везе %s: %s"

#: ../src/totem-disc.c:210
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
msgstr "Неуспешно тражење тачке прикључења уређаја %s у /etc/fstab"

#: ../src/totem-disc.c:248
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Проверите да ли је диск присутан у уређају."

#: ../src/totem-disc.c:251
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
msgstr "Неуспешно отварање уређаја %s ради читања: %s"

#: ../src/totem-disc.c:262
#, c-format
msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
msgstr "Неуспешно добијање могућности уређаја %s: %s"

#: ../src/totem-disc.c:295
#, c-format
msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
msgstr "Стање уређаја 0x%x (%s) — проверите диск"

#: ../src/totem-disc.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
msgstr "Неочекивана грешка %d при прикључивању %s"

#: ../src/totem-disc.c:380
#, c-format
msgid "Error getting %s disc status: %s"
msgstr "Грешка при добављању стања диска %s: %s"

#: ../src/totem-disc.c:409
#, c-format
msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
msgstr "Неочекивана/непозната врста ЦД-а 0x%x (%s)"

#: ../src/totem-disc.c:573
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни CD"

#: ../src/totem-disc.c:575
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"

#: ../src/totem-disc.c:577
msgid "DVD"
msgstr "ДВД"

#: ../src/totem-interface.c:113
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface."
msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „%s“."

#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:117
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: ../src/totem-options.c:36
msgid "Backend options"
msgstr "Опције зачеља"

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Омогући разбубирање"

#: ../src/totem-options.c:41
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Тражи унапред"

#: ../src/totem-options.c:42
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Тражи уназад"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"

#: ../src/totem-options.c:45
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прекидач цео-екран"

#: ../src/totem-options.c:46
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Прикажи/сакриј контроле"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Enqueue"
msgstr "Стави у ред"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../src/totem-options.c:110
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n"

#: ../src/totem-pl-parser.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s"

#: ../src/totem-pl-parser.c:321 ../src/totem-pl-parser.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"

#: ../src/totem-playlist.c:299
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Не могу да сачувам листу"

#: ../src/totem-playlist.c:632
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Изаберите филмове или листе"

#: ../src/totem-playlist.c:809
msgid "Save playlist"
msgstr "Сними листу"

#: ../src/totem-playlist.c:854
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пресними датотеку?"

#: ../src/totem-playlist.c:856
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да снимите преко ње?"

#: ../src/totem-playlist.c:1055
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: ../src/totem-playlist.c:1502
msgid "playlist"
msgstr "листа"

#: ../src/totem-playlist.c:1645
msgid "Playlist error"
msgstr "Грешка са листом"

#: ../src/totem-playlist.c:1645
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "Листа „%s“ се не може рашчланити, можда је оштећена."

#: ../src/totem-preferences.c:90
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Укључи визуелне ефекте?"

#: ../src/totem-preferences.c:92
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n"
"Да ли сте заиста желите да омогућите визуелне ефекте?"

#: ../src/totem-preferences.c:145
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"Промена ове поставке ће узети маха тек од следећег филма или по новом "
"покретању Тотема."

#: ../src/totem-preferences.c:189
msgid ""
"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
msgstr ""
"Промена ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање да би ступило на "
"дејство."

#: ../src/totem-preferences.c:367
msgid "Totem could not start the file manager."
msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама."

#: ../src/totem-preferences.c:394
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr ""
"Промена врсте визахтева изновно покретање да би ступило на дејство.зуелних "
"ефеката "

#: ../src/totem-preferences.c:493
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене."

#: ../src/totem-properties-main.c:112
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/видео"

#: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Снимак-екрана%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:204
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."

#: ../src/totem-screenshot.c:206
msgid "The screenshot was not saved"
msgstr "Слика екрана није сачувана."

#: ../src/totem-screenshot.c:217
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана."

#: ../src/totem-screenshot.c:250
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Снимак-екрана.png"

#: ../src/totem-statusbar.c:91
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"

#: ../src/totem-statusbar.c:92
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Облик ивице око текста статусне линије"

#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:256 ../src/totem.c:569
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: ../src/totem-statusbar.c:142
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../src/totem-statusbar.c:167
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Текући)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:174 ../src/totem-time-label.c:70
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:177
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Прескочи до %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:235
msgid "Buffering"
msgstr "Пренос у бафер"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:238
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../src/totem-sublang.c:108 ../src/totem-sublang.c:130
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/totem.c:246
msgid "Playing"
msgstr "Приказује"

#: ../src/totem.c:251
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: ../src/totem.c:292
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск."

#: ../src/totem.c:317 ../src/totem.c:344 ../src/totem.c:718 ../src/totem.c:823
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Тотем није могао да прикаже „%s“."

#: ../src/totem.c:370
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
"додатке (plugins)."

#: ../src/totem.c:371
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили "
"овај медиј."

#: ../src/totem.c:379
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак "
"присутан."

#: ../src/totem.c:380
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен."

#. Title
#: ../src/totem.c:562
#, c-format
msgid "%s - Totem Movie Player"
msgstr "%s — пуштање филмова Тотем"

#: ../src/totem.c:576
msgid "No file"
msgstr "Нема датотеке"

#: ../src/totem.c:612 ../src/totem.c:1966
msgid "Totem"
msgstr "Тотем"

#: ../src/totem.c:1218 ../src/totem.c:1220
msgid "An error occured"
msgstr "Дошло је до грешке"

#: ../src/totem.c:1554
msgid "Select files"
msgstr "Одаберите датотеке"

#: ../src/totem.c:1625
msgid "Open Location..."
msgstr "Отвори путању..."

#: ../src/totem.c:1924
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи."

#: ../src/totem.c:1962
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Приказивач филмова са %s"

#: ../src/totem.c:1968 ../src/vanity.c:261
msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
msgstr "Сва права задржана © 2002–2005 Бастијен Носера (Bastien Nocera)"

#: ../src/totem.c:1973 ../src/vanity.c:266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Вељко Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/totem.c:2006 ../src/totem.c:2014 ../src/vanity.c:299
#: ../src/vanity.c:307
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Тотем није успео да направи слику екрана тог филма."

#: ../src/totem.c:2014
msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."

#: ../src/totem.c:2041
msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма."

#: ../src/totem.c:2041
msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."

#: ../src/totem.c:2127
#, c-format
msgid "Totem could not seek in '%s'."
msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“."

#: ../src/totem.c:3290
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Тотем није успео да се покрене."

#: ../src/totem.c:3290
msgid "No reason."
msgstr "Без разлога."

#: ../src/totem.c:3474
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке."

#: ../src/totem.c:3474
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити."

#: ../src/totem.c:3495
msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања."

#: ../src/totem.c:3495
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран."

#. Main window
#: ../src/totem.c:3522
msgid "main window"
msgstr "главни прозор"

#: ../src/totem.c:3527
msgid "video popup menu"
msgstr "искачући мени видеа"

#: ../src/vanity.c:75
msgid "Debug mode on"
msgstr "Мод за отклањање грешака је укључен"

#: ../src/vanity.c:255
#, c-format
msgid "Webcam utility using %s"
msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s"

#: ../src/vanity.c:307
msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."

#: ../src/vanity.c:550
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanity није успео да покрене:\n"
"%s"

#: ../src/vanity.c:551
msgid "No reason"
msgstr "Без разлога"

#: ../src/vanity.c:589
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not contact the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Vanity није успео да успостави контакт са мрежном камером.\n"
"Разлог: %s."

#: ../src/vanity.c:605
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not play video from the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n"
"Разлог: %s."

#: ../src/vanity.c:641
msgid "Vanity Webcam Utility"
msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру"

#: ../src/vanity.c:646
msgid ""
"Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Vanity will now exit."
msgstr ""
"Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n"
"Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити."

#: ../src/vanity.c:671
#, c-format
msgid ""
"Vanity couln't initialise the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanityније успео да покрене \n"
"покретач подешавања:\n"
"%s"

#: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706
msgid ""
"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
"Make sure that Vanity is properly installed."
msgstr ""
"Неуспело учитавање главног међуспоја (vanity.glade).\n"
"Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран."

#: ../src/video-utils.c:290
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часова"

#: ../src/video-utils.c:292
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"

#: ../src/video-utils.c:295
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/video-utils.c:301
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/video-utils.c:304
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/video-utils.c:307
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

# bug: s/mozilla-viewer.glade/%s/
#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (mozilla-viewer.glade)."

#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
#~ msgstr "Проверите да ли је Тотем додатак правилно инсталиран."

#~ msgid "The Totem plugin could not startup."
#~ msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене."

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити."

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14,4 Кб/с Модем"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19,2 Кб/с Модем"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28,8 Кб/с Модем"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33,6 кб/с Модем"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34,4 кб/с Модем"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел"

#~ msgid "4-channel"
#~ msgstr "4-канални"

#~ msgid "5.0-channel"
#~ msgstr "5.0-канала"

#~ msgid "5.1-channel"
#~ msgstr "5.1-канала"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN"

#~ msgid "AC3 Passthrough"
#~ msgstr "AC3 пропуштање"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Екстра велико"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Интранет/ЛМ"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велико"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#~ msgid "Switch to double size"
#~ msgstr "Пребаци у двоструку величину"

#~ msgid "Zoom to half size"
#~ msgstr "Увеличање на пола"

#~ msgid "Zoom to one for one size"
#~ msgstr "Увеличај на један према један"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI који се тренутно приказује."

#~ msgid "Video and Audio information properties page"
#~ msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа"

#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)."

#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
#~ msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу."

#~ msgid "Play _Audio CD"
#~ msgstr "Пусти Аудио CD"

#~ msgid "Play _DVD"
#~ msgstr "Пусти DVD"

#~ msgid "Play a Video DVD"
#~ msgstr "Пусти Видео DVD"

#~ msgid "Play an audio CD"
#~ msgstr "Пусти аудио CD"

#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
#~ msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)"

#~ msgid "File image"
#~ msgstr "Слика датотеке"

#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Разлог није наведен."

#~ msgid "Select the drive"
#~ msgstr "Одабери драјв"

#~ msgid "Unnamed Video Device"
#~ msgstr "Неименовани видео уређај"

#~ msgid "_TV-out mode"
#~ msgstr "Мод ТВ излаза"

#~ msgid "Connecting to the server"
#~ msgstr "Прикључивање на сервер"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Завршено"

#~ msgid "Downloading the plug-ins"
#~ msgstr "Преузимање додатака"

#~ msgid "Installing the plug-ins"
#~ msgstr "Инсталирање додатака"

#~ msgid "Plug-ins Download"
#~ msgstr "Преузимање додатака"

#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Ваш ХТТО прокси захтева да се пријавите.\n"

#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања."

#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Вашаа лозинка ће се пренети са шифровањем."

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Потребна је идентификација"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Да запамтим ову лозинку"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузимање"

#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
#~ msgstr "<b>Осветљеност/Контраст</b>"

#~ msgid "%s - Totem"
#~ msgstr "%s - Тотем"

#~ msgid "Buffering: %d%%"
#~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"

#~ msgid "Mute sound"
#~ msgstr "Утишај звук"

#~ msgid "%d hours"
#~ msgstr "%d сати"

#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d минута"

#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d секунди"

#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
#~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а"

#~ msgid "Repeat Mode"
#~ msgstr "Понављање"

#~ msgid "<b>URL</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса(URL)</b>"

#~ msgid "No Link"
#~ msgstr "Не постоји веза"

#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
#~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку."

#~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
#~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)"

#~ msgid "Video type '%s' is not handled"
#~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"
